DMM Coron Helmet iD User manual

EN 12492:2012
Before any use read this noticecarefully
and then retain it.
Prima di qualsiasi utilizzo, leggere attentamente
questa notainformativa e conservarla.
Garanzia:
Guarantee: Durata di vita
del prodotto:
Lifetime:
2 anni
2 years
10 anni
10 years
Declaration of conformity
Dichiarazione di conformità
dmmwales.com/About/Quality/EU-DoC
REGOLAMENTO
UE 2016/425
REGULATION
EU 2016/425
Coron Helmet iD
Helmet for climbing and mountaineering
Helm fur klettern und bergsteigen.
Casque pour l’escalade et l’alpinisme.
Casco para escalada y alpinismo.
Casco peralpinismo e arrampicata

INNER LABEL
ETICHETTA INTERNA
TRACEABILITY
INDIVIDUAL NUMBER
TRACCIABILITÀ
NUMERO INDIVIDUALE
Prod. date 2018 2019
Size
Weight
Made in Italy by:
123456
SIMONI
SRL
54/62 cm.
365 Gr.
VIA TOPAZIO 9
7 8 9 10 11 12
GROSSETO
EN 12492 -
NOTIFIED BODY 0497
MOUNTAINEERING EQUIPMENT
CLIMBERS SAFETY HELMET
MOD. CORON
RFID
SIZE / TAGLIA [54 > 62 cm]
TEMPERATURE O USE
TEMPERATURA D’USO
CLEANING
PULIZIA LAVAGGIO Max 30°C.
DRYING
ASCIUGATURAMax 30°C.
STORAGE
STOCCAGGIO
1
[-20° C / + 35° C]
CORON HELMET
EN 12492 - NOTIFIED BODY 0497
MOUNTAINEERING EQUIPMENT
CLIMBERS SAFETY HELMET
MADE IN ITALY
CORON HELMET
EN 12492 - NOTIFIED BODY 0497
MOUNTAINEERING EQUIPMENT
CLIMBERS SAFETY HELMET
MADE IN ITALY

I1STRUCTIONS FOR USE / ISTRUZIONI PER L’USO
Size Adjustment
Regolazione Taglia
Chinstrap
Sottogola
1 2
Close/Chiusura
Click!
3
Open/Apertura
Lateral Adjustment
Regolazione Laterale
3

I1STRUCTIONS FOR USE / ISTRUZIONI PER L’USO
Drawings for Assembly and Disassembly of internal components /
Disegni per Montaggio e Smontaggio componenti interni
Chinstrap / Sottogola Cradle & Adjuster / Girotesta e Fondello
Headtorch Attachement / Montaggio lampada frontale
4

INSTRUCTIONS/ ISTRUZIONI
Liability and risk rest entirely with the user. In
the case of use in rescue or PPE operations,
it is highly recommended to observe national
regulations on the matter.
Adjustment
In order to assure a safe protection, this
the head properly so that it does not rock side to
side or move when the chin strap is locked and
the slider is in the correct position based on the
highest level of protection if this adjustment is
done correctly. A perfect and safe adjustment
on the head is guaranteed only if the chin strap
is locked and tightened and with a correct
adjustment to the cranial perimeter. The straps
must not cover the ears and the buckle must not
touch the chin. The locked chin strap must not
exert pressure on the larynx. The helmet must
be adjusted on the head always in a horizontal
position so that it protects the forehead as well.
GB
Field of application
climbing, rock climbing. The chin strap has a 50
daN resistance.
Instructions for use
This product is part of personal safety
equipment. Read the above documentation
carefully before using the product. Be careful
to read and observe the following instructions
for mountain climbing, climbing and it does
not exempt the user from personal liability
for the related risks. Activities carried out at
heights (either sports or industrial) involve
serious risks and danger for the head. Injuries
cannot be ruled out completely. In order to
guarantee the highest level of safety during
such activities, it is necessary to use equipment
in compliance with the current regulations and
to use it properly. The following instructions for
use are important in order to ensure correct
use. However, they cannot replace experience,
personal liability and awareness of individual
users concerning the risks related to climbing,
mountain climbing, such instructions do not
exempt from personal liability due to the
related risks. Use is only permitted to trained
and skilled people or under the supervision
of an expert. The producer denies liability for
improper and/or incorrect use of the product.
5
1. wear the helmet with the back size adjust
system open
2. lock the size adjust system by rotating the
back wheel
3. lock the chin strap buckle. A locking “click”
must be heard. Tighten the strap so that the
buckle is properly locked
4. adjust the chin strap

