LAZER CORSICA User manual

User’sGUide 6
ManUel d’Utilisation 9
GebrUiksaanwijzinG 13
bedienUnGsanleitUnG 16
ManUal de Uso 20
ManUal do UsUário 23
ManUale d’Uso 27
MEG CORSICA bichro DEF.indd 1 25/07/17 17:01

- 2 -
REMOVABLE CHINBAR
MORPHO SYSTEM PLUS
- 3 -
UK
IMPORTANT
Please read this manual carefully BEFORE using your
helmet for the first time.
Following the instructions will keep your helmet
effective and SAFE.
Remember to keep the manual in a safe place.
It contains instructions, which are EXTREMELY
IMPORTANT for your safety.
PLEASE REMEMBER!!! We have done our best to be
as clear and explicit as possible. However, should
you find the instructions unclear, or have any
questions or require further information, please do
not hesitate to contact us by post, e-mail or directly
on our website:
WWW.LAZERHELMETS.COM
INFORMATION FOR USERS
- To insure an adequate protection, this helmet must
fit closely and be securely attached.
- Any helmet that has sustained a violent impact
should be replaced.
- Warning! Do not apply paint, stickers, petrol or
other solvents to this helmet. Use only warm soapy
water to clean the helmet surface.
ECE R22.05
FR
IMPORTANT
Nous vous prions de lire avec attention ce manuel
AVANT d’utiliser votre casque pour la première fois.
Suivre les instructions maintiendra votre casque
dans un état lui assurant efficacité et SECURITE.
Prenez soin de conserver ce manuel dans un
endroit vous permettant de le retrouver facilement. Il
contient des instructions de sécurité EXTREMEMENT
IMPORTANTES.
SOUVENEZ VOUS-EN !!! Nous avons fait le maximum
pour être le plus clair et le plus explicite possible.
Cependant, si des instructions ne vous semblent
pas claires, si vous avez des questions ou besoin
d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par
la poste, par courriel ou directement sur notre site:
WWW.LAZERHELMETS.COM
MISE EN GARDE
- Pour assurer une protection suffisante, ce casque
doit être bien ajusté et être solidement attaché.
- Tout casque qui a été soumis à un choc violent
est à remplacer.
- Attention: N’appliquer sur ce casque ni peinture,
ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant.
N’utilisez que de l’eau chaude et savonneuse
pour nettoyer le casque.
ECE R22.05
NL
BELANGRIJK
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen
VOOR de helm de eerste maal in gebruik te nemen.
Onderstaande instructies helpen u de helm efficiënt
en veilig te houden.
Bewaar deze handleiding zodat u die te allen tijde
gemakkelijk kan raadplegen. Deze bevat instructies
die HEEL BELANGRIJK zijn voor uw veiligheid.
OPGELET!!! Wij hebben onze uiterste best gedaan
om zo duidelijk mogelijk te zijn. Indien sommige
MEG CORSICA bichro DEF.indd 2-3 25/07/17 17:01

- 4 -
instructies niet duidelijk zijn of hebt u nog andere
vragen, aarzel niet met ons contact op te nemen
per post of per e-mail of rechtstreeks via:
WWW.LAZERHELMETS.COM
WAARSCHUWING
- Om een voldoende bescherming te waarborgen
moet deze helm goed passen en tevens een goed
zijdelings zicht mogelijk maken.
- Iedere helm die een hevige klap heeft opgevangen
dient te worden vervangen, zelfs al is de geleden
schade op het eerste zicht niet merkbaar.
- Niet verven, noch reinigen met bijtende producten.
Gebruik warm water en zeep voor het reinigen van
de helm.
ECE R22.05
DE
WICHTIG
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung VOR der
ersten Benutzung Ihres Helms.
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, wird Ihr
Helm in einem Zustand bleiben, der seine Wirksam-
keit und SICHERHEIT gewährleistet.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an
einem Ort auf,an dem sie leicht wieder aufzufinden
ist. Sie enthält EXTREM WICHTIGE Sicherheitsanwei-
sungen.
NICHT VERGESSEN !!! Wir haben alles unternom-
men, so klar und so deutlich wie nur möglich zu
sein. Wenn allerdings gewisse Anweisungen Ihrer
Meinung nach unklar sind, oder falls Sie Fragen
haben oder Informationen benötigen sollten, dann
nehmen Sie doch bitte,per Post, per E-Mail, oder di-
rekt auf unserer Website WWW.LAZERHELMETS.COM,
Kontakt mit uns auf.
WARNUNG
- Um einen ausreichenden Schutz zu ermöglichen
muss dieser Helm genau passen und außerdem
eine gute seitliche Sicht garantieren.
- Jeder Helm, der einem heftigen Stoss ausgesetzt
wurde, ist unbedingt zu ersetzen, auch wenn der
Helm unbeschädigt scheint und keine sichtbaren
Schäden aufweist. Der Helm darf weder mit Farbe
bestrichen noch mit Beizmitteln gereinigt werden.
ECE R22.05
ES
IMPORTANTE
Lea con atención este manual ANTES de utilizar su
casco por primera vez.
Si sigue las instrucciones, mantendrá su casco en
un estado que le garantizará eficacia y SEGURIDAD.
Guarde este manual en un lugar en el que pueda
encontrarlo fácilmente. Contiene instrucciones de
seguridad SUMAMENTE IMPORTANTES.
¡RECUERDE! Hemos procurado ser lo más claros y
explícitos posible. Sin embargo, si las instrucciones
no le parecen claras, si desea hacer preguntas
o si necesita información, no dude en ponerse
en contacto con nosotros por correo, por correo
electrónico o via la página internet:
WWW.LAZERHELMETS.COM
AVISO
- Paragarantizarunaprotección suficiente, su casco
tiene que estar bien ajustado y tiene que asegurar
al mismo tiempo una buena visión lateral.
- Cada casco que haya sido expuesto a un golpe
- 5 -
violento tiene que substituirse por otro.
- Atención ! no se puede aplicar pintura, pegatinas,
gasolina o productos agresivos en el casco. Use
agua caliente y jabón para limpiar la superficie
del casco.
ECE R22.05
PT
IMPORTANTE
Por favor, leia com atenção este manual ANTES de
utilizar o seu capacete pela primeira vez.
Seguindo as instruções, será possível manter seu
capacete com SEGURANÇA e efetivo.
Lembre-se de guardar o manual em local
seguro. Nele contem instruções EXTREMAMENTE
IMPORTANTES para sua segurança.
Nós fizemos o nosso melhor para ser o mais claro
e explícito possível, no entanto, deve encontrar
as instruções claras, ou se tiver alguma dúvida
ou necessitar de mais informações, por favor não
hesite em contactar-nos por correio, e-mail ou
website: WWW.LAZERHELMETS.COM
INFORMAÇÃO PARA USUÁRIOS
- Para garantir a proteção adequada, este
capacete tem que estar bem ajustado e com boa
visão lateral.
- Todo capacete que tenha sofrido qualquer tipo
de impacto deve ser trocado.
- Atenção!Nãoapliquepinturas,adesivos,derivados
de petróleo ou qualquer tipo de solvente neste
capacete. Use somente água morna com sabão
neutro para limpar a superfície do mesmo.
ECE R22.05
IT
IMPORTANTE
Leggere attentamente questo manuale prima di
utilizzare il casco per la prima volta.
Seguire le istruzioni manterrà il vostro casco nello
stato ottimale in modo che assicuri efficienza e
SICUREZZA
Conservare il manuale in un luogo sicuro. Contiene
informazioniFONDAMENTALI per la vostraSICUREZZA.
ATTENZIONE! Abbiamo cercato di realizzare un
manuale che potesse essere il più semplice e
chiaro possibile. Nel caso riteniate che le istruzioni
non siano sufficientemente chiare, o abbiate delle
domande o vogliate chiedere ulteriori spiegazioni
potete contattarci direttamente per e-mail, per
posta o via la pagina internet:
WWW.LAZERHELMETS.COM
ATTENZIONE
- Per garantire una protezione sufficiente, questo
casco deve essere ben calzato sulla testa e
saldamente allacciato.
- Il casco che ha subito un urto violento deve essere
sostituito.
- Attenzione! Non utilizzare vernici, benzina o altri
prodotti chimici. Non applicare adesivi. Pulire il
casco esclusivamente con un panno morbido
umido e sapone neutro.
ECE R22.05
MEG CORSICA bichro DEF.indd 4-5 25/07/17 17:01

UK
Congratulations for buying our LAZER Corsica helmet!
ADVICES
WARNING
No helmet can protect the wearer against all possible
impacts.
For maximum protection, the helmet must fit firmly on
the head, and all retention straps must be securely
fastened. With the chinstrap comfortably but firmly
adjusted, it should not be possible, in most cases, for
the helmet to be removed from the head when pulled
at the rear in an upward direction.
The helmet is designed to be retained by a strap
under the chin.
The helmet may be used with glasses.
No attachments should be made to the helmet except
those recommended by the helmet manufacturer. Do
not drill or cut the shell.
The helmet is designed to absorb shock by partial
destruction of the shell and liner. This damage may
not be visible. Therefore if it subjected to a severe
blow, the helmet should be replaced even if it is
apparently undamaged.
The liner is essential to the intended performance of
the helmet.
The helmet may be damaged and rendered
ineffective by petroleum products, cleaning agents,
paints, adhesives, etc., without the damage being
visible to the user. Use only warm soapy water to clean
the helmet surface.
VISION
When riding a motorcycle, your life could depend on
a clear vision. Keep it unhindered by observing theses
basic rules:
• Use only genuine face shields
• Tinted face shields are for daytime use only
• Always keep your face shield clean scratch free
• Always keep your field of vision unobstructed
FASTENING
Your helmet will be useless if it’s too big or not properly
fastened. Always buy a helmet to your exact size and
always fasten it properly.
MODIFICATIONS
Never modify your helmet in any way. Modifications
could result in lowering the effectiveness of your
helmet.
DAMAGED HELMET
When your helmet sustains a severe shock, part of its
structure and lining may have been deteriorated by
absorbing the energy of the impact. These damages
may not be visible to the eye. In this case, do not
hesitate to replace it.
- 6 -
CARE AND MAINTENANCE
Clean the outside and inside of your helmet regularly.
Use a soft cloth and warm or slightly soapy water.
NEVER USE GAS OIL, SOLVENTS, PETROL OR OTHER
AGGRESSIVE PRODUCTS.
The padding is removable to make it easy to clean.
Again, only use warm or slightly soapy water. Hand
wash and drip dry.
To clean the visor (shield), dip it in lukewarm soapy
water. Wipe it in a lint free cloth from the top to the
bottom avoiding any circular motion.
After correctly cleaning the vents and the visor
mechanism, it is a good idea to lubricate them from
time to time with white or silicone grease to maximize
their durability.
STORAGE
After washing your helmet, store it inside a bag, in a
dry temperate place. Avoid storing your helmet for an
extended period in a place exposed to strong light.
DURABILITY
As time goes by, some wearing marks can appear
on safety elements of your helmet, such as: wearing
or fraying of the strap, malfunction of the buckle,
cracking or crumbling of the inner liner, cracking of
the shell,… In this case, contact your dealer to check
or replace your helmet.
HOW TO REMOVE THE CHIN GUARD
The CORSICA is homologated for the ECE R22.05
standard as both a full-face P helmet and an open-
face J helmet. It can be used with and without the
chin guard.
Removing the chin guard (fig. 1):
• The screen must be completely opened (A)
• Push the buttons on both sides of the chin guard
down (B)
• Pull one side of the chin guard gently forwards to
loosen it from the helmet (C)
• Repeat for the other side of the chin guard (D)
Attaching the chin guard (fig. 2):
• The screen must be completely opened.
• Place the two tips on each side of the chin guard
in front of the two corresponding openings of the
helmet (E). Do this simultaneously for both sides of
the chin guard.
• Push the tips into the openings until you hear a
click (F)
• Check that the chin guard is securely fastened to
the helmet by pulling on it (G)
ADJUSTING AND USING
THE MICROMETRIC BUCKLE (fig. 3)
1. First, adjust the length of the strap by rolling it
through the plastic adjustable strap (H)
2. To close the buckle, insert the ratcheted tongue
(I) into the casing (J). When you hear a “click”,
the buckle is closed. The multi-notching allows
for minute adjustments in order to obtain perfect
comfort and fit with the buckle
3. If necessary, go back and repeat Step 1
4. To open the buckle, pull on the red strap (K) and
draw back the ratcheted tongue using your other
hand
WILL IT STAY ON? (fig. 4)
You want to know the helmet you buy will stay firmly on
your head in a crash. Make sure the chinstrap is done
up and tilt your head forward. Ask someone to try and
roll the helmet off your head by carefully pushing up
from the rear of the helmet at its base. If you can roll
it off in the showroom, then it’s sure to come off in a
crash.
- 7 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 6-7 25/07/17 17:01

