EMAK Multi Mate User manual

I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBUPRIROČNIK ZA

2
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez
les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la podadora. P.D.
Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones
sin obligarse a poner al dìa este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezaãínajte prácu, k˘m si pozorne nepreãítate tento návod na pouÏitie, predídete
tak nehodám a dozviete sa informácie, ako orezávaã správne pouÏívaÈ. Nájdete tu
vysvetlenie ako obsluhovaÈ rôzne ãasti prístroja a in‰trukcie na kontrolu a údrÏbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
V˘robca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
IATTENZIONE! DACHTUNG!
Per poter essere utilizzata, l’applicazione “Potatore
MULTIMATE” descritta in questo manuale, deve essere
accoppiata unicamente all’unità motrice “Power Unit
MULTIMATE”; rispettare scrupolosamente le procedure di
montaggio indicate nel capitolo ASSEMBLAGGIO a pag. 16.
In ogni caso, prima di utilizzare il potatore completo,
leggere attentamente questo manuale e il manuale
dell’unità motrice.
Für den Einsatz der in diesem Handbuch beschriebenen
Anwendung “Hochentaster MULTIMATE” muss dieser an
die Antriebseinheit “Power Unit MULTIMATE” gekoppelt
werden; halten Sie sich strikt an die Montageanleitungen im
Kapitel MONTAGE auf Seite. 17. Auf jeden Fall müssen Sie
vor Benutzung des kompletten Hochentasters dieses und
auch das Handbuch der Antriebseinheit gründlich lesen.
GB WARNING! EATENCION!
The MULTIMATE Pruner described in this manual must be
coupled exclusively to the MULTIMATE Power Unit; carefully
follow the assembly procedures given in the ASSEMBLY
section on page 16. In any event, read carefully through
this manual and that of the power unit before using the
assembled pruner.
Para utilizar la “Podadora MULTIMATE” descrita en este
manual, hay que acoplarla únicamente a la unidad motriz
“Power Unit MULTIMATE”; Respetar estrictamente las
instrucciones de montaje del capítulo ENSAMBLAJE,
pág. 17. En cualquier caso, antes de utilizar la podadora,
leer atentamente este manual y el manual de la unidad
motriz.
FATTENTION! SK POZOR
Pour pouvoir l’utiliser, le modèle de “perche élagueuse
MULTIMATE” décrit dans ce manuel doit être accouplé
à l’unité motrice “Power Unit MULTIMATE”. Nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les procédures de
montage précisées au chapitre ASSEMBLAGE, à la page. 16.
Dans tous les cas, lire attentivement ce manuel et celui
de l’unité motrice avant d’utiliser la perche élagueuse
complète.
Aby sa mohla použiť aplikácia “orezávač konárov
MULTIMATE” popísaná v tomto návode, musí byť
namontovaná výhradne na pohonnú jednotku “Power
Unit MULTIMATE”; prísne dodržiavajte pokyny na montáž
uvedené v kapitole MONTÁŽ na str. 17. V každom prípade
si pred používaním kompletného orezávača konárov
pozorne prečítajte tento návod a návod na obsluhu
pohonnej jednotky.
ATTENZIONE!!! WARNING!!! ATTENTION!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR
EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE
MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!! ATENCION!!! POZOR!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O
SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ
SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
NORME DI SICUREZZA ______________ 4
COMPONENTI DEL POTATORE ________ 12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 13
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 14
ASSEMBLAGGIO ___________________ 16
UTILIZZO_________________________ 18
MANUTENZIONE___________________ 24
RIMESSAGGIO_____________________ 28
DATI TECNICI______________________ 30
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 35
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 38
ENLEITUNG _______________________ 2
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 7
BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER ______ 12
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 13
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________ 14
MONTAGE ________________________ 17
GEBRAUCH _______________________ 19
INSTANDHAL______________________ 25
LÄNGERUNG______________________ 29
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 30
WARTUNGSTABELLE________________ 33
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 36
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 39
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
SAFETY PRECAUTION _______________ 5
POLE PRUNER COMPONENTS ________ 12
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 13
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS_________________ 14
ASSEMBLY________________________ 16
USE _____________________________ 18
MAINTENANCE ____________________ 24
STORAGE_________________________ 28
TECHNICAL DATA __________________ 30
MAINTENANCE CHART______________ 32
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 35
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 38
INTRODUCCION ___________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
COMPONENTES DE LA PODADORA____ 12
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 13
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 14
MONTAJE_________________________ 17
UTILIZACION______________________ 19
MANTENIMIENTO __________________ 25
ALMACENAJE _____________________ 29
DATOS TECNICOS __________________ 30
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 34
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 37
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 39
FINDEX SK OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
NORMES DE SECURITE ______________ 6
COMPOSANTS DE LA
PERCHE ÉLAGUEUSE________________ 12
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 13
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 14
ASSEMBLAGE _____________________ 16
UTILISATION ______________________ 18
ENTRETIEN _______________________ 24
REMISSAGE _______________________ 28
DONNEES TECHNIQUES _____________ 30
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 33
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 36
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 38
ÚVOD ___________________________ 2
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ____________ 9
ČASTI OREZÁVAČA _________________ 12
VYHLÁSENIE O ZHODE______________ 13
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ____________________ 14
MONTÁŽ _________________________ 17
POUŽITIE_________________________ 19
ÚDRŽBA _________________________ 25
USKLADNENIE_____________________ 29
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 30
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 34
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 37
ZÁRUČNÝ LIST ____________________ 39

