EDELRIDe GIBBON User manual

EN 354
EN 566
EN 795 B
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 1 09.02.2016 11:00:42

2 3
4 5
1
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 2 09.02.2016 11:00:43

GIBBON
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 3 09.02.2016 11:00:43

Werkstoff · material · matériau · materiaal · materiale · materia · material
material · materiale · tworzywo
PES: Polyester · polyester · polyester · polyester · poliestere · poliéster · polyester · poliéster · polyester ·
poliester
PA: Polyamid · polyamide · polyamide · polyamide · poliammide · poliamida · polyamid · poliamida · polyamid
poliamid
DYN: Dyneema® · dyneema® · dyneema® · dyneema® · dyneema® · dyneema® · dyneema® · dyneema® ·
dyneema® · dyneema®
ALU: Aluminium · aluminium · aluminium · aluminium · alluminio · aluminio · aluminium · alumínio · aluminium ·
aluminium
STEEL: Stahl · steel · acier · staal · acciao · acero · stål · aço · stål · stal
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 4 09.02.2016 11:00:43

DE BAND (RUND ODER EXPRESS) -SCHLINGE, SEILSCHLINGE
SCHLINGE NACH EN 566,
VERBINDUNGSMITTEL SCHLINGE NACH EN 354:2010 (≤2,0 M),
ANSCHLAGEINRICHTUNG SCHLINGE NACH EN 795 B
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR ANWENDUNG UND
SICHERHEIT
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum
Schutz gegen Stürze aus der Höhe (PSA) und sollte einer Person
zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise, eine
Kontrollkarte und einen Überprüfungsnachweis. Vor der
Verwendung dieses Produktes müssen alle Dokumente inhaltlich
verstanden worden sein.
Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des
Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei
der Ausrüstung gehalten werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen
und unbedingt zu beachten. Dieses speziell für das Arbeiten in
der Höhe und Tiefe hergestellte Produkt entbindet bei der
Nutzung nicht vom persönlich zu tragenden Risiko.
Arbeiten und Sport in der Höhe und Tiefe sind potenziell
gefährlich. Fehler und Unachtsamkeiten können schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben.
Die richtige Wahl der Ausrüstung erfordert Erfahrung und ist
durch eine Gefahrenanalyse zu ermitteln, die Anwendung ist nur
ausgebildeten und erfahrenen Personen oder unter Anleitung
und Aufsicht gestattet.
Der Anwender sollte sich darüber bewusst sein, dass bei nicht
geeigneter körperlicher und / oder geistiger Verfassung
Beeinträchtigungen der Sicherheit im Normal- und im Notfall
auftreten können.
Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder
Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und
das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die
Verantwortlichen.
Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich
die entsprechenden nationalen Regeln zu beachten.
Vor der Benutzung der Ausrüstung hat der Anwender
sicherzustellen, dass im Falle eines Sturzes in das PSA-System
eine unverzügliche, sichere und effektive Rettung der
aufgefangenen Person erfolgen kann.
PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von Personen
zugelassen.
PRODUKTSPEZIFISCHE HINWEISE
VERBINDUNGSMITTEL NACH EN 354:2010
Bei der Verwendung eines Verbindungsmittels (Auffangsystem)
ist darauf zu achten, dass das Verbindungsmittel einschließlich
Falldämpfer und Verbindungselemente eine maximale
Gesamtlänge von 2,0 m nicht überschreiten darf.
Verbindungsmittel dürfen nicht durch Knoten befestigt, gekürzt
oder verlängert werden. Eine Befestigung mittels Schnürgang
(Ankerstichknoten) ist zulässig. Generell ist zu beachten, dass
auch geeignete Knoten die Festigkeit von Bänder und Schlingen
um bis zu 50 % reduzieren können.
Die Befestigung des Verbindungsmittels darf nur an einem
zuverlässigen Anschlagpunkt, einem Auffanggurt oder anderen
Bestandteilen des Auffangsystems erfolgen.
Wird das Verbindungsmittel ohne Karabiner und ohne
Falldämpfer ausgeliefert, ist folgendes zu beachten: Ein
Verbindungsmittel ohne Falldämpfer nach EN 355 darf nicht in
einem Auffangsystem verwendet werden, Verbindungselemente
(Karabiner) für Verbindungsmittel nach EN 354:2010 müssen der
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 5 09.02.2016 11:00:43

EN 362 entsprechen.
Verbindungsmittel dürfen nur mittels der vorgesehen Vorrichtung
(z.B. Einbindeschlaufe oder Verbindungselement am Bandfall-
dämpfer) an der Auffangöse des Gurtes befestigt werden, niemals
darf ein Verbindungsast mit Verbindungselement mit der Auf-
fangöse verbunden werden.
Bei Verbindungsmitteln mit Längenverstellung ist sicherzustellen,
dass die Verbindung zum Gurt nur durch geeignete
Verbindungselemente nach EN 362 / Verbindungsmittel nach
EN 354 erfolgt und die Einstellbarkeit nicht beeinträchtigt wird
(Abb. 1, 2).
Die Einstellung der Länge hat an einer sicheren, nicht
absturzgefährdeten Stelle zu erfolgen.
Mehrere Verbindungsmittel mit integrierten Bandfalldämpfern
dürfen niemals gleichzeitig parallel verwendet werden.
Vor dem Einsatz eines Auffangsystems ist sicherzustellen, dass
der erforderliche Freiraum am Arbeitsplatz (lichte Höhe) von 7 m
unterhalb des Benutzers gewährleistet ist.
Verbindungsmittel ohne Falldämpfer kommen als
Rückhaltesysteme zur Arbeitsplatzpositionierung zum Einsatz.
Der Bewegungsbereich des Benutzers ist so einzuschränken,
dass ein Erreichen der Zone mit Absturzgefahr nicht möglich ist!
Verbindungsmittel für Adventureparks und Hochseilgärten
in Anlehnung an EN 354:2010
Achtung: Der Einsatz eines solchen Sicherungsmittels setzt
voraus, dass die eingeleiteten Kräfte in das Hochseilgarten- /
Adventureparksystem 6 kN nicht überschreiten.
Das Verbindungsmittel darf im absturzgefährdeten Bereich nur
mit zwei gleichzeitig eingehängten Karabinern benutzt werden.
Umhängen der Karabiner ist nur von einem sicheren Standpunkt
aus gestattet und hat nacheinander zu erfolgen, so dass immer
ein Karabiner eingeklinkt ist!
Achtung: Grundsätzlich darf ein Karabiner nicht in mehrere
Teile der selben Schlinge gleichzeitig eingehängt werden
(Abb 3).
Bei Expressschlingen dürfen nicht mehrere Karabiner in einem
Schlingenteil gleichzeitig eingehängt werden (Abb 4).
Achtung: Aufgrund von Strangulationsgefahr darf der Kopf auf
keinen Fall zwischen parallel laufende Verbindungsäste oder
Schlingenteile gehalten werden.
ANSCHLAGEINRICHTUNG NACH / IN ANLEHNUNG AN
EN 795B
Die Länge einer Anschlageinrichtung ist immer auf das zu
umschlingende Objekt abzustimmen.
Eine Anschlageinrichtung nach / in Anlehnung an EN 795 B darf
nicht ohne Falldämpfer nach EN 355 in einem Auffangsystem
verwendet werden.
Die Anschlageinrichtung ist dafür vorgesehen, nur von einem
einzelnen Benutzer verwendet zu werden. Vor dem Einsatz eines
Auffangsystems ist sicherzustellen, dass der erforderliche
Freiraum am Arbeitsplatz (lichte Höhe) von 7 m unterhalb des
Benutzers gewährleistet ist.
ACHTUNG! Verbindungselemente für Anschlaghilfen nach
EN 795 B müssen der EN 362 entsprechen.
Alle Einstellteile sind während der Benutzung regelmäßig zu
überprüfen.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR AUSWAHL DES
ANSCHLAGPUNKTES, SICHERHEIT, LEBENSDAUER,
LAGERUNG, PFLEGE UND KENNZEICHNUNG
ANSCHLAGPUNKT
Um hohe Belastungen und Pendelstürze bei einem Sturz zu
vermeiden, müssen Anschlagpunkte zur Sicherung immer
möglichst senkrecht über der zu sichernden Person liegen. Das
Verbindungsmittel/Anschlageinrichtung vom Anschlagpunkt zur
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 6 09.02.2016 11:00:43