5. check the correct position of the helmet and
the correct locking of the systems (buckle and
back size adjust system). If the helmet is worn
correctly, it must not move or rock side to side.
The better the helmet adjustment, the higher
the level of safety.
Check before use
Before use, check the state of the shell and
harness system, check the state of the chin
strap and stitching. Check if the size adjustment
system and chin strap buckle work properly.
Changes to original components
The possible change or removal of original
components of the product can limit its safety
features. It is highly recommended that no
equipment to add further components unless
explicitly advised so by the manufacturer in
writing. Apply colours, solvents, glue or sticky
labels only if they comply with the information
provided by the manufacturer.
Warning! The products must
not be exposed to dangerous
conditions and improper treatments.
Avoid contact with corrosive or aggressive
welding, oils, detergents). Avoid exposure to
high temperatures, for instance by leaving the
helmet inside a vehicle exposed to sunlight.
6
Avoid contact with heat or sparks. Do not sit on
the helmet and do not compress the helmet in
a sack. Avoid contact with sharp objects. Avoid
letting the helmet fall.
Temperature of use
The product (dry state) may be used
permanently in the temperature range of -20°C
to +35°C.
Duration and replacement
The duration of the product depends on the
typology and frequency of use and well as on
external factors. Although not used, the helmet
is subject to ageing due to the intensity of UV
rays and weather conditions.
Normal use
Duration in case of normal and proper use,
without evident wear marks and under optimal
storage conditions: 10 years.
Maximum duration of t he product under
optimal storage conditions and if not
used: 15 years.
Very frequent use
or under extreme conditions
If the product is used under extreme conditions,
very high or very low temperatures, sea water,
or if exposed to frequent blows and shocks
due to the fall of stones/ice and if it presents
many scratches, its safety features could be
reduced even after a brief period of use so that
the product should be replaced. This helmet is
designed to absorb the energy after an impact.

The absorption of the blow occurs through the
partial breaking or damaging of the shell or the
internal part of the helmet. After a strong impact
(blow, fall of stones or ice) the helmet must be
replaced even if it does not present visible
damages. The same applies in the case of deep
scratches or if the product gets into contact
with chemicals.
Storage and transportation
Store the product in a dry and cool place,
not exposed to sunlight, chemicals and at a
temperature between 5 and 35 °C. Store the
product without exposing it to mechanical
fatigue originating from crushing, pressure
or traction. During transportation protect the
product from direct sunlight, chemicals, dirt
and mechanical damages. Use a protective
bag or special containers for safe-keeping and
transportation.
Cleaning
Clean dirty products in warm water (if needed,
also with neutral soap). Rinse thoroughly with
water. Never dry the product in a dryer or near
heaters and radiators but at room temperature.
If needed, use also available non-halogen
disinfectants.
Warranty
Two years against material or manufacturing
faults. Normal wear, oxidation, changes, bad
from warranty.
Organization appointed to carry out the
20/B - 20021 BOLLATE (MI), Italia,
N°0497.
IT
Campo di applicazione
Casco realizzato appositamente per l’attività di
alpinismo ed arrampicata. Il sottogola ha una
resistenza di 50 daN.
Indicazioni per l’uso
Questo prodotto fa parte dell’equipaggiamento
di protezione personale. Prima di utilizzare il
prodotto la suddetta documentazione va letta
e capita. Leggere ed osservare attentamente le
seguenti indicazioni per l’uso. Questo prodotto
è realizzato appositamente per l’attività
di alpinismo, arrampicata e non dispensa
l’utilizzatore dalla responsabilità personale
per i rischi connessi. La pratica delle attività
in altezza (sportive o industriali) comportano
gravi rischi e pericoli per la testa. Gli infortuni
non possono essere del tutto esclusi. Per
garantire il massimo della sicurezza possibile
durante tali attività è necessario ricorrere ad
attrezzature conformi alle norme vigenti ed
utilizzate correttamente. Le seguenti indicazioni
per l’uso sono importanti per garantire un
utilizzo corretto. Esse non potranno tuttavia mai
sostituire l’esperienza, la responsabilità propria
e la consapevolezza di ciascun utilizzatore
circa i rischi inerenti l’attività di alpinismo,
arrampicata e tali indicazioni non dispensano
dalla responsabilità personale per i rischi
connessi. L’uso è consentito esclusivamente
a persone addestrate ed esperte oppure sotto
la guida e la sorveglianza di un esperto. Il
7

produttore declina ogni responsabilità per uso
improprio e/o scorretto del prodotto. L’uso è
interamente sotto la responsabilità e a rischio
dell’utilizzatore. Nel caso questo prodotto venga
utilizzato per operazioni di salvataggio o come
DPI, raccomandiamo di osservare le norme e le
disposizioni nazionali vigenti in materia.
Regolazione ed adattamento
Per assicurare una protezione sicura, questo
casco deve essere adattato alle dimensioni della
testa di chi l’usa. Il casco deve essere adattato
alla testa in modo tale che non possa scivolare
4. regolare il sottogola
5.
taglia posteriore). Il casco correttamente
indossato non deve spostarsi in modo evidente
dalla posizione sulla testa. Migliore è la
regolazione del casco maggiore è la sicurezza.
Controllo prima dell’utilizzo
stato del nastro del sottogola e delle cuciture.
originali del prodotto può limitarne le
caratteristiche di sicurezza. Si raccomanda
l’attrezzatura per aggiungervi altri componenti
se non esplicitamente consigliato per iscritto
dal fabbricante. Applicare colori, solventi, colle
chiuso non deve esercitare alcuna pressione
sulla laringe. Il casco va sistemato in testa
sempre in posizione orizzontale in modo da
proteggere anche la fronte. Attenzione! I prod otti non
vanno esposti a condizioni
dannose e trattamenti errati.
Evitare per il contatto con sostanze corrosive
e aggressive (come ad esempio: acidi, basi,
lussanti per saldatura, oli, detergenti).Evitare
l’esposizione alle alte temperature, per esempio
lasciando il casco all’interno di un veicolo
esposto al sole. Evitare il contatto con fonti di
calore o scintille. Non sedersi sopra il casco e
8
o spostarsi quando il sottogola è chiuso e il
regolatore è posto nella esatta posizione in base
alla circonferenza della testa. Solo così il casco
garantisce la massima protezione possibile.
Una perfetta e sicura sistemazione in testa è
garantita solo con il sottogola chiuso, con tutti
i nastri del sottogola ben tesi ed un corretto
adattamento alla circonferenza cranica. In nastri
del sottogola non devono coprire le orecchie e la
o etichette adesive solo in conformità alle
indicazioni fornite dal fabbricante.
1. indossare il casco con il sistema posteriore di
regolazione taglia aperto
2. chiudere il sistema di regolazione taglia
ruotando la rotella posteriore
3.
sentire un click di chiusura. Tirare il sottogola

