EMAK BT 5500 Manual

BT 5500 - SH 550
S.P.A.
IMANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DBEDIENUNGSANLEITUNG
EMANUAL DE ISTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING
PMANUAL DE INSTRUÇÕES
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
HHASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
RUS ИHCTPУKЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ

S.P.A.
I
2
Congratulazioni per aver acquistato un biotrituratore EMAK.
Questa macchina garantisce una lunga funzionalità ottimale, se
si osservano le seguenti avvertenze.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Prima di ogni messa in funzione con-
trollare i dispositivi di sicurezza di funzionamento della
macchina.
1. Oltre alle avvertenze delle presenti istruzioni per l’uso
osservare anche le norme di sicurezza e antinfortunistiche
generalmente valide.
2. I simboli e le descrizioni di avvertenza e sicurezza forniscono
indicazioni importanti per un funzionamento privo di rischi:
prestarvi attenzione per preservare la propria sicurezza.
3. La macchina non può essere utilizzata da persone di età
inferiore a 18 anni.
4. Nell’area di lavoro l’operatore è responsabile nei confronti
di terzi.
5. L’operatore deve prestare attenzione ad indossare abiti ade-
renti, cuffie, guanti, scarpe antinfortunistiche e occhiali di
protezione (eventualmente anche una mascherina).
6. È vietato sostare nella zona di pericolo, in particolare nel-
l’area di scarico della macchina.
7. La macchina deve essere posizionata e utilizzata solo su
superfici stabili, senza ostacoli (pericolo di ribaltamento).
8. Per favorire il caricamento di materiale corto sono da utiliz-
zare mezzi ausiliari sotto forma di pezzi di legno circolari di
sufficiente lunghezza.
9. Prima dell’apertura del camino o quando ci si allontana
dalla macchina, spegnere il motore e chiudere il rubinetto
del carburante.
10. Prima di avviare la macchina, leggere attentamente tutto
il manuale istruzioni del costruttore del motore.
11. Non fare funzionare la macchina in ambienti chiusi.
12. Dopol’avviamentocontrollarechelalevadicomandofunzio-
ni perfettamente e familiarizzare con il suo funzionamento.
13. Utilizzare prudenza nell’uso del carburante: elevato perico-
lo di incendio. Non far mai rifornimento di carburante in
prossimità di fiamme libere, scintille infiammabili e parti
calde del motore. Non fumare durante il riempimento del
serbatoio.
14. Prima del rifornimento spegnere il motore. Non rabboccare
benzina in ambienti chiusi. Non versare il carburante sul
motore (utilizzare appositi attrezzi per il rifornimento). Per
evitare il rischio d’incendio tenere pulita la macchina.
15. Trasmissione a cinghia trapezoidale
1. Installare e rimuovere la cinghia trapezoidale solo con
motore spento.
2. I dispositivi di protezione della trasmissione a cinghia
trapezoidale devono sempre essere montati.
3. A motore spento la macchina può continuare a funziona-
re per inerzia a causa della sua massa volanica. In questo
intervallo di tempo non avvicinarsi alla macchina. È pos-
sibile effettuarvi interventi solo quando si è fermata.
ATTENZIONE - La macchina può essere utilizzata in
modo appropriato solo seguendo quanto descritto in
precedenza, utilizzando i dispositivi di sicurezza.
CAMPO D’IMPIEGO
La macchina è destinata alla frantumazione di rifiuti del giar-
dino come scarti provenienti dal taglio di alberi e siepi, fiori
appassiti ecc. Per rami a partire da 40 mm di diametro occorre
utilizzare l’apposita bocca di carico laterale. Il massimo dia-
metro dei rami che si possono caricare è di 60 mm. Grazie alla
triturazione il materiale di scarto si trasforma molto più rapi-
damente in composta rispetto a quando non viene senza alcun
sminuzzamento.
Il grado di finezza del materiale triturato è determinato da un
vaglio orientabile che in caso di sovraccarico si apre automati-
camente ed espelle il materiale in eccesso.
CAUTELA - Se non è troppo fine, il materiale di scarto
favorisce l’indispensabile apporto di ossigeno.
AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA (Fig.1)
1. Questo simbolo indica Attenzione e Cautela.
2. Leggere il manuale uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
3. Indossare cuffie di protezione durante l’uso di questa unità.
4. Indossare occhiali di protezione durante l’uso di questa
unità.
Fig. 1
Fig. 2
COMPONENTI DEL BIOTRITURATORE (Fig.2)
1. Bocca di carico
2. Maniglie per il trasporto
3. Camino
4. Viti accesso ispezione coltelli
5. Bocca di carico laterale
6. Ruote per il trasporto
7. Comando griglia a setaccio
8. Piedi di appoggio
9. Bocca di scarico
10. Impugnatura avviamento
11. Tappo olio
12. Filtro aria
13. Tappo benzina
14. Interruttore motore

3
I
S.P.A.
STRUTTURA DELLA MACCHINA
La macchina viene fornita già completamente montata. Prima
della messa in funzione, consigliamo di controllare che sul
gruppo martelli con disco trituratore integrato non ci siano
corpi estranei dovuti al trasporto o all’immagazzinaggio, che
potrebbero bloccare la macchina in fase di avviamento. Dopo
circa 1 ora di funzionamento tutte le viti di fissaggio del gruppo
martelli e dei dischi trituratori devono essere serrate a fondo.
CAUTELA - Nel motore a benzina è indispensabile con-
trollare l’olio motore.
MESSA IN FUNZIONE
ATTTENZIONE - Prima di avviare la macchina, leggere
attentamente tutto il manuale istruzioni del costruttore
del motore.
La macchina deve essere posizionata su un terreno piano e sta-
bile altrimenti c’è il rischio di ribaltamento.
Se la macchina si dovesse intasare, fermare il motore portando
l’interruttore su “ST0P”. Per aprire la tramoggia svitare le appo-
site viti e rimuovere la causa dell’intasamento, quindi chiudere
la tramoggia. Riavviare il motore.
ISTRUZIONI DI LAVORO
I rami vengono sminuzzati da una lama trituratrice e una con-
trolama. Gli altri scarti vengono frantumati da un gruppo di
martelli. Il grado di finezza del materiale sminuzzato dal gruppo
martelli può essere determinato dall’apertura o dalla chiusura
del vaglio orientabile.
Per la triturazione di materiale morbido come fiori, arbusti,
foglie il vaglio deve essere tenuto aperto o chiuso a seconda
della struttura e dell’umidità del materiale. Per la preparazione
del terreno o della composta è opportuno utilizzare la macchina
con vaglio aperto. A tale proposito consigliamo di girare prima
i martelli in modo che il materiale analogo alla terra venga
lavorato con il lato non affilato dei martelli. Ciò consente di pro-
teggere le superfici di taglio dei martelli. Per lo sminuzzamento
di plastica occorre scegliere la superficie di taglio o battente dei
martelli in funzione della conformazione del materiale.
In tal caso per la plastica morbida ed elastica si devono utilizzare
le superfici di taglio, per la plastica dura e rigida ma anche per il
vetro, le superfici battenti.
Le norme di sicurezza prevedono un’apertura di riempimento
della macchina limitata, ovvero il materiale non deve essere intro-
dotto forzatamente nell’apertura ma immesso liberamente.
Accertarsi che lo scarico sia sempre libero. Altrimenti la mac-
china si intasa subito per ristagno d’aria.
CONSIGLI PER LA TRITURAZIONE
• Il materiale triturato non deve essere né troppo grosso né
troppo fine; deve però essere almeno frantumato per con-
sentire una buona proliferazione dei microrganismi.
• Scarti di carta e cartone (possibilmente umidi per accelerare
il processo di decomposizione) possono anch'essi essere
introdotti senza problemi nella tramoggia; il gruppo di
taglio è estremamente robusto
• Materiale umido, come resti di ortaggi, foglie bagnate,
arbusti ecc. possono essere triturati senza problemi: non c’è
rischio d’intasamento.
CONSIGLI PER IL COMPOSTAGGIO
• Utilizzare molti rifiuti del giardinaggio di tipo diverso.
• Mescolare bene il materiale di scarto o deporlo a strati.
• Mescolare l'erba tagliata con altri rifiuti per evitare il proces-
so di formazione di muffa.
• Spargere i microrganismi (reperibili nei negozi specializzati)
fra il materiale triturato per accelerare ulteriormente il pro-
cesso di decomposizione.
• Molta aria e molta acqua favoriscono il processo di decom-
posizione (i microrganismi possono svilupparsi completa-
mente).
• Evitare sostanze inorganiche.
• Dopo diverse settimane spostare il mucchio o il silo di com-
postaggio.
• Il prodotto finale è un ottimo humus, ideale come concime
da giardino .
• Utilizzando questo concime biologico è possibile evitare di
acquistare costosi additivi.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Per interventi di manutenzione e
pulizia o per l’apertura della tramoggia è indispensabile
fermare il motore e staccare la pipetta della candela.
ATTENZIONE – Per la manutenzione del motore,
leggere attentamente tutto il manuale istruzioni del
costruttore del motore.
ATTENZIONE – Per le operazioni di manutenzione
utilizzare attrezzi adeguati e guanti.
• Pulizia della macchina: il materiale che rimane incollato
nella camera di triturazione può essere rimosso con acqua.
Lo sporco può essere eliminato efficacemente con un getto
d‘acqua potente. Accertarsi che né il motore né l‘interruttore
vengano colpiti direttamente dal getto d‘acqua. Come
antiruggine, dopo che la macchina si è asciugata, tutte le
parti in metallo nudo possono essere leggermente nebuliz-
zate o cosparse di olio vegetale. Attenzione! Non utilizzare
olio minerale o antiruggine contenente olio minerale.
Rispettare l‘ambiente.
• Controllare regolarmente il serraggio di tutte le viti. Le
cinghie trapezoidali devono essere tensionate a intervalli
regolari (provare il tensionamento premendo con il polli-
ce). Le cinghie trapezoidali vengono tensionate spingendo
la piastra di bloccaggio sotto il supporto del motore con
l’ausilio delle due viti esagonali M8 sopra lo scarico. Prima
però occorre allentare le viti di fissaggio del motore. Dopo il
tensionamento accertarsi che le pulegge siano allineate.
• La tramoggia per rami ha un angolo di inclinazione prede-
finito. Ciò garantisce che il materiale possa essere aspirato
senza fatica. Appena questa forza di aspirazione diminuisce,
la lama a pialla deve essere riaffilata. La rettifica deve essere
effettuata con acqua per evitare che il filo della lama perda
di durezza (per bruciatura).
• Per sostituire la controlama o la lama a pialla, la bocca di
carico deve essere smontata completamente. La controlama
è fissata con tre viti a testa svasata e dadi alla piastra di mon-
taggio della bocca di carico.
• Sostituzione dei martelli di taglio: rimuovere la protezione
della cinghia sul lato d'ingresso con la lamiera di fermo che è
fissata sopra il cuscinetto. Sul lato dell’interruttore allentare
il dado che tiene ferma la lamiera di copertura (ondulata) e
orientarla a lato in modo che l’apertura nel pannello laterale
sia libera. Aprire la tramoggia e ruotare il gruppo martelli
in modo tale che le spine elastiche che fermano i perni del
martello, possano essere rimosse con un bulino per copiglie.
Ora estrarre il perno del martello attraverso l’apertura late-
rale con l’ausilio di un cacciavite o simili e rimuovere uno
dopo l’altro i martelli e le boccole distanziali. Attenzione a
non scambiare martelli e boccole e a rimontarli nella loro
posizione precedente (altrimenti c‘è il rischio che il gruppo
martelli sia sbilanciato). Prestare anche attenzione al fatto
che i martelli attraversino le scanalature del vaglio orien-
tabile al centro. Il montaggio va eseguito nella sequenza
inversa.
• Sostituzione o rimozione del vaglio: il vaglio è fissato alla
manovella con due spine elastiche inserite l‘una nell‘altra.
Rimuovere le spine elastiche con un bulino per copiglie.
Accertarsi che al momento dell‘estrazione dell‘ultima spina
elastica il bulino per copiglie svolga il compito della spina
elastica e impedisca un sollevamento improvviso della
manovella. Tenere ferma la manovella ed estrarre di nuovo
il bulino per copiglie. Scaricare la molla e staccarla dal
fermo. Quindi estrarre la manovella dalla macchina. Ora il