gesicherten Person ist immer so straff wie möglich zu halten.
Schlaffseilbildung muss vermieden werden! Der
Anschlagpunkt muss so gestaltet sein, dass beim Fixieren der
PSA keine festigkeitsmindernden Einflüsse auftreten können und
diese während der Benutzung nicht beschädigt wird. Scharfe
Kanten, Grate und Abquetschungen können die Festigkeit stark
beeinträchtigen, ggf. sind diese durch geeignete Hilfsmittel
abzudecken. Der Anschlagpunkt und die Verankerung müssen
den im ungünstigsten Fall zu erwartenden Belastungen
standhalten. Auch bei der nach der EN 363 (Auffangsysteme)
vorgeschriebenen Verwendung von Falldämpfern (nach EN 355)
sind die Anschlagpunkte für Auffangkräfte von mind. 12 kN
auszulegen, siehe auch EN 795. Die Anschlageinrichtung kann in
der Praxis maximal bis zur Produktlänge ausgelenkt werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen
besteht die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der
Gebrauchssicherheit. Wird dieses Produkt in Verbindung mit
anderen Bestandteilen eines Rettungs- / Auffangsystem genutzt,
muss sich der Anwender vor Gebrauch über die beigefügten
Empfehlungen, Hinweise und Anleitungen dieser Bestandteile
informieren und diese einhalten.
Die Benutzung darf grundsätzlich nur in Verbindung mit CE-
gekennzeichneten Bestandteilen von Persönlicher
Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe
erfolgen.
Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder
entfernt werden, können die Sicherheits eigenschaften dadurch
eingeschränkt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise, die
nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert oder
für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden.
Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle
Beschädigungen zu überprüfen, der gebrauchsfähige Zustand
und das richtige Funktionieren dieses ist sicherzustellen. Das
Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner
Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht.
ACHTUNG! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen
ausgesetzt werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden
und aggressiven Stoffen (z.B.: Säuren, Laugen, Lötwasser, Öle,
Putzmittel), sowie extreme Temperaturen und Funkenflug.
Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe und insbesondere
Vereisung die Festigkeit textiler Produkte stark beeinträchtigen!
Wenn eine vor Beginn der Arbeiten durchgeführte
Gefährdungsbeurteilung zeigt, dass im Falle eines Sturzes eine
Belastung über eine Kante möglich ist, sind angemessene
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
GEBRAUCHSKLIMA
Die Dauergebrauchstemperatur des Produktes (im trockenen
Zustand) reicht von ca. –20°C bis +55°C.
LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH
Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen abhängig
von der Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren
Einflüssen.
Aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema, Aramid)
hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer
gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke der
ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen
abhängig ist.
Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf
der Maximalen Lebensdauer ist das Produkt dem Gebrauch zu
entziehen.
MAXIMALE LEBENSDAUER bei optimalen Lagerbedingungen
(siehe Punkt Lagerung) und ohne Benutzung: 12 Jahre
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 7 09.02.2016 11:00:43

GELEGENTLICHER GEBRAUCH
Bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren
Verschleiß und optimalen Lagerbedingungen: 10 Jahre
HÄUFIGER ODER EXTREMER GEBRAUCH, STURZ-
BELASTUNG
Nach einer Sturzbelastung oder bei Beschädigungen ist das
PSA – Produkt sofort dem Gebrauch zu entziehen und einer
sachkundigen Person oder dem Hersteller zur Prüfung mit
schriftlicher Bestätigung dieser und/oder ggf. zur Reparatur
zuzuführen.
Grundsätzlich müssen PSA – Produkte ausgetauscht werden,
wenn z.B. bei Produkten mit Gurtbändern die Gurtbandkanten
beschädigt oder Garne aus dem Gurtband gezogen sind,
Beschädigungen / Abrieberscheinungen der Nähte zu beobachten
sind oder ein Kontakt mit Chemikalien stattgefunden hat.
Bei Seilprodukten oder Produkten, in denen Seile integriert sind,
muss ein sofortiger Austausch erfolgen, wenn eine harte
Sturzbelastung (Sturzfaktor >1) oder eine starke
Mantelbeschädigung (so dass der Kern sichtbar ist) oder ein
Kontakt mit Chemikalien stattgefunden hat.
Bei Bändern oder Schlingen mit integriertem Verschleißindikator
ist das Produkt unverzüglich auszutauschen, wenn ein Abrieb bis
zum Indikator vorhanden ist (innenliegendes, andersfarbiges
Gewebe sichtbar), sonst besteht Lebensgefahr.
Instandsetzungen dürfen nur durch den Hersteller oder durch
eine von ihm autorisierte Stelle durchgeführt werden.
ÜBERPRÜFUNG
Das Produkt muss nach Bedarf, mindestens jedoch jährlich vom
Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen
Prüfstelle kontrolliert und, falls erforderlich, gewartet werden.
Dabei ist u.a. auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu
überprüfen.
Es wird empfohlen, Anschlageinrichtungen nach EN 795 B mit
dem Datum der nächsten oder letzten
Inspektion zu versehen.
Nach Überschreiten des o.a. Gebrauchszeitraumes von 10
Jahren muss das PSA – Produkt der weiteren Benutzung
entzogen werden.
AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
LAGERUNG:
Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außerhalb von
Transportbehältern. Kein Kontakt mit Chemikalien (Achtung:
Batteriesäure!). Ohne mechanische Quetsch-, Druck- oder
Zugbelastung lagern.
TRANSPORT:
Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Chemikalien,
Verschmutzungen und mechanischer Beschädigung zu schützen.
Dafür sollte ein Schutzbeutel oder spezielle Lager- und
Transportbehälter verwendet werden.
REINIGUNG:
Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit
neutraler Seife) reinigen. Gut ausspülen. Bei Raumtemperatur,
niemals in Wäschetrocknern oder in der Nähe von Heizkörpern
trocknen!
Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind
bei Bedarf anwendbar. Gegebenenfalls sind Gelenke von
Metallteilen nach der Reinigung zu ölen.
ACHTUNG: BEI NICHTBEACHTUNG DIESER GEBRAUCHS-
ANLEITUNG BESTEHT LEBENSGEFAHR!
KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT
Hersteller: EDELRID
Produktbezeichnung: Schlinge nach EN 566 und / oder
Anschlageinrichtung nach EN 795B und / oder Verbindungsmittel
nach EN 354
- Normangaben ggf. mit Ausgabejahr der Norm
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 8 09.02.2016 11:00:43