di un impatto. L’assorbimento dell’urto avviene
tramite la rottura parziale o il danneggiamento
della calotta o della parte interna del casco.
In seguito ad un forte impatto (urto, caduta di
sassi o ghiaccio) il casco va sostituito anche se
non presenta dei danni visibili. Lo stesso vale in
a contatto con sostanze chimiche.
Immagazzinamento e trasporto
Immagazzinare il prodotto in luogo fresco e
asciutto, non esposto ai raggi solari, prodotti
chimici ed a temperatura compresa tra 5 e 35
°C. Immagazzinare il prodotto senza esporlo a
sollecitazioni meccaniche da schiacciamento,
pressione o trazione. Durante il trasporto
proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole,
dalle sostanze chimiche, dallo sporco e dai
danneggiamenti meccanici. Utilizzare a tal
contenitori di custodia e di trasporto.
Pulizia
Pulire i prodotti sporchi in acqua tiepida (se
necessario anche con del sapone neutro).
Sciacquare bene con acqua. Non asciugare
mai il prodotto in un’asciugatrice oppure vicino
a termosifoni, bensì a temperatura ambiente.
Se necessario si possono usare anche dei
disinfettanti non alogeni comunemente
disponibili in commercio.
Garanzia
2 anni contro ogni difetto di materiale o di
fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia
cattiva conservazione, utilizzi diversi da quelli
per i quali questo casco è destinato.
periodo di utilizzo le caratteristiche di sicurezza
potrebbero essere ridotte a tal punto da dover
inevitabilmente sostituire il prodotto. Questo
casco è studiato per assorbire l’energia a seguito
9
o a co ndizioni estreme
Se il prodotto viene utilizzato a condizioni
estreme, temperate estremanete alte o basse,
acqua marina, esposto a frequenti urti e
colpi dovuti alla caduta di sassi/ghiaccio e
non comprimere il casco in modo eccessivo
in un sacco. Evitare il contatto con oggetti
appuntiti e/o taglienti. Evitare di fare cadere il
casco.
Temperatura d’utilizzo
La temperatura di uso permanente del prodotto
(allo stato secco) va da circa -20°C a +35°C.
Durata e sostituzione
La durata di vita del prodotto dipende
sostanzialmente dalla tipologia e dalla
frequenza d’impiego nonché da fattori esterni.
Il casco è soggetto, anche se non utilizzato, ad
un certo invecchiamento dovuto soprattutto
climatici.
Utilizzo normale
Durata di vita in caso di utilizzo normale e
corretto, senza tracce evidenti di usura e a
condizioni di immagazzinamento ottimali: 10 anni.
Massima durata di vita del prodotto a
condizioni di immagazzinamento ottimali
e se non utilizzato: 15 anni.
Utilizzo molto frequente