HOW TO CHANGE AND REPLACE THE MAIN VISOR
To change the Visor (fig. 5):
• The visor must be in the open position (L)
• Using an appropriated coin or key (M'), unscrew
anticlockwise (M)
PLEASE NOTE: remove and keep aside carefully the
main visor's screw and the washer (N)
• Separate the visor in order to release it from its
housing located on the shell, do it on both sides
(O)
To replace the Visor (fig. 6):
• Hold the visor in the opened position
• Place the visor correctly over the visor holders (P)
• Fit the washer and the screw (Q) into their housing
located on the shell and re-screw clockwise (R)
• Check that the whole mechanism works properly
HOW TO USE THE INTERNAL SUN VISOR
ON YOUR HELMET (fig. 7)
• The control button for the internal sun visor is located
on the left hand side of the helmet, behind the visor’s
plate. Only use this button when you are stationary
and always use your left hand
• To lower the internal sun visor, pull the control button
back until it stops (S)
• To raise the internal sun visor, push the control button
forward until it stops (T)
Warning: never drive with the internal sun visor in the
lowered position at night or in case of poor visibility.
Always remember to raise the internal sun visor early
enough before entering a tunnel or on a dark or shady
road.
HOW TO CHANGE THE INTERNAL SUN VISOR
ON YOUR HELMET (fig. 8)
• The main visor must be in the open position (U)
• The sun visor’s button must be in the rear position (V)
• Hold the internal sun visor on one side and pull hard
to extract the visor of its fixation (W). Repeat the
operation on the other side
To replace the visor:
• Hold the main visor in the open position
• The sun visor’s button must be in the rear position (X)
• Slide the visor’s right hand side end on the casing
located under the shell side, until you hear a click,
indicating it is snapped correctly (Y). Ensure the visor
correctly located inside the casing’s drawer (Z)
• Repeat the operation on the left hand side
• Ensure the mechanism is working properly by moving
the control button back and forth
HOW TO REMOVE AND REPLACE
CHEEK PADS BACK ON YOUR HELMET (fig. 9)
• Cheek pads are fixed to their EPS base by means of
3 snaps on their sides and a collar of plastic folded
between the shell and the base (1)
• Detach the pad from the 3 snaps and pull to tear it
from the shell (2)
To put the pad back on:
• Insert the collar between shell and EPS base (3) and
adjust properly between chin guard liner and rear
pad
• Snap the 3 press studs on the side of the EPS base (4)
- 8 -
HOW TO REMOVE AND REPLACE
THE HEAD PAD ON YOUR HELMET (fig. 10)
• Pull the neck cushion to unsnap the 2 press studs (5)
• Pull and tear the front head band to release the 3
snaps (6)
• Remove the entire pad from the helmet (7)
To put the head pad back on:
• Introduce the whole head pad inside the helmet
• Snap the 2 press studs of the neck cushion (8)
• Insert the front head band on its location and snap
the 3 fixing clips (9)
• The head pad sets itself easily on its own
ACCESSORIES & SPARE PARTS
• Internal sun visor fitted, also available as accessory
• Scratch-free visors Pinlock®ready: Clear, clear anti-
fog, tinted 80%
• Cheek pads & Head Padding kit
• Chin curtain
WWW.LAZERHELMETS.COM
FR
Félicitations pour l’achat de votre casque LAZER
Corsica.
CONSEILS
ATTENTION
Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous
les impacts possibles.
Pour une protection maximale, le casque doit
être bien ajusté sur la tête, et toutes les sangles de
rétention doivent être solidement attachées. Lorsque
la jugulaire est confortablement mais fermement
ajustée, il ne devrait pas être possible dans la plupart
des cas, de retirer le casque de la tête en essayant de
l’arracher vers l’avant.
Le casque est conçu pour être retenu par une sangle
sous le menton.
Le casque peut être utilisé avec des lunettes.
Ne pas ajouter de pièces ou accessoires qui ne
seraient pas conçus pour le casque, sauf ceux qui
sont recommandées par le fabricant du casque. Ne
pas percer ni couper la calotte.
Le casque est conçu de manière à absorber les
chocs par la destruction partielle de la calotte et du
rembourrage protecteur. Ces dommages peuvent ne
pas être visibles. Dès lors, si le casque a subi un impact
important, il devrait être remplacé même s’il est intact
en apparence.
Le rembourrage protecteur (calottin) est essentiel
pour la performance recherchée du casque.
Le casque peut être endommagé et rendu inefficace
par les hydrocarbures, les agents de nettoyage,
peintures, adhésifs, etc., sans que le dommage soit
visible à l’utilisateur. Utiliser uniquement de l’eau tiède
légèrement savonneuse pour nettoyer la surface du
casque.
- 9 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 8-9 25/07/17 17:01

VISION
A moto, la vue, c’est la vie. Veillez toujours à
optimaliser votre vision en respectant les règles
élémentaires suivantes :
- Utilisez l’écran d’origine
- N’utilisez un écran fumé qu’en plein jour
- Gardez votre écran propre et sans rayures
- N’obstruez pas votre champ de vision
FERMETURE
Votre casque sera inutile s’il est trop grand ou s’il est
mal attaché. Veillez donc à l’acheter à la bonne taille
et à toujours boucler sa jugulaire.
MODIFICATIONS
Il est formellement déconseillé d’apporter quelque
modification que ce soit à votre casque. Cela pourrait
impliquer des dégradations qui diminueraient
l’efficacité de votre casque.
CASQUE ENDOMMAGÉ
Lorsque votre casque subit un choc important, une
partie de sa structure et de son rembourrage se
détériore en absorbant l’énergie du choc; il se peut
que cette détérioration reste invisible à l’oeil nu, dans
ce cas remplacez-le.
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement l’extérieur et l’intérieur du
casque. Utilisez un chiffon doux et une solution d’eau
tiède pure ou légèrement savonnée.
NE JAMAIS UTILISER DE GASOIL, DILUANTS, ESSENCES ET
AUTRES PRODUITS AGRESSIFS.
Les garnitures de confort se démontent afin de faciliter
leur nettoyage. Là encore, n’utilisez que de l’eau tiède
pure ou légèrement savonnée. Les laver à la main et
ensuite faire sécher à l’air.
Pour nettoyer votre écran, laissez-le tremper dans un
peu d’eau tiède légèrement savonnée, puis essuyez-le
à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux, de haut en
bas en évitant les rotations. Après avoir correctement
nettoyé les ventilations ainsi que le mécanisme de
l’écran, il est conseillé de les lubrifier de temps en
temps avec une graisse blanche ou graisse silicone.
Ceci afin d’augmenter leur longévité.
STOCKAGE
Après avoir nettoyé votre casque, stockez-le à
l’intérieur d’une housse, dans un endroit sec et
tempéré. Evitez un stockage prolongé exposé à la
lumière.
LONGÉVITÉ
Avec l’âge, certains signes d’usure peuvent apparaître
sur les éléments de sécurité de votre casque, tels que:
sangle usée ou effilochée, disfonctionnement de la
boucle, craquelures ou effritement du rembourrage
protecteur intérieur, fissures de la calotte,…. Dans ce
cas, contactez votre revendeur pour inspection ou
remplacez votre casque.
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE
LA MENTONNIÈRE AMOVIBLE
Le CORSICA est homologué selon ECE R22.05 en
tant que casque P et J ; P comme « Protection »
d’un casque intégral et J comme casque « JET » ; il
peut donc être utilisé avec ou sans la mentonnière
amovible.
Démontage de la mentonnière (fig. 1):
• L’écran doit être en position ouverte (A)
• Appuyer sur le bouton situé sur l'un des deux
côtés de la mentoniière (B)
• Tirez légèrement vers l'avant pour désolidariser la
mentonnière du casque (C)
• Répétez l'opération de l'autre côté de la
mentoniière (D)
Montage de la mentonnière (fig. 2):
• L’écran doit être en position ouverte
• Présentez les embouts saillants extérieurs de
la mentonnière devant les creux extérieurs
- 10 -
correspondant du casque (E). Faites cette
opération simultanément des 2 côtés
• Poussez sur le devant de la mentonnière jusqu'à
entendre le clic de verrouillage (F)
• VérifieZ les fixations en tirant de chaque côté de
la mentonnière (G)
AJUSTEMENT ET UTILISATION
DE LA BOUCLE MICROMÉTRIQUE (fig. 3)
1. Ajustez d’abord la longueur de la sangle en la
faisant glisser autour de l’attache en plastique
coulissante (H)
2. Pour fermer votre boucle, introduisez la languette à
cliquets (I) dans le boîtier (J). Vous entendez “clic”,
votre boucle est fermée. Le multi crantage vous
permet un réglage plus fin et d’obtenir ainsi une
tension parfaite et confortable de la sangle
3. Au besoin, revenez au point # 1
4. Pour ouvrir votre boucle, tirez sur la lanière rouge (K)
et retirez la languette à cliquets à l’aide de l’autre
main
EST-CE QU’IL TIENDRA SUR VOTRE TÊTE ? (fig. 4)
Vous voulez savoir si le casque que vous achetez
restera sur votre tête en cas d’accident ? Assurez-vous
que les sangles sont attachées puis secouez la tête
en avant. Demandez à quelqu’un de vous arrachez
le casque de la tête en tirant prudemment à la base
de l’arrière vers l’avant. Si vous arrivez à le retirer dans
le magasin alors il est certain qu’il ne tiendra pas en
cas d’accident.
COMMENT CHANGER L’ÉCRAN DE VOTRE CASQUE
Démontage de l’écran (fig. 5):
• L’écran doit être en position ouverte (L)
• Utilisez une pièce de monnaie ou une clé
appropriée (M') et dévissez en tournant dans le
sens anti-horlogique (M).
ATTENTION: Retirez et conservez précieusement la
vis de fixation et la rondelle de protection (N)
• Ecartez ensuite l’écran de façon à le dégager
de son logement dans la calotte et ce, des deux
côtés (0)
Montage de l’écran (fig. 6):
• Maintenez l’écran en position ouverte
• Positionnez l’écran correctement au niveau des
crémaillères (P)
• Emboîtez la rondelle et la vis (Q) dans leur
logement dans la calotte, et revissez en les
tournant dans le sens horlogique (R)
• Vérifiez le bon fonctionnement de l’ensemble
COMMENT UTILISER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 7)
• Le bouton de commande pour le pare-soleil interne
est situé sur le côté gauche du casque, derrière la
plaque de l’écran. N'utilisez ce bouton que lorsque
vous êtes à l’arrêt et utilisez toujours votre main
gauche
• Pour abaisser le pare-soleil interne, tirez le bouton de
contrôle vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'arrête (S)
• Pour relever le pare-soleil interne, poussez le bouton
de contrôle vers l'avant jusqu'à ce qu'il s'arrête (T)
Attention: ne jamais conduire avec le pare-soleil
interne en position abaissée pendant la nuit ou en
cas de mauvaise visibilité. N'oubliez pas de soulever
l’écran pare-soleil interne suffisamment tôt avant
d'entrer dans un tunnel ou sur une route sombre ou
ombragée.
COMMENT REMPLACER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 5)
• L’écran principal doit être en position ouverte
(U)
• Le bouton du pare-soleil doit être dans la position
arrière (V)
• Tenez le pare-soleil interne d'un côté et tirez fort pour
l’extraire de sa fixation (W). Répétez l'opération sur
l'autre côté
- 11 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 10-11 25/07/17 17:01