4
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace;
se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono limitare
l’uso del potatore.
Non usare il potatore in condizioni di aa t i c a m e n t o1 - sico o sotto l’eetto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali2 - stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti,
occhiali protettivi, cua e casco antinfortunistico
(v. pag. 10-11). Usare vestiario aderente ma comodo.
Non permettere ai ragazzi di usare un potatore.3 - Non permettere ad altre persone di restare nel4 - raggio di 15 metri durante l’uso del potatore
(Fig. 2).
Prima di avviare il motore controllare che la leva5 - a c c e l e r a t o r e f u n z i o n i l i b e r a m e n t e .
Prima di avviare il motore accertarsi che la catena6 - sia libera di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
È7 - obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in dotazione.
Con motore al minimo la catena non deve girare. In8 - caso contrario regolare la vite del minimo.
Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare9 - sassi ed altri oggetti.
Durante l’approntamento dell’area di lavoro,10 - spegnere sempre il motore del potatore.
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa11 - essere preso nella macchina o nella catena.
Usare abiti aderenti con protezione antitaglio
(vedi pag. 10-11).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia12 - completamente pulita e sgombra. Non tagliare in
vicinanza di cavi elettrici (Fig. 2).
Mantenere tutte le etichette con i segnali di13 - pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre
sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 14-15).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli14 - indicati dal manuale (vedi pag. 20).
Non abbandonare la macchina con il motore15 - acceso.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per16 - qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e17 - consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti18 - in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul
campo.
La macchina deve essere usata solo da persone19 - adulte, in buone condizioni siche e a conoscenza
delle norme d’uso.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non20 - utilizzare in atmosfera esplosiva, inammabile o in
ambienti chiusi (Fig.3).
È21 - proibito applicare alla presa di forza della
macchina alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal22 - riparata, mal montata o modicata arbitrariamente.
Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella.
In caso di necessità della messa fuori servizio della23 - macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
corretta collocazione.
Controllare giornalmente la macchina per24 - assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
Non mettere in moto la macchina priva del carter25 - copricatena.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a26 - persone esperte e a conoscenza del suo
funzionamento e del suo corretto utilizzo.
Consegnate anche il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è27 - responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
Con motore in moto, afferrare sempre
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e l’impugnatura del Power Unit con la mano
destra (Fig. 4). Vericare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalla marmitta.
PERICOLO DI USTIONE!

5
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The pole pruner, if properly used, is
a quick, confortable and ecient tool; if used
improperly or without the due precautions it
couldbecomeadangeroustool.Sothatyourwork
is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously.
WARNING! - National laws could limit use of the
pole pruner.
Never use the pole pruner when you are tired or1 - fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
Wear appropriate clothing and safety articles such2 - as:bootshavingskid-proofsole,heavy-dutytrousers,
gloves, protective eyewear, ear protection and
protective helmet (look pag. 10-11). Use clothing
which is close-tting but comfortable.
Do not allow children to use the pole pruner.3 -
Donotallowotherpeopletoremainwithin15metres4 - during pole pruner use (Fig. 2).
Beforestartingtheengine,makesurethatthethrottle5 - lever works freely.
Before starting the engine, make sure that the chain6 - is free to move and is not in contact with any foreign
objects.
The use of equipped harness is compulsory.7 -
With the engine idling, the chain should not turn. If8 - it does, regulate the idle adjustment screw.
In order to avoid hitting stones or other objects, do9 - not cut too close to the ground.
Always switch o the engine of the pruner when10 - preparing the work area.
Never wear scarves, bracelets or anything else11 - which could be taken up by the machine or chain.
Wear close-fitting safety clothing (look pag. 10-11).
Do not start cutting until you have a clear work12 - area. Do not cut near electric cables (Fig. 2).
All labels with health hazards must be kept in good13 - conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.14-15).
Do not utilize the machine for uses different from14 - the ones specified in the manual (see pag. 20).
Never leave the machine unattended with the15 - engine running.
All saw service, other than the operations shown in16 - the present manual, should be performed by
competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before17 - each use of the tool.
Do not operate the machine unless you have18 - received specic instruction on its use. First time
users must familiarise themselves thoroughly with
the operation of the machine before working in the
eld.
The machine must only be used by adults in good19 - physical condition who are familiar with the
operating instructions.
Only use the machine in well-ventilated places, do20 - not use in explosive or ammable atmospheres or
in closed environments (Fig.3).
It is prohibited to fit any device other than that21 - supplied by the manufacturer.
Do not use a machine that has been damaged,22 - badly repaired, improperly assembled or modied.
Do not attempt to remove or bypass any of the
safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
When disposing of the machine at the end of its23 - useful life, think of the environment. Take your old
unit to your dealer who will be able to dispose of it
in a proper manner.
Check the machine daily to ensure that all safety24 - and other devices are working properly.
Do not start the machine without the chain guard.25 -
Only experienced persons who are familiar with the26 - operation and safe use of this machine should use
it. If you lend the machine to someone, also give
them the instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
Please note that the owner or the user is27 - responsible for any accidents or damage to third
parties or their property.
When the machine is running, grip the front
handle rmly with your left hand and the Power
Unit handle with your right hand (Fig. 4). Check
that all parts of the body are kept away from the
muer.
THESE ARE HOT ENOUGH TO CAUSE BURNS!