S.P.A.
I
4
vaglio è smontato. Il montaggio va eseguito nella sequenza
inversa. In questo caso prestare particolare attenzione a
inserire il vaglio correttamente (i martelli devono strisciare
liberamente nel vaglio) e al fatto che durante l‘inserimento
delle spine elastiche le aperture di queste ultime siano sem-
pre rivolte nel senso di rotazione, considerando che con
boccole inserite l‘una nell‘altra le aperture devono sempre
essere l‘una contro l‘altra.
• Utilizzare solo ricambi originali.
ATTENZIONE – Se non siete in grado di effettuare le
operazione sopra descritte, rivolgetevi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
DATI TECNICI
Modelli SH 550 – BT 5500
Motore OHV a benzina
Potenza 3.6 kW
Cilindrata 163 cc
Ø massimo di taglio 60 mm
Dimensioni 134 x 55 x 94 cm
Peso 80 kg
Pressione acustica* 88 dB (A)
Potenza sonora* 95 dB (A)
*Misurato con legno di abete rosso asciutto Ø 20x30 mm a
distanza di 1 m e altezza di 1,6 m secondo la normativa sulla
rumorosità dei macchinari 3. GSGV 1 par. 2 N. 1 lettera d)
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
A) La macchina non si avvia, non emette alcun rumore.
R. Controllare se è presente benzina nel serbatoio. Controllare
che le viti del coperchio del gruppo martelli siano completamen-
te avvitate. Un serraggio insufficiente comporta l‘impossibilità
di azionare l‘interruttore di sicurezza e quindi ilcircuito elettrico
non si apre o non si chiude. Attenzione! Non avvitare mai le
viti senza elemento di sicurezza (rondella in plastica) e roset-
ta. Avvitarle troppo a fondo può danneggiare irrimediabilmente
l‘interruttore. Se il guasto non può essere eliminato, per le mac-
chine con motore a benzina procedere secondo le istruzioni del
costruttore del motore.
B) La macchina non si avvia.
R. Controllare se il gruppo martelli gira liberamente. In caso
affermativo, contattare il proprio rivenditore in quanto proba-
bilmente si è verificato un danno al motore che dovrebbe essere
eliminato da un Centro Assistenza Autorizzato.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più
moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i
propri prodotti per un periodo di ventiquattro (24) mesi dalla
data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è
limitata a sei (6) mesi in caso di uso professionale e tre (3) mesi
in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d‘acquisto.
La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a
materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all‘acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro
le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei
limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l‘assistenza in garanzia è necessario esibire
al personale autorizzato il sotto riportato certificato di
garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le
sue parti e corredato di fattura d‘acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d‘acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
− Assenza palese di manutenzione,
− Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
− Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
− Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
− Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di
consumo e le parti soggette ad un normale logorio di fun-
zionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e migli-
oramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di
manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo
di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere
della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale
la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, cau-
sati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti
alla forzata sospensione prolungata nell‘uso della stessa.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ai sensi della
direttiva CEE 89/392
Il sottoscritto
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che i
biotrituratori SH 550 – BT 5500
identificazione di serie 10-072101÷10-072250
è conforme alle disposizioni delle seguenti norme
armonizzate: EN 13683:2003
sono conformi alle prescrizioni delle direttive
2000/14/CE – 89/336/CE - 98/37/CE
Livello di potenza acustica garantita: 95 dB (A)
Bagnolo in Piano (RE)
ITALY, 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Presidente Emak
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.

5
GB
S.P.A.
Congratulations on purchasing an EMAK bioshredder.is
machineguaranteesoptimumlong-termfunctionality,provided
that you observe the following warnings.
SAFETY WARNINGS
WARNING - Before each use, check the safety devices
located on the machine.
1 In addition to the instructions of this manual, all generally
applicable safety and accident prevention standards must be
observed.
2. e symbols, warnings and safety descriptions provide
important instructions for safe operation: pay attention to
them in order to ensure your safety.
3. e machine must not be used by persons under the age of
18.
4. e operator is responsible for the safety of bystanders
within the work area.
5. Wear close-tting clothes, ear protection, gloves, safety
shoes and protective eyewear (and a safety visor, whenever
possible).
6. It is prohibited to remain in the hazard zone, especially in
the vicinity of the discharge port.
7. e machine must only be positioned and used on stable
surfaces free from obstacles (danger of tipping).
8. To favour the loading of short material, use auxiliary
equipmentin theform ofcircular piecesof woodof sucient
length.
9. Before opening the stack or moving away from the machine,
switch o the engine and close the fuel cock.
10. Before starting the machine, carefully read the engine
manufacturer’s instruction manual.
11. Do not operate the machine in enclosed areas.
12. Aerstart-up,checkthatthecontrolleverfunctionscorrectly
and familiarise yourself with its operation.
13. Exercise caution when adding fuel: extreme re hazard.
Never refuel in the vicinity of naked ames, sparks or while
parts of the engine are hot. Do not smoke when relling the
fuel tank.
14. Switch o the engine before refuelling. Do not top up petrol
in enclosed areas. Do not spill fuel onto the engine (use
suitable tools for refuelling). To prevent the risk of re, keep
the machine clean at all times.
15. V-belt transmission
1. Switch o the engine before installing and removing the
V-belt.
2. e V-belt drive guards must remain mounted on the
machine at all times.
3. Aer the engine is switched o, the machine may continue
to operate due to inertia caused by its ywheel mass. Do
not attempt to perform any operation on the machine at
this point. Stay clear of the machine until it has come to a
complete halt.
WARNING - e machine may only be operated in
accordance with the above instructions, using the
supplied safety devices.
FIELD OF APPLICATION
e machine is designed to crush garden waste including tree
and bush cuttings, dead owers etc. For branches thicker than
40 mm in diameter, use the side infeed opening. e maximum
diameter of branch which the machine can process is 60 mm.
anks to the shredding process, the chopped waste material
transforms into compost much more quickly than it would in
its natural state.
e consistency of the shredded material is determined by
an adjustable screen which, in the event of overload, opens
automatically and expels the excess material.
CAUTION -If its consistency is not too ne, the waste
material favours the essential supply of oxygen.
SAFETY WARNINGS AND SYMBOLS (Fig.1)
1. is symbol indicates Warning and Caution.
2. Carefully read the instruction manual before using the
machine.
3. Wear ear protection when using this unit.
4. Wear eye protection when using this unit.
Fig. 1
Fig. 2
BIOSHREDDER COMPONENTS (Fig.2)
1. Infeed opening
2. Transport handles
3. Stack
4. Blade inspection access bolts
5. Side infeed opening
6. Transport wheels
7. Siing screen control knob
8. Support legs
9. Discharge port
10. Starting cord handle
11. Oil cap
12. Air lter
13. Petrol cap
14. Engine switch

S.P.A.
GB
6
MACHINE STRUCTURE
e machine is supplied fully assembled. Before starting the
machine, it is recommended to check the hammer assembly
and integrated shredder disc for the presence of foreign matter
which may have accumulated during transport or storage, and
which can cause the machine to jam during start-up. Aer
approximately the rst 1 hour of operation, fully tighten all of
the xing screws securing the hammer assembly and shredder
discs.
CAUTION - Check the engine oil frequently.
START-UP
WARNING - Before starting the machine, carefully read
the engine manufacturer’s instruction manual.
e machine must be positioned on a at and stable surface to
prevent the risk of tipping.
If the machine becomes clogged, stop the engine by turning the
switch to “ST0P”. To open the hopper, loosen the screws and
remove the cause of the blockage, then close the hopper. Restart
the engine.
OPERATING INSTRUCTIONS
Branches are crushed by a shredder blade and a counterblade.
Other waste is pulverised by a hammer assembly. You can vary
the consistency of material crushed by the hammer assembly by
opening or closing the adjustable screen.
When shredding so material such as owers, shrubs and
leaves, the screen should be opened or closed depending on
the structure and dampness of the material. For terrain or
compost preparation, use the machine with the screen in the
open position. In this case, it is advisable to rst let the hammers
rotate so that soil-like material is processed using the blunt
side of the hammers. is protects the cutting surfaces of the
hammers. When crushing plastic, select either the cutting or
pounding surface of the hammer depending on the structure of
the material.
Use cutting surfaces for so and exible plastic, and pounding
surfaces for hard or rigid plastic and also glass.
In accordance with safety regulations, the size of the infeed
opening is restricted. Accordingly, waste material should not be
forced into the opening but introduced liberally.
Ensure that the discharge port is uncluttered at all times.
Otherwise, the machine will immediately clog due to air
stagnation.
SHREDDING TIPS
• e shredded material should be neither too bulky nor
too ne in consistency; nevertheless it must be suciently
crushed to favour the proliferation of micro-organisms.
• Waste card and cardboard (preferably moist in order to
acceleratethedecompositionprocess)can also be introduced
into the hopper; the cutting unit is extremely heavy-duty.
• Damp material such as vegetable waste, sodden leaves,
shrubs etc. can be shredded without a problem: there is no
risk of clogging.
COMPOSTING TIPS
• Use a wide variety of garden refuse.
• Mix the waste material thoroughly and deposit it in layers.
• Mix grass cuttings with other waste to prevent mould
growth.
• Scatter micro-organisms (available in specialist stores)
amongst the shredded material to further accelerate the
decomposition process.
• e abundance of air and water facilitates the decomposition
process (by enabling the micro-organisms to fully develop).
• Avoid inorganic substances.
• Aer several weeks, turn and si the material in the mound
or composting container.
• e nal product is a rich humus which makes an ideal
organic fertiliser for the garden.
• Using this organic fertiliser avoids the need to buy costly
additives.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
WARNING - Switch o the engine and disconnect the
spark plug cap before performing maintenance and
cleaning operations, or before opening the hopper.
WARNING – For engine maintenance, carefully read
the engine manufacturer’s instruction manual.
WARNING – Always use suitable tools and wear
protective gloves when performing maintenance
operations.
• Cleaning the machine: material which is stuck to the
shredding chamber can be removed with water. Dirt can be
eliminated eectively using a high-pressure water jet. Ensure
that the water jet does not spray directly onto the engine or
the engine switch. Once the machine is dry, all of the metal
parts of the machine may be lightly sprayed or coated with
vegetable oil to protect them from rust. Warning! Do not
use mineral oil or rust inhibitors which contain mineral
oil. Respect the environment.
• Regularly ensure that all bolts and screws are fully tightened.
Tension the V-belts at regular intervals (test the degree of
tension by pressing with your thumb). To tension the V-
belts, push the locking plate under the engine support using
the two M8 hex head bolts located above the discharge port.
Before doing so, you will rst need to loosen the engine
xing screws. Aer tensioning, ensure that the pulleys are
aligned.
• e branch hopper has a xed angle of inclination. is
ensures that the material is drawn smoothly into the
shredding chamber. As soon as the intake force begins to
decrease, the planing blade should be resharpened. is
operation should be performed using water to prevent the
grain of the blade from burning and thereby becoming
brittle.
• In order to replace the counterblade or the planing blade,
the infeed opening must be completely detached from the
machine.ecounterbladeissecuredwiththreecountersunk
bolts and nuts to the mounting plate of the infeed opening.
• Replacing the cutting hammers: remove the belt guard on
the infeed side with the holding sheet which is secured above
the bearing. On the switch side, loosen the nut securing the
corrugated cover sheet and point the cover to one side so
that the opening in the side panel is uncovered. Open the
hopper and rotate the hammer assembly so that the elastic
plugs securing the hammer pins can be removed using
a cotter pin puller. en extract the hammer pin through
the side opening using a screwdriver or similar tool and
remove the hammers and spacer bushes one at a time. Be
careful not to switch the hammers and bushes: they must
be retted in their original position, otherwise the hammer
assembly may become unbalanced. Also take care to ensure
that the hammers pass through the grooves at the centre of
the adjustable screen. Ret the components in reverse order
to removal.
• Replacing or removing the screen: the screen is secured to
the crank by two elastic plugs inserted one inside the other.
Remove the elastic plugs with a cotter pin puller. Ensure
that, as soon as the second elastic plug has been extracted,
the cotter pin puller performs the job of the elastic plug and
prevents the crank from rising unexpectedly. Keep the crank
in position and remove the cotter pin puller. Unload the
spring and remove it from the lock. en extract the crank
from the machine. e screen is now fully removed. Ret
the components in reverse order to removal. When retting,
carefully ensure that the screen is correctly inserted (the
hammers must move freely inside the screen). Also make
sure that, when inserting the elastic plugs, the plug slots are
always oriented towards the direction of rotation, bearing in