ggf. Modell: Produktname und / oder
ggf. Artikelnummer
ggf. fortlaufende Seriennummer z.B. 1234
ggf.Höchstzugkraft in kN
Chargennummer mit Herstellungsjahr und -monat
CE 0123: die Produktion der PSA überwachende Stelle (TÜV SÜD
Product Service GmbH, 80339 München, Germany)
i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und
zu beachten
ANMERKUNG:
Gebrauchsanleitung: CE XXXX: Notifizierte Stelle, die für die
Ausstellung der EG-Baumusterprüfung des Produktes zuständig
ist.
Technisches Datenblatt: Chargennummer mit Angabe des
Herstellungsjahres.
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es
doch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir
um die Angabe der Chargen-Nummer.
Technische Änderungen vorbehalten.
SLING ACCORDING TO EN 566
LANYARD SLING ACCORDING TO EN 354:2010 (≤ 2.0 M),
ANCHOR DEVICE SLING ACCORDING TO EN 795 B
INSTRUCTIONS FOR USAGE AND SAFETY
This product is part of personal protective equipment for
protection (PPE) against falls from heights and should be
allocated to one individual.
These instructions for use contain important notes, a control
card and a proof of inspection.
Before using this product, all documents must have been read
and their content understood. This document must be provided
to the user by the retailer in the respective country’s language
and must be kept with the equipment while it is in use.
INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions must be carefully read and followed.
This product especially manufactured for working at great
heights or depths does not release users from the risk borne
personally.
Work and sporting activities carried out at great heights or
depths are potentially dangerous. Errors and carelessness can
lead to serious injuries or even to death. Experience is required
in order to select the correct equipment and should be chosen
after analysis of the dangers. Equipment may only be used by
trained and experienced persons or under instruction and
supervision.
Users must be aware that poor physical and/or mental health can
jeopardise safety under normal conditions and in emergencies.
The manufacturer cannot be held liable if the equipment has been
abused or used incorrectly. In all cases, the users or the persons
responsible bear the responsibility and the risk.
When using this product, we recommend that the relevant
national regulations be observed.
Before using the equipment, the user must ensure that, in the
event of falling into the PPE-system, the person caught can be
rescued immediately, safely and effectively.
Personal protection equipment products may only be used to
EN TAPE (ENDLESS 0R EXPRESS) SLINGS, (ROPE) SLINGS
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 9 09.02.2016 11:00:43

belay people.
PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION
LANYARDS ACCORDING TO EN 354:2010
When using a lanyard (fall arrest system) please be aware that
lanyards including energy absorbers and connectors may not
exceed a total maximum length of 2.0 m.
Lanyards may not be attached using knots, shortened or
lengthened. Fastening by girth hitch is allowed.
As a general rule, it should be borne in mind that even the correct
knots can reduce the strength of tapes and slings by up to 50%.
The lanyard may only be attached to a reliable anchor point, a fall
arrest harness or other components of the fall arrest system.
If the lanyard is supplied without karabiners and without energy
absorbers, please note the following: A lanyard without energy
absorbers according to EN 355 may not be used in a fall arrest
system, connectors (karabiners) for lanyards according to
EN 354 must comply with EN 362.
Lanyards may only be fastened to the catch eye of the harness by
means of the proper fastener (e. g. tie-in loop or lanyard at the
energy absorber); never connect a lanyard branch-off with lanyard
to the catch eye.
If lanyards with length adjustment are employed, be sure to achie-
ve connection to the harness only by means of suitable lanyards
to EN 362/lanyards to EN 354:2010 and that the adjustability is
not impaired thereby (Fig. 1, 2).
Length adjustment must be made in a safe location that does not
present a falling hazard.
Several lanyards with integrated shock absorber may never be
used parallel to another.
Prior to using a fall arrest system, please ensure that the
necessary free space in the work area (unobstructed height) of
7 m underneath the user is provided for. Lanyards without energy
absorbers are used as restraint systems for work positioning.
The range of motion of the user should be limited so that
there is no possibility of him/her entering a fall risk area!
Lanyards for Adventure and Rope Parks according to
EN 354:2010
Caution! Use of this type of trad gear requires that the impact
forces hitting the highwire garden/adventure part system do
not exceed 6 kN.
In fall risk areas, the lanyard may only be used in conjunction
with two simultaneously fastened karbiners. Karabiners may only
be moved from a secure position and must be done one after the
other so that one karabiner is always latched on!
Attention: Generally, a karabiner may never be attached to seve-
ral parts of the same sling at the same time (Fig. 3).
On express strap loops several karabiners may not be attached to
one and the same quickdraw slings section (Fig. 4).
Attention: Due to the strangeling hazard never hold your
head between connecting links or strap loop sections running
in parallel.
ANCHOR DEVICES ACCORDING TO/ FOLLOWING EN 795 B
The length of an anchor device must always be adjusted to the
object it is to be looped around.
An anchor device according to / following EN 795 B may not be
used in a fall arrest system without energy absorbers according
to EN 355.
The anchor device is meant to be used by only one user at a time.
Prior to using a fall arrest system, please ensure that the
necessary free space in the work area (unobstructed height) of
7 m underneath the user is provided for.
CAUTION! Connectors for anchoring aids according to EN 795
B must comply with EN 362.
All adjustable parts must be checked regularly during use.
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 10 09.02.2016 11:00:43