Pour remplacer l’écran:
• Maintenez l’écran principal en position ouverte
• Le bouton du pare-soleil doit être dans la position
arrière (X)
• Faites glisser l’extrémité droite de l'écran pare-soleil
dans le boîtier situé sous le côté de la calotte,
jusqu'à ce que vous entendiez un clic indiquant qu'il
est correctement encliqueté (Y). Assurez-vous que
l’extrémité est correctement engagée à l'intérieur du
boîtier en forme de tiroir (Z)
• Répétez l'opération sur le côté gauche
• Assurez-vous que le mécanisme fonctionne
correctement en déplaçant le bouton de
commande d'avant en arrière et vice versa
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE COUSSINETS
DE JOUES (PLOTS) SUR VOTRE CASQUE (fig. 9)
• Les plots de joues sont fixés latéralement sur leur
base en EPS au moyen de 3 boutons pression, et
sur le bas du casque au moyen d’une collerette
plastique munie de velcro à accrocher entre la
calotte et la base EPS (1)
• Détachez les 3 boutons et tirez pour arracher le plot
à la calotte (2)
Pour remettre le plot:
• Insérez la collerette entre la calotte et la base EPS (3)
et ajustez correctement entre le protège-menton et
le rembourrage arrière, fixez les velcros
• Alignez et pressez les 3 boutons-pression sur le côté
de la base EPS (4)
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE
LA COIFFE DE VOTRE CASQUE (fig. 10)
• Tirez la coiffe de la nuque pour détacher les 2
boutons-pression (5)
• Tirez sur le bandeau frontal pour libérer les 3
attaches (6)
• Retirez la coiffe entière à partir du casque (7)
Comment remettre la coiffe:
• Mettez en place la coiffe à l'intérieur du casque
• Alignez et fermez les 2 boutons-pression de la coiffe
sur la nuque (8)
• Insérez le bandeau frontal sur son emplacement et
enclenchez les 3 clips de fixation (9)
• La coiffe se met en place facilement en lissant à la
main
ACCESSOIRES & PIECES DE RECHANGE
• Ecran pare-soleil monté d’origine, également
disponible en tant qu'accessoire
• Ecrans anti-rayures Pinlock®Ready: Clair, clair anti-
buée, fumé 80%
• Kit plots et coiffe
• Bavette
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 12 -
NL
Gefeliciteerd met de aankoop van uw LAZER Corsica
motorhelm
RAADGEVINGEN
OPGELET!
Geen enkele helm kan u beschermen tegen alle
mogelijke stoten.
Om een maximale bescherming te hebben moet de
helm goed op het hoofd bevestigd zijn; de kinriem
moet ferm aangetrokken zijn. Als de kinriem juist is
bevestigd moet het niet mogelijk zijn om de helm van
het hoofd te halen door hem naar voren te trekken.
De helm is erop gemaakt om met een kinriem onder
de kin vastgehouden te worden.
De helm kan met een bril gebruikt worden.
De helm is erop gemaakt om door middel van
gedeeltelijke vernietiging van de buitenschaal
en het binnenwerk schokken op te vangen. Deze
beschadigingen kunnen niet zichtbaar zijn. Daarom,
indien uw helm een heftige schok heeft geleden is
het raadzaam om uw helm te vervangen, ook al zijn
beschadigingen niet zichtbaar.
Het binnenwerk is essentiëel voor de goede
beschermende werking van de helm.
De helm kan beschadigd worden en zijn werking
verliezen door olieproducten, schoonmaakmiddelen,
verf, lijmen en soortgelijke chemische stoffen zonder
dat deze beschadigingen zichtbaar zijn voor het oog.
Gebruik alleen lauw zeepwater om het oppervlak van
uw helm schoon te maken.
ZICHT
Bij het rijden met een motor is een goed zicht van
levensbelang. Respecteer volgende elementaire
regels:
- Gebruik enkele originele schermen
- Gebruik enkel getinte schermen overdag
- Houdt altijd uw scherm schoon en krasvrij
- Houdt uw gezichtsveld vrij
SLUITING
Uw helm is minder werkzaam als hij te groot is en niet
correct gesloten. Koop steeds een helm die perfect
past en bevestig telkens de kinriem op de correcte
manier.
MODIFICATIES
Het is ten strengste verboden om wijzigingen aan
te brengen aan de helm. Wijzigingen kunnen een
mindere efficiëntie van uw helm teweeg brengen.
BESCHADIGDE HELM
Indien uw helm een heftige schok ondergaat
wordt een deel van helm beschadigd om zijn
schokabsorberende werking te vervullen. Het is
mogelijk dat deze beschadigingen voor het oog niet
zichtbaar zijn. In dit geval is het aangeraden om uw
helm te vervangen.
ONDERHOUD
Maak regelmatig de buitenkant en binnenkant van
uw helm schoon.
Gebruik enkel een zachte doek en warm water met
eventueel wat zeep.
GEBRUIK NOOIT BIJTENDE PRODUCTEN.
De binnenvoering is makkelijk te verwijderen. Deze
kunt u eveneens met de hand wassen in warm water
met zeep en laten drogen (geen droogtrommel).
Voor het scherm gebruikt u eveneens een natte
zachte doek met eventueel wat zeep. Veeg het
scherm schoon van boven naar onder zonder
draaiende bewegingen.
Het is aangewezen om af en toe na het reinigen van
de ventilaties en het schermmechanisme deze in te
smeren met een doorzichtige of siliconenolie. Dit
verhoogt de duurzaamheid van het mechanisme.
- 13 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 12-13 25/07/17 17:01

