manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dual
  6. •
  7. Amplifier
  8. •
  9. Dual CV 1600 User manual

Dual CV 1600 User manual

——
INPUT
SELECTOR
-————=
m
V
|
H
|
EE
1600
STEREO
AMPLIFIER
V
1600
Bedienungsanleitung
Notice
demploi
Operating
instructions
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones
de
manejo
Bruksanvisning
Sehr
geehrter
Kunde,
die
Bedienung
Ihres
neuen
Verstárkers
ist
einfach.
Trotzdem
bitten
wir
Sie,
diese
Anleitung
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Gerát
in
Betrieb
nehmen.
Auf
den
Seiten
3,
4
und
6
finden
Sie
zur
schnellen
Übersicht
die
wichtigsten
technischen
Merk-
male
und
Bedienungsfunktionen
in
Kurzform.
Klappen
Sie
bitte
diese
Seite
hierzu
nach
außen.
Auf
den
folgenden
Seiten
wird
die
ausführliche
Bedienung
erklàrt.
Diese
Anleitung
soll
aber
gleichzeitig
technisches
Handbuch
Ihres
Gerátes
sein
und
Ihnen
die
vielen
Besonderheiten
des
Verstárkers
erlàutern.
Aus
diesem
Grunde
empfehlen
wir
Ihnen,
auch
die
übrigen
Seiten
aufmerksam
zu
lesen.
Wir
wünschen
Ihnen
viel
Freude
mit
lhrem
Dual
CV
1600.
Geachte
gebruiker,
De
bediening
van
uw
nieuwe
versterker
is
eenvou-
dig.
Leest
u
echter,
voordat
u
het
apparaat
in
bedrijf
stelt,
deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig
door.
Op
de
pagina's
3,
5
en
7
vindt
u
een
kort
over-
zicht
van
de
belangrijkste
bedieningsfunkties.
Slaat
u
deze
bladzijde
s.v.p.
naar
buiten.
Op
de
volgende
bladzijden
wordt
de
bediening
uitvoerig
uiteengezet.
Deze
gebruiksaanwijzing
is
tevens
bedoeld
als
technisch
handboek
en
om
de
vele
bijzondere
eigenschappen
te
verduidelijtzen.
Daarom
raden
wij
u
aan
ook
het
overige
deel
aandachtig
te
lezen.
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
CV
1600.
Cher
ami
mélomane,
l'utilisation
de
votre
nouvel
amplificateur
est
simple.
Toutefois,
nous
vous
prions
de
lire
ce
mode
d'emploi,
avant
de
mettre
votre
appareil
en
marche.
Vous
trouverez
pages
3,
4
et
6
un
bref
apercu
des
particularités
techniques
les
plus
importantes
et
les
fonctions
de
commande
sous
forme
abrégée.
Veuillez
donc
rabattre
cette
page
vers
l'extérieur.
Dans
les
pages
suivantes,
la
commande
est
expli-
quée
en
détail.
Mais
simultanément,
ce
mode
d'emploi
doit
étre
un
manuel
technique
de
votre
appareil
et
vous
expliquer
les
nombreuses
caractéristiques
de
l'amplificateur.
Pour
cette
raison,
nous
vous
conseillons
de
lire
attentivement
aussi
les
autres
pages.
Nous
vous
souhaitons
beaucoup
de
joie
avec
votre
Dual
CV
1600.
Distinguido
cliente,
El
manejo
de
su
nuevo
amplificador
es
sencillo.
Sin
embargo,
le
rogamos
leer
estas
instrucciones,
antes
de
poner
el
aparato
en
funcionamiento.
En
las
páginas
3,
5
y
7
encontrará
Vd.,
en
forma
resumida,
para
una
visión
de
conjunto
las
más
importantes
características
técnicas
y
funciones
de
manejo.
Desplíeguese
esta
hoja
hacia
fuera.
En
las
páginas
siguientes
se
explica
detalladamente
el
manejo.
Estas
instrucciones
de
manejo
serán
al
mismo
tiempo
manual
técnico
de
su
aparato
y
le
aclararán
a
Vd.
numerosas
peculiaridades
del
amplificador.
Por
este
motivo
le
recomendamos
leer
también
atentamente
las
demás
páginas.
Le
deseamos
disfrute
mucho
con
su
Dual
CV
1600.
Dear
customer,
The
operation
of
your
new
amplifier
is
very
simple,
but
in
spite
of
that,
we
ask
you
to
read
the
following
pages
before
using
your
equipment
for
the
first
time.
On
pages
3,
5
and
7
you
will
find
a
brief
des-
cription
of
the
most
important
technical
cha-
racteristics
and
operating
functions,
and
on
the
subsequent
pages
the
functions
are
explained
in
more
detail.
Please
fold
this
page
outwards.
At
the
same
time
this
handbook
is
intended
for
use
as
a
technical
manual
for
your
equipment
and
explains
the
many
special
features
of
the
equip-
ment.
For
this
reason
we
ask
to
read
all
the
pages
carefully.
We
wish
you
much
pleasure
with
your
Dual
CV
1600.
Ett
gott
rád
Vi
rekommenderar
att
Ni
laser
igenom
denna
bruksanvisning
innan
Ni
börjar
använda
Er
nya
stereoförstär
kare.
Ра
sidorna:3,
5
och
7
finner
Ni
en
kortfattad
över-
sikt
av
de
tekniska
finesserna
och
på
de
följande
sidorna
en
mera
ingående
beskrivning
av
deras
olika
funktioner.
Denna
bruksanvisning
är
samtidigt
en
teknisk
handbok
för
Er
förstärkare,
vari
alla
finesserna
förklaras.
Vi
rekommenderar
Er
därför
att
noga
läsa
igenom
hela
anvisningen.
Vi
önskar
lycka
till
med
Er
nya
Dual
CV
1600.
Jr
ne
ar
Je
ur
ur
et
ur
on
es
TREBLE
CAL.FREG.
n
10KHz
mer
MODE
—3
dedi
)
LOUDNESS
MONO
LINEAR
a
Sox
PRESENCE
LOW
HIGH
s
1
s.
c
EZ
MA
BLA
AMD
m.
«3
У
ke
CAL.FREG.
m
MICRO
BLEND
BALANCE
r—
FILTERS
—4
n
100
Hz
f
UN
n
50
Hz
POWER
INPUT
SELECTOR
————————34
—
SPEAKERS
—
@
гом
A
PHONO
TUNER
ТАРЕ
Y
MONITOR
PHONES
зом
y
MADE
IN
GERMANY
Dual
Gebruder
Steidinger
[Dual
ш
ume
150
ту
Made
in
Germany
ов
Туре
CV
1600
зооту
M
2x80W
Continuous
Power
M
2x120W
Dynamic
Power
Po
1220]V-
|.
350A
50/60
Hz
4
п
Gesamtimpedanz
der
Lautspre
unterschreilen
Overallim
е
of
speal
shall
not
be
less
than
4
ohms.
Vor
Abnehmen
der
Luftungsgitter
Netzstecker
ziehen
onnect
power
supply
Die
Bedienung
MICRO
BLEND
MICRO
LEVEL
MICRO
L+R
VOLUME
Drehknopf
für
Mikrofon-
einblendung
Drehknopf
für
Mikrofon-
Grundlautstárke
Mikrofonanschlu($buchsen
für
linken
und
rechten
Kanal
Lautstàárkeregler
LOUDNESS
Taste
für
gehórrichtige
MONO
LINEAR
MICRO
BLEND
PHONO
TUNER
TAPE
1
TAPE2
MONITOR
TREBLE
TREBLE
CAL.
FREQ.
BASS
BASS
CAL.
FREQ.
PHONES
Lautstarkeregelung
Mono-Taste
Taste
fúr
linearen
Fre-
quenzgang
Programmtaste
fúr
Mikro-
fon-Einblendung
mit
Kontroll-Leuchte
Programmtaste
für
Plattenspieler
mit
Magnet-
Tonabnehmersystem
Programmtaste
für
Rund-
funkwiedergabe
Programmtaste
für
Ton-
band
oder
Cassettenwie-
dergabe
Programmtaste
für
Ton-
band
oder
Cassetten-
wiedergabe
Wahltaste
Monitor-Hinter-
bandkontrolle
Hóhen-Stufenschalter
für
linken
und
rechten
Kanal
getrennt
Taste
für
Eckfrequenz
des
Hóhen-Stufenschalters
Baf3-Stufenschalter
für
lin-
ken
und
rechten
Kanal
getrennt
Taste
für
Eckfrequenz
des
Ba(3-Stufenschalters
AnschlufSbuchsen
für
zwei
Stereo-Kopfhórer
PRESENCE
Taste
zur
Anhebung
der
mittleren
Frequenzen
um
4000
Hz
Commandes
de
l'appareil
MICRO
BLEND
MICRO
LEVEL
MICRO
L+R
VOLUME
LOUDNESS
MONO
LINEAR
MICRO
BLEND
PHONO
TUNER
TAPE
1
TAPE2
MONITOR
TREBLE
TREBLE
CAL.
FREQ.
BASS
BASS
CAL.
FREO.
PHONES
PRESENCE
Bouton
pour
l'enchaíne-
ment
du
micro
Bouton
pour
le
niveau
base
du
micro
Douilles
de
microphone
pour
les
deux
canaux
Régulateur
de
volume
Touche
pour
le
réglage
physiologique
de
volume
Touche
MONO
Touche
pour
réponse
en
fréquence
linéaire
Touche
de
sélection
pour
le
mélange
du
microphone
avec
lampe
témoin
Touche
de
sélection
pour
tourne-disques
avec
cellule
magnétique
Touche
de
sélection
pour
tuner
Touche
de
sélection
pour
reproduction
de
bandes
et
magnétocassettes
Touche
de
sélection
pour
reproduction
de
bandes
et
magnétocassettes
Touche
de
sélection
Monitor-contróle
après
enregistrement
Commutateur
à
gradin
pour
les
aigus,
séparé
pour
les
deux
canaux
Touche
pour
la
fréquence
d'arrêt
du
commutateur
des
aigus
'
Commutateur
des
graves,
séparé
pour
les
deux
canaux
Touche
pour
la
fréquence
d'arrét
du
commutateur
des
graves
Douilles
pour
2
casques
écouteurs
Touche
pour
l'accentuation
des
fréquences
moyennes
d'env.
4000
Hz
Controls
MICRO
BLEND
MICRO
LEVEL
MICRO
L+R
VOLUME
Control
knob
for
microphone
blend
Control
knob
for
basic
microphone
level
Microphone
jacks
for
left
and
right
channels
Volume
control
LOUDNESS
Key
to
control
volume
in
MONO
LINEAR
MICRO
BLEND
PHONO
TUNER
TAPE
1
TAPE
2
MONITOR
TREBLE
TREBLE
CAL.
FREO.
BASS
BASS
CAL.
FREO.
PHONES
PRESENCE
accordance
with
the
characteristics
of
the
human
ear
Mono
key
Key
for
linear
frequency
response
Selector
button
for
micro-
phone
blend
with
control
lamp
Selector
button
for
turn-
tables
filted
with
magnetic
pick-up
cartridges
Selector
for
the
reproduc-
tion
of
radio
broadcasts
Selector
button
for
the
reproduction
of
tapes
and
cassettes
`
Selector
button
for
the
reproduction
of
tapes
and
cassettes
Selector
button
for
off-
tape
monitoring
Treble
step
switches
for
left
and
right
channels
Key
for
calibration
frequency
of
treble
step
switch
Bass
step
switches
for
left
and
right
channels
Key
for
calibration
frequency
of
bass
steps
switch
Jacks
for
two
headphones
Key
for
emphaisis
of
medium
frequencies
De
bedieningsorganen
MICRO
BLEND
MICRO
LEVEL
MICRO
LER
VOLUME
Draaiknop
voor
infaden
microfoon
Draaiknop
voor
basis-in-
stelling
microfoon
Microfoonaansluitbussen
voor
linker
en
rechter
ka-
naal
Geluidssterkteregelaar
LOUDNESS
Toets
voor
physiologische
LINEAR
MICRO
BLEND
PHONO
TUNER
TAPE
1
TAPE
2
MONITOR
TREBLE
TREBLE
CAL.
FREQ.
BASS
BASS
CAL.
FREQ.
PHONES
geluidssterkteregeling
Toets
voor
lineair
frequentieverloop
Programma-keuzetoets
voor
microfoon-infading
met
controlelamp
Programma-keuzetoets
voor
platenspeler
met
magnetodynamisch
toon-
systeem
Programma-keuzetoets
voor
radioweergave
Programma-keuzetoets
voor
band-
of
cassettere-
corder
weergave
Programma-keuzetoets
voor
band-
of
cassettere-
corder
weergave
Keuzetoets
voor
monitor-
nabandcontrole
Hoge
tonen-stappenscha-
kelaar
gescheiden
voor
linker
en
rechter
kanaal
Toets
voor
kantelfrequen-
tie
van
de
hoge
tonen-
stappenschakelaar
Lage
tonen-stappenscha-
kelaargescheiden
voor
linker
en
rechter
kanaal
Toets
voor
kantelfrequen-
tie
van
de
lage
tonen-
stappenschakelaar
aansluitbussen
voor
twee
stereo
hoofdtelefoons
Manejo
MICRO
BLEND
MICRO
LEVEL
MICRO
L+R
VOLUME
LOUDNESS
MONO
LINEAR
MICRO
BLEND
PHONO
TUNER
TAPE
1
TAPE
2
MONITOR
TREBLE
TREBLE
CAL.
FREO.
BASS
BASS
CAL.
FREO.
PHONES
PRESENCE
LOW
HIGH
Control
para
paso
a
mi-
crófono
Control
para
volumen
normal
del
micrófono
Conexión
para
micrófono
canal
izquierdo
o
derecho
Control
de
volumen
Tecla
de
contornos
Tecla
mono
Tecla
de
control
linear
Tecla
selectora
micrófono
Aviso
para
paso
a
micró-
fono
(en
disposición)
Tecla
selectora
fono/cáp-
sula
magnética
Tecla
selectora
sintonizador
Tecla
selectora
magneto-
fón
1
Tecla
selectora
magneto-
fón
2
Tecla
selectora
monitor
Regulador
de
agudos
es-
calonado
para
canal
derecho
e
izquierdo
por
separado
Tecla
selectora
de
frequen-
cia
base
del
regulador
escalonado
de
agudos
Regulador
de
graves
es-
calonado
para
canal
derecho
e
izquierdo
por
separado
Tecla
selectora
de
fre-
cuencia
base
del
regulador
escalonado
para
graves
Hembrillas
de
conexión
para
dos
auriculares
Tecla
para
elevación
de
las
frecuencias
medias
alrededor
de
4000
hz
Filtro
para
ruído
audio-
frecuencia
(graves)
Filtro
para
ruído
por
agi-
tación
térmica
(agudos)
Beskrivning
MICRO
Ratt
fór
mikrofonin-
BLEND
toning
MICRO
Ratt
fór
mikrofonniván
LEVEL
(volym)
MICRO
Mikrofonanslutning
fór
L+R
vänster
och
höger
kanal
VOLUME
Volymkontroll
LOUDNESS
Loudness-tangent
MONO
Mono-tangent
LINEAR
Tangent
Linear
(linjär)
MICRO
Mikrofonomkopplare
BLEND
Indikerar
mikrofon-
intoning
(beredskapsläge)
PHONO
Skivspelare
TUNER
Tuner
TAPE
1
Bandspelare
1
TAPE
2
Bandspelare
2
MONITOR
Monitor
TREBLE
`
Stegomkopplare
för
diskant
vänster
och
höger
kanal
TREBLE
Omkopplare
för
begynnel-
CAL.
FREQ.
sefrekvens
i
diskant-
kontrollen
BASS
Stegomkopplare
för
bas
vänster
och
höger
kanal
BASS
Omkopplare
för
begynnel-
CAL.
FREQ.
sefrekvens
i
baskontrollen
PHONES
Uttag
hörlurars
PRESENCE
Presence
(presens)
LOW
Knapp
för
rumble-(bas)
filter
|
HIGH
Knapp
fór
brus-(diskant)
filter
BALANCE
Balanskontroll
SPEAKERS
1
Omkopplare
fór
hógtalarpar
1
SPEAKERS
Tillkopplare
fór
hóg-
2/3
talarpar
2
och
3
SPEAKERS
Val
mellan
hógtalar-
20N
ЗОМ
par
2
eller
3
LOW
HIGH
BALANCE
Taste
für
Rumpel-(Baf$-)
Filter
Taste
für
Rausch-(Hóhen-)
Filter
zur
Anpassung
des
Laut-
stárkeverháltnisses
der
beiden
Kanále
SPEAKERS
1Schalter
für
Boxenpaar
1
SPEAKERS
Schalter
für
die
Zuschal-
2/3
tung
von
Boxenpaar
2
oder
3
SPEAKERS
Schalter
für
die
Umschal-
2
ON
3
ON
POWER
SPEAKER
MONITOR
TAPE
2
TAPE
1
TUNER
PHONO
tung
zwischen
dem
Boxen-
paar
2
und
3
Netzschalter
mit
Kontroll-
Lampe
für
Betriebsanzeige
Anschlu($buchsen
(DIN
41
529
und
Druck-
klemmleisten)
für
drei
Lautsprecherpaare
Anschlu(Sbuchse
für
Hinter-
bandkontrolle
bzw.
hoch-
pegeliger
Ausgang
für
Ton-
bandgeráte
mit
niedriger
Eingangsempfindlichkeit
Anschlufbuchse
für
Ton-
band
bzw.
Cassettengerát
Anschluf$buchse
für
Ton-
band
bzw.
Cassettengerát
mit
dreistufigem
Schalter