: ne dispensent pas de es
pol
n
a
s
ab
rilité
individuelle pour les risques liés à ces activités.
L’utilisation est réservée uniquement aux
personnes entraines et expertes ou bien sous
le contrôle et la surveillance d’un expert. Le
producteur décline toute responsabilité pour
une utilisation inappropriée ou incorrecte du
produit. L’utilisation est entièrement sous la
responsabilité et aux risques de l’utilisateur.
Dans le cas où le produit est utilisé pour des
opérations de sauvetage ou comme DPI, nous
recommandons de suivre attentivement les
normes nationales en vigueur en la matière.
Réglage et adaptation
Pour assurer une protection maximum, ce
casque doit être adapté aux dimensions de
la tête de celui qui le porte. Le casque doit
être adapté à la tête de sorte qu’il ne puisse
pas glisser ou se déplacer quand la jugulaire
est attachée et le régulateur est mis dans la
position exacte en fonction du tour de tête. C’est
seulement de cette façon que le casque garantit
une protection optimale. Une installation
parfaite et sure est garantie seulement avec
la jugulaire attachée avec toutes les boucles
de la jugulaire bien tendues et une adaptation
correcte à la boite crânienne. Les boucles de la
jugulaire ne doivent pas couvrir les oreilles et
la boucle ne doit pas s’appuyer sur le menton.
La jugulaire attachée ne doit exercer aucune
pression sur le larynx. Le casque doit toujours
être mis en position horizontale de façon à
protéger le front.
1. Mettre le casque avec le système de réglage
C.S.I. Spa. V iale Lombardia, 20/B - 2 0021
BOLLATE (MI), Italia, N°0497.
F
Champs d’application
casques réalisés exclusivement pour les
activités d’alpinisme et d’escalade. La jugulaire
a une résistance de 50 da N
Notice d’utilisation
Ce produit fait partie de l’équipement de
protection personnelle. Avant d’utiliser le
produit, la documentation suivante doit être lue
et comprise. Lire et observer attentivement le
mode d’emploi suivant. Ce produit est réalisé
exclusivement pour l’activité d’alpinisme,
d’escalade et il ne dispense pas l’utilisateur
de sa propre responsabilité pour les risques
induits. La pratique des activités en hauteur
(sportives ou industrielles) comportent de
graves risques et dangers pour la tête. Les
accidents ne peuvent pas être complètement
exclus. Pour garantir le maximum de la
sécurité possible pendant de telles activités,
il faut se servir d’équipements conformes
aux normes européennes et les utiliser de
façon correcte. Les instructions suivantes
sont importantes pour garantir une utilisation
correcte. Celles-ci ne pourront cependant
pas remplacer l’expérience, la responsabilité
et la conscience de chaque utilisateur quant
aux risques liés à l’activité de l’alpinisme,
de l’escalade et de telles instructions
10

de tour de tête postérieur ouvert.
2. Fermer le système réglage de tour de tête en
tournant la molette postérieure
3. Fermer la boucle de la jugulaire .On doit
entendre un click à la fermeture. Tirer la
MXJXODLUHGHID¨RQ¡YªULƛHUODIHUPHWXUHGHOD
boucle.
4. Régler la jugulaire
5. 9ªULƛHU OD SRVLWLRQ FRUUHFWH GX FDVTXH HW
la fermeture correcte des systèmes (boucle
et régulateur taille postérieure): Le casque
correctement porté ne doit pas bouger de façon
évidentedelapositionde la tête.Plus le réglage
HVWELHQHƚHFWXªSOXVODVªFXULWªHVWPHLOOHXUH
Contrôles avant toute utilisation
$YDQWWRXWHXWLOLVDWLRQYªULƛHUOƉªWDWGHODFDORWWH
HWGXV\VW©PHGHƛ[DWLRQYªULƛHUOƉªWDWGHOD
VDQJOHGHODMXJXODLUHHWGHVFRXWXUHV9ªULƛHU
le bon fonctionnement du système de réglage
du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
0RGLƞFDWLRQVGHVSL©FHVRULJLQDOHV
/ƉªYHQWXHOOHPRGLƛFDWLRQGHVSL©FHVRULJLQDOHV
de ce produit peut éliminer les caractéristiques
de sécurité. On recommande donc absolument
GH QH SDV PRGLƛHU RX DGDSWHU OƉªTXLSHPHQW
pour ajouter des pièces si ce n’est autorisé
par le fabricant. Appliquer des couleurs, des
solvants, des autocollants, seulement s’ils
sont conformes aux indications fournies par le
fabricant.
Attention! Les casques ne doivent
pas être exposés à certaines
11
conditions atmosphériques et aux mauvais
traitements.
Éviter le contact avec les substances corrosives
et agressives comme par exemple: acides,
Éviter le contact avec les températures élevées
en laissant le casque dans un véhicule en plein
soleil. Éviter le contact avec des sources de
chaleurs ou étincelles. Ne pas s’asseoir sur le
casque, ne pas le comprimer de façon excessive
dans un sac. Éviter le contact avec des objets
pointus ou et coupants. Ne pas faire tomber le
casque.
Température d’utilisation
La température d’utilisation permanente du
produit (à l’état sec) est située environ entre
-20°C et +35°C.
Durée et remplacements
La durée de vie du produit dépend
essentiellement du type et de la fréquence
d’emploi mais aussi de facteurs externes. Le
casque est sujet, même s’il n’est pas utilisé, à
un certain vieillissement du surtout à l’intensité
des rayons ultra-violets et aux conditions
climatiques.
Utilisation normale
Durée de vie en cas d’utilisation normale et
correcte sans traces évidentes d’usure et dans
des conditions de stockage optimales : 10 ans.
Durée de vie maximale du produit dans
des conditions de stockage optimales et
s’il est inutilisé: 15 ans.