GENERAL INFORMATION ON CHOOSING AN ANCHOR
POINT, SAFETY, PRODUCT LIFE, STORAGE, CARE AND
IDENTIFICATION
ANCHOR POINT
In order to avoid high loads and swinging falls in the event of a
fall, anchor points for belay purposes must always be as vertical
as possible above the person to be belayed. The lanyard/anchor
device from the anchor point to the person secured should
always be kept as taut as possible. Slack ropes must be avoided!
The anchor point must be designed in such a way that, when
fixing the PPE, no effects can occur which reduce the stability
and it is not damaged during use. Sharp edges, ridges and
crushing can seriously impair the stability. These should be
covered, where necessary, using suitable auxiliary equipment.
The anchor point and the anchoring must be able to withstand
the expected loads in a worst-case scenario.
Even when using shock absorbers (according to EN 355) the
anchor points should be designed for catching forces of at least
12 kN, also see EN 795. In practice the anchor device can be
extended to the product length at its maximum.
SAFETY NOTICES
When combining this product with other components, the safety
aspects of the products may interfere with each other.
If this product is used in combination with other components of
a rescue/fall arrest system, users must acquaint themselves
with the enclosed recommendations, notes and instructions for
these components prior to use and comply with them. This
equipment should only be used in connection with parts of
personal protective equipment (PPE) bearing the CE-symbol to
protect individuals against falls from heights.
If original components are modified or removed from the
product, its safety aspects may be restricted. The equipment
should not be modified in any way or altered to allow attachment
of additional parts without the manufacturer’s written
recommendation.
The equipment must be checked for possible damage before and
after each use. It must be ensured that the equipment is
serviceable and fully functional. The equipment must be
discarded immediately if there is even the slightest doubt as to
its serviceability.
WARNING! The products must be kept away from damaging
environments. This includes contact with corrosive and
aggressive substances (e.g. acids, alkalis, soldering water, oils,
cleaning agents), as well as extreme temperatures and flying
sparks.
In addition, sharp edges, wetness and especially icing-up can
diminish the stability of textiles!
If hazard assessment performed directly before start of the work
shows that the equipment may be dragged across an edge in
case of a fall, suitable precautions must be taken.
CLIMATE REQUIREMENTS
The permanent use temperature of the product (in dry condition)
ranges from approx. -20°C to +55°C.
LIFESPAN AND REPLACEMENT
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way
and frequency in which it is used and external influences.
Products made from synthetic fibre (polyamide, polyester,
dyneema) are subject to a certain ageing process even if they are
not used. This is caused by the intensivity of UV-rays and
environmental influences.
When the usable period has elapsed or latest at the end of the
maximum service life, the product must be removed from use.
MAXIMUM LIFESPAN under optimal storage conditions (see
section on storage) and without use: 12 years
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 11 09.02.2016 11:00:43

OCCASIONAL USE
Occasional and appropriate use without obvious wear and tear
and with optimal storage: 10 years.
FREQUENT OR EXTREME USE, SCHOCK LOAD
Following a fall load or in the event of damage, the personal
protection equipment product should be withdrawn from use
immediately and passed on to an expert or to the manufacturer
for checking with a written confirmation to this effect and/or, if
necessary, to be repaired.
As a general rule, PPE products must be replaced immediately if,
for instance, products with webbing have frayed edges or if fibres
are torn out of the weave, if the stitching shows signs of damage
and/or abrasion or if the product has been in contact with
chemicals.
Ropes or products with ropes must be replaced immediately if
they have been involved in an extreme fall (fall factor >1) or if the
sheath has been damaged (so that the core is visible) or if it has
been in contact with chemicals.
Tapes and slings with integrated wear indicator have to be
replaced without delay as soon as abrasion has exposed the
indicator (internal differently coloured fabric becomes visible).
Failure to replace such articles can cause fatal accidents.
Repairs may only be carried out by the manufacturer or in
accordance with procedures recommended by the manufacturer.
INSPECTION
The product must be checked and, if necessary, maintained
whenever this is necessary but at least yearly by the
manufacturer, an expert or an authorised testing centre.
In the process, it must be ensured among other things that the
product labelling is legible.
We recommend marking anchor devices to EN 795 B with the
date of the next or the last inspection.
Once the above-mentioned 10 years period of use has been
exceeded, the personal protection equipment product must be
withdrawn from further use.
STORAGE, TRANSPORT AND CARE
STORAGE
Store in a cool, dry, dark place outside transport containers.
Avoid contact with chemicals (caution: battery acid!) Store
without mechanical stress caused by jamming, pressure or
tension.
TRANSPORT
The product must be kept away from direct sunlight, chemicals,
dirt and mechanical damage. For this purpose, a protective bag
or special storage and transport containers should be used.
CLEANING
Clean soiled products in luke-warm water (if necessary, use pH-
neutral soap). Rinse well. Dry at room temperature, never use a
tumble drier or dry close to radiators! If required, halogen-free
commercial disinfectants may be used.
If required, hinges of metal parts may be oiled after cleaning.
WARNING! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS MAY
ENDANGER LIFE!
PRODUCT INFORMATION ON THIS ITEM:
Manufacturer: EDELRID
Product description: Sling according to EN 566 and / or anchor
device sling according to EN 795 B and / or lanyard sling
according to EN 354 (≤ 2.0 m)
- Standard specifications where applicable with issue year of the
standard
If necessary model: product name and / or Item number
If necessary article number
If necessary Consecutive serial number
If necessary Maximum breaking strength in kN
Lot number with month and year of production
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 12 09.02.2016 11:00:43