OPBERGING
Nadat u uw helm heeft schoongemaakt, bewaart
u hem best in de hoes op een droge plaats met
gemiddelde temperatuur. Bewaar uw helm niet op
een plaats waar hij is blootgesteld aan zonlicht.
LEVENSDUUR
Na veelvuldig gebruik, kunnen sommige
onderdelen tekenen van slijtage vertonen, zoals
bijvoorbeeld uitrafelende riempjes, een slecht
functionerende sluiting, scheurende of afbrokkelende
binnenbekleding of barsten in de schelp van uw helm.
Contacteer in dat geval uw verkoper om de veiligheid
van uw helm te onderzoeken of vervang uw helm.
HOE HET KINSTUK
VERWIJDEREN EN TERUGZETTEN?
De CORSICA is volgens de ECE R2205 norm
gehomologeerd zowel in P (integraal) als in J
(open); hij kan dus gebruikt worden met of zonder
kinstuk.
Vewijderen van Kinstuk (fig. 1):
• Het scherm in open positie plaatsen (A)
• Op de twee knoppen drukken aan weerszijden
van het kinstuk (B)
• Trek het kinstuk aan één kant naar voren (C)
• Doe hetzlefde met de andere kant van het kinstuk
(D)
Terugzetten van het Kinstuk (fig. 2):
• Het scherm in open positie plaatsen
• Plaats de twee uitsteeksels aan weerszijdes van
het kintstuk voor de openingen aan weerszijden
van de helm (E).
• Druk het kinstuk in de openingen totdat u een ‘klik’
hoort (F).
• Ga na of het kinstuk stevig bevestigd is door eraan
te trekken (G)
INSTELLING EN GEBRUIK
VAN DE MICROMETRISCHE GESP (fig. 3)
1. Stel eerst de lengte van de kinriem grof in, door die
te laten glijden over de schuivende plastic klem (H)
2. Om uw gesp te sluiten steekt u vervolgens de
gekartelde lip (I) in de sluiting (J). Als u een «klik»
hoort, is uw gesp gesloten. De meervoudige
inkepingen maken het mogelijk de instelling fijner
af te stellen en zo een perfecte, comfortabele
spanning van de riem te bekomen
3. Indien nodig herbegint u bij punt # 1
4. Om uw gesp te openen trekt u aan het rode riempje
(K) en trekt u er de gekartelde lip uit met de andere
hand
BLIJFT DE HELM OP UW HOOFD ZITTEN ? (fig. 4)
Wilt u weten of de helm die u koopt op uw hoofd zal
blijven zitten bij een ongeval? Verzekert u u ervan
dat de kinriemen goed vastzitten en schudt dan uw
hoofd naar voren. Vraag ook aan iemand om de
helm achter bij uw nek vast te nemen en dan naar
voren van uw hoofd te trekken. Indien u de helm op
die manier van uw hoofd kunt trekken, zal die bij een
ongeval niet blijven zitten.
HOE UW BUITENSCHERM
TE VERWIJDEREN EN TE VERVANGEN
Om het scherm te verwijderen (fig. 5):
• Plaats het scherm in de geopende stand (L)
• Gebruik een passende munt of sleutel (M') en
draai de schroef tegen de klok in (M).
LET EROP: verwijder en bewaar zorgvuldig de
schroef en de beschermingsschijf (N)
• Haal het scherm uit de helm, aan beide kanten
(O)
- 14 -
Om het scherm te vervangen (fig. 6):
• Houdt het scherm in de geopende stand
• Plaats het scherm over de boutgaten (P)
• Plaats de beschermingsschijf en de schroef (Q)
en draai met de klok mee (R)
• Ga na dat het mechanisme goed werkt
HET GEBRUIK VAN HET INTERNE
ZONNESCHERM VAN UW HELM? (fig. 7)
• De bedieningsknop van het interne zonnescherm
bevindt zich aan de linkerzijde van de helm, ter
hoogte van uw oor. Wij raden aan deze knop alleen
te gebruiken terwijl u stilstaat en hem alleen met de
linkerhand te bedienen
• Om het interne zonnescherm neer te laten, de
bedieningsknop naar achteren trekken tot de
aanslag (S)
• Om het interne zonnescherm weer op te halen, de
bedieningsknop naar voren duwen tot de aanslag
(T)
Let wel! Het interne zonnescherm nooit in de lage
stand plaatsen tijdens een nachtelijke rit of bij
slechte zichtbaarheid. Denk er altijd aan het interne
zonnescherm tijdig op te halen vooraleer u een tunnel
of een donkere of schaduwrijke zone inrijdt.
HET INTERNE ZONNESCHERM
VAN UW HELM VERVANGEN (fig. 8)
• Het buitenscherm in zijn bovenste stand plaatsen (U)
• De bedieningsknop voor het zonnescherm moet in
zijn achterste stand zijn (V)
• Houdt het interne zonnescherm aan één kant vast
en trek hard naar buiten (W) doe hetzelfde aan de
andere kant
Om het zonnescherm te vervangen:
• Plaats het buitenscherm in zijn hoogste stand
• De bedieningsknop voor het zonnescherm moet in
zijn achterste stand zijn (X)
• Breng de rechterkant van het scherm in de gleuf
aan de binnenrand van de helm op ooghoogte.
Duw het scherm in die gleuf totdat u een klik hoort
(Y). Controleer of het scherm goed bevestigd is (Z)
• Doe hetzelfde aan de linkerkant
• Controleer of het scherm goed werkt door de
bedieningsknop naar voren en naar achteren te
laten bewegen
HOE DE WANGKUSSENTJES
VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 9)
• De wangkussen zijn middels drie drukknoppen aan
hun basis bevestigd. Zij zijn aan de sluitrand van de
helm bevestigd middels een kunststof rand (1)
• Maak het kussen aan de bovenkant los door de 2
drukknoppen los te trekken, alsook de drukknop
onderaan en trek de onderste rand van het kussen
los van de sluitrand van de helm (2)
Om het kussentje weer aan te brengen:
• Steek eerst de onderste rand van het kussen
tussen de sluitrand van de helm (3) en fixeer het
wangkussen.
• Maak de drie drukknoppen vast aan de op de
binnenschaal vastgemaakte aansluitingen (4).
HOE DE BINNENBEKLEDING
VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 10)
• Trek vervolgens de binnenvoering los van de twee
drukknopen aan de achterkant (5)
• Trek de voorband los van zijn 3 bevestigingen (6)
• Verwijder de binnenbekleding door ze vanaf de
voorkant los te trekken (7)
Om de binnenvoering weer op zijn plaats te zetten:
• Breng de binnenvoering op zijn plaats in de helm
• Maak eerst de achterste twee drukknoppen vast (8)
• Maak de voorrand weer vast aan de drie
bevestigingen aan de voorkant van de helm (9)
• De binnenbekleding schikt zich erg gemakkelijk
terug
- 15 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 14-15 25/07/17 17:01

ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
• Intern zonnescherm
• Krasvrije schermen Pinlock®ready : helder, helder
anti-fog en getint 80%
• Wangkussen en Binnenkap kit
• Kinbescherming
WWW.LAZERHELMETS.COM
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des LAZER Corsica
Helms!
EMPFEHLUNGEN
ACHTUNG
Kein Helm kann gegen alle möglichen Einschläge
schützen.
Um den höchsten Schutz zu bieten, muss der Helm
auf den Kopf genau angepasst werden und alle
Halteriemen müssen fest verschlossen werden. Wenn
der Kinnriemen bequem aber fest angepasst ist, sollte
es meistens unmöglich sein, den Helm abzunehmen,
indem man probiert, ihn nach vorne zu ziehen.
Der Helm ist konzipiert, um mit einen Riemen unter
dem Kinn behalten zu werden.
Das Tragen von Brillen ist mit dem Helm möglich.
Dem Helm bitte nicht mit Zusatzteilen oder Zubehör
versehen, die nicht vom Helmhersteller empfohlen
sind. Die Helmschale bitte nicht bohren oder
schneiden.
Die Gestaltung des Helms sieht vor, dass die
Aufschlagenergie durch Teilzerstörung der Schale
und der Verkleidung absorbiert wird. Diese
Beschädigungen müssen nicht unbedingt (für das
Auge) sichtbar sein. Daher sollte der Helm nach
einem schweren Anschlag ersetzt werden, auch wenn
er scheinbar unbeschädigt ist.
Die Schutzverkleidung ist sehr wichtig, um die
Leistungen des Helms sicherzustellen.
Der Helm kann durch Kraftstoffe, Reinigungsmittel,
Farben, Klebstoffe, usw. beschädigt oder
unwirksam gemacht werden, auch ohne sichtbare
Beschädigungen. Bitte benutzen Sie nur lauwarmes
Seifenwasser, um die Oberfläche des Helms zu
reinigen.
- 16 -
SICHT
Beim Motorradfahren kann Ihr Leben von einer klarer
Sicht abhängen. Bei Beachtung der folgenden Punkte
behalten Sie immer eine optimierte Sicht:
- Benützen Sie ausschließlich Original LAZER Visiere
- Ein getöntes Visier sollten Sie nur bei Tageslicht ver-
wenden
- Halten Sie Ihr Visier immer sauber und schützen Sie
es vor Kratzern
- Beschränken Sie nicht Ihr Sichtfeld
VERSCHLUSS
Ihr Helm ist nutzlos, wenn die Größe nicht passt oder
der Helm nicht richtig verschlossen ist. Kaufen Sie nur
einen Helm, der Ihnen optimal passt und schließen Sie
immer den Kinnriemen.
VERÄNDERUNGEN
Manipulieren Sie keinesfalls an Ihren Hem.Veränderun-
gen stelle die Wirksamkeit in Frage.
BESCHÄDIGUNGEN
Nach einem schweren Aufschlag oder Sturz können
Teile der Helmstruktur oder der Verkleidung beschädigt
sein, weil sie die Aufschlagsenergie absorbiert haben.
Es kann sein, dass diese Beschädigungen unsichtbar
bleiben. In diesem Fall sollten Sie den Helm ersetzen.
PFLEGE UND WARTUNG
Reinigen Sie Ihren Helm regelmäßig innen und außen.
Verwenden Sie einen weichen Lappen mit lauwarmem
Wasser (entweder reines Wasser oder Seifenlauge.
NIEMALS KFZ-KRAFTSTOFFE, VERDÜNNUNGSMITTEL, BEN-
ZIN ODER ANDERE ÄTZENDE MITTEL VERWENDEN.
Die Komfort-Innenausstattungen sind leicht heraus-
zunehmen, um ihre Reinigung zu erleichtern. Auch
hierfür darf nur reines Wasser oder leichte Seifenlauge
verwendet werden. Mit der Hand waschen und frei
trocknen lassen.
Zum Reinigen tauchen Sie das Visier in lauwarmes Sei-
fenwasser; anschließend mit einem fusselfreien Tuch
von oben nach unten und ohne Kreisbewegungen
trocknen. Nach der angemessenen Reinigung der
zwei hinteren Lüftungen sowie des Visiers, empfiehlt
es sich, diese von Zeit zu Zeit mit weißem Fett oder Si-
likonfett einzuschmieren. Dadurch wird ihre Haltbarkeit
verlängert.
AUFBEWAHRUNG
Nach Reinigung Ihres Helms, bewahren Sie diesen in
einer Helmtasche,an einem trockenen,wohltemperier-
ten Ort auf.Bitte vermeiden Sie zu langes Aufbewahren
an Tageslicht.
LANGLEBIGKEIT
Mit dem Alter können Verschleißerscheinungen an
den Sicherheitselementen Ihres Helms auftreten, wie
z.B.: Verschleiß oder Zerfasern der Kinnriemen, Funkti-
onsstörungen des Verschlusses, Risse oder Schäden
an der inneren Schutzpolsterung, Risse in der Helm-
schale,... In solchen Fällen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler zur Kontrolle oder ersetzen Sie Ihren Helm.
WIE ENTFERNE ICH DEN KINNSCHUTZ
Der CORSICA ist homologiert nach dem ECE R22.05
Standart als Integralhelm und Jet-Helm. Er kann mit
und ohne Kinnschutz benutzt werden.
Entfernung des Kinnschutzes (fig. 1):
• Das Visier muss komplett geöfnet warden (A)
• Drücken Sie beide Knöpfe auf den Seiten des
Kinnschutzes nach unten (B)
• Ziehen Sie eine Seite des Kinnschutzes nach
vorne, bis er aus dem Helm herraus geht (C)
• Wiederholen Sie das gleiche auf der anderen
Seite (D)
- 17 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 16-17 25/07/17 17:01