7
GB
S.P.A.
mind that with the bushes inserted one inside the other, the
slots must always be lined up one against the other.
• Use only original replacement parts.
WARNING – If you are unable to perform the above
operations, contact an Authorised Service Centre.
TECHNICAL DATA
Models SH 550 – BT 5500
Engine OHV petrol
Power 3.6 kW
Displacement 163 cm
Maximum cutting Ø 60 mm
Dimensions 134 x 55 x 94 cm
Weight 80 kg
Sound pressure* 88 dB (A)
Sound power* 95 dB (A)
* Measured with dry Norway spruce wood Ø 20x30 mm at a
distanceof 1 m and a height of 1.6m in accordance with Machine
Noise Regulation 3. GSGV 1 para. 2 No. 1d)
TROUBLESHOOTING
A) e machine doesn’t start and doesn’t make any sound.
Solution: Check that there is petrol in the fuel tank. Check that
the bolts securing the cover of the hammer assembly are fully
tightened. If they are not suciently tightened, the safety switch
cannot be deactivated and therefore the electrical circuit will
not function correctly. Warning! Never t the bolts without
the plastic safety washer and rosette. Overtightening them can
irreparably damage the switch. If the fault cannot be eliminated,
for machines with petrol engines proceed in accordance with the
engine constructor’s instructions.
B) e machine doesn’t start.
Solution: Check whether the hammer assembly is able to rotate
freely. If it is, contact your nearest Authorised Dealer because
the engine is probably damaged and may require servicing by an
Authorised Service Centre.
WARRANTY CERTIFICATE
is machine has been designed and manufactured using the
most modern techniques. e manufacturer guarantees the
machine to be free from defects for a period of twenty-four
(24) months from the date of purchase provided it is used
exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used
for professional purposes, the warranty period shall terminate
aer a period of six (6) months. If the machine is used for hire,
the warranty period shall terminate aer a period of three (3)
months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of purchase. e
manufacturer, acting through the sales and technical
assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing.
e warranty does not aect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the consequences of
defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in
the minimum time possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of
warranty, fully completed, bearing the dealer’s stamp and
accompanied by the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
− the machine has evidently not been serviced correctly,
− the machine has been used for improper purposes or has
been modied in any way,
− unsuitable lubricants and fuels have been used.
− non-original spare parts and accessories have been tted,
− work has been done on the machine by unauthorised
personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to
normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the
machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing
work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately
brought to the attention of the carrier: failure to do so shall
render the warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) tted to our machines
are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused
directly or indirectly to persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse of the machine
resulting from the said defects.
EC DECLARATION OF CONFORMITY in accordance with
Directive 89/392/EEC
e undersigned
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
declares under its sole responsibility that the
bioshredders SH 550 – BT 5500
serial number identication 10-072101÷10-072250
conforms with the provisions of the following harmonised
standards: EN 13683:2003
conform to the requirements of Directives
2000/14/EC – 89/336/EC - 98/37/CE
Guaranteed sound power level: 95 dB (A)
Bagnolo in Piano (RE)
ITALY, 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Chairman Emak
MODEL
BOUGHT BY MR/MS
SERIAL N.
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.

S.P.A.
F
8
Compliments pour avoir acheté un biotriturateur EMAK.
Cette machine garantit une longue fonctionnalité optimale, à
condition de respecter les consignes suivantes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
ATTENTION - Avant tout démarrage contrôler
les dispositifs de sécurité de fonctionnement de la
machine.
1. Outre les avertissements respecter les normes de sécurité et
anti-accidents génériques en vigueur.
2. Lessymbolesetlesdescriptionsdesconsignesd’avertissement
et de sécurité fournissent des indications importantes pour
un fonctionnement sans risques: y prêter attention an de
préserver votre propre sécurité.
3. La machine ne peut pas être utilisée par des personnes d’âge
inférieur à 18 ans.
4. Sur la zone de travail l’opérateur est responsable envers les
tiers.
5. L’opérateur doit veiller à porter des vêtements adhérents,
des bonnets, des gants, des chaussures anti-accidents et des
lunettes de protection (éventuellement un masque).
6. Il est interdit de stationner sur la zone de danger, en
particulier la zone d’évacuation de la machine.
7. La machine doit être positionnée et utilisée seulement sur les
surfaces stables, sans obstacles (danger de retournement).
8. Pour favoriser le chargement de matériel court utiliser
des moyens auxiliaires sous la forme de morceaux de bois
cylindriques de longueur susante.
9. Avant l’ouverture de la cheminée ou quand on s’éloigne
de la machine, éteindre le moteur et fermer le robinet de
carburant.
10. Avant de démarrer la machine, lire attentivement tout le
manuel d’instructions du constructeur du moteur.
11. Ne pas faire fonctionner la machine dans un local fermé.
12. Après le démarrage contrôler que le levier de commande
fonctionne parfaitement et familiarisez-vous avec son
fonctionnement.
13. Soyez prudent en utilisant le carburant: grave danger
d’incendie. Ne pas faire le plein de carburant à proximité
de ammes libres, d’étincelles inammables et de parties
chaudes du moteur. Ne pas fumer pendant le remplissage
du réservoir.
14. Avant le ravitaillement éteindre le moteur. Ne pas faire le
plein d’essence dans une pièce fermée . Ne pas verser de
carburant sur le moteur (utiliser les outils appropriés pour
le remplissage). Pour éviter le risque d’incendie maintenir la
machine en parfait état de propreté.
15. Transmission à courroie trapézoïdale
1. Installer et déposer la courroie trapézoïdale seulement
avec le moteur éteint.
2. Les dispositifs de protection de la transmission à courroie
trapézoïdale doivent toujours être montés.
3. Moteur éteint la machine peut continuer à fonctionner
par inertie à cause de sa masse volanique. Pendant cet
intervalle de temps ne pas approcher de la machine. Il
n’est possible de procéder à des interventions que si la
machine est arrêtée.
ATTENTION - La machine peut être utilisée de
façon appropriée uniquement si les instructions
susmentionnées sont respectées et en utilisant les
dispositifs de sécurité.
DOMAINE D’UTILISATION
La machine est destinée au broyage de déchets de jardinage
comme par exemple les résidus de taille d’arbres ou de buissons,
de eurs fanées etc. Pour les branches de plus de 40 mm utiliser
la bouche de chargement latérale. Le diamètre maximum des
branches qu’il est possible de charger est 60 mm. Grâce au
hachage le matériel rejeté se transforme bien plus rapidement en
compost que les déchets normaux non triturés.
Le degré de nesse du matériel trituré est déterminé par un crible
orientable qui en cas de surcharge s’ouvre automatiquement et
expulse la matériel en excès.
ATTENTION - S’ils ne sont pas trop ns, les déchets
favorisent l’apport en oxygène indispensable.
AVERTISSEMENTS ET SYMBOLES DE SÉCURITÉ (Fig.1)
1. Ce symbole indique : Attention et Prudence.
2. Avant toute utilisation, lisez le manuel d’utilisation et
d’entretien.
3. Portez des masques de protection lorsque vous utilisez cette
machine.
4. Portez des lunettes de sécurité lorsque vous utilisez cette
machine.
Fig. 1
Fig. 2
COMPOSANTS DU BIOTRITURATEUR (Fig.2)
1. Bouche de chargement
2. Poignées de transport
3. Cheminée
4. Vis d’accès d’inspection des couteaux
5. Bouche de chargement latérale
6. Roues de transport
7. Commande grille à trémie
8. Pieds d’appui
9. Bouche de déchargement
10. Manette de démarrage
11. Bouchon huile
12. Filtre à air
13. Bouchon essence
14. Interrupteur moteur

9
F
S.P.A.
STRUCTURE DE LA MACHINE
La machine est livrée complètement montée. Avant la mise en
fonctions, nous conseillons de contrôler que le groupe marteaux
avec disque triturateur intégré ne présente pas de corps étrangers
dus au transport ou au remisage, qui pourraient bloquer la
machine en phase de démarrage. Après environ 1 heure de
fonctionnement toutes les vis de xation du groupe marteaux et
des disques triturateurs doivent être serrées à fond.
ATTENTION - Sur un moteur à essence il est
indispensable de contrôler l’huile du moteur.
MISE EN FONCTIONS
ATTENTION - Avant de démarrer la machine, lire
attentivement tout le manuel d’instructions du
constructeur du moteur.
La machine doit être positionnée sur un terrain plat et stable
sous peine de retournement.
Si la machine se colmate, arrêter le moteur en plaçant
l’interrupteur sur “ST0P”. Pour ouvrir la trémie dévisser les vis et
retirer la cause du colmatage, puis fermer la trémie. Redémarrer
le moteur.
INSTRUCTIONS DE TRAVAIL
Les branches sont broyées par une lame tritureuse et une contre-
lame. Les autres déchets sont broyés par un groupe de marteaux.
Le degré de nesse du matériel broyé par le groupe de marteaux
peut être déterminé par l’ouverture ou la fermeture du crible
orientable.
Pour la trituration de matériel mou comme les eurs, les
arbustes, les feuilles, le crible doit être maintenu ouvert ou fermé
selon la structure et l’humidité du matériel. Pour la préparation
du terrain ou du compost utiliser la machine crible ouvert. A
ce propos nous conseillons de tourner d’abord les marteaux de
façon que le matériel analogue soit travaillé avec le bord non
aûté des marteaux. Ceci permet de protéger les surfaces de
coupe des marteaux. Pour le broyage des plastiques choisir la
surface de coupe ou de battage des marteaux en fonction de la
conformation du matériel.
Danscecas pour le plastiquedoux et élastique utiliser lessurfaces
de coupe, pour le plastique dur et rigide mais aussi pour le verre,
les surfaces battantes.
Les normes de sécurité prévoient une ouverture de remplissage
de la machine limitée, c’est-à-dire que le matériau ne doit pas
être introduit de force mais librement.
Vérier que le déchargement soit toujours libre. A défaut la
machine se colmate immédiatement sous l’eet de stagnation
d’air.
CONSEILS DE TRITURATION
• Le matériel trituré ne doit être ni trop gros ni trop n; il doit
être au moins broyé pour permettre une bonne prolifération
des micro-organismes.
• Les déchets de papier et de carton (si possible humides pour
accélérer le processus de décomposition) peuvent également
être introduits sans problèmes dans la trémie; le groupe de
coupe est extrêmement robuste
• Les matériaux humides, comme les restes de potagers, les
feuilles mouillées, les arbustes etc peuvent être triturés sans
problèmes: pas de risque de colmatage.
CONSEILS POUR LE COMPOSTAGE
• Utiliser de nombreux déchets de jardinage de type diérent.
• Mélanger correctement les déchets et les déposer par
couches.
• Mélanger l'herbe coupée et d'autres déchets pour éviter le
processus de moisissure.
• Epandre les micro-organismes (du marché) sur le matériel
trituré pour accélérer le processus de décomposition.
• Le grand air et l'eau favorisent le processus de
décomposition(lesmicro-organismespeuvent se développer
complètement).
• Eviter les substances inorganiques.
• Après plusieurs semaines déplacer le tas et le silo de
compostage.
• Le produit nal est un excellent humus, idéal comme fumier
de jardin .
• En utilisant ce fumier biologique il est possible d'éviter
d'acheter des additifs coûteux.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
ATTENTION - Pour toute intervention d’entretien et de
nettoyage ou pour l’ouverture de la trémie il est impératif
d’arrêter le moteur et de débrancher l’embout de la bougie.
ATTENTION – Pour l’entretien du moteur, lire
attentivement tout le manuel d’instructions du
constructeur du moteur.
ATTENTION – Pour les opérations d’entretien utiliser
un équipement adapté et des gants.
• Nettoyage de la machine: les matériaux qui restent collés
dans la chambre de trituration peuvent être retirés avec de
l’eau. Les saletés peuvent être éliminées à l’aide d’un jet d’eau
puissant. Veiller que le moteur ou l’interrupteur ne soient
pas touchés directement par le jet d’eau. Comme antirouille,
après séchage de la machine, toutes les parties en métal nu
peuvent être légèrement nébulisées ou couvertes d’huile
végétale. ATTENTION ! Ne pas utiliser d’huile minérale
ou d’antirouille contenant de l’huile minérale. Respecter
la nature.
• Contrôler régulièrement le serrage de toutes les vis. Les
courroies trapézoïdales doivent être tendues à intervalles
réguliers (tester la tension en appuyant avec le pouce). Les
courroies trapézoïdales sont tendues en poussant la plaque
de blocage sous le support du moteur avec l’aide des 2 vis
hexagonales M8 au-dessus du déchargement. Desserrer
auparavant les vis de xation du moteur. Après la tension
vérier que les poulies sont alignées.
• La trémie pour branches a un angle d'inclinaison préxé.
Ceci garantit que le matériel peut être aspiré sans fatigue.
A peine cet eort d’aspiration diminue, la lame à rabot doit
être aûtée. La rectication doit être faite sous jet d’eau pour
éviter que le l de la lame perde en dureté (par brûlure).
• Pour remplacer la contre-lame et la lame à rabot, la bouche
de chargement doit être complètement démontée. La contre-
lame est xée avec 3 vis à tête évasée et des écrous à la plaque
de montage de la bouche de chargement.
• Remplacement des marteaux de coupe: retirer la protection
de la courroie sur le côté de l'entrée avec la tôle de butée xée
au-dessusducoussinet.Surlecôtédel’interrupteurdesserrer
l’écrou qui maintient la tôle de couverture (ondulée) et
l’orienter sur le côté de façon que l’ouverture du panneau
latéral soit libre. Ouvrir la trémie et tourner le groupe de
marteaux de façon que les goupilles élastiques de blocage
des axes du marteau puissent être retirées à l’aide d’un jet à
goupilles. Extraire l’axe du marteau par l’ouverture latérale
à l’aide d’un tournevis ou similaire et déposer l’un après
l’autre les marteaux et les bagues entretoises. Attention à ne
pas intervertir les marteaux et les bagues et à les remonter
dans la position précédente (à défaut le marteau risque
d’être déséquilibré). Veiller que les marteaux traversent les
cannelures du crible orientable au centre. Le montage doit
se faire en sens inverse.
• Remplacement ou dépose du crible: le crible est xé à la
manivelle avec 2 goupilles élastiques insérées l’une dans
l’autre. retirer les goupilles élastiques avec un jet à goupilles.
Vérier que lors de l’extraction de la dernière goupille le jet
serve de goupille et empêche le soulèvement impromptu de
la manivelle. Maintenir fermement la manivelle et extraire
de nouveau le jet à goupilles. Décharger le ressort et le
détacher de la butée. Extraire la manivelle de la machine. Le
crible est démonté. Le montage doit se faire en sens inverse.
Dans ce cas veiller à introduire le crible correctement (les