6
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
perche élagueuse vous aurez un instrument de
travailrapide,pratiqueetecace;utilisédefaçon
non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr respectez scrupuleusement les
règles de sécurité reportées ci-dessous.
ATTENTION!-Certainesloisnationalespourraient
limiter l’utilisation de la perche élagueuse
N’utilisez pas la perche élagueuse si vous êtes1 - physiquement fatigué ou sous l’inuence de l’alcool,
de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par2 - exemple des bottes samelle antiglisse, un pantalon
résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc (voir pag. 10-11). Utilisez des
vêtements adhérents mais commodes.
Ne laissez pas les enfants utiliser la perche3 - élagueuse.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans un4 -
rayon de 15 mètres quand la perche élagueuse
est en marche (Fig. 2).
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier5 - de l’accélérateur fonctionne librement.
Avant de mettre le moteur en marche vériez si le6 - chaînetournebienlibrementets’iln’estpasencontact
avec des corps étrangers.
Utiliser impérativement la courroie fournie.7 - Le chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au8 - ralenti. S’il tourne réglez la vis du ralenti.
Necoupezpastropprèsduterrain,vouséviterezainsi9 -
les cailloux et autre objets.
Lors de la préparation de l’aire de travail, le moteur10 - doit rester éteint.
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres11 - objets qui pourraient se prendre dans la machine
ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents
pourvus de protection anti-coupure
(voir pag. 10-11).
Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans12 - lequel vous devez travailler n’est pas totalement
propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils
électriques (Fig. 2).
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux13 - de danger et de sécurité soient toujours en parfait
état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.14-15).
N’utilisez pas la machine dans un but autre que14 - ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 20).
N’abandonnez pas la machine moteur en marche.15 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres16 - demandes ou pour une intervention prioritaire.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-17 - le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Ne pas utiliser la machine avant de s’être informé18 - sur les modalités spécifiques d’utilisation.
L’opérateur inexpert devrait s’exercer avant d’utiliser
la machine sur le terrain.
La machine ne peut être utilisée que par des19 - personnes majeures en bonne condition physique
et bien informées de son mode d’emploi.
Utiliser la machine exclusivement dans des endroits20 - aérés, ne pas l’utiliser en atmosphère explosive,
inflammable ou dans des zones confinées (Fig.3).
Il est interdit d’appliquer sur la prise de force de la21 - machine des dispositifs non fournis par le
constructeur.
Ne pas utiliser la machine si elle est endommagée,22 - mal réparée, mal montée ou modifiée de façon
arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre
inefficace l’un des dispositifs de sécurité. Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe indiqués
dans le tableau.
S’il s’avère nécessaire de mettre la machine hors23 - service, ne pas l’abandonner dans l’environnement
mais la remettre au Revendeur qui veillera ŕ son
évacuation.
Contrôler quotidiennement la machine pour24 - s’assurer que chaque dispositif, de sécurité ou
autre, fonctionne correctement.
Ne pas mettre la machine en marche sans le carter25 - de protection de la chaîne.
Ne confier ou prêter la machine qu’à des personnes26 - qualifiées et capables de la faire fonctionner
correctement. Remettre par la même occasion le
manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de
commencer les travaux.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont27 - responsables des accidents ou des dommages à
tiers, aux biens de leur propriété.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermementlapoignéeavantdelamain gaucheet
lapoignéeduPowerUnitdelamaindroite(Fig.4).
Ne vous approchez pas du pot d’échappement.
RISQUE DE BRÛLURES !

7
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die
Hoch-Entaster ein schnelles, bequemes und
wirkungsvollesArbeitsgerät;fallsSiesiefalschoder
ohnedienötigeVorsichteinsetzen,kannsiezueiner
Gefahrwerden.BeachtenSiebittedaherunbedingt
die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung nden, damit ihre Arbeit
immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG!-DerGebrauchdesHoch-Entasterskann
durchnationaleRechtsvorschrifteneingeschränkt
werden.
Hoch-Entaster nur in gesundem und ausgeruhten1 - Zustand gebrauchen oder unter dem Einfluß
von Alkohol, Drogen oder Medicamenten stehen
(Abb. 1).
Tragen Sie immer geeignete Kleidung und2 - Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel, robuste
Hosen, Handschuhe, Schutzbrille, Gehörschutz und
Schutzhelm (siehe Seite. 10-11). Die Kleidung soll
anliegend aber bequem sein.
Kinder in sicherer Entfernung halten.3 - Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-Entaster4 - dürfen sich im Umkreis von mind. 15 m. des
Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten
(Abb. 2).
Vor demStartvorgangGashebel aufsaubereFunktion5 - überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das6 - Kettewerkzeug frei drehen kann und mit keinen
Hindernissen oder Gegenständen in Berührung
kommt.
Die Benutzung des mitgelieferten Schultergurts ist7 - obligatorisch vorgeschrieben.
Im Leerlauf darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen8 - SolltediesderFallsein,mussdieLeerlauf-Stellschraube
T eingestellt werden (siehe Abschnitt“Vergaser”)
Nicht zu nah am Boden ketten, um die Berührung9 - von Kettewerkzeug mit Steinen oder Hindernissen
zu vermeiden.
Während der Vorbereitung des Arbeitsbereichs muss10 - der Motor des Hochentasters immer abgeschaltet
werden.
Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke11 - tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt
werden können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung (siehe Seite 10-11).
Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der12 - Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei
von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der
Nähe von elektrischen Kabeln (Abb. 2).
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und13 - Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 14-15).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der14 - Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet
werden (siehe seite 21).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen15 - lassen.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren16 - Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und17 - lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen18 - Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer
müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät
vertraut machen.
Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter19 - körperlicher Verfassung verwendet werden, die
darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüft20 - eter Umgebung, nicht in explosions- oder
entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb.3).
Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den21 - Originalausrüstungen des Herstellers aus.
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten,22 - behelfsweise reparierten, falsch montierten oder
eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden
Sie nur die in der Tabelle angegebenen
Schneidwerkzeuge.
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren23 - Fachhändler umweltgerecht entsorgen.
Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die einwandfreie24 - Funktion der Sicherheits- und anderen
Vorrichtungen.
Nehmen Sie das Gerät niemals ohne Kettenschutz in25 - Betrieb.
Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur Personen, die26 - über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert
sind. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die
Gebrauchsanleitungen aus.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die27 - Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren
Besitz verantwortlich.
HaltenSiedenvorderenGriderKettensägebeim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Gri
hingegen mit der rechten (Abb. 4). Überprüfen
Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers.
VERBRENNUNGSGEFAHR!