zur
Pegelanpassung
Anschlufbuchsen
DIN
und
Cynch
fúr
Stereo-Tuner
AnschluRBbuchsen
DIN
und
Cynch
für
Plattenspieler
mit
Magnet-Tonabneh-
mersystem
Erdungsklemme
(Ground)
LOW
HIGH
BALANCE
Touche
du
filtre
de
ron-
flement
(graves)
Touche
du
filtre
de
ron-
flement
(aigus)
Réglage
du
niveau
de
volume
des
deux
canaux
SPEAKERS
1
Connecteur
de
la
paire
d'enceintes
1
SPEAKERS
Connecteur
de
la
paire
2/3
d'enceintes
2
ou
3
SPEAKERS
Commutateur
entre
les
20N
30N
POWER
SPEAKER
MONITOR
ТАРЕ
2
TAPE
1
TUNER
PHONO
paires
d'enceintes
2
et
3
Interrupteur-secteur
avec
lampe
témoin
Prises
(DIN
41
529
et
réglettes
à
bornes)
pour
trois
paires
de
haut-parleurs
Douille
de
branchement
pour
contrôle
après-enre-
gistrement,
respect.
sortie
à
haut
niveau
pour
mag-
nétophones
à
faible
sensi-
bilité
d'entreé
Prise
pour
bandes
et
magnétocassettes
Prise
pour
bande
ou
mag-
nétocassettes
avec
com-
mutateur
à
3
gradins
pour
le
réglage
du
niveau
Prises
DIN
et
Cynch
pour
tuner
stéréo
Prises
DIN
et
Cynch
pour
table
de
lecture
avec
cellule
magnétique
Borne
de
terre
(Ground)
LOW
HIGH
Key
for
rumble
(bass)
filter
key
for
noise
(treble)
filter
BALANCE
to
recover
volume
equili-
brium
of
the
two
channels
SPEAKERS
1Switch
for
speaker
pair
No.
1
SPEAKERS
Switch
for
additional
2/3
operation
of
speaker
pairs
No.
2
or
3
SPEAKERS
Switch
for
operation
2
ON
of
speaker
pairs
No.
2
3
ON
or
3
POWER
Power
off/on
switch
with
control
lamp
to
indicate
operation
Connecting
jacks
(DIN
41
529
and
pressure
ter-
minal
strips)
for
three
speaker
pairs
Jack
for
tape/off
monito-
ring
or
high-level
output
for
tape
recorders
having
low
input
sensitivity
Jack
for
tape
or
cassette
recorders
Jack
for
tape
or
cassette
recorders
with
three-step
switch
for
level
adjustment
DIN and
Cynch
connection
jacks
for
stereo
tuner
Connecting
jacks
DIN
and
Cynch
for
turntable
with
magnetic
pick-up
cartridge
din
Ground
terminal
e:
(Ground)
SPEAKER
MONITOR
TAPE2
TAPE
1
TUNER
PHONO
PRESENCE
Toets
voor
ophalen
van
de
frequenties
in
het
mid-
dengebied
rond
4000
Hz
Toets
voor
lage
tonen
filter
Toets
voor
hoge
tonen
filter
voor
aanpassing
van
de
geluidssterktever-
houding
van
de
beide
kanalen
SPEAKERS
1
Schakelaar
voor
luidspre-
kerpaar
1
SPEAKERS
Schakelaar
voor
het
om-
schakelen
van
luidspreker-
paar
2
en
3
Netschakelaar
met
con-
trolelamp
Aansluitbussen
(DIN
41
529
en
klemmen)
voor
drie
paar
luidsprekerboxen
Aansluitbus
voor
naband-
controle
resp.
uitgang
voor
bandapparaten
met
lage
ingangsgevoeligheid
Aansluitbus
voor
band-
resp.
cassetterecorder
Aansluitbus
voor
band-
resp.
cassetterecorder
met
driestape-schakelaar
voor
niveau-anpassning
Aansluitbussen
DIN
en
Cynch
voor
stereo-
omroep-ontvangers
Aansluitbussen
DIN
en
Cynch
voor
platenspelers
met
magneto-dynamisch
toonsysteem
Aardingsklem
(Ground)
LOW
HIGH
POWER
SPEAKER
MONITOR
TAPE
2
TAPE
1
TUNER
PHONO
US
BALANCE
Control
para
ajustar
la
relación
de
volumen
entre
ambos
canales
SPEAKERS
1
Conexión
altavoz
para
par
de
cajas
1
SPEAKERS
Conexión
altavoz
para
2/3
conectar
los
pares
de
cajas
2
y
3
Tecla
selectora
para
el
par
de
cajas
2
y
3
Interruptor
de
la
red
con
lámpara
piloto
para
aviso
de
funcionamiento
SPEAKERS
20N 30N
POWER
SPEAKER
Hembrillas
de
conexión
(DIN
41
529
con
borneras
de
presión)
para
tres
pares
de
“bafles”
o
cajas
acústicas
MONITOR
Conexión
para
control
posterior
de
cinta
o
salida
de
alto
nivel
para
magnetd-
fonos
de
baja
sensibilidad
de
entrada
Hembrilla
de
conexión
para
magnetofón
2
Hembrilla
de
conexión
para
magnetofón
con
interruptor
de
tres
tiempos
para
adaptación
del
nivel
Hembrillas
de
conexión
DIN
y
Cynch
para
sintoni-
zador
estéreo
Hembrillas
de
conexión
DIN
y
Cynch
para
toca-
discos
equipados
con
cápsula
magnética
ey
Borne
de
puesta
a
tierra
Ga
(masa)
TAPE
2
TAPE
1
TUNER
PHONO
POWER
SPEAKER
MONITOR
TAPE
2
TAPE
1
TUNER
PHONO
||
Strómbrytare
med
kon-
trollampa
Anslutningskontakter
(DIN
41
529
och
tryck-
klámlister)
fór
tre
hóg-
talarpar
Monitor
—
uttag
för
med-
hörningskontroll
resp.
uttag
med
hög
signalnivå
för
bandspelare
med
låg
in-
gángsimpedans
Anslutning
av
bandspelare
Anslutning
av
bandspelare
trestegsomkopplare
fór
bandspelasuttag
och
sig-
nalanpassning
vid
átergiv-
ning
Anslutningskontakter
DIN
och
RCA
för
stereo-
tuner
Anslutningskontakter
DIN
och
RCA
fór
skiv-
spelare
med
magnetiska
pickup-system
Jordklámna
(Ground)
Dual
Gebruder
Steidinger
Dual
St
Georgen
/Schwarzwald
Made
in
Germany
Type
CV
1600
2x80W
Continuous
Power
2x120W
Dynamic
Power
220,
V-
350VA
50/60
Hz
4n
Gesamtimpedanz
der
Lautsprecher
nicht
unterschreiten
Overallimpedance
of
speakers
shall
not
be
less
than
4
ohms
Vor
Abnehmen
der
Lüftungsgitter
Netzstecker
ziehen
Before
removing
ventilating
gratings
disconnect
power
supply
TAPE
1
a
Fig.
1
Anschluf$
an
das
Wechselstromnetz
Bitte
vergewissern
Sie
sich
vor
dem
Anschluß
über
die
bei
Ihnen
vorhandene
Netzspannung.
Der
HiFi-Stereo-Verstárker
Dual
CV
1600
kann
an
Wechselspannung
110,
117,
220
und
240
V,
50
oder
60 Hz
betrieben
werden.
Ab
Werk
wird
das
Gerát
auf
220
Volt
eingestellt
geliefert.
Aus
Gründen
der
Sicherheitsvorschriften
muß
die
Umstellung
auf
eine
andere
Netzspannung
dem
Fachhandel
oder
den
autorisierten
Dual-
Kundendienststellen
vorbehalten
bleiben.
Schließen
Sie
bitte
vor
dem
Einschalten
des
Verstárkers
die
Lautsprecher
und
die
Pro-
grammquellen
(Plattenspieler,
Tuner
usw.)
ап.
Elektronischer
Überlastungsschutz
Zum
Schutz
der
Endstufen
ist
das
Gerát
mit
ei-
ner
elektronischen
Strombegrenzung
und
einem
thermischen
Überlastungsschutz
ausgestattet.
Die
elektronische
Strombegrenzung
wirkt
bei
Fehlanpassung
am
Lautsprecherausgang,
z.B.
Verwendung
von
nicht
geeigneten
Laut-
sprechern.
Der
Strom
in
den
Endstufen
wird
dabei
reduziert.
Die
Begrenzung
ist
abhángig
vom
Abschluf$widerstand.
Um
die
Endstufen-
Transistoren
vor
thermischer
Überlastung
zu
schützen,
z.B.
bei
ungenügender
Belüftung,
besitzt
das
Gerát
für
jeden
Kanal
einen
Ther-
mo-Schalter.
Bei
йрегтабідег
Erwärmung
schaltet
das
Ge-
rát
ab
und
bereits
nach
kurzer
Abkühlzeit
selbsttátig
wieder
ein.
Die
Thermo-Schalter
bewirken
gleichzeitig,
daß
bei
einem
Dauer-
Kurzschlu($
keine
Zerstörung
der
Leistungs-
endstufen
erfolgen
kann.
Anschluß
der
Programmquellen
Zum
universellen
Anschluß
von
Plattenspieler
und
Tuner
sind
an
der
Rückseite
des
Gerátes
zwei
Normbuchsen
(DIN
41
524)
und
parallel
dazu
zwei
Cynch-(R
CA-)
Buchsen
angeordnet.
Die
beiden
Anschlüsse
für
Tonband-
bzw.
Cassettengeráte
sind
mit
zwei
Normbuchsen
(DIN
41
524)
ausgestattet.
Der
Anschluß
der
Mikrofone
erfolgt
auf
der
Frontseite
des
Gerátes.
Die
Umschaltung
auf
die
jeweilige
Programm-
quelle
erfolgt
durch
Drücken
der
entspre-
chenden
Wahltaste
an
der
Frontseite.
Branchement
sur
le
secteur
Avant
de
brancher
votre
appareil,
veuillez
vous
assurer
que
la
tension
de
l'appareil
correspond
bien
à
votre
tension
secteur.
L'amplificateur
HiFi
stéréo
Dual
CV
1600
peut
étre
alimenté
en
tension
alternative
110,
117,
220
et
240
V,
50
ou
60
Hz.
En
usine,
l'appareil
est
réglé
sur
220
V.
En
raison
des
prescriptions
de
sécurité,
le
passage
à
une
autre
tension,
ne
peut
étre
effectué
que
par
votre
revendeur
ou
un
service
aprés-vente
agréé
par
Dual.
Avant
d'enclencher
l'amplificateur,
veuillez
brancher
les
haut-parleurs
et
les
sources
de
programmes
(table
de
lecture,
tuner
etc.).
Protection
électronique
contre
les
surcharges
Pour
la
protection
des
étages
de
sortie,
l'ap-
pareil
est
équipé
d'une
limitation
électro-
nique
du
courant
et
d'une
protection
ther-
mique
contre
les
surcharges.
La
limitation
électronique
de
courant
agit
lors
d'une
mauvaise
adaptation
à
la
sortie
haut-parleur,
par
ex.
utilisation
de
haut-
parleurs
inappropriés.
Le
courant
dans
les
étages
de
sortie
est
alors
réduit.
La
limitation
est
dépendante
de
la
résistance
terminale.
Pour
protéger
les
transistors
des
étages
de
sortie
contre
les
surcharges
thermiques,
par
ex.
lors
d'une
aération
insuffisante
de
l'ap-
pareil,
l'appareil
possède
pour
chaque
canal
un
thermorupteur.
Lors
d'un
échauf-
fement
anormal,
l'appareil
se
déclenche
et
réenclenche
automatiquement
déjà
aprés
un
court
temps
de
refroidissement.
Simultané-
ment,
les
thermorupteurs
empéchent
lors
d'un
court-circuit
permanent,
un
endomma-
gement
des
étages
de
sortie.
Branchement
des
sources
de
programme
Pour
un
branchement
universel
de
tables
de
lecture
et
de
tuners,
on
a
disposé
au
dos
de
l'appareil
deux
prises
normalisées
(DIN
41
524)
et
en
paralléle
deux
prises
Cynch
(RCA).
Les
deux
branchements
pour
les
magnétophones
à
bande
ou
à
cassettes
sont
équipés
de
deux
prises
normalisées
(DIN
41
524).
Le
branchement
des
micros
s'effectue
sur
la
face
avant
de
l'appareil.
La
commutation
sur
la
source
de
programme
choisie
s'effectue
en
enfongant
la
touche
correspondante
sur
la
face
avant.
Connecting
to
AC
power
line
Before
connecting
the
unit
make
certain
you
know
what
voltage
you
have.
The
Dual
CV
1600
HiFi-stereo
amplifier
operates
on
110,
117,
220
or
240
volts
AC
50
or
60
Hz.
It is
set
by
the
manufacturer
for
220
V.
For
safety
reasons,
only
your
Dual
dealer
or
other
authorized
Dual
service
personnel
should
perform
the
conversion
to
a
different
line
voltage.
Before
plugging
in
the
amplifier
for
the
first
time,
first
connect
the
loudspeaker
and
signal
sources,
e.g.
record
player,
tuner
etc.
Electronic
overload
protection
-
To
protect
the
power
stages,
the
unit
is
fitted
with
an
electronic
current
limiter
and
a
ther-
mal
overload
protection.
The
electronic
cur-
rent
limiter
comes
into
effect
in
the
event
of
incorrect
matching
at
the
speaker
output,e.g.
when
using
unsuitable
speakers.
The
current
in
the
output
stages
is
reduced.
Limitation
is
dependent
on
terminating
impedance.
To
protect
the
power
stage
transistors
against
thermal
overload
as
well,
e.g.
in
the
event
of
insufficient
cooling
of
the
set,
the
Dual
HiFi
stereo
amplifier
has
a
thermal
circuit
breaker
for
each
channel.
If
the
stage
over-
heats
the
equipment
is
automatically
switched
off,
and
after
a
short
cooling
down
period
switches
itself
back
on.
The
thermal
circuit
breakers
also
prevent
any
failure
of
the
power
stages
taking
place
in
the
event
of
a
sustained
short
circuit.
Connecting
signal
sources
To
connect
a
turntable
or
tuner
the
unit
is
provided
on
the
rear
with
two
standard
jacks
(DIN
41
524)
and
two
parallel-connected
Cynch-(RCA)jacks.
To
connect
tape
or
cas-
sette
recorders
to
DIN
41
524
standard
jacks
are
provided.
The
microphone
is
connected
on
the
front
of
the
unit.
The
desired
input
is
selected
by
the
input
selector
switch
by
depressing
the
correspon-
ding
key.
Aansluiting
aan
het
lichtnet
Overtuig
u
ervan
dat
de
op
het
apparaat
ver-
melde
netspanning
overeen
komt
met
uw
netspanning.
De
hifi-stereo
versterker
Dual
CV
1600
kan
op
wisselspanning
110, 117,
220
en
240
volt,
50
of
60
Hz
worden
aangesloten.
Van
fabriek-
swege
is
het
apparaat
ingestelt
op
220
volt.
Vanwege
veiligheidsvoorschriften
is
de
om-
schakeling
op
een
andere
netspanning
voor-
behouden
aan
de
vakhandelaar
of
erkende
Dual-servicedienst.
Sluit
u
vóór
het
aanschakelen,
de
luidspre-
kers
en
de
programmabronnen
(platenspeler,
tuner,
enz)
aan.
Elektronische
overbelastingbeveiliging
Ter
bescherming
van
de
eindtrappen
is
het
apparaat
met
een
electrische
stroombegrenzer
en
een
thermische
overbelastingsbeveiliging
uitgerust.
De
elektrische
stroombegrenzing
werkt
bij
misaanpassing
aan
de
luidsprekeruitgang,
bij-
voorbeeld
bij
gebruik
van
niet
geschikte
luid-
sprekers.
De
stroom
in
de
eindtrappen
wordt
daarbij
gereduceerd.
De
begrenzing
is
afhan-
kelijk
van
de
afsluitweerstand.
Om
de
eindtransistoren
tegen
te
hoge
tempe-
raturen
te
beschermen,
bijv
door
te
geringe
ventilatie,
bezit
de
apparaat
voor
elk
kanaal
een
thermoschakelaar.
Bij
overmatige
hitte
schakelt
de
versterker
uit
en
na
een
korte
afkoelingsperiode
weer
aan.
De
thermo-
schakelaars
zorgen
er
tegelijkertijd
voor
dat
bij
een
langdurende
kortsluiting
de
eindtran-
sistoren
niet
defekt
raken.
Aansluiting
van
de
programmabronnen
Voor
een
universele
aansluiting
van
platen-
spelers
en
ontvangers
zijn
aan
de
achterzijde
van
het
apparaat
twee
normbussen
(DIN
41
524)
en
parallel
eraan
twee
Cynch
(RCA)
bussen
aangebracht.
De
beide
aansluitingen
van
band-
resp
cassetterecorders
zijn
twee
normbussen
(DIN