S.P.A.
F
10
marteaux doivent coulisser librement dans le crible) et au
fait que pendant l’introduction des goupilles élastiques les
ouvertures soient toujours tournées vers le sens de rotation,
considérant qu’avec les bagues insérées l’une dans l’autre les
ouvertures doivent toujours se trouver l’une contre l’autre.
• Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine.
ATTENTION – Si vous n’êtes pas en mesure d’eectuer
ces opérations, adressez-vous à un Centre d’Assistance
Autorisé
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLES SH 550 – BT 5500
Moteur OHV à essence
Puissance 3.6 kW
Cylindrée 163 cm3
Ø maximal de broyage 60 mm
DIMENSIONS 134 x 55 x 94 cm
Poids 80 kg
Pression acoustique * 88 dB (A)
Puissance sonore * 95 dB (A)
* Mesurée sur du bois de sapinette sec Ø 20x30 mm à distance de
1 m et hauteur de 1,6 m selon la norme sur le bruit des machines
3. GSGV 1 par. 2 N. 1 lettre d)
DIAGNOSTIC DES PANNES
A) La machine ne démarre pas, n’émet aucun son.
R. Contrôler la présence d’essence dans le réservoir. Contrôler
que les vis du couvercle du groupe marteaux soient complètement
vissées. Un serrage insusant entraîne l’impossibilité d’actionner
l’interrupteur de sécurité, et le circuit électrique n’ouvre ou ne
ferme pas. ATTENTION ! Ne pas serrer les vis sans élément de
sécurité (rondelle en plastique) et rondelle. Visser trop fort peut
endommager l’interrupteur de façon irrémédiable. Si la panne ne
peut pas être éliminée, pour les machines avec moteur à essence
procéder selon les instructions du constructeur du moteur.
B) La machine ne démarre pas.
R. Contrôler que le groupe marteaux tourne librement. Dans
l’armative, contacter votre revendeur car il est probable qu’il
se soit vérié un dommage au moteur qui devrait être éliminé
par un Centre d’assistance autorisé.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de
production les plus modernes. Le constructeur garantit ses
produits pendant une période de vingt-quatre (24) mois à
compterdeladated’achatpourune utilisationprivée.Lagarantie
est limitée à six (6) mois en cas d’utilisation professionnelle et à
trois (3) mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient eective à partir de la date d’achat. Le
constructeur remplace gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de fabrication par le biais de
son réseau commercial et d’assistance. La garantie ne prive pas
l’acheteur desdroits quilui sont octroyéspar lecode civil contre
les conséquences ou les vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement
possible, dans les délais concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certicat de garantie
ci-dessous portant le cachet du revendeur, dûment rempli
et accompagné de la facture d’achat ou du ticket de caisse
obligatoire reportant la date d’achat.
4) La garantie tombe en cas :
− d’absence manifeste d’entretien,
− d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit,
− d’utilisation de lubriants ou de carburants inadéquats
− d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non
originaux,
− d’interventions eectuées par du personnel n’étant pas
agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les consommables et les
pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et
d’amélioration du produit.
7) Lagarantiene couvre pas lamise au point niles interventions
d’entretien nécessaires pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le transport doivent
être immédiatement signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages, directs
ou indirects, causés à des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption forcée et prolongée
de son utilisation.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE au sens de la
directive CEE 89/392
La soussignée
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que les
biotriturateurs SH 550 – BT 5500
identication de série 10-072101÷10-072250
estconforme aux recommandationsdes normes harmonisées
suivantes: EN 13683:2003
sont conformes aux prescriptions des directives
2000/14/CE – 89/336/CE - 98/37/CE
Niveau de puissance acoustique assuré: 95 dB (A)
Bagnolo in Piano (RE)
ITALY, 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Présidente Emak
MODÈLE
ACHETÉ PAR M.
SERIAL N.
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l’éventuelle demande de garantie technique.

11
D
S.P.A.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines Biohäckslers EMAK.
Für einen langen und störungsfreien Betrieb beachten Sie bitte
folgende Hinweise.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG - Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme
die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts.
1. Außer den in dieser Anleitung enthaltenen Hinweisen
müssen Sie ebenfalls die allgemein gültigen Vorschrien zur
Sicherheit am Arbeitsplatz befolgen.
2. DieWarn- undSicherheitssymbolemitsamtTextvermitteln
wichtige Informationen über einen gefahrfreien Betrieb:
zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie diese unbedingt
berücksichtigen.
3. Die Arbeit mit dem Gerät ist Personen unter 18 Jahren nicht
erlaubt.
4. Innerhalb des Arbeitsbereichs haet der Anwender
gegenüber Dritten.
5. Der Anwender wird zur Benutzung von eng anliegender
Kleidung, Gehörschutz, Handschuhen, Sicherheitsschuhen,
Schutzbrille (ggf. auch einer Maske) aufgefordert.
6. Der Aufenthalt im Gefahrenbereich und besonders an der
Auswurfönung des Geräts ist verboten.
7. Das Gerät darf ausschließlich auf einer soliden,
hindernisfreien Fläche aufgestellt und betrieben werden
(Kippgefahr).
8. Zum Einfüllen kurzen Materials sollten Sie als Hilfsmittel
runde Holzstücke ausreichender Länge verwenden.
9. Önen Sie den Zylinder oder entfernen Sie sich vom Gerät
erst, wenn Sie den Motor abgestellt und den Krastoahn
zugedreht haben.
10. Vor Starten des Geräts lesen Sie die Betriebsanleitung des
Motorenherstellers zur Gänze durch.
11. Lassen Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen laufen.
12. Überprüfen Sie nach dem Start den einwandfreien Betrieb
des Bedienhebels und machen Sie sich mit dessen Gebrauch
vertraut.
13. Gehen Sie vorsichtig mit dem Krasto um: es besteht
große Feuergefahr. Tanken Sie niemals in der Nähe oener
Flammen, entzündlicher Funken oder heißer Motorteile.
Beim Tanken ist das Rauchen verboten.
14. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken ab. Füllen Sie keinen
Krasto in geschlossenen Räumen nach. Schütten Sie den
Krasto nicht auf den Motor (verwenden Sie spezielle
Ausrüstungen). Um jegliche Brandgefahr zu vermeiden,
halten Sie das Gerät in sauberem Zustand.
15. Keilriemenantrieb
1. Bauen Sie den Keilriemen nur bei abgestelltem Motor ein
bzw. aus.
2. Die Schutzsysteme des Keilriemenantriebs müssen stets
installiert sein.
3. Bei abgestelltem Motor läu das Gerät möglicherweise
durch die Schwungradmasse nach. Treten Sie in diesem
Zeitraum auf keinen Fall an das Gerät heran. Eingrie
dürfen ausschließlich bei stillstehendem Gerät ausgeführt
werden.
ACHTUNG - Der sachgemäße Gerätebetrieb wird
ausschließlich bei Einhaltung der vorgenannten
Hinweise/Vorschrien und Anwendung der
Sicherheitsvorrichtungen gewährleistet.
EINSATZBEREICH
Das Gerät ist zum Zerkleinern von Gartenabfällen bestimmt,
unter anderen zum Beispiel Rückstände nach Ausputzarbeiten
von Bäumen und Sträuchern, verwelkte Blumen usw. Bei
über 4 cm dicken Ästen muss die seitliche Einfüllönung
benutzt werden. Es lassen sich maximal bis zu 6 cm dicke Äste
verarbeiten. Gehäckselte Abfälle weisen eine deutlich schnellere
Kompostierung auf als unzerkleinertes organisches Material.
Die Feinheit des Häckselguts wird durch ein schwenkbares
Sieb festgelegt, das sich bei Überbelastung önet und das
überschüssige Material auswir.
HINWEIS - Nicht allzu fein gehäckseltes Material
begünstigt die Zufuhr des zur Kompostierung
notwendigen Sauerstos.
SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE (Abb.1)
1. Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht.
2. Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor
Anwendung dieses Geräts.
3. Benutzen Sie einen Gehörschutz beim Betrieb dieser
Geräte.
4. Benutzen Sie eine Schutzbrille beim Betrieb dieser Geräte.
Abb. 1
Abb. 2
KOMPONENTEN DES BIOHÄCKSLERS (Abb.2)
1. Einfüllönung
2. Transportgrie
3. Zylinder
4. Schrauben für Messerinspektion
5. Seitliche Einfüllönung
6. Transporträder
7. Steuerung für Gittersieb
8. Standfüße
9. Auswurfönung
10. Startgri
11. Ölverschluss
12. Lulter
13. Krastoverschluss
14. Motorschalter