8
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
ecaz;si se usa incorrectamente o sin las debidas
precaucionespuedeconvertirseenuninstrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placenteroyseguro,respeteescrupulosamentelas
normas de seguridad indicadas a continuación.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
No use nunca la podadora cuando esté físicamente1 - cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
Use ropa apta y articulos de seguridad como botas2 - antideslizante, pantalones resistentes, guantes,
gafas y casco de protección (vea pág. 10-11). No use
ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero
cómoda.
No permita que los niños usen la podadora.3 - No permita que otras personas permanezcan en el4 - radio de acción de 15 metros mientras está usando
la podadora (Fig. 2).
Antes de poner en marcha el motor controle que la5 - palanca del acelerador funcione libremente.
Antes de poner en marcha el motor controle que la6 - cadena gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la7 - máquina.
Con el motor en ralenti la cadena no tiene que girar.8 - Si así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
No corte demasiado cerca del terreno con el n de9 - evitar piedras u otros objetos.
Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga10 - siempre el motor de la podadora apagado.
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda11 - que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 10-11).
No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no12 - esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos (Fig. 2).
Mantenga todas las etiquetas con las señales de13 - peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si
alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag. 14-15).
No utilice la máquina para una aplicación distinta14 - de las que se indican en el manual (vea pag. 21).
No abandonar la máquina en el motor encendido.15 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra16 - aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de17 - instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el18 - modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas19 - en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las
normas de uso.
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados;20 - no utilizarla en entornos explosivos o inamables o
en ambientes cerrados (Fig.3).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la21 - máquina dispositivos no suministrados por el
fabricante.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada,22 - mal montada o modificada arbitrariamente. No
quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de
seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
Cuando la máquina se retire del uso, no23 - abandonarla en el medio ambiente; entregarla al
revendedor.
Controlar la máquina a diario para verificar el24 - correcto funcionamiento de cada uno de los
dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
No poner la máquina en marcha sin el cárter de la25 - cadena.
Entregar/prestar la máquina sólo a personas26 - expertas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el manual de
instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria
antes de comenzar el trabajo.
El propietario o el usuario es responsable de los27 - riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertementelaempuñaduraanteriorconlamano
izquierda y la empuñadura del Power Unit con
la mano derecha (Fig. 4). Vericar que todas las
partes del cuerpo estén alejadas del silenciador.
PELIGRO DE ABRASIÓN!

9
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEâNOSTI
UPOZORNENIE-Akjeorezávačsprávnepoužívaný,
je rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným
nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo
bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca
vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
UPOZORNENIE! – Národné predpisy môžu
obmedzovať použitie orezávača.
Nepoužívajte orezávač, keď ste unavení alebo pod1 - vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov
(Obr. 1).
Noste vhodný odev a ochranné doplnky, ako2 - protišmykové čižmy, hrubé nohavice, rukavice,
ochranné okuliare, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 10-11).
Nedovoľte používať orezávač deťom.3 -
Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu4 - 15 metrov od krovinorezu počas jeho používania
(Obr. 2).
Prednaštartovanímmotoraskontrolujte,čisaplynová5 - páčka voľne pohybuje.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či je reťaz6 - voľná a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
Je povinné používať dodávaný remeň.7 -
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie otáčať. V8 - opačnom prípade nastavte skrutku voľnobehu.
Nekoste príliš nízko nad zemou, aby nedošlo ku9 -
kontaktu s kameňmi alebo inými predmetmi.
Počas prípravy pracovnej plochy motor orezávača10 - vypnite.
Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky11 - alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou
alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev
(pozri strana 10-11).
Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne12 - vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti
elektrických káblov (Obr. 2).
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou13 - udržiavajte v dokonalom stave. V prípade
poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas
vymeniť (Pozrite str. 14-15).
Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v14 - návode (pozrite ods. 21).
Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho15 - motor.
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia16 - alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým17 - použitím píly ho konzultujte.
Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne18 - neoboznámite s jeho obsluhou. Začiatočníci by si
mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom19 - fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
obsluhou v rozsahu tohto návodu.
Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach,20 - nepoužívajte ho vo výbušnom alebo horľavom
prostredí ani v uzavretých priestoroch (Obr.3).
Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne21 - zariadenie, ak ho neodporučil výrobca.
Nepracujte s poškodeným, zle opraveným,22 - nesprávne zmontovaným alebo ináč upraveným
strojom.Neodstraňujte,nepoškodzujteanevyraďujte
žiadne bezpečnostné zariadenie. Používajte iba
rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
V prípade, že stroj budete musieť vyradiť,23 - nevyhadzujte ho voľne, ale odovzdajte ho v predajni,
kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku.
Stroj kontrolujte denne, aby ste sa uistili, že každé24 - zariadenie, bezpečnostné alebo nie, správne
funguje.
Stroj nikdy neštartujte bez krytu reťaze.25 -
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným26 - osobám, ktoré sú oboznámené s jeho správnym
používaním. Stroj odovzdajte ďalším používateľom
aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník27 - nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné
osoby, ako aj za ich majetok.
Kým je motor v chode, držte vždy prednú rukoväť
pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou
rukou (Obr. 4). Skontrolujte, či sú všetky časti tela
vzdialené od tlmiča výfuku.
HROZÍ NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA!

10
1 2 3A 3B
p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con il potatore
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con il potatore indossare sempre
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel
legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le
protezioni per l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Major cases of pole pruner accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the
pole pruner, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury effects
in case of accident. Consult your trusted supplier to
choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long
hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The
use of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is
limited. Always remove ear protectors as soon as the
engine has been switched off.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
La plupart des accidents avec la perche élagueuse sont
dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser une
perche élagueuse. Le port de vêtements de protection
n’élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire
les effets en cas d’accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le
mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s’accrocher dans le bois ou les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec
un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d’être extrémement prudents lorsque
vous utilisez ce genre de protection car la perception des
signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite. Retirer toujours les protections auditives dès
l’arrêt du moteur.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)