41
524).
De
aansluitbussen
voor
de
microfoons
be-
vinden
zich
aan
de
voorkant
van
het
appa-
raat.
De
omschakeling
van
de
diverse
signaal-
bronnen
geschiedt
door
het
indrukken
van
de
bijbehorende
keuzetoets
aan
de
voorkant.
Conexión
a
la
red
de
corriente
alterna
Por
favor,
antes
de
efectuar
la
conexión
cer-
ciórese
de
la
tensión
de
red
existente.
El
amplificador
HiFi
Stereo
Dual
CV
1600
puede
conectarse
a
la
red
de
corriente
alter-
na
de
110, 117,
220
y
240
V,
50
ó
60
Hz.
El
aparato
se
suministra
de
fábrica
preparado
para
220
V.
Por
motivos
de
seguridad,
el
cambio
a
otra
tensión
de
red
deberá
ser
realizado
unicamente
por
el
personal
del
comercio
especializado
o
por
el
servicio
Dual.
Antes
de
poner
en
funcionamiento
el
ampli-
ficador
deberá
conectar
los
altavoces
y
las
fuentes
de
sonido
[tocadiscos,
tuner,
etc.).
Protección
electrónica
contra
sobrecarga
Para
proteger
la
etapa
final,
el
aparato
ha
sido
dotado
de
una
limitación
electrónica
de
corriente
y
de
una
protección
térmica
contra
sobrecargas.
La
limitación
electrónica
de
corriente
actúa
en
caso
de
adaptación
incorrecta
en
la
salida
del
altavoz,
por
ejemplo
utilización
de
alta-
voces
inadecuados.
Con
ello
se
reduce
la
cor-
riente
en
las
etapas
finales.
La
limitación
de-
pende
de
la
resistencia
de
salida.
Para
proteger
los
transistores
de
la
etapa
final
frente
a
sobrecargas
térmicas,
por
ejemplo
cuando
existe
deficiente
ventilación
del
aparato,
el
amplificator
posee
un
inter-
ruptor
térmico
para
cada
canal.
En
caso
de
calentamiento
excesivo
se
desconecta
el
apa-
rato
y
tras
un
breve
periodo
den
enfriamien-
to
vuelve
a
conectarse
automáticamente.
Los
interruptores
térmicos
se
encargan
al
mismo
tiempo
de
que
en
caso
de
cortocircuito
permanente
no
se
produzca
deterioro
de
las
etapas
finales.
Conexión
de
las
fuentes
de
sonido
En
la
parte
posterior
del
aparato
se
encuentran
dos
tomas
normalizadas
(DIN
41
524)
y,
paralélamente
a
estas,
dos
tomas
tipo
Cynch
(RCA)
para
la
conexión
de
tipo
universal
de
tocadiscos
y
sintonizadores.
Ambas
tomas
para
magnetófonos
normales
y
de
casetes
van
equipadas
con
hembrillas
normalizadas
(DIN
41
524).
La
conexión
de
los
micrófonos
se
efectua
en
la
parte
frontal
del
aparato.
El
cambio
de
conexión
al
aparato
elegido
se
efectúa
oprimiendo
la
tecla
selectora
corres-
pondiente
de
la
parte
frontal.
Anslutning
till
váxelstrómsnátet
Fórvissa
Er
om
vilken
nátspánning
Ni
har
innan
Ni
nátansluter
fórstárkaren.
Fórstárkare
Dual
CV
1600
kan
anslutas
till
110,
117,
220
och
240
V,
50
eller
60
Hz,
men
levereras
normalt
instálld
pá
220
V.
Pá
grund
av
de
elektriska
sákerhetsbestám-
melserna
skall
alltid
en
fackman
anlitas
dà
anlággningen
skall
stállas
om
till
annan
nát-
spánning.
Innan
fórstárkaren
kopplas
in
anslutes
hóg-
talarna
samt
programkállan
(skivspelare,
tuner
etc).
Elektroniskt
óverbelastningsskydd
Till
skydd
fór
fórstárkarslutstegen
ár
anlágg-
ningen
utrustad
med
en
elektronisk
strómbe-
gránsning
och
ett
termiskt
Overbelastnings-
skydd.
Vid
kortslutning
eller
t.ex.
vid
användning
av
olämpliga
högtalare
träder
den
elektroniska
strömbegränsningen
i
funktion
varvid
ström-
men
i
slutstegen
reduceras.
För
att
skydda
slutstegstransistorerna
mot
termisk
överbe-
lastning
t.ex.
vid
otillräcklig
ventilation
är
förstärkare
utrustad
med
en
termokontakt
för
varje
kanal.
Efter
impuls
från
dessa
slår
apparaten
ifrån
och
efter
tillräcklig
avkylning
slår
den
automatiskt
till
igen.
Vid
kraftig
överbelastning
(ex.
kortslutning)
skyddar
termokontakterna
effektslutstegen.
Anslutning
av
programmkillorna
`
För
generell
anslutning
av
skivspelare
och
tuner
finns
på
apparatens
baksida
2
DIN-
kontakter
(DIN
41
524)
och
parallellt
även
2
RCA-(phono)kontakter.
2
DIN-kontakter
(DIN
41
524)
ár
avsedda
fór
anslutning
av
band-
resp.
kassettbandspelare.
Anslutning
av
mikrofoner
sker
pá
framsidan.
Omkoppling
till
den
aktuella
programkallan
sker
genom
nedtryckning
av
motsvarande
tangent
pá
framsidan.
10
MICRO
BLEND
Die
Anschlufibuchsen
MICRO
L
und
R
sind
für
nieder-
und
mittelohmige
Mikrofone
mit
einer
Impedanz
von
200
—
700
Ohm
ausgelegt.
Wir
empfehlen
dafür
speziell
das
HiFi-Kon-
densator-Mikrofon
Dual
MC
312.
Es
ist
als
Sonderzubehór
im
Fachhandel
erháltlich.
Die
für
das
Dual
MC
312
erforderliche
Ver-
sorgungsspannung
wird
über
die
Anschluß-
buchse
automatisch
zur
Verfügung
gestellt.
Beim
Anschluf
von
dynamischen
Mikro-
fonen
mit
1/4
inch
Mono-Koaxialsteckern
(z.B.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306)
ist
sicher-
gestellt,
daß
die
Gleichspannung
nicht
wirksam
wird.
Ein
Mono-Mikrofon
kann
wahlweise
an
die
linke
oder
rechte
Anschlu(Sbuchse
ange-
schlossen
werden.
Für
Stereobetrieb
sollten
stets
zwei
gleiche
Mikrofone
oder
ein
spezielles
Stereo-Mikrofon
verwendet
werden.
Wird
die
Taste
MICRO
BLEND
gedrückt,
leuchtet
die
Anzeige
über
der
Taste
auf.
Dabei
bleibt
die
bisher
eingestellte
Programmquelle
einge-
schaltet.
Mit
dem
Drehknopf
MICRO
LEVEL
wird
die
Grundlautstárke
der
angeschlossenen
Mikrofone
eingestellt.
Der
Drehknopf
MICRO
BLEND
ermóglicht
nun
die
stufenlose
Ein-
blendung
einer
Mikrofondurchsage
in
das
laufende
Programm.
Bei
Linksanschlag
des
Drehknopfes
MICRO
BLEND
wird
nur
das
vorgewáhlte
Programm
(Platte,
Tonband,
oder
Tuner)
wiedergegeben.
Mit
zunehmender
Rechtsdrehung
wird
dieses
Programm
abge-
schwächt
und
gleichzeitig
die
Mikrofondurch-
sage
eingeblendet.
-
In
Mittenstellung
des
Reglers
sind
beide
Pegel
etwa
gleich
groß
(Absenkung
gegenüber
maximalem
Pegel
(ca.
6
dB).
Bei
Rechtsan-
schlag
ist
nur
noch
die
Mikrofondurchsage
hórbar.
PHONO
An
die
Buchsen
PHONO
(DIN
bzw.
Cynch)
kann
ein
Plattenspieler
mit
Magnet-Tonab-
nehmersystem
angeschlossen
werden.
Besitzt
der
Plattenspieler
eine
Tonleitung
mit
Cynch-
Steckern
und
eine
separate
Erdung
des
Lauf-
werkes
(Anschluf&draht
mit
Bezeichnung:
+
,
Erde,
Ground
(GRD),
so
wird
diese
an
der
Erdungsklemme
(
=
),
angeschlossen.
Mit
dem
dieser
Buchse
zugeordneten
dreistu-
figen
Pegelschalter
kann
die
Empfindlichkeit
MICRO
BLEND
Les
prises
de
MICRO
L
et
R
sont
prévues
pour
des
micros
à
basse
et
moyenne
impé-
dance,
de
200
à
700
ohms.
Nous
conseillons
pour
cela,
tout
particuliére-
ment
le
micro
à
condensateur
HiFi
Dual
MC
312.
Il
est
disponible
dans
le
commerce
en
tant
qu'accessoire
spécial.
La
tension
d'ali-
mentation
nécessaire
pour
le
Dual
MC
312
est
mise
à
disposition
automatiquement
par
la
prise.
Lors
du
raccordement
de
micros
dynamiques
avec
fiches
coaxiales
mono
de
1/4”
(par
ex.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306),
on
est
sür
que
la
tension
continue
n'est
pas
efficace
Le
micro
peut
étre
branché
indifféremment
sur
la
prise
de
gauche
ou
de
droite.
Pour
un
fonctionnement
en
stéréo,
on
devrait
toujours
utiliser
deux
micros
identiques
ou
un
micro
stéréo
spécial.
Si
la
touche
MICRO
BLEND
est
enfoncée,
la
visualisation
s'allume
au
dessus
de
la
touche,
et
dans
ce
cas,
le
pro-
gramme
réglé
jusqu'à
present
reste
enclenché.
Le
bouton
MICRO
LEVEL
permet
de
régler
le
volume
de
base
des
micros
branchés.
Le
bouton
MICRO
BLEND
permet
maintenant
le
mixage
continu
d'un
communiqué
par
micro
dans
le
programme
en
cours.
Sur
la
butée
de
gauche
du
bouton
MICRO
BLEND,
seul
le
programme
sélectionné
(disque,
magnétophone
ou
tuner)
est
reproduit.
Lorsqu'on
tourne
le
bouton
vers
la
droite,
ce
programme
est
affaibli
et
simultanément,
le
communiqué
par
micro
est
mixé.
Dans
la
position
médiane
du
régulateur,
les
deux
niveaux
sont
à
peu
prés
identiques
(affaiblissement
par
rapport
au
niveau
maxi-
mal
env.
6
dB).
Sur
la
butée
de
droite
du
bouton,
seul
le
communiqué
par
micro
est
encore
audible.
PHONO
Aux
bornes
(DIN
ou
Cynch)
on
peut
raccorder
une
table
de
lecture
avec
cellule
magnétique.
Si
la
table
posséde
un
cáble
avec
fiches
Cynch
et
une
prise
de
terre
séparée
pour
la
platine
(cordon
de
branchement
avec
la
désignation:
+
,
terre,
Ground
(GRD),
celle-ci
est
reliée
à
la
borne
de
terre
(=>).
MICRO
BLEND
The
left
(L)
and
right
(R)
microphone
jacks,
are
for
use
with
low
or
medium
impe-
dance
microphones
having
impedances
bet-
ween
200
and
700
Ohm.
We
recommend
the
use
of
the
special
HiFi
capacitive
microphone
Dual
MC
312,
which
is
available
from
your
specialist
shop.
The
voltage
supplies
necessary
for
the
Dual
MC
312
are
available
at
the
microphone
jack.
When
using
dynamic
microphones
with
1/4”
mono-coaxial
plugs
(e.g.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306)
the
plug
ensures
that
no
DC
voltage
is
applied.
The
microphone
may
be
selectively
attached
to
the
left
or
right
jack.
For
stereo
operation
a
second
identical
mic-
rophone
or
a
special
stereo
microphone
should
always
be
used.
If
the
MICRO
BLEND
switch
is
pressed,
then
the
indicator
lights
and
the
signal
source
remains
connected.
The
basic
level
of
the
microphone
is
set
with
the
MICRO
LEVEL
knob.
The
MICRO
BLEND
knob
provides
you
with
continuous
adjustment
of
the
micro-
phone
level
being
blended
with
the
output
from
the
other
signal
source
attached.
With
the
knob
turned
fully
anti-clockwise,
only
the
selected
signal
source
(record,
tape
or
tuner)
is
passed
to
the
output
jacks.
As
the
knob
is
turned
clockwise,
the
selected
signal
source
is
reduced
in
volume
and
the
microphone
input
is
blended
into
the
output
with
increasing
volume.
With
the
knob
turned
to
half-way
position,
both
signals
are
at
approximately
equal
strength
(approxima-
tely
6
dB
down
on
maximum
level).
If
the
knob
is
turned
fully
clockwise
then
only
the
amplified
microphone
signals
are
available
at
the
output
jack.
PHONO
The
DIN
or
Cynch
jacks
are
used
to
connect
aturntable
with
a
magnetic
pick-up
cartridge.
When
the
turntable
is
fitted
with
an
audio
cable
with
Cynch
plugs
and
a
separate
ground
wire
(connecting
wire
+
,
Ground
(GRD),
this
E
be
connected
to
the
ground
terminal
E
The
three
stage
level
switch
may
be
used
to
adjust
the
sensitivity
of
the
phono
input
MICRO
BLEND
De
aansluitbussen
MICRO
L
en
R
zijn
be-
doeld
voor
laag-
een
middelohmige
micro-
foons
met
een
impedantie
tussen
200
en
700
Ohm.
Wij
bevelen
hiervoor
speciaal
de
hifi-conden-
sator
microfoon
Dual
MC
312
aan.
Deze
is
als
accessoire
bij
de
vakhandel
verkrijgbaar.
De
voor
de
MC
312
benodigde
voedingsspanning
wordt
door
de
aansluitbus
automatisch
gele-
verd.
Bij
gebruik
van
de
dynamische
microfoons
met
1/4
inch
mono-coaxiaalstekers
(bijv.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306)
is
deze
gelijkspan-
ning
niet
werkzaam.
De
microfoon
kan
naar
keuze
op
het
linker-
of
rechterkanaal
worden
aangesloten.
Bij
stereo
moeten
altijd
twee
gelijke
micro-
foons
of
een
speciale
stereomicrofoon
ge-
bruikt
worden.
Bij
ingedrukte
toets
MICRO
BLEND
gaat
het
lampje
boven
de
toets
branden,
daarbij
blijft
de
tot
dan
toe
ingeschakel
de
programma-
bron
ingeschakeld;
met
de
draaiknop
MICRO
LEVEL
wordt
de
basis-instelling
van
de
microfoon
ingesteld.
De
draaiknop
MICRO
BLEND
maakt
nu
het
continu
blenden
van
het
microfoonsig-
naal
door
het
lopende
programma
mogelijk.
Bij
linksom-gedraaide
knop
MICRO
BLEND
wordt
alleen
het
voorgekozen
programma
(plaat,
band
of
radio)
weergegeven.
Bij
rechtsomdraaien
wordt
dit
programma
afgezwakt
en
tegelijkertijd
het
microfoon-
signaal
"ingeblend''.
In
de
middenstand
van
de
regelaar
zijn
beide
niveaus
ongeveer
even
hoog
(afzwakking
ten
opzichte
van
maximaal
niveau
ca
6
dB).
Bij
rechtsomgedraaide
knop
is
alleen
de
mic-
rofoon
nog
hoorbaar.
PHONO
Hier
sluit
men
aan
de
bussen
(DIN
resp.
Cynch)
platenspelers
aan
uitgevoerd
met
magneto-
dynamische
pickup
systemen.
Bezit
de
pla-
tenspeler
een
aansluitsnoer
met
Cynch-stekers
en
een
separate
aarding
van
het
loopwerk
(aansluitdraad
met
een
kenmerk
+
,
Erde,
Ground,
(GRD),
dan
wordt
deze
aangesloten
aan
de
aardingsklem
(+).
MICRO
BLEND
Las
hembrillas
de
conexión
MICRO
L
y
R
están
proyectadas
para
micrófonos
de
baja
y
media
impedancia
de
200
—
700
ohmios.
Para
ello
recomendamos
especialmente
el
micrófono
condensador
HiFi
Dual
MC
312.
Como
accesorio
especial
puede
adquirirse
en
los
establecimientos
del
ramo.
La
tensión
de
alimentación
necesaria
para
el
Dual
MC
312
se
pone
automáticamente
a
disposición
a
traves
de
la
hembrilla
de
conexión.
Al
conectar
micrófonos
dinámicos
соп
enchufe
coaxial
de
1/4
de
pulgada
(p.ej.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306)