CE 0123: the authority supervising production of PPE (TÜV
SÜD Product Service GmbH, 80339 Munich, Germany)
i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and
observed
REMARKS: Instruction for use: CE XXXX: notified authority which
is responsible for controlling and issuing the EC-Type Approval
Certificate of the product.
Technical Datasheet: Lot number with year of construction.
Our products are manufactured with the utmost care. However,
should any of our products give cause for a justified complaint,
please advise us of the lot number.
We reserve the right to make technical amendments.
FR ANNEAU (ROND OU EXPRESS), (CORDE) SANGLE
SANGLE SELON LA NORME EN 566
LONGE DE SANGLE SELON LA NORME EN 354:2010 (≤ 2,0 M)
DISPOSITIF D’ANCRAGE DE SANGLE SELON LA NORME
EN 795 B
INFORMATIONS RELATIVES À L‘UTILISATION, À LA
SÉCURITÉ
Ce produit fait partie constituante d’un équipement de protection
personnelle qui a pour but de sauver en cas de chute de hauteur
et qui devrait être assigné à une personne spécifique.
Ce mode d’emploi comprend des informations importantes ainsi
qu’une carte-contrôle et un justificatif d’exécution des contrôles.
Avant l’utilisation du produit, tous les documents l’accompagnant
doivent avoir été lus et leur contenu doit avoir été compris. Ces
documents, le revendeur doit les mettre à la disposition de
l’utilisateur dans la langue du pays de la destination et ils doivent
être placés avec l’équipement pendant toute la durée
d’utilisation.
INFORMATIONS D’UTILISATION
Les informations d’utilisation suivantes doivent être lues
attentivement et observées à la lettre.
Observez que l’utilisation de ce produit spécialement conçu pour
un travail en hauteur et en profondeur ne dégage pas de la
responsabilité personnelle vis-à-vis des risques.
Tout travail et toute activité sportive en hauteur et en profondeur
comportent un risque. C’est ainsi qu’une erreur et qu’un manque
d’attention peuvent provoquer de graves blessures ou être même
mortels. Le choix correct de l’équipement exige une certaine
expérience. Pour cette raison une analyse de péril d'avance est
importante. Son utilisation est donc réservée à des personnes
formées et entraînées resp. doit avoir lieu sous la surveillance et
dans le respect des instructions d’une telle personne.
L’utilisateur devrait savoir qu’une mauvaise constitution
physique et/ou psychique peut influencer négativement la
sécurité et ce, aussi bien lors des utilisations de routine qu’en
cas d’urgence.
En cas d’abus et/ou d’application erronée, le fabricant décline
toute responsabilité. La responsabilité et le risque incombent
toujours aux utilisateurs resp. à la personne qui a délégué les
activités.
Pour l’utilisation du produit, nous recommandons d’observer les
réglementations nationales en vigueur.
Avant la mise en œuvre de l’équipement, l’utilisateur doit vérifier
la possibilité d’un sauvetage sûr, immédiat et efficace en cas de
chute d’une personne avec ce système de protection
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 13 09.02.2016 11:00:43

personnelle.
Les produits de protection personnelle sont destinés et
homologués exclusivement pour l’assurage de personnes.
REMARQUES SPÉCIFIQUES AU PRODUIT
LONGES CONFORMES À LA NORME EN 354:2010
Lors de l’utilisation d’une longe (système d’arrêt des chutes),
veiller que la longe, absorbeur d’énergie et éléments d’attache y
compris, ne dépasse pas une longueur totale maximale de 2,0 m.
Ne pas fixer, raccourcir ou rallonger les longes avec des nœuds.
Une fixation à l’aide d’une boucle coulissante (nœud en tête
d’alouette) est autorisée.
Il faut toujours observer que même les nœuds appropriés
peuvent diminuer la solidité des sangles de jusqu’à 50 %.
La longe peut uniquement être fixée à un point d’ancrage fiable,
un harnais cuissard ou d’autres composants du système d’arrêt
des chutes.
Si la longe est livrée sans mousqueton et sans absorbeur
d’énergie, respecter les indications suivantes: Ne pas utiliser de
longe qui ne soit pas équipée d’un absorbeur d’énergie conforme
à la norme EN 355 dans un système d’arrêt des chutes,
Les éléments d’attache (mousquetons) pour longes conformes à
la norme EN 354:2010 doivent répondre à la norme EN 362.
Les longes doivent être fixées au point d’attache du harnais
uniquement à l’aide du dispositif prévu (par ex. anneau
d’assurage ou élément d’attache sur l’absorbeur d’énergie),
jamais la sangle avec mousqueton ne doit être reliée directement
au point d‘attache.
Pour les longes réglables en longueur, veillez à ce que le
raccordement avec le harnais soit uniquement effectué avec des
mousquetons appropriés selon EN 362 / longes selon
EN 354:2010 et ne gêne pas le réglage (illustration 1, 2).
Le réglage de la longueur doit être effectué à un endroit sûr ne
présentant pas de risque de chute.
Ne jamais utiliser parallèlement plusieurs longes avec
absorbeurs d'énergie à déchirement intégrés.
Avant de recourir à un système d’arrêt des chutes, il faut
s’assurer que le lieu de travail présente un espace libre suffisant
(hauteur libre) de 7 m en-dessous de l’utilisateur.
Les longes sans absorbeur d’énergie servent de système de
retenue pour le maintien au travail. Limiter l’espace de
mouvement de l’utilisateur afin d’éviter qu’il n’atteigne certaines
zones à risque de chute!
Longes utilisées dans les parcs d’aventure et parcours
d’accro-branche en réfénce à la norme EN 354:2010
Attention: L’utilisation d’un tel moyen de sécurité implique que
les forces appliquées dans le système d’accro-branche et de
parc d’aventure ne dépassent pas 6 kN.
Dans la zone à risque de chute, la longe peut uniquement être
utilisée avec deux mousquetons accrochés simultanément.
Uniquement accrocher les mousquetons à partir d’un lieu sûr et
l’un après l’autre, de façon à ce qu’un mousqueton soit toujours
encliqueté!
Attention : En général, un mousqueton ne doit pas être accroché
simultanément dans plusieurs éléments du même anneau de
sangle (illustration 3).
Pour les dégaines (sangles express), il est interdit d’accrocher
simultanément plusieurs mousquetons dans le même élément de
l’anneau pour dégaine(illustration 4).
Attention : En raison du risque d’étranglement, la tête ne doit
en aucun cas se trouver entre des longes ou des anneaux de
sangle placés en parallèle.
DISPOSITIF D’ANCRAGE EN RÉFÉRENCE À LA NORME
EN 795 B
La longueur du dispositif d’ancrage doit toujours être accordée
avec l’objet à enrouler.
Ne pas utiliser de dispositif d’ancrage conformément à la norme
EN 795 B sans absorbeur d’énergie conforme à la norme EN 355
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 14 09.02.2016 11:00:43