11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5 6
Size 41 p.n. 010000868A
Size 42 p.n. 001000869A
Size 43 p.n. 001000870A
Size 44 p.n. 001000871A
Size 45 p.n. 001000872A
4
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit
mit der Hoch-Entaster muss der Bediener daher immer die
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens
im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei derWahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im
Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem
Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
La mayoría de los accidentes con la podadora se verifican
cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la
podadora, colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad no
elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños
en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas
o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones
para el oído no bien se detenga el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
K väã‰ine úrazom pri práci s orezávaã dôjde, keì
reÈaz zasiahne pracovníka. Pri práci s orezávaã si
vÏdyobleãtehomologovan˘bezpeãnostn˘ochrann˘
odev. PouÏitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpeãenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníÏi
jehodôsledky.Priv˘berevhodnéhoodevusinechajte
poradiÈ svojím predajcom.
OdevmusíbyÈvhodn˘kdanejpráciapohodln˘.Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ideálny pracovn˘ odev
je kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2).
Nenoste odevy, ‰ály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiÈ v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte
ich do gumiãky a zakryte ich (napr. ‰atkou alebo
baretkou alebo prilbou, atì.).
Nosteochrannétopánkyvybavenéproti‰mykovou
podráÏkou a oceºov˘mi ‰piãkami (Obr. 4-5).
Noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
PouÏívajte chrániãe proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr.3B)alebou‰nétampóny.PouÏívaniepomôcok
na ochranu sluchu vyÏaduje väã‰iu pozornosÈ
a opatrnosÈ, pretoÏe pracovník hor‰ie vníma
v˘straÏné zvukové signály (krik, zvukové v˘strahy a
pod.). Ochranné slúchadlá si zložte ihneď po zastavení
motora.
PouÏívajte rukavice odolné voãi rozrezaniu
(Obr. 6).

12
ICOMPONENTI DEL POTATORE
Aggancio rapido1 -
Impugnatura2 -
anteriore
Tubo di trasmissione3 -
Serbatoio olio4 -
Tappo olio5 -
Vite regolazione6 -
catena
Barra7 -
Catena8 -
Carter catena9 -
Dadi fissaggio barra10 -
GB POLE PRUNER COMPONENTS
Quick coupling1 -
Front handle2 -
Shaft arm3 -
Oil tank4 -
Oil filler cap5 -
Chain adjustment6 - screw
Bar7 -
Chain8 -
Chain guard9 -
Bar clamp nuts10 -
FCOMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
Attache rapide1 -
Poignée avant2 -
Tuyau de transmission3 -
Réservoir huile4 -
Bouchon huile5 -
Vis de réglage chaîne6 -
Barre7 -
Chaîne8 -
Carter chaîne9 -
Écrous de xation10 - barre
DBAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
Schnellkupplung1 -
Vorderer Griff2 -
Schaft3 -
Öltank4 -
Öldeckel5 -
Ketten-stellschraube6 -
Schiene7 -
Kette8 -
Kettengehäuse9 -
Befestigungsmuttern10 - der schiene
ECOMPONENTES DE LA PODADORA
Acoplamiento rápido1 -
Empuñadura2 - delantera
Tubo de transmisión3 -
Depósito de aceite4 -
Tapón depósito de5 - aceite
Tornillo regulación6 - cadena
Espada7 -
Cadena8 -
Cárter de la cadena9 -
Tuercas de fijación10 - espada
SK ČASTI OREZÁVAČA
Rýchle uchytenie1 -
Predná rukoväť2 -
Trubica hriadeľa3 -
Nádrž na olej4 -
Uzáver nádrže na olej5 -
Skrutka nastavenia6 - reťaze
Lišta7 -
Reťaz8 -
Kryt reťaze9 -
Skrutky upevnenia10 - lišty

13
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO PRUNER MULTIMATE · OLEO-MAC PRUNER MULTIMATE
233 XXX 0001 - 233 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC
EN ISO 11680-1 - EN 55012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ DECLARATION OF
CONFORMITY DECLARATION DE
CONFORMITÈ KONFORMITATS -
ERKLARUNG DECLARACION DE
CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende
im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad
que la máquina: Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
Potatore 1. Type:
pole pruner 1. Catégorie:
perche élagueus 1. Baurt:
hochentaster 1. Género:
podadora 1. Typ:
orezávač konárov
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva complies with the requirements
established by directive est conforme aux spécications
de la directive den Bestimmungen
des Erlasses cumple los requisitos de la
directiva Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa

14
n
p
o
q
POLE PRUNER
r
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK OBJAŠNJENJE SIMBOLA I UPOZORENJA ZA SIGURNOST
ILa macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in1 - caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione.
Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche. Tenere persone lontane 15 m.
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa2 - macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.3 -
Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.4 -
Tipo di macchina:5 - POTATORE.
GB The machineis not electrically insulated so avoid contact with1 - high voltage lines. Never approach the implement at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m.
Read operator’s instruction book before operating this machine.2 -
Wear head, eye and ear protection.3 -
Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved4 - gloves.
Type of machine:5 - POLE PRUNER.
FL’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des1 - lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Personne doit
approcher à moins de 15 m.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.2 -
Vêtir casque, visière et protège-oreilles.3 -
Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants4 - homologués.
Type de machine :5 - PERCHE ÉLAGUEUS.
DDie Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit1 - spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie
das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von
Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15
m aufhalten.
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.2 -
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.3 -
Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene4 - Handschuhe.
Gerät:5 - HOCHENTASTER.
ELa máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas1 - aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La
gente a más de 15 m.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.2 -
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.3 -
Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes4 - homologados.
Tipo de máquina:5 - PODADORA.
SK Stroj nebol navrhnutý na elektrické izolovanie v prípade1 - kontaktu s elektrickými káblami pod napätím. Nepribližujte
nástroj do vzdialenosti menšej ako 10 metrov od elektrického
vedenia. UdrÏiavajte vzdialenosÈ 15 m od okolostojacich.
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie2 - a údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.3 -
Noste homologovanú protišmykovú ochrannú obuv a4 - rukavice.
Druh stroja:5 - OREZÁVAČ KONÁROV