Anbringen des Kinnschutzes (fig. 2):
• Das Visier muss komplett geöffnet sein
• Platzieren Sie beide Enden des Kinnschutzes an
der entsprechenden Öffnung des Helmes (E)
• Schieben Sie die Enden des Kinnschutzes , bis Sie
ein KLICK hören (F)
• Überprüfen Sie ober der Kinnschutz richtig
eingehackt ist (G)
EINSTELLUNG UND VERWENDUNG DES MIKRO-
METRISCH REGULIERBAREN VERSCHLUSSES (fig. 3)
1. Stellen Sie zunächst die Länge des Riemens richtig
ein. Lassen Sie ihn dazu durch den Kinnriemen- Ver-
schlussteil aus gleitfähigem Kunststoff (H) gleiten
2.
Zum Schließen der Kinnriemensicherung führen Sie
die Lasche mit Sperrzahnung (I) in den Schnellver-
schluss (J) ein. Dabei ertönt ein Klicken, das Ihnen
anzeigt, dass die Kinnriemensicherung richtig ge-
schlossen ist. Die feine Sperrzahnung ermöglicht die
optimale Feinanpassung, wodurch der Riemen per-
fekt,sicher und dennoch bequem sitzt
3. Bei Bedarf ändern Sie die Länge nochmals,wie unter
Punkt 1 beschrieben
4. Zum Öffnen der Kinnriemensicherung ziehen Sie an
dem roten Riemen (K) und ziehen Sie die Lasche mit
Sperrzahnung mit der anderen Hand ab
SITZT ER FEST? (fig. 4)
Sie möchten sicher sein,dass der Helm,den Sie kaufen,
auch tatsächlich im Falle eines Unfalls fest sitzt? Schlie-
ßen Sie die Riemen und neigen Sie ihren Kopf nach
vorne. Bitten Sie jemanden, Ihnen durch vorsichtiges
Anheben des Helmes von hinten ihn diesen vom Kopf
zu nehmen. Wenn sich der Helm so im Showroom ab-
nehmen lässt, dann sitzt er auch im Falle eines Crashs
nicht richtig.
HERAUSNEHMEN UND
WIEDEREINSETZEN DES HAUPTVISIERS
Zum Herausnehmen des Visiers bitte beachten
(fig. 5):
• Visier muss in der Offen-Position sein (L)
• Drehen Sie mit Hilfe eines Geldstücks oder eines
geeigneten Schlüssels (M') die Verriegelung
gegen den Uhrzeigersinn (M). VORSICHT:
Entfernen Sie die Schraube des Hauptvisiers (G)
und den Dichtungsring (N) und bewahren Sie
diese sorgfältig auf.
• Entfernen Sie dann das Visier, sodass es sich auf
beiden Seiten aus seinem Lager löst (O)
Zum Wiedereinsetzen des Visiers (fig. 6):
• Halten Sie das Visier in der Offen-Position
• Setzen Sie das Visier richtig in die Visierhalterungen
ein (P)
• Fügen Sie die Dichtungsring und die Schraube
(Q) in ihr Lager ein und drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn (R)
• Überprüfen Sie, dass der gesamte Mechanismus
richtig funktioniert
VERWENDUNG DES SONNENSCHUTZ-
INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 7)
• Der Bedienungshebel für das Sonnenschutzinnen-
visier befindet sich auf der linken Seite des Helms,
hinter der Visierscheibe. Dieser Mechanismus sollte
immer mit der linken Hand betätigt und niemals wäh-
rend der Fahrt bedient werden
• Zum Absenken des Sonnenschutzinnenvisiers wird
der Bedienungshebel bis zum Anschlag nach hinten
geschoben bis er stopt (S)
• Zum Anheben des Sonnenschutzinnenvisiers den
Bedienungshebel bis zum Anschlag nach vorne bis
er stopt (T)
Vorsicht! Niemals bei Nacht oder schlechten Sicht-
verhältnissen mit heruntergelassenem Sonnenschut-
zinnenvisier fahren. Achten Sie immer darauf, das
- 18 -
Sonnenschutzinnenvisier rechtzeitig vor der Einfahrt in
einen Tunnel bzw. vor einer schattigeren oder dunkle-
ren Passage anzuheben.
DAS AUSWECHSELN DES SONNENSCHUTZ-
INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 8)
• Das Hauptvisier muss geöffnet sein (U)
• Der Knopf des Sonnenschutz-Innenvisiers muss hinten
stehen (V)
• Halten Sie das Sonnenschutzinnenvisier an der einen
Seite und ziehen Sie es energisch herunter, um ihn
von seiner Halterung zu lösen (W). Wiederholen Sie
den Vorgang an der anderen Seite
Das Wieder-Einsetzen des Visiers:
• Das Hauptvisier muss geöffnet sein
• Der Knopf des Sonnenschutz-Innenvisiers muss nach
vorne stehen (X)
• Das rechte Ende des Visiers in das Gehäuse unten
der Seite der Helmschale schieben, bis ein Klick zu
hören ist,der anzeigt, dass das Visier richtig eingeras-
tet ist (Y).Vergewissern Sie sich,dass das Ende richtig
in das schubladförmige Gehäuse eingerastet ist (Z)
• Wiederholen Sie den Vorgang an der linken Seite
• Vergewissern Sie sich, dass die Mechanik richtig funk-
tioniert, indem Sie den Bedienungshebel nach vorne
und hinten schieben.
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DER WANGENPOLSTER (fig. 9)
• Die Wangenpolster sind seitlich auf ihrer EPS-Basis
mit 3 Druckknöpfen befestigt, und am unteren Teil
des Helms mit einem mit Klettverschluss versehenen
Kunststoffflansch, der zwischen der Helmschale und
dem EPS-Basis zu festigen ist (1)
• Öffnen Sie die 3 Druckknöpfe und ziehen Sie das Pols-
ter aus der Helmschale aus (2)
Um das Polster wieder einzulegen:
• Schieben Sie den Flansch zwischen der Helmschale
und die EPS-Basis (3) und stellen Sie ihn richtig zwi-
schen dem Kinnschutz und dem hinteren Polster ein.
Pressen Sie den Klettverschluss zusammen
• Pressen Sie die 3 Druckknöpfe auf der Seite der EPS-
Basis zusammen (4)
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DES INNENFUTTERS (fig. 10)
• Ziehen Sie das Futter aus dem Nacken, um den 2
Druckknöpfe zu öffnen (5)
• Ziehen Sie die vordere Lasche heraus,um die 3 Befes-
tigungen zu lösen (6)
• Nehmen Sie die gesamte Innenverkleidung aus der
Schale heraus (7)
Um das Futter wieder einzulegen:
• Führen Sie das Futter in die Schale ein
• Pressen Sie die 2 Druckknöpfe der Innerverkleidung
auf dem Nacken zusammen (8)
• Führen Sie die vordere Lasche auf ihre Position ein
und rasten Sie die 3 Befestigungen ein (9)
• Das Futter nimmt einfach durch leichte Handbewe-
gungen die richtige Position ein.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
• Aufmontierter inneren Sonnenschirm, auch als Ersatz-
teil erhältlich
• Kratzfreie Visiere Pinlock®Ready: klar, klar anti-
beschlag, getönt 80%
• Wangen- und Kopfpolster-Set
• Atemschutz
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 19 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 18-19 25/07/17 17:01

ES
¡Felicidades por comprar nuestro casco LAZER
Corsica!
CONSEJOS DE USO
AVISO
Ningún casco puede proteger todos los impactos
posibles.
Para una máxima protección, el casco debe encajar
firmemente en su cabeza,y todas las correas de reten-
ción deben de estar debidamente ajustadas. Con la
correa de la barbilla ajustada no debe de ser posible
en la mayoría de los casos,sacar el casco de la cabe-
za empujando desde la parte de atrás hacia arriba.
El casco está diseñado para retenerse con la correa
bajo la barbilla.
El casco puede usarse con gafas.
No se debe añadir ningún accesorio al casco que no
sean los recomendados por el fabricante. No aguje-
ree o corte la calota.
El casco está diseñado para absorber impactos por
la destrucción parcial de la calota e interiores. Estos
daños pueden no ser visibles.Por eso debe de sustituir
el casco en caso de un golpe fuerte,incluso si en apa-
riencia no se vea dañado.
El interior es esencial en la función de seguridad del
casco.
El casco puede dañarse o quedar inservible con el
uso de derivados del petróleo, limpiadores, pinturas o
adhesivos,etc, sin que estos daños sean visibles para
el usuario. Use solo agua templada con jabón para
limpiar el casco.
VISIÓN
En moto, tu vida puede depender de una buena
visibilidad. Cuide siempre su visibilidad respetando
las siguientes reglas básicas:
- Utilice pantallas originales
- Utilice la pantalla ahumada sólo a la luz del día
- Conserve la pantalla limpia y sin rayar
- No obstruya su campo de visión
AJUSTE
Su casco no le será de gran utilidad si resulta
demasiado grande ó si estuviera mal abrochado.
Compre siempre la talla adecuada y no olvide atarse
correctamente la correa debajo de la barbilla.
MODIFICACIONES
Nunca modifique su casco de ninguna forma. Las
modificaciones pueden suponer perdidas en la
efectividad del casco en caso de impacto.
CASCO DAÑADO
En el momento en el que su casco sufre un choque
importante, se deteriora una parte de su estructura
y de su relleno al absorber la energía del choque. Es
posible que dicho deterioro resulte invisible a simple
vista. En este caso, sustituya el casco por uno nuevo.
CUIDADO Y LIMPIEZA
Limpie regularmente el exterior y el interior del casco.
Utilice un trapo suave y agua templada pura o
ligeramente jabonosa. NO UTILIZE NUNCA GASOIL,
DILUYENTES, GASOLINAS U OTROS PRODUCTOS
AGRESIVOS.
Los interiores de confort se desmontan para facilitar
su limpieza. En este caso también, utilize agua
templada pura o ligeramente jabonosa. Lávelas a
mano y después déjelas secar al aire.
Para limpiar su pantalla, debe lavarla en un poco
de agua templada sola o con un poco de jabón y
después séquela con un trapo suave y que no suelte
pelusa. La pantalla se tiene que secar de arriba hacia
abajo, evitando hacer círculos con el trapo. Así su
pantalla durará más tiempo.
Después de haber limpiado bien las dos ventilaciones
traseras y la pantalla, se recomienda lubricarlas de
vez en cuando con una grasa blanca o grasa de
silicona para garantizar su larga vida.
- 20 -
ALMACENAJE
Después de haber limpiado su casco, colóquelo
dentro de su bolsa de transporte y en un lugar seco.
Evitar de dejarlo durante mucho tiempo en un lugar
expuesto a la luz.
DURABILIDAD
Con el tiempo, pueden aparecer signos de deterioro
en los elementos de seguridad de su casco, como,
por ejemplo, la banda gastada o deshilachada,
mal funcionamiento de la hebilla, resquebrajaduras
o desgaste del relleno protector interior, fisuras del
casco,… En este caso, póngase en contacto con su
distribuidor para que lo revise o cambie de casco.
CÓMO QUITAR Y CAMBIAR
LA MENTONERA DESMONTABLE
El CORSICA está homologado según la ECE R22.05
como casco P y J, P como "protección" de un
casco integral y J como "JET" y se puede utilizar
con o sin la mentonera desmontable.
Desmontaje de la mentonera (fig. 1):
• La pantalla debe estar abierta (A)
• Presione el botón rojo en uno de los dos lados de
la mentonera (B)
• Tirar un poco hacia adelante para desenganchar
el mentón del casco (C)
• Repita en el otro lado de la mentonera (D)
Montaje de la mentonera (fig. 2):
• La pantalla debe estar en la posición abierta
• Introducir los extremos salientes exteriores de la
protección de la barbilla hacia el exterior de las
cavidades correspondientes del casco (E). Haga
esto al mismo tiempo en ambos lados.
• Empuje la parte frontal de la mentonera hasta
que escuche el chic de ajuste (F)
• Revise los sujetadores tirando a cada lado de la
mentonera (G)
AJUSTE Y UTILIZACIÓN
DE LA HEBILLA MICROMÉTRICA (fig. 3)
1. Primero ajuste la longitud de la correa desplazando
ésta alrededor de la sujeción deslizante de plástico
(H)
2. Para cerrar la hebilla, introduzca la lengüeta con
las retenciones (I) en el enganche (J). Oirá un „clic“
y la hebilla estará cerrada. Su escalonado permite
una regulación más precisa y así poder obtener la
tensión perfecta y más confortable de la correa
3. Si fuera necesario, regrese al punto # 1
4. Para abrir la hebilla, tire de la cinta roja (K) y retire
la lengüeta con el escalonado ayudándose con la
otra mano
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA? (fig. 4)
¿Quiere saber si el casco que ha comprado se
quedará puesto en su cabeza en caso de accidente?
Abroche bien el cierre y mueva la cabeza hacia
atras. Pídale a alguien que intente, con prudencia,
quitarle el casco de la cabeza tirando de la base
trasera hacia delante. Si consigue quitarle el casco
en la tienda, puede estar seguro que no se quedará
en su cabeza en caso de accidente.
COMO CAMBIAR Y REEMPLAZAR
LA PANTALLA PRINCIPAL
Para cambiar la pantalla principal (fig. 5):
• La pantalla debe estar en posición abierta (L)
• Usando una moneda o una llave apropiada (M'),
desatornille en sentido anti-horario (M).
NOTA: quite e conserve cuidadosamente el tornillo
de la pantalla y la arandela (N)
• Separe la pantalla del casco hasta desalojarla
de la calota, esto se tiene que hacer de los dos
lados (O)
- 21 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 20-21 25/07/17 17:01