queda
asegurado
que
la
tensión
contínua
quede
sin
efecto.
El
micró-
fono
puede
conectarse,
a
elección,
en
la
hembrilla
izquierda
o
en
la
derecha.
Para
el
servicio
estéreo
deberian
emplearse
siempre
dos
micrófonos
iguales
o
un
micrófono
espe-
cial
estéreo.
Oprimiendo
la
tecla
MICRO
BLEND
se
enciende
el
aviso
a
traves
de
la
tecla,
con
ello
contínua
conectado
el
aparato
fonoreproductor
que
lo
estaba
hasta
entonces.
Con
el
control
MICRO
LEVEL
se
ajusta
el
volumen
normal
de
los
micró-
fonos
conectados.
El
control
MICRO
BLEND
hace
posible
intercalar
un
aviso
por
el
micrófono
en
el
programa
conectado.
Girando
el
control
MICRO
BLEND
hacia
la
izquierda
hasta
el
tope,
se
reproduce
solamente
el
programa
preelegido
(disco,
cinta,
o
tuner).
Al
girar
el
control
hacia
la
derecha
se
debilita
este
programa
a
medida
que
se
contínua
girando
y,
simultáneamente,
se
emite
el
aviso
por
micrófono.
En
la
posición
media
del
regulador
son
los
niveles
de
potencia
aproximadamente
iguales
(nivel
inferior
frente
a
nivel
máximo
aproximadamente
6
dB).
Girando
a
la
derecha
hasta
el
tope
se
oye
únicamente
el
aviso
por
el
micrófono.
PHONO
A
esta
toma
(DIN
o
Cynch)
pueden
ser
conectados
tocadiscos
equipados
con
cápsula
magnética.
En
caso
de
que
el
tocadiscos
dis-
ponga
de
un
cable
de
señal
de
audio
con
clavija
tipo
Cynch
y
una
puesta
a
tierra
se-
parada
para
el
motor
(cable
de
conexión
con
la
denominación
+
,
tierra
o
más
(GRD)),
entonces
se
deberá
conectar
este
cable
al
borne
de
puesta
a
tierra
=.
MICRO
BLEND
För
anslutning
till
kontakterna
MICRO
L
och
R
passar
lág-
eller
mellanohmiga
mikrofoner
med
en
impedans
på
200
—
700
ohm.
Vi
rekommenderar
för
detta
ändamål
Dual
MC
312
en
hifi
lágspánningskondensatormik-
rofon.
Vid
anvàndning
av
denna
mikrofon
får
man
automatiskt
den
fórsórjningspànning
som
erfordras.
Dual
MC
312
finns
att
kópa
som
extra
tillbehór
i
fackhandeln.
Vid
anslutning
av
dynamiska
mikrofoner
med
1/4"
mono-koaxialtontakt
(t.ex.
Dual
MD
301,
Dual
MD
306)
är
man
helt
skyddad
mot
likspänning.
Mikrofonen
kan
anslutas
till
antingen
den
vänstra
eller
högra
kontakten.
För
stereo
måste
alltid
två
likadana
mikro-
foner
eller
en
speciell
stereomikrofon
använ-
das.
När
tangenten
MICRO
BLEND
trycks
ner,
lyser
indikeringen
ovanför
tangenten,
den
ursprungliga
programkällan
förblir
in-
kopplad.
Med
ratten
MICRO
LEVEL
ställer
man
in
grundvolymen
för
den
anslutna
mik-
rofonen.
Genom
att
vrida
ratten
MICRO
BLEND
är
det
möjligt
att
steglöst
tona
in
ett
medde-
lande
via
mikrofonen
i
det
pågående
pro-
grammet.
Genom
att
vrida
ratten
MICRO
BLEND
åt
vänster
återgives
bara
det
valda
programmet
(skiva,
band
eller
tuner).
Genom
att
vrida
át
höger
försvagas
program-
met
och
ett
mikrofonmeddelande
kan
tonas
in
samtidigt.
Med
ratten
i
mittställning
är
båda
signalerna
lika
stora
(reducering
gentemot
maximal
signal
ca
6
dB).
Vid
vrid-
ning
át
höger
återges
endast
mikrofonsig-
nalen.
PHONO
Till
DIN-
resp.
RCA-kontakterna
kan
man
koppla
en
skivspelare
med
ett
magnetiskt
pickup-system.
Har
skivspelaren
en
kabel
med
RCA-kontakt
och
en
separat
jordning
av
spelverket
(anslutningskabel
med
be-
teckning:
+
Erde,
Ground
(GRD)
sá
skall
denna
anslutas
till
jordklámman
(
=
).
11
Fig.
3
Fig.
4
des
Einganges
an
die
Ausgangsspannungen
unterschiedlicher
Tonabnehmersysteme
ange-
paßt
werden.
Für
optimale
Wiedergabe
sollte
bei
hochwertigen
Magnet-Tonabnehmersy-
stemen
der
vom
Werk
eingestellte
Wert
von
1,5
mV
beibehalten
werden.
Werden
Tonab-
nehmer
mit
hóherer
Ausgangsspannung
ver-
wendet,
kann
auf
die
Position
3
mV
oder
6
mV
umgeschaltet
werden.
TUNER
Tuner
(Rundfunkempfangsteil
ohne
End-
stufe
und
Lautsprecher)
werden
an
die
Buch-
sen
TUNER
(DIN
bzw.
Cynch)
angeschlossen.
Für
die
Vollaussteuerung
des
Verstárkers
wird
eine
Eingangsspannung
von
ca.
150
mV
benötigt.
Hat
Ihr
Tuner
eine
hóhere
Ausgangsspannung
(siehe
Bedienungs-Anleitung
des
Tuners),
kann
die
Empfindlichkeit
des
Einganges
mit
dem
zugeordneten
dreistufigen
Pegelschalter
angepaßt
werden.
Ab
Werk
ist
dieser
Eingang
auf
die
hóchste
Empfindlichkeit
(150
mV)
eingestellt.
Für
die
Verbindung
eines
Tuners
mit
DIN-
Anschluß
zum
Verstärker
empfehlen
wir
die
Tonfrequenzleitung
Dual
Art.-Nr.
203
634.
Ist
der
Tuner
jedoch
mit
Cynch-
(RCA)
Buchsen
ausgerüstet,
eignet
sich
die
Leitung
Dual
226
817,
die
als
Sonderzubehór
im
Fach-
handel
erháltlich
ist.
TAPE
Der
HiFi-Stereo-Verstárker
besitzt
Anschluß-
buchsen
für
zwei
Tonband-
bzw.
Cassetten-
Geráte
(TAPE
1
und
TAPE
2).
Die
Empfindlichkeit
der
Buchse
TAPE
1
láf&t
sich
mit
dem
dreistufigen
Schalter
der
Ausgangsspannung
des
angeschlossenen
Gerátes
anpassen.
Ab
Werk
ist
der
Eingang
auf
150
mV
Emp-
findlichkeit
eingestellt.
Die
Verbindung
erfolgt
mit
den
normaler-
weise
beim
Tonbandgerát
als
Zubehór
be-
findlichen
Tonfrequenzleitungen.
Tonbandaufnahmen
Von
allen
am
Verstárker
angeschlossenen
Programmquellen
(Mikrofon,
Plattenspieler,
Tuner,
Tonband-
oder
Cassetten-Gerát)
kón-
nen
ohne
Anderung
der
Kabelverbindungen
Tonbandaufnahmen
gemacht
werden.
Le
commutateur
de
niveau
à
trois
plots
permet
d'adapter
la
sensibilité
de
l'entrée
phono
aux
tensions
de
sortie
des
différentes
cellules.
Pour
une
reproduction
optimale,
il
faudrait,
pour
des
cellules
magnétiques
de
haute
qualité,
maintenir
la
valeur
1,5
mV
réglée
en
usine.
Si
on
utilise
des
cellules
avec
une
tension
de
sortie
plus
élevée,
on
peut
commuter
sur
la
position
2
(3
mV)
ou
3
(6
mV).
TUNER
Les
tuner
(partie
radio
sans
étage
de
sortie
ni
haut-parleur)
sont
branchés
sur
la
prise
T
UNER.
Pour
le
volume
maximal
de
l'amplifica-
teur,
une
tension
d'entrée
d'env.
150
mV
est
nécessaire.
Si
votre
tuner
a
une
tension
plus
élevée
(voir
mode
d'emploi
du
tuner),
la
sensibilité
d'en-
trée
peut
étre
adaptée
avec
le
commuta-
teur
de
niveau
à
trois
plots.
En
usine,
cette
entrée
est
réglée
sur
la
sensibilité
maximale
(150
mV).
Pour
relier
un
tuner
avec
prise
DIN
à
l'ampli-
ficateur,
nous
conseillons
le
cáble
Dual
203
634.
Cependant
si
le
tuner
est
équipé
de
prises
Cynch
(RCA),
il
convient
d'utiliser
le
cáble
Dual
226
817,
disponible
dans
le
commerce
en
tant
qu'accessoire
spécial.
TAPE
L'amplificateur
HiFi
stéréo
possède
des
prises
pour
deux
magnétophones
à
bande
ou
à
cas-
settes
(TAPE
1
et
TAPE
2).
La
sensibilité
de
la
prise
TAPE
1
peut
étre
adaptée
avec
le
commutateur
à
trois
plots
à
la
tension
de
sortie
de
l'appareil
branché.
En
usine,
cette
entrée
est
réglée
sur
150
mV
de
sensibilité.
La
liaison
s'effectue
avec
les
cábles
normalement
fournis
dans
les
acces-
soires
du
magnétophone.
Enregistrements
sur
bande
Des
enregistrements
sur
bande
peuvent
étre
effectués
de
toutes
les
sources
de
programme
raccordées
à
l'amplificateur
(micro,
table
de
lecture,
tuner,
magnétophone
à
bande
ou
à
cassettes),
sans
modification
des
liaisons
par
cáble.
voltages
of
various
pick-up
systems.
For
optimum
reproduction,
the
high
quality
magnetic
cartridges
should
be
used
with
the
factory
adjusted
value
of
1.5
mV.
Pick-ups
with
higher
output
voltages
should
be
used
on
positions
3
mV
or
6
mV.
TUNER
Tuners
(radio
receiver
unit
without
output
stage
and
speaker)
should
be
connected
to
jack
TUNER.
An
input
of
approximately
150
mV
is
necessary
for
full
modulation
of
the
ampli-
fier.
If
your
tuner
has
a
higher
output
voltage
(see
operating
instructions
of
the
tuner),
the
sensitivity
of
the
input
can
be
adjusted
by
means
of
the
three
stage
level
switch.
This
input
is
factory
set
for
the
highest
sensi-
tivity
(150
mV).
For
the
connection
of
tuners
with
DIN
con-
nectors,
we
recommend
the
use'of
the
audio
cable
Dual
203
634.
However,
if
the
tuner
is
fitted
with
Cynch-
(RCA)jacks,
use
Dual
226
817
Cable
available
as
a
special
accessory
from
your
dealer.
TAPE
The
HiFi
stereo
amplifier
has
connections
for
two
tape
or
cassette
recorders
(TAPE
1
and
TAPE
2).
The
sensitivity
of
the
TAPE
1
socket
can
be
adjusted
by
the
three
stage
level
switch
to
match
the
output
voltage
level
of
the
attached
equipment.
The
sensitivity
is
factory
set
to
150
mV.
The
connection
is
made
via
the
cable
nor-
mally
supplied
with
the
recorder
equipment:
Tape
recordings
Recordings
of
any
signal
(phono,
tuner
etc.)
connected
to
the
HiFi
stereo
amplifier
can
be
made
without
re-connecting
any
cables.
Met
de
driestappen-niveauschakelaar
kan
de
gevoeligheid
van
de
phono-ingang
aan
de
uitgangsspanning
van
de
diverse
verschillende
elementen
worden
aangepast.
Voor
optimale
weergave
moet
bij
hoogwaardige
elementen
devan
fabriekswege
ingestelde
waarde
1,5
mV
worden
aangehouden.
Worden
elementen
met
een
hogere
spanningsafgifte
gebruikt,
dan
kan
op
positie
3
mV
of
6
mV
omge-
schakeld
worden.
TUNER
Tuners
(radio-ontvangstgedeeltes
zonder
eind-
versterker
of
luidspreker)
worden
aan
de
aansluitbus
TUNER
aangesloten.
Voor
volledi-
ge
uitsturing
van
de
versterker
is
een
ingangs-
spanning
van
150
mV
nodig.
Heeft
uw
tuner
een
hogere
uitgangsspanning
(zie
de
gebruiksaanwijzing
van
uw
tuner),
dan
kan
de
gevoeligheid
van
de
ingang
met
de
driestanden-niveauschakelaar
aangepast
worden.
Van
fabriekswege
is
deze
ingang
op
de
hoogste
gevoeligheid
(150
mV)
ingesteld.
Voor
de
verbinding
van
een
tuner
met
DIN-
aansluiting
aan
de
versterker
adviseren
wij
het
snoer
Dual
203
634.
Is
de
tuner
evenwel
met
Cynch-bussen
uitge-
voerd,
dan
kan
de
verbinding
Dual
226
817,
verkrijgbaar
als
accessoire,
worden
tussenge-
schakeld.
TAPE
De
hifi
stereo
versterker
heeft
aansluitbussen
voor
twee
tape-
respectievelijk
cassettedecks
(TAPE
1
en
TAPE
2).
De
gevoeligheid
van
de
aansluitous
TAPE
1
laat
zich
met
de
driestandenschakelaar
op
de
uitgangsspanning
van
het
aangesloten
aanpassen.
De
aansluiting
geschiedt
met
het
bij
het
bandopname
apparaat
geleverde
aansluit-
snoer.
Band-opnamen
Van
alle
aan
de
apparaat
aangesloten
pro-
grammabronnen
(microfoon,
platenspeler,
tuner,
tape-of
cassettegeck)
kunnen
zonder
wijzigingen
in
de
aansluitsnoeren
bandop-
namen
gemaakt
worden.
Mediante
el
interruptor
de
tres
tiempos
del
in-
dicador
de
nivel
se
puede
adaptar
la
sensibili-
dad
de
la
entrada
phono
a
las
tensiones
de
salida
de
diferentes
sistemas
fonocaptores.
Para
una
óptima
reproducción
debe
conservar-
se
con
cápsulas
magnéticas
de
alta
calidad
el
valor
ajustadao
en
fábrica
de
1,5
mV.
Cuando
se
utilicen
fonocaptores
con
más
alta
tensión
de
salida,
se
puede
conmutar
a
la
posición
3
mV
o
6
mV.
TUNER
La
conexión
de
sintonizadores
“tuner”
(re-
ceptor
de
radio
sin
etapa
final
ni
altavoz)
se
efectúa
en
la
hembrilla
TUNER.
Para
la
modula-
ción
total
del
amplificador
es
necesaria
una
tensión
de
entrada
de
aproximadamente
150
mV.
Si
su
“tuner”
posee
una
más
alta
tensión
de
salida
(véase
las
instrucciones
de
manejo
del
tuner),
se
puede
adaptar
la
sensibilidad
de
entrada
mediante
el
interruptor
de
tres
tiempos
del
indicador
de
nivel.
De
fábrica
esta
ajustada
está
entrada
a
la
más
alta
sensi-
bilidad
(150
mV).
Para
la
conexión
de
un
tuner
con
hembrilla
normalizada
DIN
al
amplificador
recomen-
damos
la
utilización
del
cable
Dual
203
634.
En
caso
de
que
el
sintonizador
vaya
equipado
con
hembrilla
de
conexión
del
tipo
Cynch
(RCA),
recomendamos
utilizar
el
cable
Dual
226
817
que
puede
ser
adquirido
en
el
comercio
del
ramo.
TAPE
El
amplificador
HiFi
Stereo
posee
hembri-
llas
de
conexión
para
dos
magnetófonos
o
grabadoras
(TAPE
1
o
TAPE
2).
La
sensibilidad
de
la
entrada
TAPE
1
se
puede
adaptar
mediante
el
interruptor
de
tres
tiempos
a
la
tensión
de
salida
del
aparato
conectado.
De
fábrica
la
entrada
viene
ajustada
a
una
sensibilidad
de
150
mV.
La
conexión
se
efectúa
por
medio
del
cable
que
normalmente
se
suministra
con
los
accesorios
del
magnetofón.
Grabación
de
cinta
El
grabado
de
cintas
magnetofónicas
puede
ser
realizado
con
cualquiera
de
los
aparatos
conectados
al
amplificador
(micrófono,
tocadiscos,
tuner,
magnetofón
o
grabadora)
sin
variar
las
conexiones.
Med
trestegsomkopplaren
kan
kánsligheten
i
ingángen
anpassas
till
utgángsspánningarna
hos
olika
pickup-system.
Fór
optimal
áter-
givning
av
högvärdiga
magnetiska
pickup-
system
bör
man
bibehålla
inställningen
gjord
{гап
fabrik
1,5
mV.
Används
pickup-system
med
högre
utgångsspänning
kan
man
ställa
om
till
position
3
mV
eller
6
mV.
TUNER
Tuner
(radiodel
utan
slutsteg
och
högtalare)
anslutes
i
ingång