15
s
t
u
vw
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK OBJAŠNJENJE SIMBOLA I UPOZORENJA ZA SIGURNOST
IIstruzioni per il montaggio degli accessori MULTIMATE sul motore.6 -
Prima di smontare l’applicazione, fermare il motore.7 -
Numero di serie8 -
Marchio CE di conformità.9 -
Anno di fabbricazione10 -
GB Instructions for installing MULTIMATE accessories on the power6 - unit.
Before removing the implement, switch off the engine.7 -
Serial number8 -
CE conformity marking.9 -
Year of manufacture10 -
FInstructions de montage des accessoires MULTIMATE sur le6 - moteur.
Avant tout démontage, arrêter le moteur.7 -
Numéro de série8 -
Label CE de conformité.9 -
Année de construction10 -
DMontageanleitungen der Zubehörgeräte MULTIMATE am Motor.6 -
Vor Ausbau der Ausrüstung den Motor abstellen.7 -
Seriennummer8 -
CE-Zeichen.9 -
Baujahr10 -
EInstrucciones para montar los accesorios MULTIMATE en el motor6 -
Antes de desmontar la aplicación, parar el motor.7 -
Número de serie8 -
Marcha CE de conformidad.9 -
Año de fabricación10 -
SK Pokyny pre montáž príslušenstva MULTIMATE na motor.6 -
Pred odmontovaním aplikácie zastavte motor.7 -
Číslo série8 -
Značka zhody CE9 -
Rok výroby10 -

16
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.1) nell’attrezzo di
taglio(B), no a che il forodi centraggiosul tubo combaci
con quello sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.1) e successivamente
la vite (D, Fig.2).
CAUTELA – Quando si accoppia il motore con gli
accessori, verificare sempre il perfetto allineamento
della trasmissione con l’aggancio rapido del motore
per facilitare il montaggio.
MONTAGGIO ACCESSORIO SUL MOTORE
1) Per accoppiare l’accessorio con il motore (Fig.3),
inserire l’aggancio rapido fino a fare combaciare la
freccia (A, Fig.4) con il simbolo del“lucchetto aperto”.
2) L’attrezzo può essere bloccato in due posizioni (0°
e 90°). Ruotare quindi in senso orario o antiorario
(Fig.4), a seconda della posizione scelta, fino a fare
combaciare la freccia (A) con il simbolo del“lucchetto
chiuso” (Fig.5). La conferma dell’avvenuto aggancio
sarà dato dal pulsante di comando aggancio rapido
(B, Fig.5), che si inserirà automaticamente nel suo
alloggiamento.
SMONTAGGIO ACCESSORIO DAL MOTORE (Fig.6)
Per sganciare l’accessorio dal motore, azionare
il pulsante di comando aggancio rapido (B) e
contemporaneamente ruotare in senso orario o
antiorario, a seconda della posizione scelta, fino a fare
combaciare la freccia (A) con il simbolo del “lucchetto
aperto”.
Cutting implement assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.1) in the cutting implement (B),
till the centering hole on the shaft matches that of the
implement.
Fix the centering screw (C, Fig.1) rst and then the screw
(D, Fig. 2).
ATTENTION – When coupling the engine to the
attachments, always make sure the transmission is
perfectly aligned with the engine quick coupling to
facilitate assembly.
FITTING THE ATTACHMENT ON ENGINE
1) To couple the attachment to the engine (Fig.3), insert
the quick coupling, matching the arrow (A, Fig.4) with
the“open padlock”symbol.
2) The tool can be locked in two positions (0° and 90°).
Turn clockwise or anticlockwise (Fig.4), depending
on the chosen position, until the arrow (A) is aligned
with the “closed padlock” symbol (Fig.5). Correct
coupling occurs when the quick coupling pushbutton
(B, Fig.5) automatically enters its slot.
REMOVING THE ATTACHMENT FROM ENGINE (Fig.6)
To release the attachment, operate the quick coupling
pushbutton (B) and at the same time turn clockwise or
anticlockwise, depending on the chosen position, until
the arrow (A) is aligned with the“open padlock”symbol.
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 1) dans l’outil
de coupe (B), jusqu’à ce que l’orice de centrage coïncide
avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig. 1) puis le vis (D, Fig. 2).
ATTENTION – Au moment d’accoupler le moteur
aux accessoires, toujours vérifier que la transmission
est parfaitement alignée avec l’attache rapide du
moteur, afin de faciliter le montage.
MONTAGE DE L’ACCESSOIRE SUR LE MOTEUR
1) Pour accoupler l’accessoire au moteur (Fig.3),
introduire l’attache rapide de façon à ce que la flèche
(A, Fig.4) se trouve en face du symbole du “cadenas
ouvert”.
2) L’outil peut être bloqué dans deux positions
(0° et 90°). Tourner ensuite dans le sens horaire ou
antihoraire (Fig.4), selon la position choisie, jusqu’à
ce que la flèche (A) se trouve en correspondance
du symbole du “cadenas fermé” (Fig.5).
L’enclenchement sera effectué dès que le bouton de
commande de l’attache rapide (B, Fig.5) sera inséré
automatiquement dans son logement.
DÉMONTAGE DE L’ACCESSOIRE DU MOTEUR (Fig.6)
Pour décrocher l’accessoire du moteur, appuyer sur le
bouton de commande de l’attache rapide (B) et tourner
simultanément dans le sens horaire ou antihoraire,
selon la position choisie jusqu’à ce que la flèche (A) se
trouve en face du symbole du“cadenas ouvert”.