dans un système d’arrêt des chutes.
Le dispositif de butée est conçu pour n’être utilisé que par
une seule personne.
Avant de recourir à un système d’arrêt des chutes, il faut
s’assurer que le lieu de travail présente un espace libre suffisant
(hauteur libre) de 7 m en-dessous de l’utilisateur.
ATTENTION! Les éléments d’attache pour les accessoires
d’ancrage conformes à la norme EN 795 B doivent répondre à la
norme EN 362.
Toutes les parties réglables doivent être contrôlées régulièrement
lors de l’utilisation.
REMARQUES GÉNÉRALES EN MATIÈRE DE CHOIX DU POINT
D’ANCRAGE, SÉCURITÉ, LONGÉVITÉ, STOCKAGE, ENTRETIEN
ET CARACTÉRISATION
POINT D’ANCRAGE
Afin d’éviter des sollicitations élevées en cas de chute et pour
que la personne tombée ne balance pas, les points d’ancrage
doivent se situer dans une ligne imaginaire verticale au-dessus
de la personne à sauver. La longe/ dispositif d‘ancrage entre le
point d’ancrage et la personne secourue doit être tendue le plus
possible. Evitez dans tous les cas un brin lâche! Le point
d’ancrage doit exclure toute influence négative sur la solidité
lorsque l’équipement de protection personnelle est fixée ainsi
que l’endommagement lors de l’utilisation. Des bords vifs, des
bavures et des endroits d’écrasement peuvent nettement réduire
la solidité et doivent donc être recouverts, si nécessaire, par des
moyens appropriés.
Le point d’ancrage et l’ancrage doivent résister aux sollicitations
maxima possibles. Même pour ce qui concerne l’utilisation
prescrite d’amortisseurs de chute (norme EN 355)
conformément à la norme EN 363 (systèmes antichute:
conformes à la norme
EN 355), les points d’ancrage pour les forces de chute doivent
être de 12 kN minimum, cf. également EN 795. Dans la pratique,
le dispositif de butée peut être dévié au maximum jusqu’à la
longueur du produit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Si vous combinez ce produit à d’autres composants, il y a risque
imminent d’une influence négative réciproque en termes de
sécurité d’utilisation. Si ce produit est utilisé en liaison avec
d’autres composants d’un système d’assurage/de sauvetage,
l’utilisateur doit s’informer, avant la mise en œuvre, des
recommandations, informations et instructions jointes aux
composants et doit les respecter à la lettre. La mise en œuvre
devrait se limiter à l’utilisation de composants dotés du
marquage CE pour les équipements de protection personnelle
(EPP) contre les chutes en hauteur.
Si les composants d’origine du produit ont été modifiés ou
enlevés, les propriétés de sécurité peuvent être restreintes en
conséquence. L’équipement ne devrait en aucune manière être
modifié ni adapté au montage de composants supplémentaires,
sauf si cela est autorisé par écrit par le fabricant.
Avant et après l’utilisation du produit, celui-ci doit être contrôlé
quant à des vices éventuels de même que quant à son
fonctionnel et sûr. Le produit doit être éliminé immédiatement
après la constatation d’un manque de sécurité et ce, même s’il
n’y a qu’un moindre doute.
Attention! Les produits ne doivent pas être exposés à des
influences menaçantes. Excluez le contact avec des substances
caustiques et agressives (p. ex.: acides, lessives, eau de brasage,
huiles, nettoyants) et l’exposition aux températures extrêmes et
aux flammèches.
De la même manière, les arêtes vives, la moiteur et en particulier
la gélification peuvent menacer la solidité de produits textiles!
Des mesures de précaution appropriées devront être prises si
l’évaluation des risques effectuée au début montre qu’en cas de
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 15 09.02.2016 11:00:43

chute, le produit pourrait être soumis à une charge sur un bord.
CLIMAT D’UTILISATION
La température d’utilisation permanente du produit (à l’état sec)
se situe entre env. –20°C et +55°C.
LONGÉVITÉ ET REMPLACEMENT
La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation et
de la fréquence de mise en oeuvre mais aussi d’influences
extérieures. Les produits fabriqués à partir de fibres chimiques
(polyamide, polyester, dyneema) sont soumis à un certain
vieillissement, même sans être utilisés. Ce vieillissement est
surtout fonction de l’intensité des rayons ultraviolets mais aussi
d’influences climatiques.
Après l’expiration de la durée d’utilisation ou après l’expiration
de la durée de vie maximale au plus tard, le produit doit être
retiré de l’utilisation.
LONGÉVITÉ MAXIMALE dans des conditions de stockage
optimales (cf. le point Stockage) et sans utilisation: 12 ans
UTILISATION OCCASIONNELLE
Si le produit est utilisé de manière conforme mais pas très
souvent et s’il ne présente pas d’usure visible et est stocké dans
des conditions optimales: 10 ans
UTILISATION FRÉQUENTE OU EXTRÊME, EN CAS DE CHUTE
Après une chute ou un endommagement, le produit de protection
personnelle ne doit plus être utilisé mais doit être
contrôlé sans retard par un expert ou par le fabricant, une
attestation par écrit étant nécessaire. Le cas échéant, le produit
doit être réparé.
Fondamentalement, les composants d‘un équipement de
protection personnelle doivent être remplacés dès la
constatation de vices tels que par exemple l’endommagement
des bords des sangles d’un harnais ou la présence de fils sortis
de la sangle mais aussi un endommagement / des traces
d’abrasion sur les coutures ou après contact avec des
substances chimiques.
Chez les cordes ou les produits avec cordes intégrés, le
remplacement immédiat est indispensable après la sollicitation
par une chute dure (coefficient >1) ou en présence d’un grave
endommagement de la couche extérieure (le noyeau est visible)
resp. après contact avec des substances chimiques.
Pour les sangles ou les dégaines avec indicateur d’usure intégré,
le produit doit être immédiatement remplacé si de l’usure par
frottement est constatée jusqu’à l’indicateur (le tissu intérieur,
d’une autre couleur, est visible). Danger de mort !
Les remises en état ne peuvent être exécutées que par le
fabricant ou par un établissement autorisé par ce dernier.
REVISION
Le produit doit être examiné en fonction du taux d’utilisation
mais au moins une fois par an par le fabricant, par un expert ou
par un service de contrôle agréé.
Si nécessaire, le produit doit être remis en état. Le contrôle
inclut aussi la bonne lisibilité des marquages sur le produit.
Il est recommandé de noter la date du prochain ou du dernier
contrôle sur les dispositifs de butée conformes à la norme
EN 795 B.
Après la période d’utilisation de 10 ans indiquée, le produit de
protection personnelle ne doit plus être utilisé.
RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
STOCKAGE
Stockez le produit au froid, au sec et protégé contre la lumière
du jour, hors des boîtes de transport. Evitez tout contact avec
des substances chimiques (attention: acide d’accumulateurs!).
Stockez les produits en l’absence de sollicitations mécaniques
comme écrasement, pression ou traction.
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 16 09.02.2016 11:00:43