TUNER.
För
full
utstyrning
av
förstärkaren
krävs
en
ingångsspänning
av
ca
150
mV.
Skulle
Er
tuner
ha
en
högre
utgångsspänning
(se
bruksanvisningen
för
tunern)
kan
känslig-
heten
hos
ingången
justeras
med
trestegs-
omkopplaren.
Från
fabrik
är
denna
in-
gång
inställd
på
högsta
känslighet
(150
mV).
För
anslutning
av
tuner
med
DIN-kontakt
till
förstärkaren
rekommenderar
vi
tonkabel
Dual
203
634.
Är
tunern
endast
försedd
med
RCA-kontakter
bör
man
använda
kabel
Dual
226 817
som
finns
att
köpa
som
extra
tillbehör
i
radio-
handeln.
TAPE
Förstärkaren
har
anslutningskontakter
för
två
bandspelare
resp.
kassettdäck
(TAPE
1
och
TAPE
2).
Känsligheten
hos
ingången
TAPE
1
kan
an-
passas
till
utgångsspänningen
hos
den
anslutna
bandspelaren
med
trestegsomkopplaren.
Frán
fabrik
ár
den
instálld
fór
en
ingángs-
känslighet
pá
150
mV.
;
Anslutning
sker
med
den
vanligtvis
som
till-
behór
medlevererade
tonkabeln.
Bandinspelning
Frán
alla
programkállor
(mikrofon,
skivspe-
lare,
tuner,
bandspelare
eller
kassettdáck)
anslutna
till
Dual
CV
1600
kan
bandin-
spelning
ske
utan
att
anslutningkablarna
behóver
ándras.
13
14
Fig.
5
«о
ep,
Fig.
6
Das
jeweils
nach
Dricken
der
entsprechen-
den
Taste
wiedergegebene
Programm
liegt
gleichzeitig
immer
an
den
Buchsen
TAPE
1
und
TAPE
2
an
und
kann
somit
wáhrend
der
Wie-
dergabe
mit
den
dort
angeschlossenen
Geráten
aufgenommen
werden.
Lautstárkeregler
und
Klangstufenschalter
beeinflussen
die
Auf-
nahme
nicht.
Die
Aussteuerung
der
Auf-
nahme
ist
nach
Anweisung
der
Bedienungs-
Anleitung
der
Aufnahmegeráte
vorzunehmen.
Direkte
Band-zu-Band-Überspielung
Ist
ein
zweites
Tonband-
oder
Cassettengerát
an
die
Buchse
TAPE
2
angeschlossen,
ist
ein
direktes
Überspielen
von
Band
zu
Band
(Tape
to
Tape)
in
beiden
Richtungen
móg-
lich,
ohne
die
Kabelverbindungen
àndern
zu
müssen.
Dabei
ist
jeweils
die
Eingangswahl-
taste
des
wiedergebenden
Tonbandgerátes
zu
drücken.
Überspielung
auf
ein
Tonbandgerát
und
gleichzeitige
Wiedergabe
einer
zweiten
Programmquelle
Durch
diese
Anschluf$ámóglichkeit
wird
ge-
wahrleistet,
даб
von
den
am
Verstärker
ange-
schlossenen
Programmquellen
(Plattenspieler,
Tuner
und
sonstige)
auf
ein
Tonbandgerát
überspielt
werden
kann,
wáhrend
unabhángig
davon
gleichzeitig
ein
zweites
Programm
(2.
Tonbandgerát,
1
Plattenspieler
mit
eige-
bautem
Entzerrervorverstárker
oder
dergl.)
wiedergegeben
werden
kann.
Für
diesen
Fall
wird
die
Zusatzprogrammquelle
an
die
Buchse
MONITOR
angeschlossen
und
die
Taste
MONITOR
gedrückt.
Lautstárke-
und
Klang-
regel
ung
wirken
nur
auf
die
über
MONITOR
angeschlossene
Programmquelle.
Für
die
Verbindung
empfehlen
wir
die
Ton-
frequenzleitung
Dual
Art.-Nr.
203
634,
die
als
Sonderzubehór
im
Fachhandel
erháltlich
ist.
MONITOR
Die
Buchse
MONITOR
erlaubt
bei
Ton-
bandaufnahmen
einen
unmittelbaren
Ver-
gleich
der
Aufzeichnung
mit
dem
Original,
ohne
daf$
der
Aufnahmevorgang
gestórt
oder
unterbrochen
wird.
Dazu
ist
die
Taste
MONITOR
zu
drücken.
Voraussetzung
dafür
ist,
daß
das
angeschlos-
sene
Tonbandgerát
für
diesen
Betriebszu-
stand
ausgelegt
ist,
d.h.
getrennte
Aufnahme-
Le
programme
reproduit
aprés
enfoncement
de
la
touche
correspondante,
est
disponible
simultanément
aux
prises
TAPE
1
et
TAPE
2
et
peut
ainsi,
pendant
la
reproduction,
étre
enregistré
avec
les
appareils
qui
y
sont
raccordés.
Le
régulateur
de
volume
et
les
commutateurs
de
réglage
de
la
tonalité
n'influencent
pas
l'enregistrement.
Le
réglage
du
niveau
d'enregistrement
doit
étre
effectué
suivant
les
indications
du
mode
d'emploi
des
appareils
enregistreurs.
Réenregistrement
direct
d'une
bande
sur
l'autre
Si
un
deuxiéme
magnétophone
à
bande
ou
à
cassettes
est
branché
sur
la
prise
TAPE
2,
un
réenregistrement
direct
d'une
bande
sur
l'autre
(Tape
to
Tape)
est
possible
dans
les
deux
sens,
sans
modifier
les
liaisons
par
cáble.
Il
faut
alors
enfoncer
la
touche
de
sélection
d'entrée
de
l'appareil
lecteur.
Réenregistrement
sur
un
magnéto-
phone
et
reproduction
simultanée
d'une
deuxiéme
source
de
programme
Cette
possibilité
de
raccordement
garantit
qu'une
des
sources
de
programme
reliées
à
l'amplificateur
(table
de
lecture,
tuner
et
autres)
peut
étre
enregistrée
sur
un
magné-
tophone,
tandis
qu'indépendamment
et
simul-
tanément
un
deuxiéme
programme
(2éme
magnétophone,
table
de
lecture
avec
ampli-
correcteur
incorporé
ou
appareil
semblable)
peut
étre
reproduit.
Dans
ce
cas,
la
source
de
programme
supplémentaire
est
branchée
sur
la
prise
MONITOR
et
la
touche
MONITOR
enfoncée.
Le
réglage
de
volume
et
le
réglage
de
tonalité
n'agissent
que
sur
la
source
de
programme
raccordée
par
MONITOR.
Pour
la
liaison,
nous
conseillons
le
cáble
Dual
203
634
disponible
dans
le
commerce
en
tant
qu'accessoire
spécial.
MONITOR
La
prise
MONITOR
permet
lors
d'enregi-
strements
sur
bande,
une
comparaison
directe
de
l'inscription
avec
l'original,
sans
perturber
ni
interrompre
le
processus
d'enregistrement.
I|
faut
pour
cela,
enfoncer
la
touche
MONI-
.
TOR.
La
condition
à
remplir
est
que
le
magnéto-
phone
branché
soit
conçu
pour
cet
état
de
The
program
chosen
by
pressing
the
corres-
ponding
key
15
also
fed
to
the
tape
recorder
jacks
(ТАРЕ
1,
TAPE
2)
and
can
be
recorded
without
interfering
with
normal
reproducti-
on.
Recordings
are
independent
of
loudness
and
tone
control
settings.
Recordings
and
level
control
should
be
made
according
to
the
operating
instructions
of
the
tape
re-
corder.
Direct
tape-to-tape
recording
If
a
second
tape
or
cassette
recorder
is
atta-
ched
to
the
TAPE
2
jack,
a
direct
transfer
tape
to
tape
is
possible
in
both
directions,
without
changing
the
cable
connections.
The
tape
which
is
to
provide
the
input
is
selected
by
pressing
the
corresponding
tape
selector
switch.
Tape
recording
with
simultaneous
reproduction
of
a
second
signal
source
This
mode
of
operation
allows
a
signal
source
turntable,
tuner
etc.
to
be
connected
to
the
amplifier
for
dubbing
to
a
tape
recorder
and
at
the
same
time
for
a
second
signal
source
(another
record
player,
tuner
etc.
with
built-
in
equalizing
pre-amplifier
or
equivalent)
to
be
reproduced.
For
this,
the
additional
signal
source
is
connected
to
the
MONITOR
jack
and
the
MONITOR
switch
pressed.
The
volume
and
tone
controls
ona
affect
the
signal
source
connected
to
the
MONITOR
jack.
For
the
connection,
we
recommend
the
audio
cable
Dual
203
634
which
can
be
ob-
tained
from
your
dealer.
MONITOR
The
MONITOR
jack
allows
an
immedia-
te
comparison
of
the
recording
with
the
ori-
ginal,
without
disturbing
or
interrupting
the
recording.
The
MONITOR
switch
must
be
pressed
for
this
purpose.
Prerequisite
for
this
type
of
operation
is
that
the
tape
recorder
which
is
connected
is
desig-
ned
for
such
operation,
i.e.
separate
record
Het-door
de
desbetreffende
toets
in
te
druk-
ken-,
gekozen
programma,
staat
altijd
op
de
aansluitbussen
TAPE
1
en
TAPE
2
en
kan
tijdens
de
weergave
met
de
hierop
aangesloten
appa-
raaten
worden
opgenomen.
Volume-
en
toon-
regelaars
beinvloeden
de
opname
niet.
De
uit-
sturing
van
de
opname
moet
volgens
de
ge-
bruiksaanwijzing
van
het
bandopname-appa-
raat
gebeuren.
Direkte
band
naar
band
opnamen
(tape
dubbing)
Als
een
tweede
bandopnemer
aan
de
aansluit-
bus
TAPE
2
aangesloten
is,
is
direkt
overnemen
tussen
tape
1
en
tape
2
in
beide
richtingen
mogelijk,
zonder
wijzigingen
in
de
aansluit-
snoeren
aan
te
brengen.
Hiervoor
moet
de
keuzetoets
van
weergevende
bandopnemer
worden
ingedrukt.
Tape
dubbing,
tijdens
gelijktijdige
weergave
van een
tweede
pro-
grammabron
Deze
aansluitmogelijkheid
maakt
het
moge-
lijk,
dat
van
de
aan
de
versterker
aangesloten
programmabron
(tweede
bandopnemer,
tweede
platenspeler
met
ingebouwde
voorver-
sterker
of
dergelijke)
kan
worden
weerge-
geven
tijdens
tape-dubbing.
Voor
dit
doel
wordt
de
extra
programma-
bron
op
de
aansluitbus
MONITOR
aan-
gesloten
en
de
toets
MONITOR
ingedrukt.
Volume-
en
toonregelingen
werken
alleen
op
de
op
MONITOR
aangesloten
programma-
bron.
Voor
de
verbinding
adviseren
wij
aan-
sluitsnoer
203
634,
dat
als
accessoire
bij
de
vakhandel
verkrijgbaar
is.
MONITOR
De
aansluitbus
MONITOR
maakt
het
moge-
lijk,
een
direkte
vergelijking
van
de
opname
en
het
orgineel
te
maken,
zonder
de
opname
te
onderbreken.
Hiervoor
dient
de
toets
MONITOR
inge-
drukt
te
worden.
Voorwaarde
hiervoor
is,dat
de
bandopnemer
hiervoor
geschikt
is,
d.w.z.
dat
hij
aparte
op-
El
programa
reproducido
al
pulsar
la
tecla
correspondiente,
esta
siempre
en
las
hembril-
las
TAPE
1,
TAPE
2y
se
puede
así
grabar
con
los
aparatos
conectados
a
ellas,
durante
la
re-
producción.
Los
controles
de
volumen
y
tono
no
tienen
influencia
en
la
grabación.
La
mo-
dulación
de
la
grabación
se
efectuará
de
acuerdo
con
las
instrucciones
de
manejo
del
aparato
grabador.
Grabación
directa
de
cinta
a
cinta
Si
se
conecta
un
segundo
magnetofón
o
gra-
badora
a
la
hembrilla
TAPE
2,
entonces
es
posible
grabar
directamente
de
cinta
a
cinta
(Tape
to
Tape)
en
ambas
direcciones,
sin
tener
que
modificar
los
cables
de
conexi-
ón.
Para
ello
hay
que
pulsar
la
correspon-
diente
tecla
selectora
del
magnetofón
re-
productor.
Grabación
en
un
magnetofón
y
repro-
ducción
simultánea
en
un
segundo
aparato
Mediante
esta
posibilidad
de
conexión
se
garantiza
que
se
pueda
grabar
en
un
magne-
tofón
de
los
aparatos
conectados
al
amplifi-
cador
(tocadiscos,
tuner
y
otros),
mientras
que
independientemente
de
ello
y
simultá-
neamente
se
puede
reproducir
un
segundo
programa
(segundo
magnetofón,
segundo
tocadiscos
con
preamplificador
corrector
in-
corporado
o
similar).
En
este
caso
se
conecta
el
aparato
del
programa
suplementario
a
la
hembrilla
MONITOR
y
se
pulsa
la
tecla
MONITOR.
Los
controles
de
volumen
y
sonido
actúan
solamente
sobre
los
aparatos
conectados
a
través
MONITOR.
Para
la
conexión
recomendamos
utilizar
el
cable
Dual
203
634,
que
se
puede
adquirir
como
accesorio
especial
en
los
establecimien-
tos
del
ramo.
MONITOR
La
conexión
MONITOR
permite
la
com-
paración
inmediata
de
la
grabación
con
el
original
al
efectuar
grabaciones
de
cinta
sin
que
el
proceso
de
grabación
resulte
inter-
ferido
o
interrumpido.
Para
ello
hay
que
pulsar
la
tecla
MONITOR.
Condición
indispensable
para
ello
es
que
el
magnetofón
conectado
esté
proyectado
para
esta
forma
de
funcionamiento,
es
decir,
debe
poseer
cabezas
magnéticas
separadas
para
grabación
y
reproducción
y
amplificadores
separados
para
grabación
y
reproducción.
Den
programkälla
som
valts
genom
tryck-
ning
av
motsvarande
tangent
finns
samtidigt
även
i
utgångarna
TAPE
1
och
TAPE
2
och
kan
samtidigt
med
uppspelningen
spelas
in
på
band.
Volym-
och
klangfärgskontrollerna
på-
verkar
ej
inspelningen.
Inspelningsniván
skall
justeras
enligt
anvisningarna
för
ifrágavaran-
de
bandspelare.
Direkt
överspelning
från
band
till
band
Har
man
anslutit
ytterligare
en
bandspelare
till
utgången
TAPE
2
är
det
möjligt
att
direkt
spela
över
från
band
till
band
(Tape
to
Tape)
i
båda
riktningarna
utan
att
anslut-
ningen
behöver
ändras.
Överspelning
till
bandspelare
och
samtidigt
återgivning
av
en
annan
programkälla
Det
är
möjligt
att
från
den
till
förstärkaren
anslutna
programkällan
(skivspelare,
tuner
osv)
spela
över
på
bandspelare
medan
samti-
digt
en
annan
programkälla
(bandspelare
2,
skivspelare
med
inbyggd
förförstärkare
el
dyl)
återges.
|
detta
fall
anslutes
den
andra
pro-
gramkällan
till
utgång
MONITOR
och
tangenten
MONITOR
trycks
ner.
Volym-
och
klangfärgskontrollerna
påverkar
bara
den
programkälla
som
anslutits
till
MONITOR-
utgången.
För
anslutning
rekommenderar
vi
kabel
Dual
203
634
som
finns
att
köpa
som
extra
tillbe-
hör
i
fackhandeln.
MONITOR
Utgången
MONITOR
erbjuder
möjligheten
att
samtidigt
med
inspelningen
avlyssna
och
jämföra
upptagningen
med
originalet
utan
att
störa
eller
avbryta
inspelningen.
För
detta
skall
tangenten
MONITOR
tryckas
ner.
En
förutsättning
för
detta
är
att
den
anslut-
na
bandspelaren
har
skilda
tonhuvuden
för
15
16
Fig.
7
und
Wiedergabe-Tonkópfe
besitzt
und
mit
separatem
Aufnahme-
und
Wiedergabe-Ver-
stärker
ausgestattet
ist.
Bitte
beachten
Sie
dazu
die
Hinweise
in
der
Bedienungs-Anleitung
des
Tonbandgerátes.
Die
Hinterbandkontrolle
kann
sowohl
über
die
am
Verstárker
angeschlossenen
Laut-
sprecher
als
auch
über
Kopfhórer
erfolgen.
Gemäß
den
neuen
DIN-Empfehlungen
steht
an
der
Monitorbuchse