17
56
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Anbau des Schneidwerkzeugs
DasÜbertragungsrohr(A,Abb.1)indasSchneidwerkzeug
(B)stecken,bisdieZentrierbohrungamRohrmitjeneram
Zubehör übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann die
Schraube (D, Abb.2) anziehen.
VORSICHT – Beim Verbinden von Motor und
Zubehör muss sichergestellt werden, dass der
Antrieb perfekt mit der Schnellkupplung des
Motors ausgerichtet ist, um die Montage zu
erleichtern.
MONTAGE DES ZUBEHÖRS AM MOTOR
1) Um das Zubehör mit dem Motor zu kuppeln
(Abb.3), die Schnellkupplung einhängen, bis der
Pfeil (A, Abb.4) mit dem Symbol “offenes Schloss”
übereinstimmt.
2) Das Zubehör lässt sich in zwei Positionen (0° und
90°) blockieren. Drehen Sie dann je nach gewählter
Position im bzw. gegen den Uhrzeigersinn (Abb.4), bis
der Pfeil (A) mit dem Symbol “geschlossenes Schloss”
(Abb.5) übereinstimmt. Die erfolgte Einkupplung
wird durch die Steuertaste der Schnellkupplung
(B, Abb.5) bestätigt, die automatisch in ihrem Sitz
einrastet.
ABBAUEN DES ZUBEHÖRS VOM MOTOR (Abb.6)
Zum Lösen des Zubehörs vom Motor betätigen und
drehen Sie dabei die Steuertaste der Schnellkupplung
je nach gewählter Position im bzw. gegen den
Uhrzeigersinn, bis der Pfeil (A) mit dem Symbol “offenes
Schlossӟbereinstimmt.
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en el equipo
de corte (B) hasta que el oricio de centrado del tubo
coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y después lo
tornillo (D, Fig. 2).
CUIDADO – Antes de acoplar el motor a los
accesorios, asegúrese que la transmisión y el
acoplamiento rápido del motor estén alienados
para facilitar el montaje.
CÓMO MONTAR EL ACCESORIO EN EL MOTOR
1) Para acoplar el accesorio al motor (Fig.3), introduzca
el acoplamiento rápido de manera que la flecha
(A, Fig.4) coincida con el“candado abierto”.
2) La herramienta se puede bloquear en dos posiciones
(0° y 90°). Girar en sentido horario o antihorario
(Fig.4), según la posición elegida, hasta que la flecha
(A) coincida con el icono del“candado cerrado”(Fig.5).
El botón de acoplamiento rápido (B, Fig.5) encaja
automáticamente en el alojamiento para confirmar el
bloqueo de los componentes.
CÓMO DESMONTAR EL ACCESORIO DEL MOTOR (Fig.6)
Para desenganchar el accesorio del motor, pulsar el
botón de acoplamiento rápido (B) y al mismo tiempo
girar el acoplamiento rápido en sentido horario o
antihorario, según la posición elegida, hasta que la
flecha (A) coincida con el icono del“candado abierto”.
Namontujte rezn˘ dielec
NasuÀte rúrku hriadeºa (A, Obr.1) do rezného dielca
(B), aÏ k˘m sa centrovací otvor na rúrke nebude kryÈ
s otvorom na nástroji.
Utiahnite centrovaciu skrutku (C, Obr.1) a následne
skrutky (D, Obr.2).
UPOZORNENIE! – Pri v‰etk˘ch úkonoch,
pred pouÏívaním rezného dielca si
preãítajte príruãku príslu‰enstva.
MONTÁŽ PRÍSLUŠENSTVA NA MOTOR
1) Pri montáži príslušenstva na motor (Obr.3) vsuňte
rýchle uchytenie tak, aby bola šípka (A, Obr.4)
zarovnaná so symbolom“otvorený visiaci zámok”.
2) Stroj možno zablokovať v dvoch polohách (0° a 90°).
Preto otočte smerom vpravo alebo vľavo (Obr.4), v
závislosti od zvolenej polohy, až kým sa šípka (A)
nezarovná so symbolom “uzavretého zámku” (Obr.5).
Uchytenie sa potvrdí ovládacím tlačidlom rýchleho
uchytenia (B, Obr.5), ktoré sa automaticky zasunie na
miesto.
ODMONTOVANIE PRÍSLUŠENSTVA Z MOTORA
(Obr.6)
Pri odmontovaní príslušenstva z motora stlačte
ovládacie tlačidlo rýchleho uchytenia (B) a súčasne
otočte smerom vpravo alebo vľavo, v závislosti od
zvolenej polohy, až kým sa šípka (A) nezarovná so
symbolom“otvoreného visiaceho zámku”.

18
91011
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
CAUTELA – L’attrezzo viene fornito senza olio
lubricante per catena (Fig.9).
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le
fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la
barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare
sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac - Efco)
specifico per barre e catene nel massimo
rispetto della natura e della durata dei
componenti della macchina.
Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da
olio o carburante (Fig. 10).
NORME D’USO
Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le mani sulle impugnature durante il funzionamento del
potatore (Fig. 10).
Selamacchinavieneutilizzataconunangolomaggiore di 60°, l’operatore si troverà ad essere troppo sotto
all’albero, con il rischio che gli cadano in testa i pezzi
di ramo tagliati.
ATTENZIONE: Prima di usare il potatore leggere
attentamente le norme di sicurezza.
NORME DI LAVORO
Prima di usare il potatore vericare il tensionamento
della catena.
CAUTION – The tool is supplied without chain
lubricant (Fig.9).
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase
reduces wear to a minimum between the chain and
bar thus prolonging life. Always use a good quality oil.
WARNING -Never use waste oil. Always
use biodegradable lubrificant (eco-lube
Oleo-Mac - Efco) which is specific for bar and
chain and also respectful towards nature and
machine’s parts.
Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig. 10).
OPERATION
Put on the harness and always keep both hands on the handle while operating the pole pruner (Fig. 10).
If the machine is used at an angle of greater than 60°, theoperatorwill bestanding toocloseto the tree,with
the risk of injury by falling cut branches.
WARNING: Carefully read the safety
precautions before using the pole pruner.
OPERATING INSTRUCTIONS
Verify chain tensioning before using the pole pruner.
ATTENTION – L’outil est livré sans huile
lubriante pour verrouillage (Fig.9).
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les
phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la
chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue
durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable (eco-lube Oleo-Mac - Efco)
spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des
composants de la machine.
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches, sans huile ni carburant (Fig. 10).
REGLES D’USAGE
Enlez la courroie et gardez toujours les deux mains sur les poignées pendant que la perche élagueuse
est en marche (Fig. 10).
Si l’opérateur utilise la perche en faisant un angle supérieur à 60°, il se trouvera entièrement sous l’arbre
et sera exposé à la chute des branches coupées.
ATTENTION: Avant d’utiliser la perche
élagueuse, lisez attentivements les régles de
sécurité.
UTILISATION
Vérier si la chaîne est tendue correctement avant
d’utiliser la perche élagueuse.