TRANSPORT
Le produit doit être protégé contre un rayonnement solaire
direct, les substances chimiques, l’encrassement et les solli-
citations mécaniques. A cet effet, il doit être rangé dans un
sachet de protection ou dans des boîtes de rangement/
transport spéciales.
NETTOYAGE
Les produits sales doivent être lavés à l’eau tiède (si nécessaire
avec un savon neutre). Bien rincer. Le séchage doit avoir lieu à
température ambiante et jamais dans des sèche-linge ou à
proximité de radiateurs! La mise en oeuvre de désinfectants sans
halogène du commerce est autorisée si nécessaire.
Le cas échéant, il faut huiler les articulations des pièces
métalliques après le nettoyage.
ATTENTION! SI VOUS N’OBSERVEZ PAS CE MODE D’EMPLOI,
VOUS RISQUEZ DES BLESSURES MORTELLES!
MARQUAGES SUR LE PRODUIT
Fabricant: EDELRID
Désignation du produit: Anneau de sangle selon la norme EN 566
et / ou dispositif d’ancrage selon la norme EN 795 B, et, le cas
échéant, longe selon la norme EN 354
-Standard information le cas échéant avec l’année de l’édition de
la norme
le cas échéant modèle: Nom du produit et / ou
le cas échéant numéro d’article
le cas échéant numéro de série continu, par ex. 1234
le cas échéant force de rupture maximale (kN)
Numéro du lot avec année et mois et fabrication
CE 0123: service surveillant la production de l’équipement de
protection personnelle (TÜV SÜD Product Service GmbH,
Munich, Allemagne)
Symbole i : les informations d‘avertissement et les instructions
d’utilisation doivent être lues et observée 80339
NOTE: Mode d’emploi: CE XXXX: service notifié compétent pour
l’homologation de modèle-type CE du produit.
Fiche de données techniques : numéro du lot avec mention de
l’année de fabrication.
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Si vous avez
malgré tout une réclamation, veuillez nous indiquer le numéro du
lot de fabrication.
Sous réserve de modifications techniques.
SCHLINGE VOLGENS EN 566
VERBINDINGSMIDDEL SCHLINGE VOLGENS EN 354:2010
(≤ 2,0 M)
BEVESTIGINGSAPPARAAT SCHLINGE VOLGENS EN 795 B
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK EN VEILIGHEID
Dit product is onderdeel van een persoonlijke
beschermingsmiddelen (PBM) ter beveiliging tegen vallen uit een
hoogte en moet aan een persoon worden toegewezen.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies, een
controlekaart en een verificatiebewijs (onderzoeksrapport).
Voor het gebruik van dit product moeten alle documenten
inhoudelijk zijn begrepen.
Deze informatie moet aan de gebruiker in de taal van het be-
stemmingsland door de wederverkoper ter beschikking worden
gesteld en dient tijdens de gehele gebruiksduur bij de uitrusting
te worden bewaard.
NL BAND (ROND EXPRESS), (TOUW) SCHLINGE
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 17 09.02.2016 11:00:44

GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De volgende gebruiksaanwijzingen dienen zorgvuldig te worden
gelezen en beslist in acht genomen te worden.
Het gebruik van dit speciaal voor het werken op hoogtes en in
dieptes vervaardigde product verlost u niet van het persoonlijk
te dragen risico.
Werken en sport op hoogtes en in dieptes zijn potentieel gevaar-
lijk. Fouten en onachtzaamheden kunnen zware verwondingen
en zelfs de dood tot gevolg hebben. De juiste keuze van uitrusting
vereist ervarig, aangevuld met een gevarenanalyse, het gebruik
is alleen opgeleide en ervaren personen of onder begeleiding en
toezicht toegestaan.
De gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat een niet
geschikte lichamelijke en/of geestelijke conditie in normale en
noodgevallen afbreuk aan de veiligheid kan doen.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk in het geval van misbruik
en/of verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico
worden in alle gevallen door de gebruikers c.q. de
verantwoordelijken gedragen.
Voor het gebruik van dit product raden wij aan de overeenkomstige
nationale regels in acht te nemen.
Vóór het gebruik van de uitrusting moet de gebruiker garanderen dat
in het geval van een val in het PBM-systeem een onmiddellijk, zeker
en effectief redden van de opgevangen persoon kan plaats hebben.
PBM-producten zijn uitsluitend voor het zekeren van personen
toegelaten.
PRODUCTSPECIFIEKE AANWIJZINGEN
VERBINDINGSMIDDELEN VOLGENS EN 354:2010
Bij gebruik van een verbindingsmiddel (valbeveiligingssysteem)
moet men er op letten dat het verbindingsmiddel inclusief
valdemper en verbindingselementen een maximale lengte voor
alles samen van 2,0 m niet mag overschrijden.
Verbindingsmiddelen mogen niet door middel van knopen
bevestigd, verkort of verlengd worden. Een bevestiging met
strop is toegestaan.
Algemeen moet erop worden gelet dat ook geschikte knopen de
vastheid van de banden en schlingen tot 50% kunnen
verminderen.
De bevestiging van het verbindingsmiddelen mag enkel gebeuren
aan een betrouwbaar aanslagpunt, een valgordel of andere
bestanddelen van het valbeveiligingssysteem.
Indien het verbindingsmiddel zonder karabiners en zonder
valdemper geleverd wordt, moet het volgende in acht worden
genomen:
Een verbindingsmiddel zonder valdemper volgens EN 355 mag
niet in een valbeveiligingssysteem gebruikt worden,
Verbindingselementen (karabiners) voor verbindingsmiddelen
volgens EN 354:2010 moeten voldoen aan EN 362.
Verbindingsmiddelen mogen uitsluitend middels de bedoelde
voorziening (bijv. valharnas of verbindingselement op
bandvaldemper) aan het oog van de gordel worden bevestigd.
Nooit mag een verbindingsaftakking met verbindingselement
met het opvangoog worden verbonden.
Bij verbindingsmiddelen met lengteverstelling moet worden
gewaarborgd, dat de verbinding met de gordel met geschikte
verbindingselementen conform EN 362 / verbindingsmiddelen
conform EN 354:2010 wordt uitgevoerd en de instelbaarheid niet
wordt gehinderd (illustratie 1, 2).
De lengte moet worden ingesteld op een veilige, niet
valgevaarlijke locatie.
Meerdere verbindingsmiddelen met bandvaldemper mogen nooit
tegelijkertijd parallel worden gebruikt.
Voor het inzetten van een valbeveiligingssysteem moet men er
zich van vergewissen dat de vereiste vrije ruimte aan de
arbeidsplaats (lichte hoogte) van 7 m onder de gebruiker
gewaarborgd is.
Verbindingsmiddelen zonder valdemper worden ingezet als
reservesystemen ter werkplekpositionering. Het
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 18 09.02.2016 11:00:44