Utilisation fréquente
dans des conditions extrêmes
Si le produit est utilisé dans des conditions
extrêmes, températures élevées ou basses,
milieu marin, exposé à des chocs fréquents
et des coups dus à la chute de pierres ou de
JODFHHWVƉLOSUªVHQWHGHQRPEUHXVHVJULƚXUHV
après une courte période d’utilisation, les
caractéristiques de sécurité pourraient être
réduites à tel point qu’il faudrait remplacer le
produit. Ce casque est conçu pour absorber
l’énergie relâchée après l’impact. L’absorption
du choc a lieu à travers la rupture partielle ou
complète de la calotte ou de la partie interne
du casque. À la suite d’un fort impact (choc,
chute de pierres ou de glace) le casque doit
être remplacé même s’il ne présente pas de
dommages visibles. Il faut faire la même chose
VL OH FDVTXH SUªVHQWH GHV JULƚXUHV SURIRQGHV
ou s’il a été en contact avec des substances
chimiques.
Stockage et transport
Stocker le produit dans un endroit frais et sec.
Ne pas exposer le produit aux rayons du soleil
et aux produits chimiques. Stocker à une
température comprise entre 5 et 35 °C. Stocker
le produit sans l’exposer à des sollicitations
mécaniques d’écrasement, de pression ou
de traction. Pendant le transport, protéger le
produit des rayons du soleil, des substances
chimiques, des salissures et des dommages
PªFDQLTXHV 8WLOLVHU ¡ FHW HƚHW XQ VDF GH
protection ou bien des étuis de transport.
Nettoyage
Nettoyer les produits sales à l’eau tiède (avec
du savon neutre si nécessaire). Bien rincer à
l’eau. Ne jamais faire sécher le produit dans
un sèche-linge ou bien près des radiateurs
mais à température ambiante. On peut aussi
utiliser des produits désinfectants présents
dans le commerce qui ne sont pas allogènes si
nécessaire.
Garantie
2 ans contre tout défaut matériel ou de
fabrication. Exclus de la garantie: usure
QRUPDOH R[\GDWLRQ PRGLƛFDWLRQV PDXYDLVH
FRQVHUYDWLRQ XWLOLVDWLRQV GLƚªUHQWHV GH FHOOHV
pour lesquelles ce casque a été conçu.
2UJDQLVPH FKDUJª GX FHUWLƞFDW &6,
Spa. Viale Lombardia, 20/B - 20021
BOLLATE (MI), Italia, N°0497.
D
Anwendungsbereiche
Helm speziell gefertigt für Berg- und
Klettersport. Der Kinnriemen hat eine
Widerstandskraft von 50 daN.
Gebrauchsanweisung
Dieses Produkt ist eine persönliche
Schutzausrüstung. Vor Gebrauch des Produkts
müssen die nachstehenden Angaben gelesen
und verstanden werden. Lesen Sie aufmerksam
die folgende Gebrauchsanweisung und
12

befolgen Sie die Angaben Dieses Produkt
dient ausdrücklich dem Gebrauch im
Berg- und Klettersport. Der Einsatz unserer
Produkte entbindet den Nutzer nicht von
seiner persönlichen Verantwortung für die
damit verbundene Risiken. Die (sportliche
oder industrielle) Ausübung von Tätigkeiten in
der Höhe ist mit großen Risiken und Gefahren
für den Kopf verbunden. Unfälle können
nicht vollständig ausgeschlossen werden.
Um größtmögliche Sicherheit garantieren zu
können, ist es notwendig den gültigen Normen
entsprechende Ausrüstung zu benutzen
und diese richtig anzuwenden. Die folgende
Gebrauchsanweisung ist wichtig um unsere
Produkte richtig anwenden zu können. Sie kann
jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung
und Gewissenhaftigkeit des einzelnen Nutzers
ersetzen. Dieser muss sich über die mit
Tätigkeit im Berg- und Klettersport, verbunden
Risiken bewusst sein und selbst das befolgen
der Angaben dieser Betriebsanweisung
entbinden nicht von der eigenen Verantwortung
für die möglichen Risiken. Die Anwendung ist
nur für ausgebildete und erfahrene Personen,
oder unter Führung und Beaufsichtigung
eines Experten zulässig. Der Hersteller oder
Distributor lehnt jegliche Verantwortung für
den unpassenden oder falschen Gebrauch
des Produkts ab. Der Gebrauch unterliegt
ausschließlich der Verantwortung des
Nutzers. Im Falle der Anwendung des Produkts
beim Rettungseinsatz oder als persönliche
Schutzausrüstung wird empfohlen, die
national gültigen Normen und Anordnungen zu
beachten.
Regulierung und Anpassung
Um einen sicheren Schutz garantieren zu
können, muss dieser Helm der Größe des
Kopfes des Nutzers angepasst werden. Der
Helm muss dem Kopf so angepasst werden,
dass er nicht verrutschen oder verrücken kann,
sobald der Kinnriemen geschlossen und der
ReglerdemgenauenKopfumfangentsprechend
eingestellt ist. Nur so garantiert der Helm den
größtmöglichen Schutz. Eine optimale und
sichere Positionierung auf dem Kopf kann nur
gewährleistet werden, wenn der Kinnriemen
so geschlossen ist, dass alle Bänder gespannt
sind, und der Helm dem Kopfumfang genau
angepasst ist. Die Kinnriemen dürfen die Ohren
nicht bedecken und die Schnalle muss unter
dem Kinn sein. Der geschlossene Kinnriemen
darf keinerlei Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Der Helm muss immer horizontal auf dem Kopf
aufsitzen, so dass auch die Stirn geschützt ist.
1. setzen Sie den Helm so auf, dass die hintere
*U·HQYHUVWHOOXQJJH·ƚQHWLVW
2. schließen Sie die Vorrichtung zur
Größenverstellung, indem Sie an dem hinteren
Einstellrad drehen.
3. schließen Sie die Schnalle des Kinnriemens.
Beim Schließen muss ein Klicken zu hören sein.
Ziehen Sie am Kinnriemen, um dessen korrekte
Schließung zu überprüfen.
4. stellen Sie den Kinnriemen auf Ihre Größe ein.
5. überprüfen Sie die korrekte Positionierung
des Helms und die korrekte Schließung
der Vorrichtungen (Schnalle und hintere
Größenregulierung). Der korrekt aufgesetzte
13