Para reemplazar la pantalla principal (fig. 6):
• Ponga la pantalla en posición abierta
• Sitúe la pantalla en su correcta ubicación sobre
los huecos de los tornillos (P)
• Coloque la arandela y el tornillo (Q) en sus
agujeros situados en la calota y reatornille en
sentido horario (R)
• Compruebe que todo el mecanismo funciona
correctamente
CÓMO UTILIZAR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 7)
- El botón de mando de la pantalla solar interna
se encuentra en el lado izquierdo del casco. Le
recomendamos utilizar este botón de mando
únicamente estando parado y manipularlo siempre
con la mano izquierda
- Para hacer descender la pantalla solar interna, tire el
botón de mando hacia atrás y hasta el máximo (S)
- Para hacer subir la pantalla solar interna, poussez el
botón de mando hacia delante y hasta el máximo
(T)
Atención: no utilice nunca la pantalla solar interna
en la posición baja en condiciones de conducción
nocturna o con mala visibilidad. Recuerde siempre
levantar la pantalla solar interna con suficiente
anticipación al pasar por un túnel o un pasaje más
oscuro o sombrío.
CÓMO SUSTITUIR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 8)
- Mantenga la pantalla principal en posición abierta
(U)
- El botón de la pantalla solar debe estar en position
trasera
(V)
- Sujetar la pantalla solar interna con dos dedos y tirar
suavemente hacia abajo hasta que los dos clips
situados sobre dicha pantalla solar se suelten de las
dos fijaciones a ambos lados (W)
Para sustituir la pantalla:
- Mantenga la pantalla principal en posición abierta
- El botón de la pantalla solar debe estar en position
trasera (X)
- Deslizar los extremos de la pantalla solar en el
hueco lateral del casco hasta oír un doble clic que
confirme que ha quedado bien fija sobre las guías
(Y). Asegurate de que la pantalla esta bien anclada
en su hueco (Z)
- Repetir la operación en el lado de la mano izquierda
- Comprobar que el mecanismo funciona
correctamente manipulando el botón de mando de
adelante atrás
CÓMO QUITAR Y SUSTITUIR
LAS ALMOHADILLAS LATERALES (fig. 9)
- Las almohadillas se encuentran sujetas al EPS con
tres botones en los extremos y una correa anclada
entre la calota y la base del casco (1)
- Separe los tres botones y tire de la almohadilla
- Separe la almohadilla de la correa (2)
Para volver a colocar la almohadilla:
- Introduzca la parte blanda de la almohadilla en su
posición entre la calota (3) y bajo la calota y colocar
adecuadamente (Q)
- Presionando, coloque los tres botones de los
extremos (4)
CÓMO QUITAR Y VOLVER
A COLOCAR EL FORRO INTERIOR (fig. 7)
- Tire de la parte trasera para retirar las otras dos
sujeciones (5)
- Tire de la banda de la parte delantera para retirar
los tres botones (6)
- Retire todo el forro interior del casco (7)
Para volver a colocar el forro interior:
- En primer lugar, introduzca todo el forro dentro del
casco
- Fije las dos sujeciones de la parte trasera del casco
- 22 -
(8)
- A continuación, introduzca la banda de la parte
delantera en su posición y fije los tres botones de
fijación (9)
- El forro queda fijado en su posición fácilmente
ACCESORIOS Y RECAMBIOS
- Pantalla solar interna montada de origen, también
disponible como accesorio
- Pantallas antirayas Pinlock®ready: clara, clara
antiniebla, ahumada 80%
- Kit de almohadillas y forro
- Babero
WWW.LAZERHELMETS.COM
PT
Parabéns pela aquisição do seu capacete
LAZER Corsica!
CONSELHOS DE USO
ATENÇÃO
Nenhum capacete pode proteger o usuário contra
todos os possíveis impactos.
Para proteção máxima, o capacete deve caber
firmemente na cabeça, e todas as cintas de
retenção devem ser firmemente fixadas. Com a
cinta de retenção confortavelmente mas firmemente
ajustada, não deverá ser possível na maioria dos
casos remover o capacete a partir da cabeça
quando puxado à retaguarda.
Este deve ser retirado no sentido ascendente com a
cinta aberta.
O capacete é concebido para ser retido por uma
cinta sob o queixo.
O capacete pode ser usado com óculos.
Nenhuma modificação devera ser feita no capacete
exceto as recomendadas pelo fabricante do
capacete. Não furar ou cortar a calota.
O capacete é projetado para absorver choques e se
auto destruir parcialmente na calota e no forro. Este
dano pode não ser visível, portanto se sujeito a um
golpe grave o capacete deve ser substituído, mesmo
que aparentemente esteja intacto.
O forro é essencial para o desempenho pretendido
do capacete.
O capacete poderá ser danificado e alterado por
produtos petrolíferos, agentes de limpeza, tintas,
adesivos, etc., sem que os danos estejam visíveis para
o usuário. Use apenas água morna e sabão para
limpar a superfície do capacete.
- 23 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 22-23 25/07/17 17:01