an
den
Kontakten
1
und
4
ein
hochpegeliges
Signal
(150
mV)
zur
Aufnahme
auf
Tonbandgeráte
mit
geringer
Eingangsempfindlichkeit
zur
Verfügung.
Falls
das
Tonbandgerát
mit
DIN-Buchsen
aus-
gestattet
ist,
kann
der
Monitor-Anschlu($
mit
der
Tonleitung
Dual
Art.-Nr.
226
816
erfolgen.
Ist
das
Gerät
jedoch
mit
Cynch-Buchsen
aus-
gerüstet,
eignet
sich
die
Tonleitung
Dual
Art.-
Nr.
206
134.
Die
beiden
Leitungen
sind
im
Fachhandel
als
Sonderzubehór
erhältlich.
Lautsprecher-Anschlufs
Der
HiFi-Stereo-Verstárker
besitzt
Anschluß-
buchsen
für
drei
Lautsprecherpaare,
dabei
kónnen
die
Paare
2
und
3
nur
wahlweise
betrieben
werden.
Gleichzeitiger
Betrieb
aller
drei
Paare
ist
nicht
móglich.
Die
Lautsprecher
werden
an
die
mit
IT]
ge-
kennzeichneten
Normbuchsen
(DIN
41
529)
oder
an
die
parallel
dazu
angeordneten
Druck-
klemmleisten
an
der
Rückseite
des
Gerátes
angeschlossen.
Verwendet
werden
kónnen
alle
Lautsprecher
und
Lautsprecherboxen
mit
einer
Impedanz
von
4
—
16
Ohm.
Dabei
ist
zu
beachten,
daß
der
Verstárker
optimal
für
den
Anschluf$
von
4-Ohm-Lautsprechern
ausgelegt
ist.
WICHTIG!
Wird
nur
ein
Lautsprecherpaar
angeschlossen,
sind
Boxen
mit
einer
Impedanz
von
4
—
16
Ohm
zulássig.
Lautsprecher
mit
Impedanzen
unter
4
Ohm
dürfen
nicht
angeschlossen
wer-
den.
Bei
gleichzeitigem
Betrieb
von
4
Laut-
sprechern
sind
nur
solche
mit
8
—
16
Ohm
Impedanz
zulässig.
Durch
die
Zusammen-
schaltung
ergibt
sich
bei
4-Ohm-Boxen
eine
Gesamtimpedanz
von
weniger
als
4
Ohm.
Die
Mindest-Impedanz
von
8
Ohm
je
Lautspre-
cher
darf
daher
nicht
unterschritten
werden.
fonctionnement,
c-à-d
possède
une
tête
d'en-
registrement
et
une
tête
de
lecture
séparées
et
soit
équipé
d'amplificateurs
d'enregistre-
ment
et
de
reproduction
séparés.
Veuillez
pour
cela
observer
les,
indications
du
mode
d'emploi
du
magnétophone.
Le
contrôle
après
inscription
sur
bande
peut
être
effec-
tué
aussi
bien
par
les
haut-parleurs
reliés
à
l'amplificateur
que
par
un
casque
d'écoute.
Suivant
les
nouvelles
recommandations
DIN,
sur
la
prise
MONITOR
un
signal
de
niveau
élevé
(150
mv)
est
disponible
sur
les
contacts
1
et
4
pour
enregistrement
sur
magnétopho-
nes
avec
faible
sensibilité
d'entrée.
Si
le
magnétophone
est
équipé
de
prises
DIN,
le
branchement
pour
le
Monitor
peut
étre
ef-
fectué
avec
le
cáble
Dual
226
816.
Cepen-
dant,
si
l'appareil
est
muni
de
prises
Cynch,
il
convient
d'utiliser
le
cáble
Dual
206
134.
Les
deux
cábles
sont
disponibles
chez
votre
revendeur
en
tant
qu'accessoires
spéciaux.
Raccordement
des
haut-parleurs
L'amplificateur
HiFistéréo
posséde
des
prises
pour
trois
paires
de
haut-parleurs,
le
fonc-
tionnement
des
paires
2
et
3
étant
facultatif.
Le
fonctionnement
simultané
des
trois
paires
n'est
pas
possible.
Les
haut-parleurs
sont
branchés
sur
les
prises
normalisées
(DIN
41
529)
repérées
par
Mou
sur
les
réglettes
à
bornes
disposées
en
paralléle,
au
dos
de
l'appareil.
On
peut
utiliser
tous
les
haut-parleurs
et
en-
ceintes
avec
une
impédance
de
4
à
16
ohms.
I|
faut
alors
tenir
compte
du
fait
que
l'ampli-
ficateur
est
conçu
de
manière
optimale
pour
le
branchement
de
haut-parleurs
de
4
ohms.
Important!
Si
seule
une
paire
de
haut-parleurs
est
branchée,
les
enceintes
admissibles
doivent
avoir
une
impédance
de
4
à
16
ohms.
Des
haut-parleurs
avec
des
impédances
inférieures
à
4
ohms
ne
doivent
pas
étre
raccordés.
Pour
le
fonctionnement
simultané
de
4
haut-
parleurs,
seule
une
impédance
de
8
à
16
ohms
est
admise.
Par
le
branchement,
il
résulte
avec
des
enceintes
de
4
ohms,
une
impédance
totale
inférieure
à
4
ohms.
L'impédance
minimale
de
8
ohms
par
haut-
parleur
ne
doit
pas
étre
dépassée
par
une
valeur
inférieure.
and
replay
heads,
and
also
separate
record
and
replay
amplifiers.
Please
check
the
notes
in
the
tape
recorder
operating
instructions
regarding
this
point.
Monitoring
can
be
done
either
via
the
spea-
kers
or
by
headphones.
The
high
level
signal
(150
mV)
is
available
on
pins
1
and
4
of
the
monitor
socket
in
accordance
with
latest
DIN
recommenda-
tions
for
eecording
on
tape
recorders
with
low
input
sensitivity.
If
the
tape
recorder
is
fitted
with
DIN
jacks,
the
monitor
connection
may
be
made
by
the
audio
cable
Dual
226
816.
If
the
device
is
also
fitted
with
cynch
jacks
then
the
cable
Dual
206
134
is
suitable.
Both
cables
are
available
from
your
dealer
as
accessories.
Speaker
connection
The
HiFi-stereo
amplifier
has
jacks
to
connect
three
speaker
pairs
from
which
the
pairs
2
and
3
may
only
be
used
selectively.
Simulta-
neous
operation
of
all
three
pairs
is
not
possible.
The
speakers
should
be
connected
to
the
DIN
41
529
standard
jacks
or
the
parallel
connected
pressure
terminal
strips
on
the
rear
of
the
unit.
All
speakers
and
boxes
having
an
impedance
of
4
to
16
ohms
can
be
connected.
IMPORTANT
If
only
one
speaker
pair
is
connected
boxing
with
an
impedance
of
4
to
16
ohms
can
be
connected.
Never
connect
a
speaker
with
an
impedance
of
less
than
4
ohms.
When
4
speakers
are
operated
simultaneously,
only
boxes
with
an
impedance
of
8
to
16
ohms
shall
be
used.
When
connecting
4
ohms
speakers
the
total
impedance
will
be
reduced
to
a
value
of
less
than
4
ohms.
When
connecting
two
speakers
pairs
simulta-
neously
ensure
that
a
minimum
impedance
of
8
ohms
for
each
speaker
is
maintained.
name-
en
weergave
koppen
heeft
en
ook
aparte
opname
en
weergave-versterkers.
Volg
hiervoor
de
instrukties
uit
de
gebruiks-
aanwijzing
behorende
bij
de
bandopnemer.
De
nabandkontrole
kan
zowel
over
de
aan
de
versterker
aangesloten
luidsprekers
als
over
de
hoofdtelefoon
geschieden.
Overeenkomstig
de
nieuwe
DIN-norm
staat
op
de
monitor
aansluitbus
op
de
kontakten
1
en
4
een
signaal
van
hoog
niveau
voor
opname
met
apparatuur
die
een
lage
in-
gangsgevoeligheid
heeft.
Indien
de
bandopnemer
van
DIN-aansluit-
bussen
zijn
voorzien
kan
de
aansluiting
ge-
schieden
met
het
aansluitsnoer
Dual
226
816.
Is
het
apparaat
echter
uitgerust
met
cynch-
aansluitbussen
dan
dient
het
snoer
Dual
206
134
gebruikt
te
worden.
Beide
zijn
als
accessoire
bij
de
vakhandelaar
verkrijgbaar.
Luidsprekeraansluiting
De
hifi-stereo
versterker
bezit
aansluitbussen
voor
drie
paar
luidsprekerboxen,
waarvan
de
aangesloten
paren
twee
en
drie
naar
keuze
kunnen
worden
gebruikt.
Gelijktijdig
gebruik
van
alle
drie
paren
is
niet
mogelijk.
De
luidsprekers
worden
aan
de
met
Ш
gemerkte
normbussen
(DIN
41
529)
of
aan
de
parallel
geschakelde
aansluitklemmen
aan
de
achter-
zijde
van
het
apparaat
aangesloten.
Bruikbaar
zijn
alle
luidsprekerboxen
en-
systemen
met
een
impedantie
van
4
—
16
Ohm.
Daarbij
moet
er
op
worden
gelet,
dat
de
ver-
sterker
optimaal
voor
aansluiting
van
4
Ohm
luidsprekerboxen
geschikt
is.
Belangrijk!
Wanneer
slechts
één
paar
luidsprekers
wordt
aangesloten,
dan
zijn
boxen
met
een
impe-
dantie
van
4
—
16
Ohm
toelaatbaar.
Luid-
sprekers
met
impedanties
onder
4
Ohm
mogen
niet
worden
aangesloten.
Bij
gelijktijdig
gebruik
van
4
luidsprekerboxen
zijn
slechts
die
toelaatbaar
met
een
impedantie
van
8
—
16
Ohm.
Door
de
parallelschakeling
van
4
Ohm
luidsprekerboxen
wordt
de
im-
pedantie
minder
dan
vier
Ohm.
Een
minimum-impedantie
van
8
Ohm
per
luidspreker
mag
zodoende
niet
worden
onder-
schreden.
Worden
luidsprekerboxen
met
klem-aansluitingen
toegepast,
dan
dient
het
Se
ruega
tener
en
cuenta
además
las
instruc-
ciones
de
manejo
del
magnetofón.
El
control
posterior
a
cinta
se
puede
efectuar
tanto
a
través
del
altavoz
conectado
al
amplificador
como
también
a
traves
de
auriculares.
De
acuerdo
con
las
recomendaciones
de
las
nuevas
normas
DIN
hay
a
disposición
en
la
hembrilla
monitor
en
los
contactos
1
y
4
una
señal
de
alto
nivel
(150
mV),
para
grabación
en
magnetofón
con
escasa
sensi-
bilidad
de
entrada.
Caso
de
que
el
magnetofón
este
dotado
de
hembrillas
normalizadas
DIN,
se
puede
efec-
tuar
la
conexión
monitor
mediante
el
cable
Dual
226
816.
Si
esta
equipado
sin
embargo
con
hembrillas
Cynch,
el
cable
adecuado
es
el
Dual
206
134.
Ambos
cables
pueden
adquirise
como
accesorios
especiales
en
los
establecimientos
del
ramo.
Conexión
de
los
altavoces
o
cajas
acústicas
El
amplificador
Hi-Fi
estéreo
posee
hembrillas
para
la
conexión
de
tres
pares
de
cajas
acústi-
cas,
siendo
optativa
la
utilización
de
los
pares
2
y
3.
El
funcionamiento
simultáneo
de
los
tres
pares
no
es
posible.
Las
cajas
acústicas
deberán
ser
conectadas
a
las
hembrillas
normalizadas
(DIN
41
529)
identificadas
con
Ш
o
a
las
borneras
de
presión
conectadas
en
paralelo,
que
se
encuentran
ubicadas
en
la
parte
posterior
del
aparato.
El
aparato
es
apto
para
la
conexión
de
cualquier
altavoz
o
caja
acüstica
de
una
impedancia
entre4
y
16
ohmios.
Hay
que
tener
en
cuenta
que
el
amplificador
ha
sido
diseñado
para
un
servicio
óptimo
con
altavoces
de
4
ohmios.
¡ATENCIÓN!
En
caso
de
conectar
sólo
un
par
de
altavoces,
deberá
utilizar
cajas
acústicas
de
impedancia
comprendida
entre
4
y
16
ohmios.
No
deberá
utilizar
cajas
acústicas
de
impedancia
inferior
a4
ohmios.
Con
servicio
simultáneo
de
4
cajas
acústicas
sólo
deberá
utilizar
aquellas
cuya
impedancia
esté
comprendida
entre
8
y
16
ohmios,
ya
que,
si
se
conectaran
cajas
de
4
ohmios
cada
una,
resultaría
una
impedancia
total
inferior
a
los
4
ohmios.
Por
este
motivo
no
deberán
ser
utilizadas
cajas
acústicas
de
impedancia
menor
a
8
ohmios
por
caja.
inspelning
och
átergivning
och
att
den
ár
ut-
rustad
med
separat
fórstárkare
fór
inspelning
och
återgivning.
Läs
igenom
bruksanvis-
ningen
för
bandspelaren.
Medhörningskon-
troll
sker
både
via
högtalare
anslutna
till
för-
stärkaren
och
via
hörlurar.
|
enlighet
med
de
nya
DIN-normerna
finns
det
en
hög
utgångssignal
(150
mV)
i
MONI-
TOR-utgángen
hos
kontakterna
1
och
4
som
kan
användas
vid
inspelning
på
band-
spelare
med
låg
ingångsimpedans.
Om
bandspelaren
har
DIN-kontakt
kan
an-
slutningen
ske
med
kabel
Dual
226
816
och
med
kabel
Dual
206
134
om
bandspelaren
har
Cynch-kontakt.
Båda
typerna
finns
att
köpa
som
specialtillbehör
i
fackhandeln.
Anslutning
av
högtalare
Denna
förstärkare
är
försedd
med
anslutnings-
kontakter
för
3
par
högtalare.
Par
2
och
3
kan
inte
användas
samtidigt.
Sá
att
använda
samtliga
3
par
på
samma
gång
är
inte
möjligt.
Högtalarna
anslutes
till
de
med
Ф
känneteck-
nade
kontakterna
(DIN
41
529)
eller
till
de
parallellt
befintliga
internationella
tryck-
klämlisterna
på
apparatens
baksida.
Alla
högtalare
med
en
impedans
av
4
—
16
ohm
kan
användas.
För
optimalt
utnyttjande
av
förstärkaren
använd
4
ohms-hógtalare
när
Ni
använder
endast
ett
par
högtalare,
i
övrigt
se
nedan.
VIKTIGT!
Om
endast
ett
högtalarpar
anslutes
är
högtalare
med
en
impedans
av
4
—
16
ohm
tillrádlig.
Högtalare
med
impedans
under-
stigande
4
ohm
får
ej
anslutas.
Vid
användning
av
4
högtalare
får
endast
högtalare
med
8
—
16
ohm
impedans
anslutas.
Vid
sammankoppling
av
4
ohms-högtalare
får
man
annars
en
sammanlagd
impedans
som
är
mindre
än
4
ohm.
Minimum
impedansen
på
8
ohm
för
varje
högtalare
får
därför
inte
underskridas.
17
18
Werden
Lautsprecherboxen
mit
Klemman-
schlüssen
verwendet,
sollten
die
Anschluß-
kabel
einen
Leitungsquerschnitt
von
min-
destens
0,5
mm2
pro
Ader
haben.
Darüber
hinaus
ist
unbedingt
zu
beachten,
daß
die
Lautsprecher
gleichphasig
ange-
schlossen
werden
müssen,
da
andernfalls
schlechte
Bafwiedergabe
und
Verlust
des
Stereo-Eindruckes
die
Folge
sind.
Um
den
gleichphasigen
Anschluf$
sicher-
zustellen,
dürfen
stets
nur
die
gleichfarbig
gekennzeichneten
Klemmen
an
den
Laut-
sprecherboxen
und
am
Verstárker
mitein-
ander
verbunden
sein.
Die
rot
gekennzeichnete
Anschluf$klemme
des
Verstárkers
muß
mit
dem
“+”
oder
rot
gekennzeichneten
Kontakt
an
der
Lautspre-
cherbox
verbunden
werden.
Mit
den
schwarzen
Klemmen
am
Verstärker
und
des
Laut-
sprechers
wird
in
gleicher
Weise
verfahren.
Lautsprecherpaar
1
wird
an
die
Buchsen
SPEAKER
1,
Lautsprecherpaar
2
an
die
Buchsen
SPEAKER
2,
Lautsprecherpaar
3
an
die
Buchsen
SPEAKER
3
angeschlossen.
Die
Kabel
der
linken
Lautsprecher
werden
in
die
Buchsen
(LEFT),
die
Kabel
der
rechten
Lautsprecher
(RIGHT)
eingesteckt.
Links
(LEFT)
und
rechts
(RIGHT)
gilt
dabei
vom
Zuhórer
aus
gesehen.
Kopfhoórerbetrieb
Die
auf
der
Frontseite
angeordneten
Buchsen
PHONES
dienen
zum
Anschluß
von
Kopf-
oder
Ohrhórern
mit
1/4-inch-Koaxialsteckern.
Verwendet
werden
kónnen
alle
modernen
mittel-