Helm darf nicht auf dem Kopf verrückbar sein.
Je besser der Helm eingestellt ist, desto besser
kann er Sicherheit gewährleisten.
Überprüfung vor dem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch muss der Zustand der
Schutzschale und des Befestigungssystems
überprüft werden. Überprüfen Sie den Zustand
des Kinnriemens und der Nähte. Überprüfen Sie
die korrekte Funktion der Größenverstellung
und der Schließschnalle des Kinnriemens.
ÄnderungenandenOriginalbestandteilen
Die eventuelle Veränderung oder Entfernung
der Originalteile des Produkts kann sein
Sicherheitsvermögen einschränken. Es wird
dringend empfohlen das Zubehör nicht zu
verändern oder zu entfernen, um andere Teile
hinzuzufügen, wenn dies nicht ausdrücklich
schriftlich vom Hersteller empfohlen oder
genehmigt wird. Farben, Lösungsmittel, Kleber
oder Aufkleber dürfen nur in Übereinstimmung
mit den vom Hersteller gemachten Angaben
angebracht werden.
Achtung! Die Produkte dürfen
nicht schädigenden
Bedingungen oder fehlerhafter
Behandlung ausgesetzt werden.
Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen
oder aggressiven Substanzen (wie zum
Beispiel Säuren, Basen, Lösungsmitteln, Ölen,
aggressiven Reinigungsmittel). Setzen Sie
den Helm nicht hohen Temperaturen aus,
zum Beispiel im Innern eines in der Sonne
geparkten Autos. Vermeiden Sie Kontakt mit
14
Lagerfeuer, Funken beim Schweißen). Setzen
Sie sich nicht auf den Helm und drücken
Sie den Helm nicht übermäßig in seinem
Transportbehältnis (z. B. Tasche, Beutel,
Rucksack). Vermeiden Sie den Kontakt
mir spitzen oder scharfen Gegenständen.
Vermeiden Sie es, den Helm fallen zu lassen.
Gebrauchstemperatur
Die ständige Gebrauchstemperatur des
Produkts (im trockenen Zustand) reicht von ca.
-20°C bis ca. +35°C.
Haltbarkeit und Ersatz
Die Haltbarkeit des Produkts hängt von Art
externen Faktoren ab. Der Helm ist, auch
wenn er nicht verwendet wird, einer gewissen
Alterung ausgesetzt, die hauptsächlich durch
hervorgerufen wird. Die Restlebensdauer eines
Helmes kann durch ein bestimmtes Ereignis
bereits ab der ersten Benutzung auf 0 (null)
herabgesetzt werden ( z. B. Beschädigung der
Helmschale )
Normaler Gebrauch
Verwendbarkeit bei normalem und
Spuren von Verschleiß und unter idealen
Lagerbedingungen: 10 Jahre ab Tag der ersten
Inbetriebnahme.
Maximale Haltbarkeit des Produkts

bei idealer Lagerung und bei
Nicht-Verwendung: 15 Jahre ab
Herstellungsdatum.
6HKU K¥XƞJHU *HEUDXFK RGHU *HEUDXFK
unter extremen Bedingungen
Wenndas ProduktunterextremenBedingungen
gebraucht wird, wie zum Beispiel bei sehr
hohen/niedrigen Temperaturen oder in Kontakt
PLW0HHUZDVVHURGHUZHQQHVK¥XƛJ6FKO¥JHQ
und Stößen durch herabfallende Steine oder
Eisstücke ausgesetzt ist und viele Kratzer
aufweist, können bereits nach kurzer Zeit die
Sicherheitsmerkmale so sehr eingeschränkt
sein, dass das Austauschen des Produkts
unvermeidlich ist.
Dieser Helm ist dazu entworfen, Energie
in Folge eines Aufpralls abzufangen.
Die Absorption erfolgt durch das teilweise
Zerbrechen oder die Beschädigung der
Helmschale oder des Inneren des Helms. In
Folge eines schweren Aufpralls (z. B. Schlag,
Steinschlag, Aufschlagen von Eisbrocken,
herabfallendes Werkzeug) muss der Helm
ersetzt werden, auch wenn er keine sichtbaren
Schäden aufweist. Das gleiche gilt, wenn der
Helm tiefe Kratzer aufweist oder in Kontakt mit
Chemikalien gekommen ist .
Lagerung und Transport
Lagern Sie das Produkt an einem kühlen und
trockenen Ortmit 5 bis 35 °C. Raumtemperatur,
wo es nicht Sonneneinstrahlung oder
chemischen Produkten ausgesetzt ist. Lagern
Sie das Produkt ohne es mechanischen
Belastungen wie Quetschung, Druck oder Zug
auszusetzen.SchützenSiedasProduktwährend
des Transports vor direkter Sonneneinstrahlung,
chemischen Produkten, Schmutz und
mechanischen Schäden. Verwenden Sie hierzu
einen Schutzbeutel oder die hierfür bestimmten
Schutz- und Transportbehälter.
Reinigung
Reinigen Sie das verschmutzte Produkt mit
lauwarmem Wasser (falls nötig auch mit
neutraler Seife). Gut mit klarem Wasser
abwaschen. Trocknen Sie das Produkt nie in
einem Trockner oder nahe an Heizkörpern
oder sonstigen künstlichen Wärmequellen (z.
%+HLOXIWWURFNQHURƚHQHV)HXHU+HL]N·USHU
Elektroheizung ...) sondern ausschließlich bei
Raumtemperatur. Wenn es nötig ist, können
auch nicht-halogene im gewöhnlichen Handel
erhältliche Desinfektionsmittel verwendet
werden.
Garantie
2 Jahre gegen Material- oder
Herstellungsdefekte. Von der Garantie
ausgeschlossen sind der normale Gebrauch,
2[LGDWLRQ PDQJHOQGH 3ƜHJH XQG YRQ GHQ
für diesen Helm vorgesehen Zwecken
abwandelnder Gebrauch.
Zuständige Körperschaft für die EU-
Beurkundigung: C.S.I. Spa. Viale
Lombardia, 20/B - 20021 BOLLATE (MI),
Italia, N°0497.
15