VISÃO
Quando andar de moto, a sua vida pode depender
de uma visão clara. Deverá manter o capacete sem
alterações e observar as regras básicas:
- Use somente viseiras genuínas originais
- As viseiras coloridas são apenas para uso diurno
- Mantenha sempre a sua viseira limpa e sem riscos
- Mantenha sempre o seu campo de visão livre
RETENÇÃO
O capacete não será inútil se for muito grande ou
não adequadamente fixo.
Comprar sempre um capacete com o teu tamanho
exato e usa-lo sempre corretamente ajustado.
MODIFICAÇÕES
Nunca modifique o capacete de forma alguma.
Eventuais modificações podem resultar na redução
da eficácia do seu capacete.
CAPACETE DANIFICADO
Quando o capacete sofre um choque grave,
parte da sua estrutura e revestimento pode ter-se
deteriorado ao absorver a energia do impacto. Estes
danos podem não ser visíveis a olho nu. Neste caso,
não hesite em substituí-lo.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Limpe regularmente o exterior e o interior do seu
capacete.
Utilize um pano suave e água tépida e ligeiramente
ensaboada.
NUNCA UTILIZE GASOLINA, GASÓLEO, DILUENTES ou
OUTROS PRODUTOS AGRESSIVOS.
Os forros interiores desmontam-se para facilitar a
sua limpeza. Neste caso use também água tépida
ligeiramente ensaboada. Lave manualmente e deixe
secar ao ar.
Para lavar a viseira, deverá lavar a mesma com água
tépida ou ligeiramente ensaboada e depois secar a
viseira com um pano suave que não largue pelo ou
poeira. A viseira deve ser seca de cima para baixo
evitando fazer círculos com o pano. Assim a viseira
durará mais tempo.
Depois de limpar bem as duas ventilações e o
mecanismo da viseira, é recomendado de vez
em quando fazer uma lubrificação com um óleo
transparente ou de silicone para garantir a sua
longevidade.
ARMAZENAMENTO
Depois de ter limpo o seu capacete, deve por o
capacete dentro de um saco de transporte e colocar
em lugar seco. Evitar deixar o capacete exposto à luz
durante muito tempo.
DURABILIDADE
Com o tempo podem aparecer sinais de
deterioração em alguns elementos de segurança
do seu capacete. A cinta gasta ou desfiada, mau
funcionamento da fivela, rachas ou desgaste na
calota interior ou fissuras no capacete... Neste caso
devera contactar o seu distribuidor para uma revisão
ou trocar o capacete.
COMO RETIRAR E RECOLOCAR
A QUEIXEIRA AMOVÍVEL
O modelo CORSICA está homologado segundo a
norma ECE R22.05 como capacete P et J :
- P como « Protection » de um capacete integral.
- J como capacete « JET »
Desmontage da queixeira (fig. 1):
• A viseira deve estar na posição aberta (A)
• Pressionar de um dos lados o botão vermelho da
queixeira (B)
• Puxar ligeiramente para fora até desencaixar (C)
• Repetir a operação no outro lado para retirar a
queixeira (D)
- 24 -
Montagem da queixeira (fig. 2):
• A viseira deve estar na posição aberta
• Apontar os encaixes da queixeira aos
correspondentes do capacete (E) Fazer esta
operação simultaneamente no 2 lados.
• Pressionar na frente da queixeira até ouvir um
clicar de encaixe (F)
• Verificar a fixação puxando um pouco para fora
cada um dos lados (G)
REGULAÇÃO E UTILIZAÇÃO
DA FIVELA MICROMETRICA (fig. 3)
1. Em primeiro Em primeiro lugar ajustar o
comprimento da correia através da tira de plástico
ajustável (H)
2. Para fechar a fivela, inserir a “língua” (I) na calota
(J). Quando você ouvir um "clicar", a fivela está
fechada. Os vários ressaltos permitem pequenos
ajustes, a fim de obter um conforto perfeito e
adequado com a fivela
3. Se necessário, volte e repita o passo 1
4. Para abrir a fivela, puxe a correia vermelha (K) e
retire a “língua” do fecho usando a outra mão
SERA QUE ESTA FIRME? (fig. 4)
Você quer ter a certeza que o capacete que você
comprou estará firme na cabeça no caso de uma
queda? Certifique-se de que a cinta jugular está
travada e ajustada de maneira correta e sem folga.
Peça a alguém que lhe tente tirar o capacete da
sua cabeça puxando com cuidado para frente e
para traz. Se você conseguiu tirar o capacete desta
maneira, então é certo que poderá sair da cabeça
no caso de um acidente.
COMO TROCAR OU SUBSTITUIR A VISEIRA PRINCIPAL
Como trocar a viseira (fig. 5):
• A viseira deve estar na posição aberta (L)
• Utilizando uma moeda ou ferramenta apropriada,
(M) roda o parafuso no sentido anti-horário (M).
ATENÇÃO: Remove e guarda com cuidado
o parafuso da viseira principal e a anilha de
proteção (N)
• Separe a viseira, a fim de a libertar do seu
alojamento localizado na calota, fazer o mesmo
procedimento em ambos os lados (O)
Para substituir a viseira (fig. 6):
• Segure na posição aberta
• Ajusta a viseira na posição correta sobre os
suportes da viseira (P)
• Encaixa a anilha e o parafuso no seu sítio na
calota (Q), e enrosca no sentido dos ponteiros
do relógio (R)
• Verifica se todo o mecanismo funciona
corretamente
COMO USAR A LENTE
SOLAR INTERNA NO SEU CAPACETE (fig. 7)
• O botão de controlo para proteção do sol está
localizado no lado esquerdo do capacete, por trás
das placas da viseira do capacete. Somente use
este botão quando está parado e use sempre a
mão esquerda
• Para baixar a viseira solar interior empurre para trás
o botão de controlo até que ele pare (S)
• Para levantar a viseira interior solar puxe para a
frente o botão de controlo até que ele pare (T)
Atenção: nunca conduzir à noite com a viseira
solar interior na posição baixa ou em caso de má
visibilidade. Lembre-se sempre de levantar a viseira
solar interior o mais cedo possível antes de entrar num
túnel, numa estrada escura, ou com sombras.
- 25 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 24-25 25/07/17 17:01

COMO MUDAR A LENTE
SOLAR INTERNA NO SEU CAPACETE (fig. 8)
• A viseira principal deve estar na posição aberta (U)
• Botão da viseira solar interior deve estar na posição
trazeira (V)
• Segure a viseira solar interior de um lado e puxar
com força para extrair aviseira da sua fixação (W).
Repetir a operação do outro lado
Para substituir a viseira:
• Mantenha a viseira principal na posição aberta
• Botão da viseira solar interior deve estar na posição
trazeira (X)
• Deslize a parte inferior da viseira do lado direito
na caixa localizada no lado do capacete, até
ouvir um clique indicando que ela está encaixado
corretamente (Y). Verifique se a viseira está
corretamente encaixada dentro da cavidade (Z)
• Repita a operação no lado esquerdo
• Verifique se o mecanismo está a funcionar
corretamente, movendo o botão de controlo da
frente para traz e vice-versa
COMO REMOVER E SUBSTITUIR
ALMOFADAS FACIAIS NO SEU CAPACETE (fig. 9)
• As almofadas faciais são fixadas na base do EPS
por meio de 3 encaixes em cada um dos seus lados
e um colar de plástico dobrado entre a calota e a
base (1)
• Destaque o forro dos 3 encaixes e puxe-o a partir da
calota interior (2)
Para colocar o forro de volta no capacete:
• Coloque a gola entre a calota e a base do EPS (3)
e ajuste-o corretamente entre o forro do queixo e a
almofada traseira
• Encaixa as 3 molas de pressão na base de EPS (4)
COMO REMOVER E SUBSTITUIR
O FORRO DE CABEÇA NO SEU CAPACETE (fig. 10)
• Puxe o forro do pescoço para retirar as duas molas
de pressão (5)
• Retire e desaperte a banda da frente para liberar o
3 encaixes (6)
• Remova a placa inteira do capacete (7)
Para colocar o forro da cabeça de volta no capacete:
• Introduzir o forro inteiro dentro do capacete
• Encaixar as duas molas de pressão do forro do
pescoço (8)
• Coloque a banda da cabeça de frente da sua
localização e tirar os 3 clipes de fixação (9)
• O forro da cabeça coloca-se facilmente na sua
posição
ACESSÓRIOS E PEÇAS REMOVÍVEIS
• Viseira solar interior, também disponível como
acessório
• Viseiras anti risco Pinlock® pronto: Transparente,
transparente anti fog, fumada a 80%
• Kit de almofadas faciais e forro de cabeça
• Cortina de fecho
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 26 -
IT
Congratulazione per l’acquisto del vostro casco Lazer
Bayamo
CONSIGLI
ATTENZIONE
Nessun casco può proteggere chi lo indossa contro
tutti i possibili impatti.
Per la massima protezione, il casco deve essere ben
calzato sulla testa, tutti I cinturini di chiusura devono
essere chiusi saldamente. Con il sottogola regolato
confortevolmente e la chiusura saldamente regolata,
non dovrebbe essere possibile, nella maggior parte
dei casi, rimuovere il casco dalla testa quando questo
viene tirato dalla parte posteriore verso l’alto.
Il casco è progettato per essere trattenuto con un
cinturino sotto il mento.
Il casco può essere utilizzato con occhiali.
Nessuna modifica deve essere fatta al casco, ad
eccezione di quelle raccomandate dal costruttore del
casco. Non forare o tagliare la calotta.
Il casco e progettato per assorbire gl’urti attraverso
la parziale distruzione della calotta e del rivestimento
interno. Questo danno potrebbe non essere visibile.
Pertanto se il casco ha subito un urto molto forte, deve
essere sostituito anche se apparentemente integro.
Il rivestimento interno è essenziale per garantire le
massime aspettative di protezione di questo casco.
Il casco potrebbe essere danneggiato e reso
inefficiente da prodotti petroliferi, detergenti, vernici,
adesivi ecc. senza che il danno sia visibile all’utente.
Utilizzate solo acqua calda e sapone neutro per pulire
la superfice del casco.
VISIONE
Quando guidate una motocicletta, un’ottima visione
è indispensabile per l’incolumità della vostra vita.
Ricordatevi questo, osservando queste regole di base:
• Usate solo visiere originali
• Le visiere scure devono essere utilizzate solo di giorno
• Mantenete la vostra visiera sempre pulita e senza
rigature
• Non ostruite in nessun modo il campo visivo
CHIUSURA
Il vostro casco è inutile se troppo grande o non
allacciato correttamente. Acquistate sempre un
casco della vostra misura esatta, e allacciatelo
sempre in modo corretto.
MODIFICHE
In nessun modo modificate il vostro casco. Qualsiasi
modifica potrebbe ridurre l’efficienza del vostro casco.
CASCO DANNEGGIATO
Quando il vostro casco subisce un forte urto,
parte della sua struttura e del rivestimento interno
potrebbero deteriorarsi per assorbire l’energia
dell’impatto. Questi danni potrebbero non essere
visibili ad occhio nudo. In questo caso non esitate a
sostituire il casco.
CURA E MANUTENZIONE
Pulite la parte esterna e l’interno del vostro casco
regolarmente.
Usate un panno morbido con acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro.
NON UTILIZZATE MAI GASOLIO, SOLVENTI, BENZINA o
ALTRI PRODOTTI AGRESSIVI o CORROSIVI.
L’imbottitura è removibile per una pulizia più facile.
Anche in questo caso usate solo acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro. Lavatela
a mano e lasciate asciugare.
- 27 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 26-27 25/07/17 17:01