und
hochohmigen
Horersysteme.
Durch
Auslósen
der
Tasten
SPEAKERS
1
sowie
2/3
erfolgt
die
Wiedergabe
ausschlief$-
lich
über
die
an
diesen
Buchsen
angeschlos-
senen
Kopfhórer.
Bedienung
Nach
dem
Anschluß
der
Lautsprecherboxen
und
der
Programmquellen
wird
der
Verstár-
ker
durch
Drücken
der
Taste
POWER
eingeschaltet.
Das
Aufleuchten
der
Kontroll-
Lampe
zeigt
die
unmittelbare
Betriebsbereit-
schaft
des
Verstárkers
an;
die
Lautsprecher
werden
verzógert
eingeschaltet.
Si
on
utilise
des
enceintes
acoustiques
avec
branchements
sur
bornes,
les
cábles
de
raccordement
devraient
avoir
une
section
d'au
moins
0,5
mm2
par
conducteur.
De
plus,
il
faut
absolument
veiller
à
ce
que
les
haut-parleurs
soient
branchés
en
phase,
car
sinon
il
peut
en
résulter
une
mauvaise
re-
production
des
graves
et
une
perte
de
l'effet
stéréophonique.
Pour
assurer
un
branchement
en
phase,
on
doit
relier
entre
elles
les
bornes
de
repérées
par
la
méme
couleur
sur
les
enceintes
et
sur
l'amplificateur.
La
borne
repérée
en
rouge
de
l'amplificateur
doit
étre
reliée
au
contact
rouge
ou
repéré
par
"HI
sur
l'enceinte.
On
procède
de
méme
avec
les
bornes
noires
de
l'amplificateur
et
du
haut-parleur.
La
paire
de
haut-parleurs
1
est
reliée
aux
prises
SPEAKER
1,
la
paire
de
haut-parleurs
2,
aux
prises
SPEA-
KER
2,
la
paire
de
haut-parleurs
3,
aux
prises
SPEA-
KER
3.
Les
cábles
des
haut-parleurs
de
gauche
sont
enfichés
dans
les
prises
LEFT
et
les
cábles
des
haut-parleurs
de
droite,
dans
les
prises
RIGHT.
La
gauche
et
la
droite
(LEFT
et
RIGHT)
sont
vues
de
l'emplacement
de
l'au-
diteur.
Ecoute
au
casque
Les
prises
PHONES
disposées
sur
la
face
avant
servent
au
branchement
de
casques
d'écoute
ou
d'écouteurs
avec
fiches
coaxiales
de
1/4".
On
peut
utiliser
tous
les
systémes
de
casques
modernes
à
moyenne
et
haute
impédance.
Lorsqu'on
reláche
les
touches
SPEAKERS
1
et
2/3,
la
reproduction
a
lieu
exclusivement
par
les
casques
reliés
à
ces
prises.
Commande
Aprés
branchement
des
enceintes
et
des
sources
de
programme,
l'amplificateur
est
enclenché
par
enfoncement
de
la
touche
POWER.
Le
voyant
lumineux.
s'allume
indiquant
que
l'amplificateur
est
prét
à
fonctionner,
les
haut-parleurs
étant
cepen-
dant
enclenchés
avec
une
certaine
temporisa-
tion.
Cette
temporisation
est
enclenchée
par
When
connecting
the
boxes
with
binder
terminals
the
single
wire
of
the
leads
should
have
a
cross-section
of
0.5
sq.
mm
minimum.
It
should
also
be
observed
that
the
speakers
shall
be
connected
cophasally
otherwise
a
loss
in
bass
reproduction
and
stereo
impression
will
occur.
To
ensure
cophasal
connection
only
use
ter-
minals
on
the
boxes
and
the
amplifier
of
the
same
colour.
The
red
terminal
of
the
amplifier
shall
be
connected
to
the
red
terminal
of
the
box
or
terminal
marked
“+”.
The
black
terminals
of
the
amplifer
shall
be
connected
to
the
black
terminals
of
the
speakers.
Connect
speaker
pair
1
to
SPEAKER
1
jacks,
Connect
speaker
pair
2
to
SPEAKER
2jacks,
Connect
speaker
pair
З
to
SPEAKER
З
jacks.
The
speakers
should
be
connected
to
the
cor-
rect
jacks
(LEFT
and
RIGHT)
which
indicate
left
and
right
viewed
from
the
listening
position.
Headphones
operation
The
PHONES
jacks
on
the
front
panel
of
the
set
are
for
connection
of
head
or
earphones
with
1/4
inch
coaxial
plugs.
All
modern
low
and
high
impedance
phones
can
be
used.
When
the
buttons
SPEAKERS
1
and
2/3
are
disengaged,
then
reproduction
takes
place
only
via
the
headphones
connected
to
these
two
jacks.
Operation
After
connecting
the
headphones
and
the
signal
sources,
the
amplifier
may
be
turned
on
by
depressing
the
POWER
switch.
Indicator
light
coming
on
indicates
the
amplifier
is
ready
for
use,
however
the
speakers
are
energized
with
a
slight
delay
by
means
of
an
aansluitsnoer
een
doorsnede
van
minstens
0,5
mm2
per
ader
te
hebben.
Bovendien
moet
er
op
worden
gelet
dat
de
luidsprekers
in
gelijke
fase
worden
aangesloten,
daar
in
het
andere
geval
een
slechte
bas-
weergave
en
een
verlies
aan
stereo-indruk
het
gevolg
zal
zijn.
Om
van
een
aansluiting
in-fase
zeker
te
zijn,
dienen
steeds
de
klemmen
met
een
gelijke
kleur
aan
de
luidsprekerbox
en
aan
de
versterker
aangesloten
te
worden.
De
rood
gemerkte
aansluitklemmen
van
de
versterker
worden
met
het
+
of
roodgemerkte
contact
aan
de
luidsprekerbox
verbonden.
Even
zo
worden
de
zwarte
klemmen
van
de
versterker
verbonden
met
de
zwarte
of
met
—
(min)
of
in
het
geheel
niet
gemerkte
aansluiting
van
de
luidsprekerbox
verbonden.
Luidsprekerpaar
1
wordt
met
de
bussen
SPEAKER
1,
Luidsprekerpaar
2
wordt
met
de
bussen
SPEAKER
2,
Luidsprekerpaar
3
wordt
met
de
bussen
SPEAKER
3
verbonden.
De
snoeren
van
de
linkerluidsprekers
worden
aangesloten
aan
LEFT
en
de
rechterluidspre-
kers
aan
RIGHT.
Links
(LEFT)
en
rechts
(RIGHT)
geldt
daarbij
van
de
luisteraar
uit.
Hoofdtelefoon
Op
de
aan
de
voorzijde
aangebrachte
aan-
sluitbussen
PHONES
kunnen
alle
moderne
middel-
en
hoog-Ohmige
hoofd-
en
oortele-
foons
met
1/4
inch-coaxiaalsteker
worden
aangesloten.
Door
het
uitschakelen
van
de
toetsen
SPEA-
KERS
1
en
2/3
staat
het
signaal
uitsluitend
op
de
hoofdtelefoonuitgangen.
Bediening
Na
het
aansluiten
van
de
programmabronnen
en
de
luidsprekerboxen
wordt
de
versterker
door
het
indrukken
van
toets
POWER
in-
geschakeld.
Het
branden
van
het
controle-
lampje
geeft
aan,
dat
de
versterker
aan
staat.
En
caso
de
utilizar
cajas
acüsticas
con
disposi-
tivo
de
conexión
por
borneras,
el
cable
de
unión
deberá
tener
una
seccion
mínima
de
0,5
mm2
por
conductor.
Además,
deberá
prestar
atención
a
que
los
altavoces
o
cajas
acüsticas
sean
conectados
con
coincidencia
de
fase,
ya
que
de
otra
forma
se
conseguiría
una
mala
reproducción
de
los
tonos
graves
y
la
pérdida
del
efecto
estereofónico.
Para
asegurar
la
coincidencia
de
fase
en
la
conexión
deberá
conectar
siempre
los
bornes
identificados
con
igual
color
entre
cajas
acüsticas
y
amplificador.
Esto
significa
que
el
borne
de
color
rojo
del
amplificador
deberá
ser
conectado
al
con-
tacto
de
la
caja
acústica
+"
o
identificado
igualmente
con
el
color
rojo.
De
igual
forma
hay
que
proceder
con
el
borne
de
color
negro
del
amplificador
y
conectarlo
al
contacto
correspondiente
de
la
caja
acústica.
El
par
de
altavoces
1
se
conectará
a
las
hem-
brillas
SPEAKER
1
El
par
de
altavoces
2
se
conectará
a
las
hem-
brillas
SPEAKER
2
El
par
de
altavoces
3
se
conectará
a
as
hem-
brillas
SPEAKER
3
Los
cables
de
los
altavoces
de
la
izquierda
se
introducen
en
la
hembrilla
LEFT,
los
cables
de
los
altavoces
de
la
derecha
en
la
hembrilla
RIGHT.
Izquierda
(LEFT)
y
derecha
(RIGHT)
visto
según
la
posición
del
oyente.
Conexión
de
los
auriculares
Las
hembrillas
PHONES
dispuestas
en
la
parte
frontal
del
aparato,
sirven
para
conectar
auriculares
simples
o
de
casco
con
clavijas
coaxiales
de
1/4
pulgadas.
Se
pueden
utilizar
todos
los
sistemas
de
auriculares
mo-
dernos
de
media
y
alta
impedancia.
Desligando
las
teclas
SPEAKERS
1
y
2/3,
la
reproducción
se
efectúa
exclusivamente
sobre
los
auriculares
conectados
a
estás
hem-
brillas.
Manejo
Después
de
conectar
las
cajas
acüsticas
de
los
altavoces
y
los
aparatos
fonoreproductores,
se
conecta
el
amplificador
oprimiendo
la
tecla
POWER.
El
encendido
de
la
lám-
para
piloto
indica
que
el
amplificador
está
dispuesto
para
funcionar,
los
alta-
voces,
sin
embargo,
se
conectan
retardados.
Anvánder
man
hógtalare
med
klámanslutning
máste
anslutningskabeln
ha
en
ledardiameter
pá
minst
0.50
mm2
per
ledare.
Vidare
máste
iakttagas
att
hógtalarna
skall
anslutas
i
fas,
dà
i
annat
fall
resultatet
blir
dálig
basátergivning
och
fórsámrad
stereo-
effekt.
Fór
att
anslutningen
helt
sákert
skall
bli
i
fas fár
endast
de
likfárgade
klámmorna
pá
högtalarna
och
förstärkaren
kopplas
samman.
Röd
anslutningsklämma
på
förstärkaren
måste
kopplas
till
“+”
eller
röd
kontakt
på
hög-
talaren.
Samma
förfarande
gäller
för
den
svarta
klämman
på
förstärkaren
och
högtalaren.
Högtalarpar
1
anslutes
till
SPEAKER
1
Högtalarpar
2
anslutes
till
SPEAKER
2
Högtalarpar
3
anslutes
till
SPEAKER
3
Kabeln
för
vänster
högtalare
anslutes
till
kontakten
LEFT
och
den
högra
till
kontakten
RIGHT.
Vänster
(LEFT)
och
höger
(RIGHT)
gäller
från
lyssnaren
sett.
Avlyssning
via
hörlurar
Uttagen
PHONES
på
framsidan
tjänar
som
anslutning
av
hörlurar
теа
1/4''-коах!а!Коп-
takt.
Alla
moderna
mellan-
och
högohmiga
system
kan
användas.
Genom
att
lösa
ut
tangenterna
SPEAKERS
1
och
2/3
sker
återgivningen
uteslutande
genom
de
anslutna
hörlurarna.
Manövrering
Efter
det
att
högtalare
och
programkällor
anslutits
kopplar
man
på
förstärkaren
genom
att
trycka
ner
tangenten
POWER.
Kontrollam-
pan
visar
att
förstärkaren
är
påslagen.
Högtalar-
na
kopplas
in
något
senare.
Denna
fördröjning
19
-
LOUDNESS
MONO
LINEAR
Fig.
10
Fig.
11
Fig.
9
Diese
Verzógerung
wird
durch
ein
—
von
einer
elektronischen
Schutzschaltung
ange-
steuertes
—
Relais
geschaltet.
Dadurch
wird
eine
wirksame
Einschaltknackunterdrückung
erzielt.
Beim
Abschalten
des
Verstárkers
da-
gegen
werden
die
Lautsprecher
spontan
von
den
Endstufen-Ausgàngen
getrennt,
somit
können
keine
Abschaltverzerrungen
ent-
stehen.
Bei
eventuell
auftretender
Gleichspannung
am
Endstufenausgang
werden
die
Lautspre-
cher
abgeschaltet,
bevor
eine
Beschádigung
der
hochwertigen
Lautsprecherboxen
ein-
treten
kann.
Drücken
Sie
jetzt
bitte
die
Wahltaste
für
die
gewünschte
Programmquelle
(Plattenspieler,
Tuner,
Tonbandgerát)
und
schalten
Sie
auch
das
betreffende
Gerát
ein.
Lautsprecherschalter
An
den
HiFi-Stereo-Verstárker
kónnen
drei
Lautsprecherpaare
angeschlossen
werden.
Die
Tasten
SPEAKERS
dienen
zum
Ab-
schalten
der
Lautsprechergruppen,
(z.B.
bei
Kopfhórer-Wiedergabe),
bzw.
zum
Umschal-
ten
der
einzelnen
Lautsprecher-Ausgànge.
Damit
ist
es
möglich,
drei
getrennte
Räume
stereofon
zu
beschallen,
jedoch
nur
immer
zwei
gleichzeitig.
In
gedrückter
Stellung
der
Taste
SPEAKERS
1
und
Ruhestellung
der
Taste
2/3
ist
nur
das
Boxenpaar
1
in
Betrieb.
Durch
Drücken
der
Taste
SPEAKERS
2/3
(Taste
2ON
A
/3
ON
v
in
Ruhestellung)
wird
das
zweite
Boxenpaar
zugeschaltet.
Bei
Betätigung
der
Taste
SPEAKERS
2
ON
A
/3
ON
v
wird
Paar
2
ab-
geschaltet,
Paar
3
eingeschaltet.
Das
Abschal-
ten
des
Lautsprecherpaares
1
erfolgt
durch
Auslósen
der
Taste
SPEAKERS
1.
VOLUME/Lautstárkeregler
LOUDNESS-Schalter
Die
gewünschte
Lautstárke
wird
mit
dem
auf
beide
Kanále
wirkenden
Drehregler
VOLUME
eigestellt.
Der
Lautstárkeregler
besitzt
eine
physiologische
Regelcharakteristik,
die
bei
gedrúckter
Taste
LOUDNESS
wirksam
wird.
un
relais
—
commandé
par
un
circuit
de
pro-
tection
électronique.
On
obtient
ainsi
une
suppression
efficace
des
crépitements
à
l'en-
clenchement.
Par
contre,
au
déclenchement
de
l'amplificateur,
les
haut-parleurs
sont
aussitót
séparés
des
étages
de
sortie,
de
sorte
qu'il
n'y
a
pas
de
distorsions
de
déclenche-
ment.
Si
une
tension
continue
apparait
éventuelle-
ment
sur
l'étage
de
sortie,
les
haut-parleurs
sont
déclenchés
avant
que
les
enceintes
de
haute
qualité
soient
endommagées.
Veuillez
enfoncer
maintenant
la
touche
de
sélection
pour
la
source
de
programme
choi-
sie
(table
de
lecture,
tuner,
magnétophone)
et
enclenchez
aussi
l'appareil
correspondant.
Commwutateurs
de
haut-parleur
Trois
paires
de
haut-parleurs
peuvent
étre
reliées
à
l'amplificateur
HiFi
stéréo.
Les
touches
SPEAKERS
servent
au
déclenche-
ment
des
groupes
de
haut-parleurs
(par
ex.
lors
d'une
écoute
au
casque),
ou
à
la
commu-
tation
des
diverses
sorties
de
haut-parleurs.
l|
est
ainsi
possible
de
sonoriser
en
stéréo-
phonie
trois
piéces
séparées,
mais
les
encein-
tes
ne
peuvent
fonctionner
simultanément
que
dans
deux
piéces
seulement.
Lorsque
la
touche
SPEAKERS
1
est
en-
foncée
et
la
touche
2/3
au
repos,
seule
la
paire
d'enceintes
1
fonctionne.
En
enfongant
la
touche
SPEAKERS
2/3
(touche
2
ON
A/
3
ON
v
au
repos),
la
deuxiéme
paire
d'en-
ceintes
est
connectée.
En
actionnant
la
touche
SPEAKERS
2
ON
A
/3
ON
v
„la
paire
2
est
déclenchée
et
la
paire
3
enclenchée.
Le
déclenchement
de
la
paire
1
a
lieu
par
reláchement
de
la
touche
SPEAKERS
1.
Régulateur
de
VOLUME
Commutateur
LOUDNESS
Le
volume
souhaité
est
réglé
avec
le
bouton
VOLUME
agissant
sur
les
deux
canaux.
Le
régulateur
de
volume
posséde
une
correc-
tion
physiologique
qui
devient
efficace
lors-
que
la
touche
LOUDNESS
est
enfoncée.