ES
Campo de aplicaciòn
casco realizado para la actividad de alpinismo
y escaladas. La correa de la barbilla tiene una
resistencia de 50 daN
Instrucciones para el uso
Este producto es parte del equipamiento de
protecciòn personal. Antes de usar el producto
la documentaciòn va leìda y comprendida.
Leer y observar atentamente la siguientes
instrucciones de uso. . Este producto ha sido
realizado especialmente para la actividad de
alpinismo, escalada y no exime al usuario de
la responsabilidad personal por los riesgos
asociados. La practica en altura (deportivas
o industriales) comportan graves riesgos
y peligros para la cabeza. Las lesiones no
pueden ser excluidas del todo. Para garantizar
el maximo de la seguridad posible durante
tales actividades es necesario recurrir a un
equipamiento conforme a las normas vigentes
utilizandolas correctamente. Las siguientes
instrucciones de uso son importantes para
garantizar un buen uso. Las cuales no podran
jamàs sustituir la experiencia, la propia
responsabilidad y la conciencia de cada
usuario acerca de los riesgos inherentes del
alpinismo, escalada y tales instrucciones no
esimen de la responsabilidad personal para
los riesgos asociados. El uso esta consentido
exclusivamente a personas adiestradas y
expertas o bajo la guia y la superviciòn de
un especialista. El fabricante no se asume
ninguna responsabilidad por el uso incorrecto
del producto. El uso està totalmente bajo
la responsabilidad y a riesgo del usuario.
En caso que este producto venga utilizado
para operaciones de rescate o como DPI,
recomendamos de obervar las normas y
disposicionesnacionalesvigentesenlamateria.
Regulacion y adaptaciòn
Para asegurar una protecciòn segura, este
casco debe ser adaptado a la dimensiòn de
la cabeza de quien lo usa. El casco debe ser
adaptado a la cabeza en modo tal que no se
pueda resbalar o mover cuando la correa de
la barbilla està cerrada y el regulador esta
puesto en una posiciòn correcta en base de la
circunferencia de la cabeza. Solo asi el casco
garantiza la maxima protecciòn posible. Una
perfecta y segura colocaciòn en la cabeza està
garantizada solo con la correa de la barbilla
cerrada, con todas las cintas de la correa de la
barbilla bien tirantes y una correcta adaptaciòn
a la circunferencia crànica. La correa de la
barbilla no debe cubrir las orejas y la hebilla
no debe apoyarse en el mentòn. La correa de
la barbilla cerrada no debe ejercer ninguna
presiòn sobre la laringe. El casco va colocado
en la cabeza siempre en posiciòn horizontal en
modo de proteger tambien la frente.
1. Colocar el casco con el sistema posterior de
regulaciòn de tamaño abierto.
2. Cerrar el sistema de regulaciòn del tamaño
girando el rodillo posterior.
3. Cerrar la hebilla de la correa de la barbilla. Se
debe sentir un clic de seguridad. Tirar la correa
GHODEDUELOODHQPRGRGHYHUƛFDUODHIHFWLYLGDG
de la cerradura de la hebilla.
16