S.P.A.
D
12
GERÄTESTRUKTUR
Das Gerät wird fertig montiert angeliefert. Überprüfen Sie vor
InbetriebnahmedasHammerwerkmiteingebautemHäckselrotor
auf transport- oder lagerungsbedingte Fremdkörper, die
den Anlauf des Geräts blockieren könnten. Ziehen Sie nach
ca. 1 Stunde Betrieb sämtliche Befestigungsschrauben des
Hammerwerks und der Häckselrotore fest.
WARNUNG - In Benzinmotoren ist die Kontrolle des
Motoröls unerlässlich.
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG - Vor Starten des Geräts lesen Sie die
Betriebsanleitung des Motorenherstellers zur Gänze
durch.
DasGerätmussaufeinertragfestenundebenenFlächeaufgestellt
werden, es besteht sonst Kippgefahr.
Bei einer Verstopfung des Geräts stellen Sie den Motor mit
Schalter auf “ST0P” ab. Önen Sie den Trichters durch Lösen
der entsprechenden Schrauben, beseitigen Sie die Ursache der
Materialanhäufung und verschließen Sie dann den Trichter
wieder. Starten Sie nun den Motor.
ARBEITSANWEISUNGEN
Die Äste werden von einem Häcksel- und einem Gegenmesser
zerkleinert. Die Zerkleinerung der übrigen Abfälle erfolgt mit
einem Hammerwerk. Die Feinheit des Häckselguts kann durch
das Önen bzw. Schließen des schwenkbaren Siebs festgelegt
werden.
Das Sieb muss beim Häckseln weicher Abfälle, wie Blumen,
Sträucher, Laub usw., je nach Gefüge und Feuchtigkeit des
Materials geönet bzw. geschlossen werden. Zur Vorbereitung
des Bodens oder des Komposts sollte das Gerät mit geönetem
Sieb betrieben werden. In diesem Fall sollten Sie die Hämmer
wenden, um Material erdähnlicher Beschaenheit mit der
stumpfen Hammerseite zu bearbeiten. Dadurch schützen Sie die
Schneidächen der Hämmer. Zum Zerkleinern von Kunststo
verwenden Sie entsprechend der Materialstruktur entweder die
Schneid- oder die Schlagäche der Hämmer.
Benutzen Sie bei weichem und elastischem Kunststo die
Schneidächen, bei hartem und steifem Kunststo sowie bei
Glas dagegen die Schlagächen der Hämmer.
Aufgrund der Sicherheitsvorschrien ist die Größe der
Einfüllönung begrenzt, d.h. das zu kompostierende Material
darf nicht mit Gewalt in das Gerät eingeführt werden.
Achten Sie darauf, dass die Auswurfönung frei bleibt.
Andernfalls verstop sich das Gerät sofort aufgrund des
Lustaus.
TIPPS FÜR DAS RICHTIGE HÄCKSELN
• Die Abfälle dürfen weder zu grob noch zu fein gehäckselt
werden. Der Zerkleinerungsgrad sollte jedoch eine
ausreichende Entwicklung der Mikroorganismen gestatten.
• Papier- oder Kartonreste (für eine schnellere Verwesung
möglichst in feuchtem Zustand) können problemlos in den
Trichter eingefüllt werden. Das Schneidwerk ist äußerst
robust.
• Feuchtes Material, wie Gemüsereste, nasses Laub, Sträucher
usw. lassen sich ohne Bedenken zerkleinern: es besteht keine
Verstopfungsgefahr.
TIPPS FÜR DIE RICHTIGE KOMPOSTIERUNG
• Verwenden Sie Gartenabfälle unterschiedlicher Sorte.
• Vermischen Sie das Abfallmaterial sorgfältig oder schichten
Sie es auf.
• Mischen Sie Rasenschnitt mit anderen Abfällen, um Fäulnis
zu verhindern.
• Geben Sie dem Häckselgut Mikroorganismen (im
Fachhandel erhältlich) als Kompostierbeschleuniger zu.
• Viel Lu und Wasser fördern den Verwesungsprozess (die
Mikroorganismen können sich voll entwickeln).
• Vermeiden Sie nichtorganische Stoe.
• Ändern Sie nach etlichen Wochen den Standort der
Kompostmiete.
• Sie erhalten hervorragenden Humus, der sich ideal als
Gartendünger eignet.
• Durch Einsatz dieses biologischen Nährstos können Sie
auf teure Zusätze verzichten.
WARTUNGSANLEITUNGEN
ACHTUNG - Stellen Sie für Wartungs- und
Reinigungseingrie bzw. zur Önung des Trichters den
Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus.
ACHTUNG – Für Wartungseingrie am Motor lesen Sie
die Betriebsanleitung des Motorenherstellers.
ACHTUNG – Benutzen Sie bei den Wartungsarbeiten
entsprechendes Werkzeug und Handschuhe.
• Reinigung des Geräts: Das in der Häckselkammer haende
Material kann mit Wasser beseitigt werden. Ein kräiger
Wasserstrahl dient der wirksamen Schmutzentfernung.
Richten Sie das Spitzwasser weder auf den Motor noch auf
den Schalter. Als Rostschutz nach Trocknen des Geräts
können Sie die freiliegenden Metallteile mit Panzenöl
besprühen oder bepinseln. ACHTUNG! Verwenden Sie
kein Mineralöl oder Rostschutzmittel auf Mineralölbasis.
Denken Sie an die Umwelt.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Anzug sämtlicher
Schrauben. Die Keilriemen müssen in regelmäßigen
Abständen gespannt werden (Spannung durch Drücken
mit dem Daumen prüfen). Zum Spannen der Keilriemen
die Klemmplatte unter dem Motorlager mit Hilfe von
zwei Sechskantschrauben M8 über den Auspu schieben.
Lockern Sie zuerst aber die Befestigungsschrauben des
Motors. Überprüfen Sie nach dem Spannen die Ausrichtung
der Riemenscheiben.
• Der Asttrichter hat einen vorgegebenen Neigungswinkel.
Damit wird ein problemloses Ansaugen des Materials
gewährleistet. Sobald die Ansaugkra nachlässt, muss das
Hobelmesser nachgeschlien werden. Es soll mit Wasser
geschlien werden, damit die Messerschneide (durch
etwaiges Verbrennen) nicht ihre Härte verliert.
• Zum Austausch des Gegen- bzw. Hobelmessers muss
die Einfüllönung komplett ausgebaut werden. Das
Gegenmesser ist mit drei Senkschrauben und Muttern an
der Halteplatte der Einfüllönung befestigt.
• Austausch der Schneidhämmer: nehmen Sie den
Riemenschutz auf der Einfüllseite mit dem Halteblech
über dem Lager ab. Lösen Sie die Befestigungsmutter des
(gewellten) Abdeckblechs am Schalter und schwenken Sie
dasBlechauf,um die Önung in der Seitenplattefreizulegen.
Önen Sie den Trichter und drehen Sie das Hammerwerk
soweit, bis Sie die Federstecker der Hammerbolzen mit
einem Stahlsti abnehmen können. Ziehen Sie nun
den Hammerbolzen mit einem Schraubendreher oder
ähnlichem Werkzeug durch die seitliche Önung heraus
und nehmen Sie dann die Hämmer und Distanzbuchsen
einzeln ab. Hämmer und Buchsen dürfen nicht vertauscht
werden und müssen in der ursprünglichen Position wieder
eingebaut werden (andernfalls könnte eine Unwucht am
Hammerwerk aureten). Achten Sie außerdem darauf, dass
die Hämmer durch die Nuten des schwenkbaren Siebs in
der Mitte laufen. Den Einbau in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.
• Austausch oder Abnahme des Siebs: das Sieb ist mit zwei
ineinander eingerasteten Federsteckern an der Kurbel
befestigt. Die Federstecker mit einem Stahlsti abnehmen.
Beim Abziehen des letzten Federsteckers muss der Stahlsti
die Funktion des Federsteckers übernehmen und ein
plötzliches Anheben der Kurbel vermeiden. Halten Sie die
KurbelfestundziehenSienundenStahlstiheraus.Entlasten
Sie die Feder und lösen Sie diese von der Arretierung.
Nehmen Sie dann die Kurbel vom Gerät ab. Das Sieb ist

13
D
S.P.A.
nun ausgebaut. Den Einbau in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen. Setzen Sie hierbei das Sieb vorschrismäßig
ein ((die Hämmer müssen freigängig im Sieb gleiten) und
achten Sie darauf, dass die Önungen der Federstecker beim
Einführen stets dem Drehsinn entsprechend ausgerichtet
sind. Mit ineinander eingesteckten Buchsen müssen die
Önungen jeweils gegeneinander liegen.
• Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile.
ACHTUNG – Sollten Sie nicht in der Lage sein, die
vorgenannten Eingrie auszuführen, wenden Sie sich
bitte an eine Autorisierte Servicestelle.
TECHNISCHE DATEN
Modelle SH 550 – BT 5500
Benzinmotor OHV
Leistung 3,6 kW
Hubraum 163 cm3
maximaler Schnitt-Ø 60 mm
Abmessungen 134 x 55 x 94 cm
Gewicht 80 kg
Schalldruck* 88 dB (A)
Schallleistung* 95 dB (A)
*MittrockenemFichtenholzØ20x30mmimAbstandvon1mund
in1,6mHöhenachdenAuagenderMaschinenlärmverordnung
3. GSGV 1 Abs. 2 Nr. 1 Buchstabe d)
STÖRUNGSBEHEBUNG
A) Das Gerät startet nicht, ist vollkommen geräuschlos.
B. Überprüfen Sie Tankfüllung. Überprüfen Sie die Schrauben
am Deckel des Hammerwerks auf vorschrismäßigen Anzug.
Ein unzureichender Anzug verhindert die Betätigung des
Sicherheitsschalters und folglich das Önen bzw. Schließen des
Stromkreises.Achtung!ZiehenSiedieSchraubenniemalsohne
Sicherheitselement (Kunststoscheibe) und Unterlegscheibe
fest. Durch einen übermäßigen Anzug können Sie den
Schalter unweigerlich beschädigen. Ist eine Störungsbehebung
nicht möglich, sollten Sie bei Geräten mit Benzinmotor die
Anleitungen des Motorenherstellers befolgen.
B) Das Gerät startet nicht.
B. Überprüfen Sie die freigängige Drehung des Hammerwerks.
Andernfalls wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, um den
Motorschaden durch eine Autorisierte Servicestelle beheben zu
lassen.
GARANTIESCHEIN
Dieses Gerät ist nach den modernsten Fertigungstechniken
entwickeltundhergestelltworden.DerHerstellergarantiertseine
Produkte für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat-/Heimwerkereinsatz. Die Laufzeit
der Garantie ist bei professionellen Anwendungen auf sechs (6)
Monate und bei Verleih auf drei (3) Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller
tauschtüberdasVertriebs-undtechnischeServicenetzdiedurch
Material-, Bearbeitungs- und Fertigungsmängel fehlerhaen
Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom Bürgerlichen
Gesetzbuch geregelten Käuferansprüche bei Folgeschäden
durch Fehler oder Mängel des verkauen Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingrie im Rahmen
der hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) ZurAnforderungderServiceleistungenimGarantiezeitraum
müssen dem autorisierten Personal der untenstehende und
vollständigausgefüllteGarantiescheinmitVerkäuferstempel
sowie die Rechnung bzw. der Kaueleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
− Oensichtliche Wartungsversäumnisse
− Unsachgerechte Anwendung bzw. Umrüstung des Produkts
− Benutzung nicht geeigneter Schmier- oder Krastoe
− Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile
− Eingrie durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle
Verbrauchsmaterialien sowie die normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Geräteeingrie für Tuning- oder
Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im Garantiezeitraum
erforderlichen Einstellungen und Wartungseingrie
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete
Transportschäden machen die Garantie nichtig.
9) Ist Ihr Gerät mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs & Stratton,
Tecumseh,Kawasaki,Hondausw.)ausgerüstet,giltdieGarantie
des jeweiligen Motorherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch
Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläug längere
Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG im Sinne der Richtlinie
EWG/89/392
Die Firma
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
erklärt eigenverantwortlich, dass die
Biohäcksler SH 550 – BT 5500
Serienkennung 10-072101÷10-072250
ist konform mit den Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen: EN 13683:2003
den Maßgaben der Richtlinien
2000/14/EG – 89/336/EG - 98/37/EG entsprechen
Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 95 dB (A)
42011 Bagnolo in Piano (RE)
Italien - 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Vorsitzender Emak
MODEL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.