Other Dual Amplifier manuals

Dual XPE1700 User manual

Dual

Dual XPE1700 User manual

Dual XPR522 Operating instructions

Dual

Dual XPR522 Operating instructions

Dual DA560D Operating instructions

Dual

Dual DA560D Operating instructions

Dual CV 6020 User manual

Dual

Dual CV 6020 User manual

Dual XPR510D User manual

Dual

Dual XPR510D User manual

Dual ALB12 User manual

Dual

Dual ALB12 User manual

Dual XPA2100 Operating instructions

Dual

Dual XPA2100 Operating instructions

Dual DA301L Operating instructions

Dual

Dual DA301L Operating instructions

Dual DBTMA100 User manual

Dual

Dual DBTMA100 User manual

Dual DMA5600 Operating instructions

Dual

Dual DMA5600 Operating instructions

Dual XPA2100 User manual

Dual

Dual XPA2100 User manual

Dual XPA2500 Operating instructions

Dual

Dual XPA2500 Operating instructions

Dual XPR522 User manual

Dual

Dual XPR522 User manual

Dual DA1000D Operating instructions

Dual

Dual DA1000D Operating instructions

Dual DA604D Operating instructions

Dual

Dual DA604D Operating instructions

Dual DPA250 Operating instructions

Dual

Dual DPA250 Operating instructions

Dual XIA2340 Operating instructions

Dual

Dual XIA2340 Operating instructions

Dual illumiNITE XIA4225 Operating instructions

Dual

Dual illumiNITE XIA4225 Operating instructions

Dual XPR520 Operating instructions

Dual

Dual XPR520 Operating instructions

Dual DA604D Operating instructions

Dual

Dual DA604D Operating instructions

Dual XPE1700 Operating instructions

Dual

Dual XPE1700 Operating instructions

Dual TVV 46 User manual

Dual

Dual TVV 46 User manual

Dual CV 1260 User manual

Dual

Dual CV 1260 User manual

Dual DPA250 Operating instructions

Dual

Dual DPA250 Operating instructions

Popular Amplifier manuals by other brands

Monacor PAS-254D instruction manual

Monacor

Monacor PAS-254D instruction manual

Sony TA-KMSW500 Service manual

Sony

Sony TA-KMSW500 Service manual

Heathkit Heathkit HA-10 manual

Heathkit

Heathkit Heathkit HA-10 manual

Lindemann 885 user manual

Lindemann

Lindemann 885 user manual

Behringer Bass V-Amp user manual

Behringer

Behringer Bass V-Amp user manual

Triad SA1 installation guide

Triad

Triad SA1 installation guide

Artel fiberlink 1260 series user manual

Artel

Artel fiberlink 1260 series user manual

Esoteric P-05 owner's manual

Esoteric

Esoteric P-05 owner's manual

McIntosh C26 Specifications

McIntosh

McIntosh C26 Specifications

Yaesu FL-2100Z instruction manual

Yaesu

Yaesu FL-2100Z instruction manual

Peavey BTM-5 Installation

Peavey

Peavey BTM-5 Installation

AMTC EQ-AMP40W instruction manual

AMTC

AMTC EQ-AMP40W instruction manual

Sony XM-2150GSX Marketing Specifications Service manual

Sony

Sony XM-2150GSX Marketing Specifications Service manual

Peavey PV 4C operating guide

Peavey

Peavey PV 4C operating guide

Bryston C Series 28B SST Dimensional drawing

Bryston

Bryston C Series 28B SST Dimensional drawing

Pico Macom CA-30/870AR Specifications

Pico Macom

Pico Macom CA-30/870AR Specifications

Classe Audio Sigma Series owner's manual

Classe Audio

Classe Audio Sigma Series owner's manual

Music & Lights Pro Audio DZ502 user manual

Music & Lights

Music & Lights Pro Audio DZ502 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.