4. Regular la correa de la barbilla.
5.9HULƛFDUODFRUUHFWDSRVLFL³QGHOFDVFR\OD
correcta cerradura de los sistemas (la hebilla
y regulaciòn tamaño posterior). El casco
correctamente usado no debe moverse en
modo evidente de la pocisiòn sobre la cabeza.
Mejor es la regulaciòn del casco mayor es la
seguridad.
Control antes del uso
$QWHV GH FDGD XWLOL]DFL³Q YHULƛFDU HO HVWDGR
GHOFDVTXHWHH[WHULRU\GHOVLVWHPDGHƛMDFL³Q
YHULƛFDUHOHVWDGRGHODFRUUHDGHODEDUELOOD\GH
ODVXQLRQHV9HULƛFDUHOFRUUHFWRIXQ]LRQDPHQWR
del sistema de regulaciòn del tamaño y de la
hebilla de la correa del barbilla.
0RGLƞFDFL³QDORVFRPSRQHQWHV
originales
/DVHYHQWXDOHVPRGLƛFDFLRQHVRHOLPLQDFLRQHV
de componentes originales del producto puede
limitar las caracteristicas de seguridad. Se
UHFRPLHQGD DEVROXWDPHQWH GH QR PRGLƛFDU
o adaptar el equipamiento para agregar otros
componentes si no està autorizado por escrito
del fabricante. Aplicar colores, solventes,
pegamentos o etiquetas adesivas solo en
conformidad a las indicaciones dadas del
fabricante.
Atenciòn! Los productos no van
expuestos a condiciones
dañosas y tratamientos equivocados.
Evitar el contacto con sustancias corrosivas y
agresivas (como por ejemplo àcidos, productos
para soldar, aceites, detergentes). Evitar la
o en condiciones extremas
Si el producto viene utilizado en condiciones
extremas, temperaturas extremadamente altas
17
exposiciòn a altas temperaturas, por ejemplo
dejando el casco al interno de un vehiculo
expuesto al sol. Evitar el contacto con fuentes
de calor o chispas. No sentarse sobre el casco y
no comprimir el casco en modo excesivo en una
bolsa. Evitar el contacto con objetos a puntas o
cortantes. Evitar de hacer caer el casco.
Temperatura de utilizaciòn
La temperatura de uso del producto (En estado
seco) va aproximadamente de -20°C a + 35°C.
Duraciòn y sustituciòn
La duraciòn de la vida del producto depende
sustancialmente de la tipologia y la frecuencia
del uso asi como los factores externos. El
casco està sujeto, aunque si no es utilizado, a
un cierto envejecimiento debido sobretodo a
la intensidad de los rayos ultravioletas y a las
Uso normal
Duracòn de la vida en caso de uso normal
y correcto, sin rasgos evidentes de uso en
condiciones de almacenamiento optimales: 10
años.
Màxima duraciòn de vida del producto y
condiciones de almacenaciòn optimales
y si no es utilizado: 15 años.
Uso muy frecuente

o bajas, agua del mar,
expuestos a frecuentes golpes debido a
caidas de piedras/ hielo y si presenta muchas
raspaduras, despues de un breve periodo de
uso las caracteristicas de seguridad podrian ser
reducidas a tal punto de sostituir el producto
inevitablemente. Este casco ha sido estudiado
para absorver la energia seguida de un impacto.
la absorcion del golpe viene tramite la rotura
parcial de la hebilla o de la parte interna del
casco. Despues de un fuerte impacto (golpe,
caida de piedras o hielo) el casco va sostituido
aunque si no presenta dañosvisibiles. Lo mismo
vale en presencia de raspaduras profundas o si
el producto viene en contacto con sustancias
quimicas.
Almacenamiento y transporte
Almacenarel productoenlugarfrescoy seco,no
exponerlo a los rayos solares, produco quimicos
y temperaturas entre 5 y 35 °C. Almacenar el
producto sin exponerlo a esfuerzos mecànicos
depeso presiònotracciòn.Duranteeltransporte
proteger el producto de los rayos directos del
sol, de las sustancias quimicas, de la suciedad
\GHORVGD²RVPHFDQLFRV8WLOL]DUDWDOƛQXQD
bolsa protectiva o tambien contenedores para
transportarlos. Limpieza Lavar los productos en
agua tibia (si es necesario con jabòn neutro).
Enjuagar bien con agua. No hacer secar el
producto en una secadora o cerca de los
radiadores de calor, solamente a temperatura
ambiente. Si es necesario se pueden utilizar
tambien desinfectantes libres de halògenos
disponibles en el comercio.
Garantia
2 años sobre cada defecto del material o de
fabricaciòn. Estan escluidos de la garantia el
XVRQRUPDOODR[LGDFL³QPRGLƛFDFLRQHVPDOD
conservaciòn, uso diferente de aquellos por los
cuales este casco ha sido destinado.
2UJDQLVPRHQFDUJDGRGHODFHUWLƞFDFL³Q
C.S.I. Spa. Viale Lombardia, 20/B - 20021
BOLLATE (MI), Italia, N°0497.
18

19
INDIVIDUAL NUMBER
NOTES
DATE OF PURCHASE
DATE OF FIRST USE
YEAR/MONTH OF MANUFACTURE

Llanberis, Gwynedd
United Kingdom
LL55 4EL
+44 (0) 1286 872 222
post@dmmwales.com
www.dmmwales.com
Table of contents
Languages:
Other DMM Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker Sportrack quick start guide

Suzuki
Suzuki 45550-23810 Series installation instructions

ACEBIKES
ACEBIKES SteadyStand Fixed manual

LAZER
LAZER CORSICA user guide

SW-Motech
SW-Motech GPT.07.726.20002/B Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker 6519521 00 22-00-40 quick start guide