S.P.A.
E
14
Felicitaciones por haber adquirido un biotriturador EMAK.
Esta máquina garantiza una larga vida útil siempre que se
cumpla con las siguientes advertencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - Antes de cada puesta en
funcionamiento controlar los dispositivos de
seguridad de funcionamiento de la máquina.
1. Además de las advertencias de este manual de uso es preciso
cumplir con las normas vigentes en materia de seguridad y
prevención de accidentes.
2. Los símbolos y descripciones de advertencia y seguridad
dan indicaciones importantes para un funcionamiento sin
riesgos: respetarlos para preservar la propia seguridad.
3. La máquina no debe ser utilizada por menores de 18 años.
4. En el área de trabajo el operador es responsable con respecto
a terceros.
5. El operador debe tomar la precaución de llevar ropa
adherente, casco, guantes, zapatos aptos para prevenir
accidentes y gafas de protección (eventualmente también
una máscara).
6. Está prohibido detenerse en zonas de peligro, especialmente
en el área de descarga de la máquina.
7. La máquina se debe emplazar y utilizar sólo en superficies
estables, sin obstáculos (peligro de vuelco).
8. Para facilitar la carga de material corto se deben utilizar
medios auxiliares como trozos de madera de sección circular
de suficiente longitud.
9. Antes de abrir la chimenea o alejarse de la máquina hay que
apagar el motor y cerrar el grifo de combustible.
10. Antesde ponerla máquinaen marcha, leer detenidamente
el manual de instrucciones del fabricante del motor.
11. No hacer funcionar la máquina en ambientes cerrados.
12. Después del arranque, comprobar que la palanca de
mando funcione perfectamente y familiarizarse con su
funcionamiento.
13. Utilizar el combustible con prudencia: peligro de incendio.
No llenar el depósito de combustible en caso de presencia de
llamas libres, chispas o partes del motor calientes. No fumar
durante el llenado del depósito.
14. Antes de llenar el depósito, apagar el motor. No llenar
el depósito de combustible en ambientes cerrados. No
verter combustible sobre el motor (utilizar las herramientas
necesarias para el llenado). Para evitar el riesgo de incendio,
mantener la máquina limpia.
15. Transmisión de correa trapezoidal
1. Poner y sacar la correa trapezoidal sólo con el motor
apagado.
2. Los dispositivos de protección de la transmisión de correa
trapezoidal siempre deben estar montados.
3. Con el motor apagado, la máquina puede seguir
funcionando por inercia a causa de su masa volante.
En ese intervalo de tiempo no hay que acercarse a la
máquina. Intervenir sólo cuando se haya detenido.
ATENCIÓN - El uso de la máquina será adecuado
sólosi se cumplenlas indicaciones anterioresy si se
utilizan los dispositivos de seguridad necesarios.
CAMPO DE EMPLEO
La máquina está destinada a triturar residuos de jardín como
recortes de árboles y setos, flores marchitas, etc. Para ramas
de más de 40 mm de diámetro hay que utilizar la boca de
carga lateral. Es posible cargar ramas de hasta 60 mm de
diámetro. Gracias a la trituración, los residuos se transforman
en abono con mayor rapidez que cuando no se realiza ningún
desmenuzamiento.
El grado de finura del material triturado depende de un tamiz
orientable que en caso de sobrecarga se abre automáticamente y
expele el exceso de material.
CUIDADO-Sinosondemasiadonos,losresiduos
favorecen el aporte de oxígeno indispensable.
ADVERTENCIAS Y SÍMBOLOS DE SEGURIDAD (Fig.1)
1. Este símbolo indica Atención y Cuidado.
2. Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta
máquina.
3. Llevar cascos de protección durante el uso.
4. Llevar gafas de protección durante el uso.
Fig. 1
Fig. 2
COMPONENTES DEL BIOTRITURADOR (Fig.2)
1. Boca de carga
2. Asas para el transporte
3. Chimenea
4. Tornillos de acceso para la inspección de las cuchillas
5. Boca de carga lateral
6. Ruedas para el transporte
7. Mando rejilla de tamiz
8. Pies de apoyo
9. Boca de descarga
10. Empuñadura de arranque
11. Tapón aceite
12. Filtro de aire
13. Tapón gasolina
14. Interruptor motor

15
E
S.P.A.
ESTRUCTURA DE LA MÁQUINA
Lamáquinasesuministratotalmentemontada.Antesdelapuesta
en funcionamiento, recomendamos comprobar que en el grupo
martillos con disco triturador integrado no se hayan depositado
cuerpos extraños durante el transporte y el almacenaje, ya que
podrían bloquear la máquina durante el arranque. Después de
aproximadamente 1 hora de funcionamiento, todos los tornillos
de fijación del grupo martillos y de los discos trituradores se
deben apretar a fondo.
CUIDADO - En el motor de gasolina es
indispensable controlar el aceite para motor.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN - Antes de poner la máquina
en marcha, leer detenidamente el manual de
instrucciones del fabricante del motor.
La máquina se debe emplazar en un terreno plano y estable. En
caso contrario, existe el riesgo de vuelco.
Si la máquina se atasca, parar el motor poniendo el interruptor
en “ST0P”. Para abrir la tolva, desenroscar los tornillos y
eliminar la causa del atasco; cerrar la tolva. Arrancar el motor.
INSTRUCCIONES DE TRABAJO
Las ramas son desmenuzadas por una cuchilla trituradora y una
contracuchilla. Los otros residuos son triturados por un grupo
de martillos. El grado de finura del material desmenuzado por
el grupo martillos depende de la apertura o el cierre del tamiz
orientable.
Para triturar material blando como flores, arbustos y hojas, el
tamiz debe mantenerse abierto o cerrado según la estructura
y la humedad del material. Para preparar el terreno o el
abono, conviene utilizar la máquina con el tamiz abierto.
Recomendamos primero girar los martillos de modo que la
tierra se procese con el lado no afilado de los martillos. Esto
permite proteger las superficies de corte de los martillos. Para
desmenuzar plástico hay que elegir la superficie de corte o
batiente de los martillos según la conformación del material.
Para el plástico blando y elástico, se deben utilizar las superficies
de corte, y para el plástico duro y rígido y el vidrio se deben
utilizar las superficies batientes.
Las normas de seguridad prevén una apertura limitada para el
llenado de la máquina, es decir que la entrada del material no
debe ser forzada sino libre.
Comprobar que la descarga siempre esté libre. En caso
contrario,lamáquinaseatascarápidamenteporestancamiento
del aire.
CONSEJOS PARA LA TRITURACIÓN
• El material triturado no debe ser demasiado grueso ni
demasiado fino. Debe desmenuzarse lo suficiente para
permitir una buena proliferación de los microorganismos.
• Los residuos de papel y cartón (en lo posible húmedos para
acelerar el proceso de descomposición) se pueden introducir
en la tolva sin problemas; el grupo de corte es sumamente
sólido.
• El material húmedo como restos de hortalizas, hojas
mojadas, arbustos, etc. se puede triturar sin problemas: no
hay riesgos de atasco.
CONSEJOS PARA LA FORMACIÓN DE ABONO
• Utilizar muchos residuos de jardín de distintos tipos.
• Mezclarlos bien y depositarlos en capas.
• Mezclar el césped cortado con otros residuos para evitar la
formación de moho.
• Dispersar los microorganismos (se adquieren en tiendas
especializadas) entre el material triturado para acelerar
ulteriormente el proceso de descomposición.
• El aire y el agua abundantes favorecen el proceso de
descomposición (permiten a los microorganismos
desarrollarse por completo).
• Evitar las sustancias inorgánicas.
• Después de varias semanas, desplazar el montón o el silo de
abono.
• El producto final es un óptimo humus, ideal como abono de
jardín .
• El uso de este abono biológico permite prescindir de aditivos
costosos.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ATENCIÓN - Para intervenciones de
mantenimiento y limpieza o para la apertura de la
tolva, es indispensable detener el motor y sacar la
pipeta de la bujía.
ATENCIÓN – Para el mantenimiento del motor,
leer detenidamente el manual de instrucciones del
fabricante del motor.
ATENCIÓN – Para las operaciones de
mantenimiento hay que utilizar las herramientas
adecuadas y guantes.
• Limpieza de la máquina: el material que queda pegado
en la cámara de trituración se puede eliminar con agua.
La suciedad se quita eficazmente con un chorro de agua
potente. No arrojar agua directamente al motor ni al
interruptor. Como tratamiento antióxido, después de secar
la máquina, es posible nebulizar o untar con aceite vegetal
todas las partes de metal no revestidas. ¡ATENCIÓN! No
utilizar aceite mineral ni antióxido con contenido de
aceite mineral. Respetar el medio ambiente.
• Controlar regularmente el apriete de todos los tornillos.
Las correas trapezoidales deben tensarse regularmente
(probar la tensión ejerciendo presión con el pulgar). Las
correas trapezoidales se tensan empujando la placa de
bloqueo debajo del soporte del motor con los dos tornillos
hexagonales M8 situados sobre la descarga. Antes es
necesario aflojar los tornillos de fijación del motor. Después
del tensado, comprobar que las poleas estén alineadas.
• Latolvade ramas tiene unángulo de inclinación predefinido.
Esto garantiza que el material sea aspirado sin dificultad.
En cuanto la fuerza de aspiración disminuye, la cuchilla
de cepillo se debe reafilar. El afilado se debe efectuar con
agua para evitar que el filo de la cuchilla pierda dureza (por
quemadura).
• Para sustituir la contracuchilla o la cuchilla de cepillo,
es preciso desmontar por completo la boca de carga. La
contracuchilla se fija con tres tornillos de cabeza avellanada
y con tuercas en la placa de montaje de la boca de carga.
• Sustitución de los martillos de corte: sacar la protección de
la correa en el lado de entrada con la chapa de tope que está
fijada sobre el cojinete. En el lado del interruptor aflojar
la tuerca que mantiene bloqueada la chapa de cobertura
(ondulada) y orientarla al lado de modo que la abertura en
el panel lateral quede libre. Abrir la tolva y girar el grupo de
martillos de modo tal que las clavijas elásticas que bloquean
los pernos del martillo se puedan quitar con un buril para
chavetas. Extraer el perno del martillo a través de la abertura
lateral con un destornillador o similar, y quitar uno a uno los
martillos y los casquillos espaciadores. Prestar atención para
no intercambiar los martillos y los casquillos y montarlos en
su posición original (si no, el grupo martillos podría quedar
desequilibrado). Los martillos deben cruzar las ranuras del
tamiz orientable por el centro. El montaje debe ejecutarse
siguiendo la secuencia inversa.
• Extracción o sustitución del tamiz: el tamiz está fijado en
la manivela con dos clavijas elásticas, una insertada en la
otra. Sacar las clavijas elásticas con un buril para chavetas.
Comprobar que en el momento de extraer la segunda clavija
elástica el buril para chavetas desempeñe la función de la
clavija elástica e impida el levantamiento repentino de la