bewegingsbereik van de gebruiker moet zodanig beperkt
worden dat het bereiken van een zone met gevaar voor
neerstorten onmogelijk is!
Verbindingsmiddelen voor avonturenparken en klimparken in
aansluiting aan EN 354:2010
Avonturenparken en klimparken
Opgelet: de inzet van dergelijk veiligheidsmiddel stelt voorop dat
de ingestelde kracht in het klimpark- / avonturenparkenysteem
6 kN niet overschrijdt.
Het verbindingsmiddel mag in het gebied met gevaar voor
neerstorten enkel met twee gelijktijdig ingehangen karabiners
gebruikt worden. Het veranderen van plaats van de karabiners
is enkel toegelaten vanuit een veilige positie en moet na elkaar
gebeuren zodat er steeds één karabiners ingehaakt is!
Let op: In principe mag een karabiners niet met meerdere delen
van dezelfde sling tegelijkertijd worden ingehangen (illustratie 3).
Bij setjes mogen niet meerdere karabiners in een slingdeel tege-
lijkertijd worden ingehangen (illustratie 4).
Let op: Vanwege het verstikkingsgevaar mag het hoofd in geen
geval tussen parallel verlopende verbindingsdelen of slingdelen
worden gehouden.
AANSLAGVOORZIENINGEN VOLGENS / IN AANSLUITING
AAN EN 795 B
De lengte van een aanslagvoorziening moet altijd op het te omwi-
kkelen object afgestemd worden, zie ook tekeningen 2 tot 4.
Een aanslagvoorziening volgens / in aansluiting aan EN 795 B
mag niet zonder valdemper volgens EN 355 in een
valbeveiligingssysteem gebruikt worden.
De aanslaginrichting is bedoeld om door slechts één gebruiker
te worden gebruikt.
Voor het inzetten van een valbeveiligingssysteem moet men er
zich van vergewissen dat de vereiste vrije ruimte aan de
arbeidsplaats (lichte hoogte) van 7 m onder de gebruiker
gewaarborgd is.
OPGELET! Verbindingselementen voor aanslaghulp volgens
EN 795 B moeten voldoen aan EN 362.
Alle instelonderdelen dienen tijdens het gebruik regelmatig te
worden gecontroleerd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN BIJ HET UITKIEZEN VAN HET
AANSLAGPUNT, VEILIGHEID, LEVENSDUUR, OPSLAG,
ONDERHOUD EN KENMERKEN
AANSLAGPUNT
Om grote belastingen en kringelen bij een val te vermijden,
moeten de aanslagpunten voor de zekering altijd zo mogelijk
loodrecht boven de te zekeren persoon liggen. Het verbindings-
middel/aanslaginrichting van het aanslagpunt naar de te zekeren
persoon moet altijd zo strak mogelijk worden gehouden.
Slappe touwverbindingen moeten worden vermeden!
Het aanslagpunt moet zo opgesteld zijn dat bij het vastzetten
van de PBM (Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen)
geen sterkteverminderende invloeden kunnen optreden en dat
die tijdens het gebruik niet beschadigd wordt. Scherpe randen,
kammen en afklemmingen kunnen de vastheid sterk beïnvloeden,
eventueel moeten deze door geschikte hulpmiddelen worden
afgedekt.
Het aanslagpunt en de verankering moeten bestand zijn tegen de
in de meest ongunstige gevallen te verwachten belastingen. Ook
bij het gebruik van valbrekers (volgens EN 355) dienen de
aanslagpunten voor de opvangkrachten op tenminste 12 kN te
worden ingesteld, zie tevens EN 795. De aanslaginrichting kan in
de praktijk maximaal tot productlengte worden uitgedraaid.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Bij de combinatie van dit product met andere bestanddelen
bestaat het gevaar dat de gebruiksveiligheid van de tegenpartij
wordt verminderd. Wordt dit product in verbinding met andere
bestanddelen van een reddings-/opvangsysteem gebruikt, moet
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 19 09.02.2016 11:00:44

de gebruiker zich voor het gebruik informeren over de
bijgevoegde aanbevelingen, opmerkingen en instructies van deze
bestanddelen en zich hieraan houden.
Het gebruik mag principieel alleen plaats hebben in verbinding
met onderdelen met CE-kenmerk van de persoonlijke
beschermingsmiddelen (PBM) ter bescherming tegen vallen uit
een hoogte.
Als originele onderdelen van het product worden veranderd of
verwijderd, kunnen de veiligheidseigenschappen daardoor wor-
den beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier, die niet
door de fabrikant schriftelijk is aanbevolen, worden veranderd of
voor het monteren van extra onderdelen worden aangepast.
Voor en na het gebruik dient het product op eventuele bescha-
digingen te worden gecontroleerd, de bruikbare toestand en het
juist functioneren moet worden gegarandeerd. Het product moet
onmiddellijk worden uitgesorteerd als met betrekking tot de
gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat.
OPGELET! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden
worden blootgesteld. Daaronder vallen het contact met etsende
en agressieve stoffen (b.v.: zuren, logen, soldeerwater, oliën,
reinigingsmiddelen) evenals extreme temperaturen en
wegspringende vonken.
Ook kunnen scherpe randen, vochtigheid en in het bijzonder
ijsvorming de vastheid van textielen producten sterk negatief
beïnvloeden!
Wanneer een voor aanvang van de werkzaamheden uitgevoerde
risicoanalyse aangeeft, dat in geval van een val een belasting
over een rand mogelijk is, moeten bijbehorende
veiligheidsmaatregelen worden genomen.
GEBRUIKSKLIMAAT
De constante gebruikstemperatuur van het product (in droge
toestand) reikt van ca. -20°C t/m +55°C.
LEVENSDUUR EN VERVANGEN
De levensduur van het product is in principe afhankelijk van
de wijze en frequentie van het gebruik evenals invloeden van
buitenaf.
Van chemische vezels gefabriceerde producten (polyamide,
polyester, dyneema) zijn ook zonder gebruikt te worden aan een
bepaalde veroudering onderhevig, die vooral van de sterkte van
ultraviolette straling evenals van klimatische milieu-invloeden
afhankelijk is.
Na afloop van de gebruiksduur resp. na afloop van de maximale
levensduur moet het product aan het gebruik onttrokken worden.
MAXIMALE LEVENSDUUR bij optimale opslagvoorwaarden (zie
punt Bewaren) en zonder gebruikmaking: 12 jaar
INCIDENTEEL GEBRUIK
Bij incidenteel, vakkundig gebruik zonder herkenbare slijtage en
optimale opslagvoorwaarden: 10 jaar
VEELVULDIG OF EXTREEM GEBRUIK, VEELVULDIGE
VALBELASTING
Na een valbelasting of bij beschadigingen moet het PBM–product
direct uit gebruik worden genomen en aan een vakkundige
persoon of de fabrikant worden gegeven om te worden getest
met een schriftelijke bevestiging hiervan en/of indien nodig een
reparatie.
Principieel dienen PBM-producten onmiddellijk te worden
vervangen als b.v. bij producten met gordelbanden de rand is
beschadigd of vezels uit de gordelband zijn getrokken, beschadi-
gingen/slijtageverschijnselen van de naden te zien zijn of een
contact met chemicaliën heeft plaats gevonden.
Bij touwproducten of producten waarin touwen zijn geïntegreerd,
dient een onmiddellijk vervangen plaats te hebben als een grote
valbelasting (valfactor >1) of een grote beschadiging van de
mantel (zodat de kern zichtbaar is) of een contact met
chemicaliën heeft plaats gevonden.
54523_GAL_SLINGS TAPES SAFETY_MS_20160209.indd 20 09.02.2016 11:00:44
Table of contents
Languages:
Other EDELRIDe Security Sensor manuals