Per pulire la visiera: immergetela in acqua tiepida
e saponata. Pulitela e asciugatela con un panno
morbido, partendo dal basso evitando qualsiasi altro
movimento circolare.
Dopo una corretta pulizia delle prese d’aria e
del meccanismo della visiera, è una buona idea
lubrificarle di tanto in tanto con grasso bianco o con
silicone per ottimizzare la loro durata.
CONSERVAZIONE
Dopoaver pulito il vostro cascoriponetelonell’apposita
sacca, in un luogo asciutto a temperatura ambiente.
Evitate di riporre il vostro casco per un lungo periodo
esposto a luce intensa.
DURATA DEL CASCO
Con il passare del tempo, su alcuni punti di sicurezza
del vostro casco potrebbero apparire dei segni di
usura, come ad esempio: il cinturino consumato
o sfilacciato; malfunzionamento della fibbia di
chiusura; scheggiatura o screpolatura dell’imbottitura
protettiva interna; fessure nella calotta,... In questo
caso, contattate il vostro rivenditore per controllare o
sostituire il vostro casco.
COME MONTARE E
SMONTARE LA MENTONIERA
Il CORSICA è omologato secondo la norma ECE
R22.05 sia come casco P che J; P come « Protezione
» di un casco integrale e J come casco « JET » ; puo’
dunque essere utilizzato con o senza mentoniera.
Smontaggio della mentoniera (fig. 1):
• La visiera deve essere in posizione aperta (A)
• Premere il pulsante situato su uno dei due lati
della mentoniera (B)
• Tirare leggermente in avanti per sganciare la
mentoniera dal casco (C)
• Ripetere l’operazione dall’altro lato della
mentoniera (D)
Montaggio della mentoniera (fig. 2):
• La visiera deve essere in posizione aperta (A)
• Accostare le sporgenze della mentoniera agli
incavi corrispondenti del casco (E). Fare questa
operazione simultaneamente per i due lati
• Spingere la mentoniera verso il casco fino a
sentire il click di chiusura (F)
• Verificare la chiusura tirando da entrambi i lati
della mentoniera (G)
REGOLAZIONE E USO
DEL CINTURINO MICROMETRICO (fig. 3)
1. Innanzitutto regolate la lunghezza del cinturino
e fatelo scorrere intorno all’attacco in plastica
regolabile (H)
2. Per chiudere la fibbia, inserite la linguetta dentellata
(I) nell’apposito alloggiamento (J). Quando sentite
un “click”, la fibbia è chiusa. Le tacche multiple
consentono una regolazione più precisa, per
ottenere una tensione perfetta e confortevole del
cinturino
3. Se necessario ritornate e ripetete il Punto 1
4. Per aprire la fibbia, tirate la striscia rossa (K), e sfilate
la linguetta dentellata con l’altra mano
RESTERÀ SULLA VOSTRA TESTA? (fig. 4)
Volete sapere se il casco che acquistate resterà sulla
vostra testa in caso di incidente? Assicuratevi che il
cinturino sia legato poi scuotete la testa in avanti.
Chiedete a qualcuno di togliervi il casco della
testa tirando prudentemente dalla base della parte
posteriore in avanti. Se riuscirete a sfilarlo in negozio è
certo che non terrà in caso di incidente.
- 28 -
COME RIMUOVERE O SOSTITUIRE
LA VISIERA PRINCIPALE
Per rimuovere la Visiera (fig. 5):
• La visiera deve essere in posizione aperta (L)
• Utilizzare una moneta o una chiave appropriata
(M'), girare la vite in senso antiorario (M).
ATTENZIONE: Togliete e conservate la vite della
visiera (G) e la rondella di protezione (N)
• Spostate la visiera dal sul alloggiamento da
entrambi i lati (O)
Per sostituire la Visiera (fig. 6):
• Mantenere la visiera in posizione aperta
• Collocare la visiera in modo corretto sui fori delle
viti (P)
• Inserire la rondella e la vite (Q) nei loro fori sulla
calotta e girare in senso orario (R)
• Controllare che l’intero meccanismo funzioni
correttamente
COME UTILIZZARE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 7)
• Il cursore di controllo della visiera solare interna
è posizionato sul lato sinistro del casco dietro al
fissaggio della visiera. Utilizzate questo cursore solo
quando siete fermi e sempre con la mano sinistra
• Per abbassare la visiera solare interna, spingere il
cursore all’indietro fino al suo punto di arresto (S)
• Per sollevare la visiera solare interna, tirare il cursore
in avanti fino al suo punto di arresto (T)
Attenzione: non guidate mai con la visiera solare
interna in posizione abbassata di notte o in caso
di scarsa visibilità. Ricordatevi sempre di sollevare
la visiera solare interna in tempo sufficiente prima
di entrare in un tunnel o in una strada buia o
ombreggiata.
COME SOSTITUIRE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 8)
• La visiera principale deve essere in posizione aperta
(U)
• Il cursore della visiera parasole deve essere nella
posizione indietro (V)
• Tenete la visiera solare interna da un lato e tirate
forte per estrarre la visiera dal suo punto di fissaggio
(W). Ripetete l’operazione sull’altro lato della visiera
Per sostituire la visiera:
• Mantenere la visiera principale in posizione aperta
• Il pulsante della visiera parasole deve essere nella
posizione indietro (X)
• Fate scivolare la visiera sul lato destro fino in fondo al
suo alloggiamento posizionato sotto la calotta, fino
a quando sentirete un click che indica che la visiera
è stata fissata correttamente (Y). Assicuratevi che
la visiera sia collocata correttamente nell’apposito
alloggiamento all’interno della calotta (Z)
• Ripetete l’operazione sul lato sinistro
• Assicuratevi che il meccanismo funzioni
correttamente muovendo il pulsante di comando
avanti e indietro
COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE
I GUANCIALI SUL VOSTRO CASCO (fig. 9)
• I guanciali sono fissati alla loro base di EPS mediante
3 bottoni automatici sui lati, e ad un collare di
plastica piegato tra la calotta e la base (1)
• Staccate i guanciali dai 3 bottoni e tirateli per
staccarli dalla calotta (2)
Per rimettere i guanciali:
• Inserite il collare tra la calotta e la base EPS (3),
regolatelo correttamente tra il rivestimento della
mentoniera e i guanciali posteriori
• Fissate i 3 bottoni automatici sul lato della base EPS
(4)
- 29 -
MEG CORSICA bichro DEF.indd 28-29 25/07/17 17:01

COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE
LA CUFFIA INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 7)
• Tirare l’imbottitura del collo per staccare i 2 bottoni
automatici (5)
• Tirare e staccare la fascia anteriore della testa
sganciando i 3 bottoni automatici (6)
• Rimuovere la cuffia interna del casco (7)
Per rimettere la cuffia:
• Inserire la cuffia all’interno del casco
• Fissare i 2 bottoni automatici dell’imbottitura del
collo (8)
• Inserite la fascia anteriore della testa nell’apposito
alloggiamento, e fissatela con i 3 bottoni automatici
(9)
• La cuffia si posizionerà facilmente da sola
ACCESSORI E RICAMBI
• Visiera solare Interna di serie, disponibile anche
come accessorio
• Visiere antigraffio predisposte Pinlock®: Chiara,
Chiara antiappannamento, fumè 80%
• Kit guanciali e cuffia
• Sottogola
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 30 -
G
F
E
AB
C D
fi g . 1
fi g . 2
REMOVING THE CHIN GUARD
DÉMONTAGE DE LA MENTONNIÈRE
VEWIJDEREN VAN KINSTUK
ENTFERNUNG DES KINNSCHUTZES
DESMONTAJE DE LA MENTONERA
DESMONTAGE DA QUEIXEIRA
SMONTAGGIO
DELLA MENTONIERA
ATTACHING THE CHIN GUARD
MONTAGE DE LA MENTONNIÈRE
TERUGZETTEN VAN HET KINSTUK
ANBRINGEN DES KINNSCHUTZES
MONTAJE DE LA MENTONERA
MONTAGEM DA QUEIXEIRA
MONTAGGIO
DELLA MENTONIERA
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 31 -
CLICK!
MEG CORSICA bichro DEF.indd 30-31 25/07/17 17:01

R
Q
P
LM
N O
fi g . 5
fi g . 6
TO CHANGE THE VISOR
DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER
TE VERWIJDEREN
ZUM HERAUSNEHMEN
DES VISIERS BITTE BEACHTEN
PARA CAMBIAR LA PANTALLA
PARA TROCAR A VISEIRA
PER RIMUOVERE LA VISIERA
TO REPLACE THE VISOR
MONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER
TE VERVANGEN
ZUM WIEDEREINSETZEN
DES VISIERS
PARA REEMPLAZAR
LA PANTALLA
PARA SUBSTITUIR A VISEIRA
PER SOSTITUIRE LA VISIERA
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 33 -
MICROMETRIC BUCKLE
BOUCLE MICROMÉTRIQUE
MICROMETRISCHE SLUITING
MIKROMETRISCHE SCHNALLE
CIERRE MICROMÉTRICO
TRAVA MICROMÉTRICA
CHIUSURA CINTURINO
MICROMETRICA
WILL IT STAY ON?
EST-CE QU’IL TIENDRA
SUR VOTRE TÊTE ?
BLIJFT DE HELM
OP UW HOOFD ZITTEN ?
SITZT ER FEST?
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA?
SERA QUE ESTA FIRME?
RESTERÀ SULLA
VOSTRA TESTA?
HIJK
fi g . 3
fi g . 4
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 32 -
M’
MEG CORSICA bichro DEF.indd 32-33 25/07/17 17:01

U
X
V
Y
W
Z
TO REMOVE AND
REPLACE CHEEK PADS
ENLEVER ET REMETTRE
LES COUSSINETS DE JOUES
OM DE WANGKUSSENTJES
VERWIJDEREN EN WEER
AANBRENGEN
ZUM
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DER WANGENPOLSTER
PARA QUITAR Y SUSTITUIR
LAS ALMOHADILLAS LATERALES
REMOVER E SUBSTITUIR
ALMOFADAS FACIAIS
NO SEU CAPACETE
COME RIMUOVERE
E RIPOSIZIONARE I GUANCIALI
SUL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
TO REMOVE AND REPLACE
THE HEAD PAD
ENLEVER ET REMETTRE
LA COIFFE INTÉRIEURE
OM DE BINNENBEKLEDING
VERWIJDEREN EN WEER
AANBRENGEN
ZUM HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DES INNENFUTTERS
PARA QUITAR Y VOLVER
A COLOCAR EL FORRO
INTERIOR
REMOVER E SUSTITUIR
O FORRO DE CABEÇA
NO SEU CAPACETE
COME RIMUOVERE E
RIPOSIZIONARE LA CUFFIA
INTERNA DEL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
TO CHANGE
THE INTERNAL SUN VISOR
REMPLACER LE PARE-SOLEIL
INTERNE DE VOTRE CASQUE
HET INTERNE ZONNESCHERM
VAN UW HELM VERVANGEN
DAS AUSWECHSELN DES
SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA SUSTITUIR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA
MUDAR A LENTE SOLAR INTERNA
NO SEU CAPACETE
COME SOSTITUIRE
LA VISIERA SOLARE INTERNA
DEL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
- 34 -
fig. 9
fig. 10
TO USE THE INTERNAL
SUN VISOR ON YOUR HELMET
UTILISER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE
HET GEBRUIK
VAN HET INTERNE
ZONNESCHERM
VERWENDUNG DES
SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA UTILIZAR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA
USAR A LENTE SOLAR INTERNA
O SEU CAPACETE
COME UTILIZZARE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL
VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
fig. 7
fig. 8
S
T
- 35 -
CLICK!
CLICK!
CLICK!
CLICK!
3 4
2
1
65
7
8 9
MEG CORSICA bichro DEF.indd 34-35 25/07/17 17:01

www.lazerhelmets.com
LAZER Headquarters
Rue André Dumont 3
B-1435 Mont-Saint-Guibert - Belgium
Tel.: + 32 (0)10 300 300
Fax: + 32 (0)10 300 339
Mail : corporate@lazerhelmets.com
MEG CORICA 09-13
MEG CORSICA bichro DEF.indd 36 25/07/17 17:01
Table of contents
Languages:
Other LAZER Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Black Diamond Equipment
Black Diamond Equipment HALF DOME instructions

Woom
Woom Kids Helmet quick start guide

Kuryakyn
Kuryakyn 1198 Installation instructions manual

Custom Dynamics
Custom Dynamics TruBEAM CDTB-45-AW-3B installation instructions

Careflon
Careflon CX-1 owner's manual

probrake
probrake YA10-2 Mounting instruction