S.P.A.
E
16
manivela. Mantener bloqueada la manivela y extraer el buril
para chavetas. Descargar el muelle y desbloquearlo. Extraer
la manivela de la máquina. Ahora el tamiz está desmontado.
El montaje debe ejecutarse siguiendo la secuencia inversa.
Prestar mucha atención para insertar el tamiz correctamente
(los martillos deben raspar el tamiz libremente). Durante la
inserción de las clavijas elásticas, las aberturas de éstas deben
seguir el sentido de rotación. Con los casquillos insertados
entre sí, una abertura debe quedar contra la otra.
• Utilizar sólo repuestos originales.
ATENCIÓN–Sinoselograrealizarlasoperaciones
indicadas, dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
DATOS TÉCNICOS
Modelos SH 550 – BT 5500
Motor OHV de gasolina
Potencia 3.6 kW
Cilindrada 163 cm3
Ø máximo de corte 60 mm
Dimensiones 134 x 55 x 94 cm
Peso 80 kg
Presión acústica * 88 dB (A)
Potencia sonora * 95 dB (A)
* Medida con madera de abeto rojo seca Ø 20x30 mm a 1 m
de distancia y 1,6 m de altura según la normativa de ruido de
maquinaria 3. GSGV 1 apart. 2 N. 1 letra d)
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
A) La máquina no arranca y no emite ningún ruido.
R. Comprobar que haya gasolina en el depósito. Comprobar
que los tornillos de la tapa del grupo martillos estén totalmente
atornillados. Un apriete insuficiente implica la imposibilidad
de accionar el interruptor de seguridad, y por ende el circuito
eléctrico no se abre o no se cierra. ¡ATENCIÓN! No enroscar
los tornillos sin elemento de seguridad (arandela de plástico)
y rondana. Un apriete a fondo puede dañar irremediablemente
el interruptor. Si el fallo no se puede eliminar, para las máquinas
con motor de gasolina es preciso seguir las instrucciones del
fabricante del motor.
B) La máquina no arranca.
R. Controlar si el grupo martillos gira libremente. En caso
afirmativo, contactar con el revendedor, ya que probablemente
en el motor se ha producido un daño que debería ser reparado
por un Centro de Asistencia Autorizado.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas
más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos durante
veinticuatro (24) meses desde la fecha de compra, siempre que
se los destine al uso privado. La garantía se limita a seis (6) meses
en caso de uso profesional y a tres (3) meses en caso de alquiler.
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra. A
través de la red de ventas y asistencia técnica, el fabricante
sustituirá gratuitamente las partes que presenten defectos de
material o de fabricación. La garantía no quita al comprador
los derechos legales establecidos por el Código Civil con
respecto a las consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico intervendrá lo más pronto posible,
dentro de los límites impuestos por motivos organizativos.
3) Parasolicitarasistenciaen garantía,esnecesariopresentar
el certificado que figura más adelante, sellado por el
vendedor y rellenado en todas sus partes, además de la
factura o el comprobante de compra.
4) La garantía pierde validez en caso de:
− Ausencia manifiesta de mantenimiento,
− Utilización incorrecta o alteración del producto,
− Uso de lubricantes o combustibles no adecuados,
− Empleo de repuestos o accesorios no originales,
− Intervenciones efectuadas por personal no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de consumo ni las partes
sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre las intervenciones de actualización y
mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las operaciones de
mantenimiento que deban realizarse durante el período de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante el transporte
debe señalarse al transportista; de lo contrario, la garantía
pierde validez.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo fabricante.
10) La garantía no cubre daños directos o indirectos, materiales
o personales, causados por fallos de la máquina o derivados
de la imposibilidad de utilizarla.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE según la directiva
CEE 89/392
El que suscribe
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
declara bajo su propia responsabilidad que los
biotrituradores SH 550 – BT 5500
número de serie 10-072101÷10-072250
cumple las siguientes normas armonizadas: EN 13683:2003
son conformes a las prescripciones de las directivas
2000/14/CE – 89/336/CE - 98/37/CE
Nivel de potencia acústica garantizado: 95 dB (A)
Bagnolo in Piano (RE)
ITALY, 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Presidente Emak
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.

17
NL
S.P.A.
GefeliciteerdmetuwaanschafvaneenEMAKbiohakselmachine.
Dezemachinegarandeerteenlangdurige,optimalefunctionaliteit
als de volgende waarschuwingen in acht worden genomen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
LET OP - Voor elk gebruik van het apparaat dienen de
veiligheidsinrichtingen van de machine gecontroleerd te
worden.
1. Naast de waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing
moeten tevens de algemeen geldende veiligheidsnormen
en voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van ongelukken
opgevolgd worden.
2. De symbolen en de veiligheidswaarschuwingen leveren
belangrijke aanwijzingen voor een risicovrij gebruik: neem
deze in acht om uw eigen veiligheid te beschermen.
3. De machine mag niet gebruikt worden door personen onder
de 18 jaar.
4. In het werkgebied is de gebruiker verantwoordelijk ten
opzichte van derden.
5. De gebruiker moet geschikte nauwsluitende kleding,
oorbeschermers, handschoenen, veiligheidsschoenen en een
veiligheidsbril dragen (eventueel ook een masker).
6. Het is verboden om zich op te houden in de gevaarlijke zone,
vooral in het afvoergebied van de machine.
7. De machine mag alleen geplaatst en gebruikt worden
op stabiele oppervlakken, zonder obstakels (gevaar voor
kantelen).
8. Om het laden van kort materiaal te vergemakkelijken
kunnen er hulpmiddelen gebruikt worden in de vorm van
ronde stukken hout van voldoende lengte.
9. Schakel de motor uit en draai de brandstoraan dicht
voordat u de trechter opent of wanneer u uit de buurt gaat
van de machine.
10. Lees aandachtig de hele gebruikshandleiding van de
fabrikant van de motor voordat u de machine start.
11. Gebruik de machine niet in gesloten ruimtes.
12. Controleer na het starten of de bedieningshendel perfect
werkt en maak uzelf vertrouwd met de werking ervan.
13. Wees voorzichtig met het gebruik van de brandstof: groot
brandgevaar. Vul de brandstof nooit bij in de buurt van open
vlammen, ontvlambare vonken en hete onderdelen van de
motor. Rook niet tijdens het vullen van de brandstoank.
14. Schakel de motor uit voordat u brandstof bijvult. Vul geen
benzine bij in gesloten ruimtes. Giet de brandstof niet
op de motor (gebruik geschikte hulpmiddelen voor het
bijvullen). Houd de machine schoon om het risico op brand
te voorkomen.
15. Transmissie met trapeziumvormige drijfriem
1. Installeer en verwijder de trapeziumvormige drijfriem
alleen met de motor uitgeschakeld.
2. De beschermingsinrichtingen van de transmissie met
trapeziumvormige drijfriem moeten altijd gemonteerd
worden.
3. Nadat de motor uitgeschakeld is, kan hij nog even
doordraaien als gevolg van de massa van het vliegwiel.
Kom niet in de buurt van de machine tijdens deze periode.
Er kunnen alleen ingrepen uitgevoerd worden als de
motor tot stilstand is gekomen.
LET OP - De machine mag alleen op de juiste manier
gebruikt worden zoals hierboven beschreven, met
gebruikmaking van de veiligheidsinrichtingen.
GEBRUIKSTOEPASSINGEN
De machine is bedoeld voor het jnhakken van tuinafval
zoals snoeiafval van bomen en heggen, verlepte bloemen e.d.
Voor takken met een diameter vanaf 40 mm moet de speciale
toevoeropening aan de zijkant gebruikt worden. De maximale
diameter van de takken die in het apparaat kunnen worden
gevoerd is 60 mm. Dankzij het jnhakken van het afvalmateriaal
verandert dit veel sneller in compost , in vergelijking met
materiaal dat niet wordt jngehakt.
De graad van jnheid van het gehakte materiaal wordt bepaald
door een instelbare zeef, die bij overbelasting automatisch
geopend wordt en het overtollige materiaal uitwerpt.
VOORZICHTIG - Als het niet te jn is, bevordert het
afvalmateriaal de onmisbare zuurstooevoer.
WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSSYMBOLEN (Fig.1)
1. Dit symbool betekent Waarschuwing en Voorzichtig.
2. Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u deze
machine gebruikt.
3. Draag oorbescherming tijdens het gebruik van dit apparaat.
4. Draag een veiligheidsbril tijdens het gebruik van dit
apparaat.
Fig. 1
Fig. 2
ONDERDELEN VAN DE BIOHAKSELMACHINE (Fig.2)
1. Toevoeropening
2. Handgrepen voor transport
3. Trechter
4. Toegangsschroeven voor inspectie van de messen
5. Toevoeropening zijkant
6. Transportwielen
7. Bediening zeefrooster
8. Steunpoten
9. Afvoeropening
10. Starthandgreep
11. Oliedop
12. Luchtlter
13. Benzinedop
14. Schakelaar motor

S.P.A.
NL
18
STRUCTUUR VAN DE MACHINE
De machine wordt geheel gemonteerd geleverd. Voor de
inwerkingstelling adviseren wij om te controleren of er op de
hamergroepmetgeïntegreerdehakschijfgeenvreemdevoorwerpen
aanwezig zijn door transport of opslag, die de machine in de
startfase zouden kunnen blokkeren. Na ongeveer 1 uur werking
moeten alle bevestigingsschroeven van de hamergroep en van de
hakschijven helemaal aangedraaid worden.
VOORZICHTIG - In de benzinemotor moet de
motorolie gecontroleerd worden.
INWERKINGSTELLING
LET OP - Lees aandachtig de hele gebruikshandleiding
van de fabrikant van de motor voordat u de machine
start.
De machine moet op een vlakke en stabiele ondergrond geplaatst
worden om te voorkomen dat deze kantelt.
Als de machine verstopt raakt, zet de motor dan stil door de
schakelaar op “ST0P” te zetten. Om de trechter te openen draait
u de betreende schroeven los en verwijdert u de oorzaak van de
verstopping, en sluit u de trechter weer. Start de motor opnieuw.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
De takken worden versnipperd door een hakmes en een
tegenmes. Het andere afval wordt versnipperd door een groep
hamers. De graad van jnheid van het door de hamergroep
versnipperde materiaal kan ingesteld worden door de instelbare
zeef te openen of te sluiten.
Voor het jnhakken van zacht materiaal als bloemen, heesters
en bladeren moet de zeef open of gesloten worden gehouden,
aankelijk van de structuur en de vochtigheid van het materiaal.
Voor het prepareren van grond of compost kan de machine het
bestemetgeopendezeefgebruiktworden.Voorditdoeladviseren
wij u om eerst de hamers zodanig te draaien, dat het materiaal
dat vergelijkbaar is met aarde met de niet-geslepen kant van de
hamers bewerkt wordt. Hierdoor worden de snijoppervlakken
van de hamers beschermd. Voor het versnipperen van plastic
moet het snijdende of slaande oppervlak van de hamers gekozen
worden, naar gelang de vorm van het materiaal.
Voorzachtenelastischplasticmoetendesnijdendeoppervlakken
gebruikt worden, en voor hard en onbuigzaam plastic, maar ook
voor glas, moeten de slaande oppervlakken gebruikt worden.
De veiligheidsvoorschrien vereisten dat de vulopening van de
machine beperktis, ofwel hetmateriaal magniet geforceerd worden
ingevoerd in de opening, maar moet losjes toegevoerd worden.
Zorg ervoor dat de afvoer altijd vrij is. Anders raakt de
machine onmiddellijk verstopt door stilstaande lucht.
ADVIEZEN M.B.T. HET HAKKEN
• Het jngehakte materiaal moet niet te groot en niet te klein
zijn; het moet echter wel jngehakt worden voor een goede
aangroei van micro-organismen.
• Papier- en kartonafval (indien mogelijk vochtig om het
omzettingsproces te versnellen) kan ook zonder problemen
in de trechter gevoerd worden; de hakgroep is zeer sterk
• Vochtig materiaal, zoals tuinafval, natte bladeren, heesters
etc. kunnen zonder problemen gehakt worden: hierbij is
geen risico op verstopping.
ADVIEZEN M.B.T. COMPOSTERING
• Gebruik veel en verschillende soorten tuinafval.
• Meng het afvalmateriaal goed of leg het in lagen neer.
• Meng gemaaid gras met ander afval om schimmelvorming
te voorkomen.
• Verdeeldemicro-organismen(verkrijgbaarbijspeciaalzaken)
over het jngehakte materiaal, om het omzettingsproces nog
verder te versnellen.
• Veelluchtenveelwaterbevorderenhetomzettingsproces(de
micro-organismen kunnen zich dan volledig ontwikkelen).
• Vermijd anorganische stoen.
• Verplaats de composthoop of de silo na enkele weken.
• Het eindproduct is een uitstekende humus, ideaal als
tuinmest .
• Door deze biologische mest te gebruiken kunt u de aanschaf
van dure producten vermijden.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
LETOP-Vooronderhouds-enreinigingswerkzaamheden
of voor het openen van de trechter moet de motor
stilgezet worden en moet het pipet van de bougie
losgemaakt worden.
LETOP – Lees voor onderhoud van de motor aandachtig
de gehele gebruikshandleiding van de fabrikant van de
motor.
LET OP – Gebruik voor onderhoudswerkzaamheden
geschikt gereedschap en handschoenen.
• Reinigen van de machine: het materiaal dat in de hakkamer
blij kleven kan verwijderd worden met water. Het vuil kan
eectief verwijderd worden met een krachtige waterstraal. Zorg
ervoor dat u de waterstraal niet rechtstreeks op de motor of op
de schakelaar richt. Als antiroestmaatregel nadat de machine
opgedroogd is, kunnen alle onbewerkte metalen onderdelen
licht bestoven of besprenkeld worden met plantaardige olie.
Let op! Gebruik geen minerale olie of antiroestmiddel dat
minerale olie bevat. Denk aan het milieu.
• Controleer regelmatig de aandraaiing van alle schroeven.
De trapeziumvormige drijfriemen moeten regelmatig
aangespannen worden (test de spanning door er met uw duim
op te drukken). De trapeziumvormige drijfriemen worden
aangespannen door de blokkeerplaat onder de motorsteun
te duwen met behulp van de twee zeskantige schroeven M8
boven de afvoer. Eerst moeten echter de bevestigingsschroeven
van de motor iets losser gedraaid worden. Controleer na de
aanspanning of de katrollen uitgelijnd zijn.
• De trechter voor takken hee een vooraf ingestelde hoek.
Deze zorgt ervoor dat het materiaal makkelijk aangezogen
kan worden. Zodra deze aanzuigkracht vermindert, moeten
het schaafmes geslepen worden. Het slijpen moet worden
uitgevoerd met water, om te voorkomen dat het scherp van het
mes aan hardheid verliest (door verbranding).
• Om het tegenmes of het schaafmes te vervangen, moet de
toevoeropening volledig gedemonteerd worden. Het tegenmes
is bevestigd met drie schroeven met uitlopende kop en moeren
op de montageplaat van de toevoeropening.
• Vervangen van de snijhamers: verwijder de bescherming van de
drijfriemaandeingangszijdemetdevergrendelendestaalplaatdie
boven de lager is bevestigd. Draai aan de kant van de schakelaar
de moer die de (gegolfde) afdekplaat op zijn plaats houdt iets
losser, en richt hem naar de zijkant, zodanig dat de opening in
het zijpaneel vrij is. Open de trechter en draai de hamergroep
zodanig dat de elastische pennen die de assen van de hamer op
hun plaats houden, verwijderd kunnen worden met een tang
voorsplitpennen. Treknu deas vande hamerdoor dezijopening
met behulp van een schroevendraaier of iets dergelijks, en
verwijder één voor één de hamers en de afstandsringen. Let erop
dat u de hamers en de afstandsringen niet verwisselt en dat u ze
op precies dezelfde plaats terugmonteert (anders is er kans dat de
hamergroep uit evenwicht is). Let er bovendien op dat de hamers
door de gleuven van de instelbare zeef in het midden moeten
lopen. De montering dient in omgekeerde volgorde uitgevoerd
te worden.
• Vervangen of verwijderen van de zeef: de zeef is aan de krukas
bevestigd met twee elastische pennen, de één in de ander
gestoken. Verwijder de elastische pennen met een tang voor
splitpennen. Zorg er op het moment van het verwijderen van de
laatste elastische pen voor, dat de tang voor splitpennen de taak
van de elastische pen overneemt, en een plotselinge verhoging
van de krukas voorkomt. Houd de krukas vast en haal de tang
voorsplitpennen weerweg. Ontlaadde veerenmaakhemlosvan
de vergrendeling. Haal nu de krukas uit de machine. De zeef is
nu gedemonteerd. De montering dient in omgekeerde volgorde