19
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne
Kettenschmieröl geliefert (Abb.9).
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während
des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert
und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine
höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ
hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac - Efco), um die Umwelt
zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Maschine zu gewährleisten.
Die Grie immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftsto
halten (Abb. 10).
BEDIENUNGSHINWEISE
Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide Hände an den Grien des Gerätes lassen (Abb. 10).
Beim Einsatz des Geräts in einem Winkel über 60° bendetsichder Benutzer unter dem Baumund ist der
Gefahr ausgesetzt, von geschnittenen Ästen getroen
zu werden.
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Hoch-Enstaster
die Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen.
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die
Kettenspannung kontrolliert werden.
PRECAUCIÓN – La herramienta se suministra sin
aceite lubricante para cadena (Fig.9).
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las
distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste
entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto,
su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena
calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac
- Efco) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes
de la máquina.
Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin
aceite ni combustible (Fig. 10).
NORMAS DE EMPLEO
Utilice el correaje y mantenga siempre las dos manos sobre la empuñadura cuando la podadora está
funcionando (Fig. 10).
Si la máquina se utiliza a un ángulo mayor que 60°, el usuarioseencontrarádemasiadodebajodelárbol,con
el riesgo de que le caigan sobre la cabeza los trozos de
ramas cortados.
ATENCIÓN: Antes de usar la podadora lea
atentamente las normas de seguridad.
NORMAS DE TRABAJO
Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de la
cadena.
POZOR – Stroj sa dodáva bez lubrifikačného
oleja reťaze (Obr.9).
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na
minimum a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže
prilejte doporučené množstvo kvalitného oleja.
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý
olej! Vždy používajte biologicky odbúrateľný
olej (eco-lube Oleo-Mac Efco), špeciálne určený
na lišty a reťaze, ktorý šetrí životné prostredie a
priaznivo ovplyvňuje životnosť stroja.
Rukoväte udržiavajte vždy očistené a osušené od
oleja alebo paliva (Obr. 10).
PRAVIDLÁ POUÎÍVANIA
Priprácis orezávaãvÏdypouÏívajte popruha drÏterukoväÈ obidvoma rukami (Obr. 10).
Aksa strojpoužíva v uhle väčšom ako 60°, pracovníksa bude nachádzať pod stromom a bude hroziť riziko, že
mu na hlavu spadnú odrezané kusy konárov.
UPOZORNENIE! - Pred pouÏitím orezávaã
si pozorne preãítajte pravidlá bezpeãnosti.
PRAVIDLÁ PRE PRÁCU
Pred použitím orezávača skontrolujte napnutie
reťaze.

20
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
ATTENZIONE - Il potatore deve essere utilizzato
solamente per tagliare rami. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo
sono dierenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero
rispettati. Non utilizzare il potatore come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarlo su
sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza
del potatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é cattivo
tempo, scarsa visibilità, temperature troppo rigide o
elevate. Assicurarsi che non ci siano rami secchi che
possono cadere.
Consegnate o prestate il Multimate soltanto a
persone esperte e a conoscenza del funzionamento
e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
TECNICA OPERATIVA
Tenere con la mano destra l’impugnatura di comando e con la
sinistra lo stelo (Fig.17). Aerrare sempre con la mano sinistra
la zona della guaina (C, Fig.18).
Unequilibrioottimalesiottieneconlamacchinailpiùpossibile
vicino al corpo. La posizione meno aaticante è quella con
un angolo con il terreno di 60° (Fig.19). Si lavora in sicurezza
(l’operatore non è sotto alla zona di caduta rami) e il peso della
macchina non è troppo sbilanciato in avanti.
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre tagliare per
primi i rami sottostanti.
Incasodiramigrossi(diametrooltre10cm),tagliarliinpiùparti
(lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi (Fig.20), utilizzando
la tecnica del taglio di scarico.
Tagliare sempre a pieno gas.
PROHIBITED USE
WARNING - The pole pruner must only be used for
cutting branch. It is forbidden to cut other types of
material. Vibrations and kickback vary with different
materials and the requirements of the safety regulations
would not be respected. Do not use the pole pruner as
a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not
lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or
applications to the P.t.o. that are not specified by the
manufacturer.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather,
when visibility is poor or in very high or low
temperatures. Always check the tree for dead
branches which could fall during the felling
operation.
Only loan your Multimate to expert users who are
completely familiar with saw operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using
the saw.
OPERATING TECHNIQUES
Hold control grip with right hand and shaft (Fig.17) with left
hand. Left hand should hold sheath (C,Fig.18) area.
Optimum balance could be obtained with machine close the
body. Standing 60° with the ground (Fig.19) makes work less
fatiguing.Work in a safe position (do not stand within reach of
falling branches) and do not place the weight of the machine
too far forwards.
To ease branch falling, cut lower branches rst.
To cut larger branches (with diameter larger than 10 cm), cut
it into more parts (max length 20 cm), never cut the whole
branch (Fig.20).
Always cut at full throttle.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - La perche élagueuse ne doit être utilisée
que pour scier du rameau. Il est interdit de couper
d’autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en
effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la perche élagueuse comme
levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il
est interdit de brancher sur la prise de force de la perche
élagueuse des outils ou des applications autres que ceux
que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est
mauvais, si la visibilité est insuffisante ou si la
température est trop basse ou trop élevée. Assurez
vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent
tomber.
Ne prêtez votre Multimate qu’à des personnes
expertes qui sachent la faire fonctionner
correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec
le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite et la tige
de la main gauche (Fig. 17). Toujours saisir la zone de la gaine
(C, Fig. 18) de la main gauche.
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le plus près
possible du corps. La position la moins fatiguante s’obtient en
faisantunanglede60°avecleterrain(Fig.19).Pourtravailleren
toute sécurité, l’opérateur ne doit pas se trouver directement
sous la zone de chute des branches et le poids de la perche ne
doit pas être trop concentré à l’avant.
Pour faciliter la chute des branches coupées, commencer à
couper les branches par le bas.
En présence de grosses branches (plus de 10 cm de diamètre),
les couper en plusieurs tronçons (longueur maxi 20 cm) et
jamais tout entières (Fig. 20) en procédant selon la technique
de la coupe partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
Table of contents
Other EMAK Pole Saw manuals