19
NL
S.P.A.
uitgevoerd te worden. Besteed speciale aandacht aan het correct
plaatsen van de zeef (de hamers moeten vrij in de zeef glijden) en
aan het feit dat gedurende het plaatsen van de elastische pennen
de openingen ervan altijd naar de draairichting gericht zijn;
bedenkt dat met de ringen in elkaar geplaatst de openingen altijd
met de ene tegen de andere moeten zijn.
• Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
LET OP – Als u niet in staat bent om de hierboven
beschreven handelingen uit te voeren, wend u dan tot
een erkend servicecentrum.
TECHNISCHE GEGEVENS
Modellen SH 550 – BT 5500
Motor OHV benzine
Vermogen 3,6 kW
Cilinderinhoud 163 cc
Maximale Ø jn te hakken
materiaal 60 mm
Afmetingen 134 x 55 x 94 cm
Gewicht 80 kg
Akoestische druk * 88 dB (A)
Geluidsvermogen * 95 dB (A)
* Gemeten bij rood, droog dennenhout Ø 20x30 mm op een
afstand van 1 m en een hoogte van 1,6 m volgens de normen m.b.t.
geluidsniveau van machines 3. GSGV 1 par. 2 N. 1 punt d)
OPLOSSEN VAN STORINGEN
A) De machine start niet en gee geen enkel geluid.
O. Controleer of er benzine in de tank zit. Controleer of de schroeven
van het deksel van de hamergroep volledig aangedraaid zijn. Bij
onvoldoendeaandraaiingkandeveiligheidsschakelaarnietinwerking
gesteld worden, en kan het elektrische circuit dus niet geopend of
gesloten worden. Let op! Draai de schroeven nooit vast zonder
veiligheidselement (plastic sluitring) en rozet. Te strak aandraaien
kan de schakelaar onherstelbaar beschadigen. Als de storing niet
verholpen kan worden, ga dan bij machines met een benzinemotor te
werk volgens de instructies van de fabrikant van de motor.
B) De machine start niet.
O. Controleer of de hamergroep vrij draait. Als dit het geval is,
neemdancontactopmetuwleverancier,omdaterwaarschijnlijk
schade aan de motor is die gerepareerd moet worden door een
erkend servicecentrum.
GARANTIECERTIFICAAT
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste
productietechnieken.Defabrikantgeeeengarantievanvierentwintig
(24) maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor
privé-/hobby-gebruik. De garantie is beperkt tot zes (6) maanden bij
professioneel gebruik en drie (3) maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de onderdelen met defecten in materiaal,
afwerking en productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie ontneemt de gebruiker
niet de wettelijke rechten van het burgerlijk wetboek tegen de
consequenties van de defecten of fouten veroorzaakt door het
verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte onderdelen zo snel als
organisatorisch mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische assistentie onder de
garantie in te dienen, dient u aan het bevoegde personeel
het onderstaande garantiecerticaat te tonen, voorzien van
het stempel van de leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
− Duidelijk gebrek aan onderhoud,
− Onjuist gebruik van het product of geknoei aan het product,
− Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoen,
− Gebruik van niet-originele reserveonderdelen of accessoires,
− Reparaties die uitgevoerd zijn door onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en onderdelen die aan
normale werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de garantie.
6) Onder de garantie vallen niet aanpassingen en verbeteringen
van het product.
7) Onder de garantie vallen niet afstellingen en
onderhoudsreparaties die nodig zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het transport moet
onmiddellijk gemeld worden aan de transporteur, anders
vervalt de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda etc.) die gemonteerd zijn op onze
machines geldt de garantie die gegeven wordt door de fabrikant
van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte schade, die
veroorzaakt is bij personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het langdurig niet gebruiken
van het apparaat.
VERKLARING VAN CE-CONFORMITEIT in de zin van
Richtlijn EEG 89/392
Ondergetekende,
EMAK spa Via Fermi, 4 – Bagnolo in Piano (RE) – ITALY
verklaart onder eigen verantwoordelijkheid dat de
biohakselmachines SH 550 – BT 5500
serienummer 10-072101÷10-072250
is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde
regelgeving: EN 13683:2003
voldoen aan de voorschrien van de richtlijnen
2000/14/EG – 89/336/EG - 98/37/EG
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: 95 dB (A)
Bagnolo in Piano (RE)
ITALY, 01/01/2008
Giacomo Ferretti – Directeur Emak
MODEL
GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie aanhechten.

S.P.A.
P
20
Parabéns por ter adquirido um biotriturador EMAK. Esta
máquina garante uma funcionalidade óptima e duradoura, caso
se respeitem os avisos seguintes.
AVISOS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO - Antes de cada utilização vericar os
dispositivos de segurança de funcionamento da máquina.
1. Para além dos avisos constantes no presente manual de
instruções, ter em atenção as normas de segurança e de
prevenção de acidentes em vigor.
2. Os símbolos e as descrições de aviso e segurança fornecem
indicações importantes para um funcionamento isento de
riscos: tome atenção, pela sua própria segurança.
3. A máquina não deve ser utilizada por menores de 18 anos.
4. Nolocaldetrabalho,ooperadoré responsávelpelasegurança
de terceiros.
5. O operador deve ter o cuidado de usar vestuário adequado,
protecção para ouvidos, luvas, sapatos para a prevenção de
acidentes e óculos de protecção (eventualmente também
uma máscara).
6. É proibido permanecer na zona de perigo, sobretudo no
local de descarga.
7. Amáquinadevesercolocadaeutilizadaapenasemsuperfícies
estáveis, sem obstáculos (perigo de capotamento).
8. Para favorecer o carregamento do material cortado, devem
utilizar-se meios auxiliares na forma de pedaços de lenha
circulares e de comprimento suciente.
9. Antes de abrir a chaminé ou quando se afasta da máquina,
desligar o motor e fechar a torneira do combustível.
10. Antes de ligar o motor, ler com atenção todo o manual de
instruções do fabricante do motor.
11. Não utilize a máquina em ambientes fechados.
12. Após ligar a máquina, vericar se a alavanca de controlo
funciona correctamente e familiarizar-se com o
funcionamento da mesma.
13. Ter cuidado na utilização do combustível: Elevado perigo de
incêndio. Nunca reabastecer perto de chamas livres, faíscas
inamáveis e peças quentes do motor. Não fumar durante o
reabastecimento do depósito.
14. Desligue o motor antes de reabastecer. Não atestar com
gasolinaem ambientes fechados. Não despejar o combustível
sobre o motor (utilizar ferramentas apropriadas para o
reabastecimento). Para evitar o risco de incêndio, mantenha
a máquina limpa .
15. Transmissão por correia trapezoidal
1. Instalar e remover a correia trapezoidal apenas com o
motor desligado.
2. Os dispositivos de protecção da transmissão por correia
trapezoidal devem ser sempre colocados.
3. Mesmo com o motor desligado, a máquina poderá
continuar a funcionar devido à inércia da massa do
volante. Neste intervalo de tempo, não deverá aproximar-
se da máquina. Só é possível realizar intervenções com a
máquina parada.
ATENÇÃO - A máquina só é utilizada correctamente
caso se sigam as indicações acima descritas, utilizando
os dispositivos de segurança.
LOCAL DE UTILIZAÇÃO
A máquina destina-se à trituração de resíduos de jardim como
resíduos provenientes do corte de árvores e sebes, ores secas, etc.
Para ramos com mais de 40 mm de diâmetro é necessário utilizar a
abertura de carga lateral própria para o efeito. O diâmetro máximo
dos ramos que se pode carregar é de 60 mm. Graças à trituração, os
resíduos transformam-se muito mais depressa em composto.
O nível de nura do material triturado é determinado por
um crivo regulável que em caso de sobrecarga, abre-se
automaticamente e expele o material em excesso.
CUIDADO - Se não forem demasiado nos, os resíduos
favorecem o indispensável transporte de oxigénio.
AVISOS E SÍMBOLOS DE SEGURANÇA (Fig.1)
1. Este símbolo indica Atenção e Cuidado.
2. Ler o manual de instruções antes de utilizar esta máquina.
3. Usar protecção para ouvidos quando trabalhar com este
equipamento.
4. Usar protecção para os olhos quando trabalhar com este
equipamento.
Fig. 1
Fig. 2
COMPONENTES DO BIOTRITURADOR (Fig.2)
1. Abertura de carga
2. Pegas para o transporte
3. Chaminé
4. Parafusos de acesso inspecção facas de corte
5. Abertura de carga lateral
6. Rodas para o transporte
7. Controlos grelha tipo peneira
8. Pés de apoio
9. Saída de descarga
10. Punho de arranque
11. Tampão do óleo
12. Filtro de ar
13. Tampão gasolina
14. Interruptor do motor
ESTRUTURA DA MÁQUINA
A máquina é fornecida totalmente montada. Antes de a utilizar,
aconselha-se a vericar se o conjunto de martelos com o disco
triturador integrado se encontra livre de corpos estranhos
devido ao transporte ou ao armazenamento, que possam
bloquear a máquina ao acender. Após aproximadamente 1 hora
de funcionamento, todos os parafusos de xação do conjunto de
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: