ERGOSURG 40820510EU User manual

1
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
1 Bestandteile
• 1 Kopfplatte mit integriertem Schlitten zur Aufnahme
des Feldgenerators
• 1 Kopfpolster
• 4 Kunststoffschrauben M8 zur Befestigung des
Feldgenerators am Schlitten
• 1 Zugentlastung für den Feldgenerator
• 2 Kunststoffschrauben M5 zur Befestigung der
Zugentlastung
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die
2 Zweckbestimmung
Die integrierte EM-Kopfstütze (40820510EU) ist
bestimmt zur Lagerung des Patientenkopfes während
eines Eingriffs mit einem elektromagnetischen KARL
STORZ Navigationssystem (z. B.: 40820001E). Sie
integriert eine Befestigung für den Feldgenerator
(40820030E).
Kontraindikationen
Die Kopfstütze darf nicht angewendet werden, wenn
nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine
solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten
hervorrufen würde, z. B. aufgrund des
Allgemeinzustandes des Patienten.
Eigenmächtige Umbauten, Reparaturen oder
Veränderungen sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
3
Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu
überprüfen.
3 Kompatibilität
Die Kopfstütze darf nur in Verbindung mit folgenden
Produkten verwendet werden:
•Feldgenerator (40820030E)
97000107EU
1 Components
• 1 head plate with integrated carriage for mounting the
field generator
• 1 headrest pad
• 4 plastic screws M8 for securing the field generator to
the carriage
• 1 strain relief for the field generator
• 2 plastic screws M5 for securing the strain relief
2 Intended use
The integrated EM headrest (40820510EU) is intended
to position the patient's head during an intervention with
an electromagnetic KARL STORZ navigation system
(e.g.: 40820001E). It includes a securing mechanism
for the field generator (40820030E).
Contraindications
The headrest must not be used if, in the opinion of
a responsible physician, the health of the patient is
endangered through such use, e.g., due to the general
condition of the patient.
Unauthorized conversions, repairs or modifications are
not permitted for safety reasons.
3
It is recommended to check the suitability of the
products for the intended procedure prior to use.
3 Compatibility
The headrest may only be used together with the
following products:
•Field generator (40820030E)
1 Componentes
• 1 tablero para la cabeza con carro deslizante
integrado para alojamiento del generador de campo
• 1 almohadilla para la cabeza
• 4 tornillos de plástico M8 para fijar el generador de
campo al carro deslizante
• 1 descarga de tracción para el generador de campo
•
2 tornillos de plástico M5 para fijar la descarga de
tracción
2 Uso previsto
El reposacabezas electromagnético integrado
(40820510EU) está previsto para posicionar la cabeza
del paciente durante una intervención con un sistema
de navegación electromagnético de KARL STORZ
(p. ej., 40820001E). Este comprende una fijación para el
generador de campo (40820030E).
Contraindicaciones
El reposacabezas no ha de aplicarse cuando, según la
opinión del médico responsable, una utilización de este
tipo pudiese representar un peligro para el paciente,
p. ej., debido al estado general del paciente.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar modifica-
ciones, reparaciones o cambios arbitrarios en el producto.
3
CUIDADO: El reposacabezas soporta como
máximo el peso proporcional de un paciente de
180 kg.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar
la idoneidad de los productos en cuanto a la
intervención planeada.
3 Compatibilidad
El reposacabezas solo debe ser utilizado en
combinación con los siguientes productos:
•Generador de campo (40820030E)
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
WARNUNG: Die Kopfstütze darf nur
mit der anteiligen Belastung eines Patienten mit einem
Gewicht von maximal 180 kg belastet werden.
WARNING: The headrest must only be
subjected to the proportionate load of a
patient weighing a maximum of 180 kg.

2
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
• Maquet OP-Tische (Art.-Nr. 1130, 1131, 1132
(Umrüstsatz 3113.3269), 1118)
• Maquet Verlängerungsplatte 1223.50B0
• Maquet OP-Lagerflächen 1140.10, 15, 19, 22, 23, 25
• Maquet OP-Lagerflächen 1150.10, 15, 19, 22, 23, 25
4 Sicherheitshinweise
3
WARNUNG: Beachten Sie unbedingt die
Sicherheits hinweise des Herellers in den
Gebrauchsanweisungen der kompatiblen
Produkte.
3
WARNUNG: Nicht richtig befeigtes Zubehör
kann sich lösen und zu Verletzungen
führen. Zubehör anderer Hereller nur nach
Genehmigung durch KARL STORZ verwenden.
3
WARNUNG: Lagern Sie den Patienten korrekt
und beobachten Sie Ihn ändig, um eine
Gefährdung der Vitalfunktionen bei falscher
Lagerung auszuschließen.
3
WARNUNG: Im Rahmen der HF-Chirurgie sind
geeignete zusätzliche Maßnahmen zur isolierten
Lagerung des Patienten erforderlich, da son
Verbrennungsgefahr beeht. Die isolierte
Lagerung des Patienten gilt ausschließlich für
die Hochfrequenz-Chirurgie.
3
WARNUNG: Beobachten Sie jeglichen Verell-
vorgang genau und vermeiden Sie Kollisionen.
Achten Sie darauf, dass keine Schläuche, Kabel
oder Tücher eingeklemmt werden.
3
WARNUNG: Das Produkt beeinus die
Schwerpunktlage mobiler OP-Tische.
Beachten Sie bei der Lagerung daher die
Gebrauchsanweisung des mobilen OP-Tisches.
1
HINWEIS: Das Poler i elektrisch leitfähig nach
DIN EN 60601-2-46.
1
HINWEIS: Prüfen Sie die Lieferung auf
Volländigkeit und auf eventuelle Beschä
digungen. Manche Beschädigungen können
eventuell nur bei Anschluss und Inbetriebnahme
erkennbar werden. Sollte die Lieferung Anlass
zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte
umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
3
WARNUNG: Die Kopfütze darf nicht einge
setzt werden, wenn Beandteile fehlen. Die
Kopfütze darf nur volländig und in der in die
ser Gebrauchsanweisung beschriebenen Weise
zusammengesetzt und verwendet werden.
3
WARNUNG: Die Kopfütze darf nur von
Personen angewendet werden, die über eine
entsprechende Qualikation zur Lagerung von
Patienten verfügen.
• Maquet OR table (Art. no. 1130, 1131, 1132
(retrofit set 3113.3269), 1118)
• Maquet extension plate 1223.50B0
• Maquet OR table tops 1140.10, 15, 19, 22, 23, 25
• Maquet OR table tops 1150.10, 15, 19, 22, 23, 25
4 Safety instructions
3
WARNING: Always follow the manufacturer's
safety inructions in the manuals of the
compatible products.
3
WARNING: Accessories which have not
been secured properly can become loose
and result in injuries. Accessories from other
manufacturers may only be used with the
authorization of KARL STORZ.
3
WARNING: Position the patient correctly and
observe him or her continuously in order to rule
out the risk of compromising vital functions in
the event of incorrect positioning.
3
WARNING: During HF surgery, suitable
additional measures mu be taken for insulated
patient positioning, as otherwise there is a risk
of burns. Insulated patient positioning applies
exclusively for HF surgery.
3
WARNING: Observe all adjuments closely
and prevent collisions. Make sure that no tubes,
cables or cloths are trapped.
3
WARNING: The product inuences the position
of the center of gravity on mobile OR tables. For
this reason, observe the inruction manual for
the mobile OR table during positioning.
1
NOTE: The pad is electrically conductive as per
DIN EN 60601-2-46.
1
NOTE: Check for missing items and evidence of
shipping damage. It may be the case that damage
only becomes apparent during connection or
commissioning. File any complaints immediately
with KARL STORZ or the supplier.
3
WARNING: The headre mu not be used if
components are missing. The headre mu
only be assembled and used in its entirety
and in the manner described in this inruction
manual.
3
WARNING: The headre mu only be used
by persons who are suitably qualied in patient
positioning.
• Mesas de operaciones Maquet (n.° de art. 1130, 1131,
1132 (juego de reequipamiento 3113.3269), 1118)
• Tablero de prolongación Maquet 1223.50B0
• Superficies de apoyo quirúrgicas Maquet 1140.10, 15,
19, 22, 23, 25
• Superficies de apoyo quirúrgicas Maquet 1150.10, 15,
19, 22, 23, 25
4 Instrucciones de seguridad
3
CUIDADO: Observe necesariamente las
indicaciones de seguridad del fabricante
incluidas en los Manuales de inrucciones de
los productos compatibles.
3
CUIDADO: Los accesorios jados
incorrectamente pueden soltarse y provocar
lesiones en el paciente. Utilice accesorios
de otros fabricantes solo tras haber sido
autorizados por KARL STORZ.
3
CUIDADO: Posicione correctamente al paciente
y manténgalo bajo observancia permanente
para evitar poner en riesgo sus funciones vitales
a consecuencia de un posicionamiento erróneo.
3
CUIDADO: En el marco de la cirugía de AF,
es necesario tomar medidas adicionales para
el posicionamiento aislado del paciente, pues
de lo contrario exie riesgo de quemaduras.
El posicionamiento aislado del paciente es
aplicacable solo para cirugía de alta frecuencia.
3
CUIDADO: Observe con atención todos los
procedimientos de ajue y evite colisiones.
Compruebe que ningún tubo, cable o paño ha
quedado aprisionado.
3
CUIDADO: El producto inuye sobre la
posición del centro de gravedad de las mesas
de operaciones móviles. Por lo tanto, observe
el Manual de inrucciones de la mesa de
operaciones móvil durante el posicionamiento.
1
NOTA: La almohadilla es eléctricamente
conductora según DIN EN 60601-2-46.
1
NOTA: Compruebe que el suminiro eé comple-
to y no ha sufrido ningún deterioro. Puede ocurrir
que algunos deterioros solo puedan reconocerse
durante la conexión y la puea en funcionamien-
to. En caso de reclamaciones, diríjase inmediata-
mente a KARL STORZ o al proveedor.
3
CUIDADO: El reposacabezas no debe utilizarse
en caso de que falten componentes. El
reposacabezas solo debe ser completamente
montado y utilizado en la forma descrita en ee
Manual de inrucciones.
3
CUIDADO: El reposacabezas solo puede
ser empleado por personas que dispongan
de una cualicación adecuada en materia de
posicionamiento de pacientes.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

3
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
3
WARNUNG: Achten Sie ets darauf, dass beim
Montieren und Verellen des Produkts niemand
gequetscht, geschert oder auf andere Weise
verletzt wird sowie dass das Zubehör nicht mit
der Umgebung kollidiert.
3
WARNUNG: Beachten Sie unbedingt die
Sicherheitshinweise des Herellers in den
Gebrauchsanweisungen der kompatiblen
Produkte.
5 Montage
5. 1 Kopfplatte anbringen
1. Entfernen Sie die bereits vorhandene Kopfplatte
des OP-Tisches und befestigen Sie die integrierte
Kopfstütze am OP-Tisch.
2. Stecken Sie die Aufnahmezapfen der Kopfplatte in die
Schnittstelle am OP-Tisch. Drehen Sie anschließend
die Griffschraube am OP-Tisch zu.
3. Zur Positionierung der Kopfstütze öffnen Sie den
Hebel 5. Sie können nun die Lage der Kopfstütze
in die gewünschte Position bringen. Ziehen Sie
anschließend den Hebel 5wieder fest an.
3
WARNUNG: Überprüfen Sie den feen Sitz der
Kopfütze am OPTisch.
5. 2 Montage des Feldgenerators
1. Platzieren Sie den Feldgenerator 1auf dem Schlitten
in der Kopfplatte, so dass die Bohrungen des
Schlittens über den seitlichen Gewindebohrungen des
Feldgenerators liegen.
2. Das Kabel 2des Feldgenerators kann dabei sowohl
nach rechts als auch nach links zeigen, je nachdem
welche Positionierung im OP geeigneter ist (Bild 1).
3. Schrauben Sie den Feldgenerator mit den 4
Kunststoffschrauben M8 am Gleitschlitten fest. Ziehen
Sie dabei die Schrauben handfest an.
1
HINWEIS: Überprüfen Sie anschließend den
feen Sitz des Feldgenerators auf dem Schlitten.
5. 3 Montage der Zugentlastung des
Feldgenerators
1. Schieben Sie den Feldgenerator auf dem Schlitten
an den Rand des Plattenausschnitts, an welchem
das Feldgeneratorkabel nicht austritt, und führen Sie
das Kabel 2unter der oberen Platte in Richtung
des Griffs nach außen (Bild 2, 3). Gegebenenfalls
ist hierzu die Arretierung des Schlittens 3 zu lösen
(siehe Kap. 5.4 „Arretieren des Feldgenerators“).
2. Führen Sie nun das Kabel durch die Zugentlastung
am unteren Ende des Kabelhakens, spannen Sie das
Kabel leicht und schrauben Sie die Zugentlastung mit
den 2 Kunststoffschrauben M5 an die obere Platte
(Bild 4).
1
2
3
4
1
2
3
4
5
3
WARNING: When assembling and adjuing
the product, make sure that no one is crushed,
caught or injured in any other way and that the
accessories do not collide with the surrounding
area.
3
WARNING: Always follow the manufacturer's
safety inructions in the manuals of the
compatible products.
5 Assembly
5. 1 Attaching the head plate
1. Remove the existing head plate from the OR table
and secure the integrated headrest on the OR table.
2. Insert the spigot on the head plate into the OR table
interface. Then tighten the knurled screw on the OR
table.
3. To position the headrest open the lever 5. You can
now move the headrest to the desired position. Then
tighten the lever 5again.
3
WARNING: Ensure that the headre is securely
positioned on the OR table.
5. 2 Assembling the field generator
1. Place the field generator 1on the carriage in the
head plate so that the carriage holes lie over the
lateral thread holes of the field generator.
2. The cable 2of the field generator can point to either
the right or left depending on which position is more
suitable in the OR (Fig. 1).
3. Screw the field generator onto the sliding carriage
using the 4 plastic screws M8. Tighten the screws
hand-tight.
1
NOTE: Then check that the eld generator is
positioned securely on the carriage.
5. 3 Assembling the field generator
strain relief
1. Push the field generator on the carriage to the edge of
the plate cut-out where the field generator cable does
not exit, and guide the cable 2below the upper plate
in the direction of the handle toward the outside (Fig.
2, 3). It may be necessary to unlock the carriage 3
(see chapter 5.4 ‘Locking the field generator’).
2. Now guide the cable through the strain relief on the
lower end of the cable hook, tighten the cable slightly
and screw the strain relief using the 2 plastic screws
M5 onto the upper plate (Fig. 4).
3
CUIDADO: Durante el montaje y el ajue del
producto compruebe en todo momento que na-
die sufre algún aplaamiento, corte o lesión de
cualquier otro tipo, así como que el accesorio
no colisiona con los elementos que le rodean.
3
CUIDADO: Observe imprescindiblemente
las inrucciones de seguridad del fabricante
incluidas en los Manuales de inrucciones de
los productos compatibles.
5 Montaje
5. 1 Montaje del tablero para la cabeza
1. Extraiga el tablero para la cabeza ya existente en
la mesa de operaciones y fije el reposacabezas
integrado a la mesa de operaciones.
2. Introduzca las espigas de alojamiento del tablero para
la cabeza en la interfaz de la mesa de operaciones. A
continuación, enrosque el tornillo con pomo a la mesa
de operaciones.
3. Para posicionar el reposacabezas, abra la palanca 5.
De este modo podrá colocar el reposacabezas en la
posición deseada. Seguidamente, vuelva a apretar
firmemente la palanca 5.
3
CUIDADO: Compruebe que el reposacabezas
quede bien asentado en la mesa de operaciones.
5. 2 Montaje del generador de campo
1. Coloque el generador de campo 1sobre el carro desli-
zante en el tablero para la cabeza de modo que los ori-
ficios del carro deslizante queden emplazados sobre los
orificios laterales con rosca del generador de campo.
2. El cable 2del generador de campo puede estar
orientado tanto hacia la derecha como hacia la
izquierda, dependiendo de cuál sea la posición
adecuada para la operación (figura 1).
3. Enrosque firmemente el generador de campo al carro
deslizante con los 4 tornillos de plástico M8. Para ello,
apriete los tornillos con la mano.
1
NOTA: A continuación, compruebe que el
generador de campo quede bien asentado sobre
el carro deslizante.
5. 3 Montaje de la descarga de tracción
del generador de campo
1. Deslice el generador de campo sobre el carro desli-
zante en el borde de la sección del tablero por donde
no sale el cable del generador de campo y pase el
cable 2hacia afuera por debajo del tablero superior
en dirección al mango (figuras 2, 3). De ser nece-
sario, al hacerlo hay que soltar el enclavamiento del
carro deslizante 3(véase el cap. 5.4 “Enclavamiento
del generador de campo”).
2. Seguidamente, pase el cable a través de la descarga
de tracción en el extremo inferior del gancho del
cable, tense ligeramente el cable y enrosque la
descarga de tracción con los 2 tornillos de plástico M5
en el tablero superior (figura 4).
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

4
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
3. Überprüfen Sie den festen Sitz des Kabels an der
Zugentlastung 4und stellen Sie sicher, dass sich
der Feldgenerator nach der Befestigung des Kabels
problemlos vom linken zum rechten Anschlag
verschieben lässt (Bild 5).
5. 4 Arretieren des Feldgenerators
Mit Hilfe einer Schraube am Boden der Generator-
halterung kann der Feldgeneratorschlitten in einer
gewünschten Position fixiert werden, um versehentliches
Verrutschen zu vermeiden.
1. Um zu dieser Schraube zu gelangen, öffnen Sie
zunächst den Excenterhebel 6an der Seite der
Kopfstütze (Bild 6).
2. Nun kann die obere Platte inklusive des
Feldgenerators nach oben geklappt werden. Die
Kopfstütze öffnet sich auf der Seite des OPTisches.
Die optimale Position des Feldgenerators in der
Kopfstütze befindet sich in der Mitte der Gleitschiene.
3. Nachdem Sie den Feldgenerator arretiert haben,
klappen Sie die Kopfstütze wieder herunter und
schließen den Excenterhebel.
3
WARNUNG: Überprüfen Sie den feen Sitz der
Feldgeneratorhalterung an der Kopfütze.
5. 5 Montage des Kopfpolsters
Befestigen Sie das Kopfpolster mit den Klettbändern
mittig auf der Kopfplatte (Bild 7), sodass das Kissen auf
jeder Seite der Platte abschließt.
3
WARNUNG: Überprüfen Sie die Haftung des
Polers an der Kopfplatte.
Zum Entfernen des Kopfpolsters fahren Sie vorsichtig
mit der flachen Hand zwischen Polster und Kopfplatte.
Heftiges Reißen am Polster schadet der Haftverbindung.
6 Handhabung
3
WARNUNG: Reißen Sie das Kopfpoler nie
einseitig und mit Gewalt von der Kopfplatte.
Lösen Sie das Poler, indem Sie die ache
Hand zwischen Poler und Kopfplatte schieben.
2
VORSICHT: Verschließen Sie niemals die
kleinen Ventilönungen an der Unterseite
des Polers, sie sorgen für einen geregelten
Druckausgleich. Es können keine Flüssigkeiten
ins Innere des Polers gelangen.
5
7
8
45
53
6
6
3. Check that the cable is securely positioned in the
strain relief 4and ensure that the field generator can
be easily moved from the left limit position to the right
limit position after securing the cable (Fig. 5).
5. 4 Locking the field generator
Using the screw on the base of the generator holder,
the field generator carriage can be fixed in the desired
position to prevent it from sliding accidentally.
1. To access this screw, firstly open the cam lever 6on
the side of the headrest (Fig. 6).
2. The upper plate, including the field generator, can
now be lifted upwards. The headrest opens on the
side of the OR table. The ideal position for the field
generator in the headrest is in the middle of the sliding
rail.
3. Once you have locked the field generator, fold down
the headrest again and close the cam lever.
3
WARNING: Check that the eld generator
holder is securely positioned on the headre.
5. 5 Assembling the headrest pad
Secure the headrest pad in the middle of the head plate
(Fig. 7) using the Velcro tape so that the cushion is flush
with the plate on every side.
3
WARNING: Check that the pad is securely
attached to the head plate.
To remove the headrest pad, move your flat hand
carefully between the pad and the head plate. Pulling on
the pad with force damages the bond.
6 Handling
3
WARNING: Never use force to pull the headre
pad from the head plate from one side. Remove
the pad by inserting your at hand between the
pad and head plate.
2
CAUTION: Never seal the small valve openings
underneath the pad, as they are responsible for
compensating the pressure. No liquid can enter
into the pad.
3. Compruebe que el cable queda bien asentado en
la descarga de tracción 4y asegúrese de que el
generador de campo puede trasladarse sin dificultad
desde el tope izquierdo hasta el derecho después de
haber fijado el cable (figura 5).
5. 4 Enclavamiento del generador de
campo
Con ayuda de un tornillo ubicado en la base del soporte
del generador puede fijarse el carro deslizante del
generador de campo en la posición deseada para evitar
que se desplace involuntariamente.
1. Para acceder a este tornillo, abra en primer lugar la
palanca excéntrica 6en el lateral del reposacabezas
(figura 6).
2. Ahora puede abatir hacia arriba el tablero superior,
incluyendo el generador de campo. El reposacabezas
se abre por el lado de la mesa de operaciones.
La posición óptima del generador de campo en el
reposacabezas se encuentra en el centro del riel
deslizante.
3. Una vez haya encastrado el generador de campo,
vuelva a abatir hacia abajo el reposacabezas y cierre
la palanca excéntrica.
3
CUIDADO: Compruebe que el soporte del
generador de campo quede bien asentado en el
reposacabezas.
5. 5 Montaje de la almohadilla
Fije la almohadilla con las cintas de velcro en el centro
del tablero para la cabeza (figura 7), de modo que el
cojín cubra el tablero por todos sus lados.
3
CUIDADO: Compruebe la adherencia de la
almohadilla al tablero para la cabeza.
Para retirar la almohadilla, pase con cuidado la palma de
la mano entre la almohadilla y el tablero para la cabeza.
No tire con brusquedad de la almohadilla ya que esto
deteriora la capacidad de adherencia.
6 Manipulación
3
CUIDADO: No tire nunca de la almohadilla por
un solo lado y con brusquedad al separarla del
tablero para la cabeza. Separe la almohadilla
pasando la palma de la mano entre la
almohadilla y el tablero para la cabeza.
2
ADVERTENCIA: Nunca cierre las pequeñas
aberturas de ventilación en el lado inferior de
la almohadilla, pues se encargan de regular
la compensación de presión. No debe ltrarse
líquido en el interior de la almohadilla.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

5
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
2
VORSICHT: Beschriften Sie das Poler nicht
mit Kugelschreibern oder Textmarkern, da
diese toxische Rückände auf der Oberseite
hinterlassen können und die Farboe sich
nicht entfernen lassen.
3
WARNUNG: Wechseln Sie das Poler in
regelmäßigen Abänden, da Schaumoe
einem natürlichen Alterungsprozess unterliegen.
Im Laufe der Jahre wird das Poler weicher
und es kann zu Druckschäden beim Patienten
kommen.
2
VORSICHT: Befeigen Sie keine zusätzlichen
Haken und Flauschbänder am Poler und
entfernen Sie keinesfalls die Adressaufkleber
von der Unterseite des Polers. Dies könnte zu
Beschädigungen des Polers führen.
3
WARNUNG: Führen Sie vor jedem Gebrauch
die folgenden Sicht- und Funktionsprüfungen
durch:
– Überprüfen Sie mechanische Teile
auf Beschädigungen oder Verschleiß-
erscheinungen.
– Überprüfen Sie die Verstellmechanismen auf
korrekte Funktionsweise. Werden Mängel
entdeckt, so darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden.
Überprüfen Sie des Weiteren vor jedem
Gebrauch, ob das Produkt gemäß der
Anweisung zur Reinigung und Desinfektion
aufbereitet wurde.
3
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt des
Patienten mit Metallteilen sowie die Lagerung
des Patienten auf durchfeuchteten Unterlagen.
3
WARNUNG: Verwenden Sie bei der
Patientenlagerung eine erile Unterlage.
7 Reinigung und Wartung
7. 1 Reinigung
2
VORSICHT: Verwenden Sie keine scharfen
Gegenände, sondern ein weiches fusselfreies
Tuch oder eine weiche Nylonbüre.
2
VORSICHT: Spritzen Sie Reinigungsmittel nicht
direkt in Fugen und Ritzen. Verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger.
2
VORSICHT: Rückände von physiologischen
Salzlösungen greifen die Oberäche des Pro
duktes an. Entfernen Sie solche Rückände mit
einem in klarem Wasser angefeuchteten Tuch
und trocknen Sie das Produkt anschließend mit
einem weichen, fusselfreien Tuch ab.
2
CAUTION: Do not mark the pad using pens or
markers as they can leave toxic residue on the
surface and the dyes cannot be removed.
3
WARNING: Replace the pad regularly as foam
is subject to a natural ageing process. Over the
years, the pad will become softer and this can
cause pressure damage to the patient.
2
CAUTION: Do not attach additional hook and
loop tapes to the pad and do not remove the
address icker on the bottom of the pad. This
could result in damage to the pad.
3
WARNING: Perform the following visual and
functional tes before each use:
– Check the mechanical parts for signs of
damage and wear.
– Check that the adjusting mechanisms function
properly. The product must not be used any
longer if defects are identified.
Furthermore, check to ensure that the product
has been reprocessed as per the instructions
for cleaning and disinfection before each use.
3
WARNING: Prevent the patient from coming
into contact with metal parts and do not position
the patient on wet underlays.
3
WARNING: Use a erile underlay when
positioning the patient.
7 Cleaning and maintenance
7. 1 Cleaning
2
CAUTION: Do not use sharp objects but rather
a soft, lint-free cloth or a soft nylon brush.
2
CAUTION: Do not spray the cleaning agent
directly into joints and cracks. Do not use a
pressure washer.
2
CAUTION: Residues from physiological saline
solutions attack the surface of the product.
Remove such residues using a cloth moiened
in clear water and then dry the product with a
soft, lint-free cloth.
2
ADVERTENCIA: No escriba sobre la
almohadilla con bolígrafos o marcadores ya que
pueden dejar residuos tóxicos en la supercie y
no es posible eliminar los pigmentos.
3
CUIDADO: Reemplace la almohadilla a
intervalos regulares ya que la gomaespuma
eá sujeta a un proceso de envejecimiento
natural. Con el paso del tiempo la almohadilla
se ablanda pudiendo causar lesiones por
presión en el paciente.
2
ADVERTENCIA: No je cintas de velcro
adicionales a la almohadilla y no quite en
ningún caso la etiqueta adhesiva con la
dirección de la parte inferior de la almohadilla.
Ello podría causar deterioros en la almohadilla.
3
CUIDADO: Antes de cada utilización lleve a
cabo los siguientes controles visuales y de
funcionamiento:
– Compruebe que los componentes mecánicos
no presentan deterioros ni muestras de
desgaste.
– Compruebe que los mecanismos de ajuste
funcionan correctamente. Si constata la
existencia de deterioros, no lo siga utilizando.
Antes de cada utilización compruebe, además,
que el producto haya sido preparado de
acuerdo con las instrucciones de limpieza y
desinfección.
3
CUIDADO: Evite el contacto del paciente con
piezas metálicas, así como su posicionamiento
sobre una base mojada.
3
CUIDADO: Posicione al paciente sobre una
base eerilizada.
7 Limpieza y mantenimiento
7. 1 Limpieza
2
ADVERTENCIA: No utilice objetos alados
sino un paño suave sin pelusa o bien un cepillo
blando de nailon.
2
ADVERTENCIA: No rocíe el producto de
limpieza directamente sobre juntas o ranuras.
No utilice ningún dispositivo de limpieza a
presión.
2
ADVERTENCIA: Los residuos de soluciones
siológicas salinas deterioran la supercie del
producto. Elimine ee tipo de residuos con
un paño humedecido con agua limpia y, a
continuación, seque el producto utilizando un
paño suave sin pelusa.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

6
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
3
WARNUNG: Beachten Sie unbedingt die
Anwendungshinweise des Reinigungs- und
Desinfektionsmittelherellers sowie die aktuell
geltenden Hygieneregeln des Krankenhauses.
2
VORSICHT: Die Kopfütze darf nicht
maschinell aufbereitet werden.
2
VORSICHT: Verwenden Sie nur milde
Reinigungsmittel und Flächendesinfektionsmittel
ohne aggressive Zusätze.
2
VORSICHT: Verwenden Sie nur freigegebene
Reinigungs- und Desinfektionsmittel.
Befreien Sie das Produkt vor der Desinfektion gründlich
von Verunreinigungen. Tauchen Sie das Polster nicht in
Flüssigkeiten. Trocknen Sie es anschließend mit einem
weichen, fusselfreien Tuch ab.
Führen Sie nach jeder Reinigung und Desinfektion die
Sicht- und Funktionsprüfungen durch (siehe Kapitel 8
„Wartungsaufgaben und Routineprüfungen“).
Verwenden Sie nur so viel Reinigungsmittel wie
notwendig. Wischen Sie überschüssige Reinigungs- und
Desinfektionsmittel gründlich mit einem in klarem Wasser
leicht angefeuchteten Tuch ab.
Tragen Sie bei der Reinigung und Desinfektion stets
Handschuhe.
Um die Lebensdauer der Haft/Klettbänder zu erhöhen,
ist von einer mechanischen Reinigung abzusehen.
Verwenden Sie nur Allzweckreiniger, welche schwach
alkalisch sind und Tenside sowie Phosphate als
reinigungsaktive Komponente enthalten. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Verdünnungen oder Aceton zur
Reinigung der Polster.
Folgende Produkte dürfen für die Reinigung und
Desinfektion nicht verwendet werden:
• Alkoholhaltige Produkte
• Halogenide
• Halogen abspaltende Verbindungen
• Produkte, die die Oberfläche zerkratzen
• Handelsübliche Lösungsmittel (bspw. Ketone)
• Eisenpartikelhaltiges Wasser
•Eisenhaltige Reinigungsschwämme
• Phenolhaltige Desinfektionsmittel
• Chlor
• Wasserstoffperoxid
• Salzsäurehaltige Produkte
• Starke Basen
• Starke Laugen
3
WARNING: Make sure to follow the inructions
provided by the manufacturer of the cleaning
agent and disinfectant as well as the hospital's
currently valid hygiene rules.
2
CAUTION: The headre mu not be
reprocessed by machine.
2
CAUTION: Only use mild cleaning agents
and surface disinfectants without aggressive
additives.
2
CAUTION: Only use approved cleaning agents
and disinfectants.
Remove all soiling from the product prior to disinfection.
Do not immerse the pad in liquid. Dry it using a soft, lint-
free cloth.
Perform visual and functional tests each time after
cleaning and disinfection (see chapter 8 ‘Maintenance
work and routine tests’).
Only use as much cleaning agent as is necessary. Wipe
off all excess cleaning agent and disinfectant with a cloth
which has been moistened slightly in clear water.
Always wear gloves during cleaning and disinfection.
In order to increase the service life of adhesive and
Velcro tape, mechanical cleaning should be avoided.
Only use all-purpose cleaning agents which are slightly
alkaline and which contain surfactants and phosphates
as the active cleaning components. Do not use solvents
such as thinners or acetone to clean the pad.
The following products must not be used for cleaning
and disinfection:
• Products containing alcohol
• Halides
• Compounds which release halogen
• Products which scratch the surface
• Standard solvents (e.g., ketones)
• Water which contains iron particles
• Cleaning sponges which contain iron
• Disinfectants which contain phenol
• Chlorine
• Hydrogen peroxide
• Products which contain hydrochloric acid
• Products which are strongly basic
• Products which are strongly alkaline
3
CUIDADO: Observe necesariamente las
inrucciones de aplicación del fabricante de
productos de limpieza y desinfección, así como
las reglas de higiene hospitalarias actualmente
vigentes.
2
ADVERTENCIA: El reposacabezas no debe
prepararse mecánicamente.
2
ADVERTENCIA: Utilice únicamente productos
de limpieza suaves y productos para
desinfección de supercies que no contengan
suancias agresivas.
2
ADVERTENCIA: Utilice solo productos de
limpieza y desinfección autorizados.
Antes de la desinfección, elimine a fondo la suciedad del
producto. No sumerja la almohadilla en ningún líquido. A
continuación, séquela con un paño suave sin pelusa.
Después de cada proceso de limpieza y desinfección,
lleve a cabo un control visual y de funcionamiento
(véase el capítulo 8 “Tareas de mantenimiento y
comprobaciones sistemáticas”).
Utilice el producto de limpieza solo en la cantidad
necesaria. Elimine a fondo la cantidad excedente
del producto de limpieza y desinfección con un paño
humedecido ligeramente con agua limpia.
Póngase siempre guantes durante la limpieza y
desinfección del producto.
Evite la limpieza mecánica con el fin de prolongar la vida
útil de las cintas adhesivas y de velcro.
Utilice solo productos de limpieza universales por ser
levemente alcalinos y contener elementos tensioactivos
y fosfatos como componentes de limpieza activos. No
emplee disolventes, como diluciones o acetona, para la
limpieza de la almohadilla.
Los siguientes productos no deben utilizarse para la
limpieza y desinfección:
• Productos que contengan alcohol
• Halogenuros
• Compuestos que liberen halógenos
• Productos que rayen las superficies
• Disolventes convencionales (p. ej., cetona)
• Agua que contenga partículas de hierro
• Esponjas de limpieza que contengan hierro
• Productos desinfectantes que contengan fenol
• Cloro
• Perióxido de hidrógeno
•Productos que contengan ácido clorhídrico
•Bases fuertes
• Lejías fuertes
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

7
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
Entfernen Sie das Polster von der Kopfplatte. Fahren
Sie dabei vorsichtig mit der flachen Hand zwischen
Platte und Polster, um die Haftverbindungen zu lösen.
Dosieren Sie den Allzweckreiniger gemäß den Vorgaben
des Reinigungsmittelherstellers entsprechend dem Grad
der Oberflächenverschmutzung mit klarem Wasser.
Feuchten Sie ein weiches Tuch leicht mit Allzweck-
reinigerlösung an und wischen Sie damit das Produkt ab.
1
HINWEIS: Schmutzpartikel können sich
verkapseln und dazu führen, dass das Produkt
nach der Desinfektion nicht die gewünschte
Keimreduktion erreicht.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Verunreinigungen und verkapselten Schmutzpartikeln ist.
Feuchten Sie ein weiches Tuch leicht in klarem
Wasser an und wischen Sie damit das Produkt
ab. Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Reinigungsmittelrückständen ist.
Trocknen Sie das Produkt mit einem trockenen,
saugfähigem und nicht flusendem Tuch ab. Wisch- oder
Sprühdesinfizieren Sie das Produkt.
7. 2 Desinfektion
3
WARNUNG: Desinzieren Sie das Produkt
nach jedem Gebrauch mittels Wisch- oder
Sprühdesinfektion. Auch vor dem eren
Gebrauch muss das Produkt gereinigt/
desinziert werden.
2
VORSICHT: Desinfektionsmittelree greifen
die Oberäche des Produktes an. Entfernen
Sie solche Rückände mit einem in klarem
Wasser angefeuchteten Tuch und trocknen Sie
das Produkt anschließend mit einem trockenen
fusselfreien Tuch ab.
Verwenden Sie für die Desinfektion ausschließlich
Flächen desinfektionsmittel auf Basis folgender Wirkstoffe:
– Aldehyde
– Quaternäre Verbindungen
Verwenden Sie bei Hochfrequenz-Anwendungen
keine alkoholhaltigen Mittel. Diese können zündfähige
Gemische bilden, welche bei Hochfrequenz-
Anwendungen explodieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Desinfektionsmittel
zur Desinfektion des Polsters.
Wisch- oder Sprühdesinfizieren Sie das Produkt gemäß
den Vorgaben des Desinfektionsmittelherstellers.
Feuchten Sie ein weiches Tuch in klarem Wasser
an und wischen Sie damit das Produkt gründlich
ab. Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Desinfektionsmittelresten ist.
Trocknen Sie das Produkt mit einem trockenen,
saugfähigem und nicht flusendem Tuch ab. Führen Sie
die Sicht- und Funktionsprüfungen durch.
Remove the pad from the head plate. Carefully move
your flat hand between the plate and the pad to release
the bonds. Dilute the all-purpose cleaner in clear water
as per the instructions given by the cleaning agent
manufacturer according to the degree of surface soiling.
Slightly moisten a soft cloth with all-purpose cleaning
solution and wipe down the product.
1
NOTE: Particles of dirt can become encapsulated
and result in failure to achieve the desired bacteria
reduction after disinfection.
Ensure that the product is free from soiling and
encapsulated dirt particles.
Slightly moisten a soft cloth in clear water and wipe
down the product. Ensure that there is no cleaning agent
residue on the product.
Dry the product with a dry, absorbent and lint-free cloth.
Wipe-down or spray disinfect the product.
7. 2 Disinfection
3
WARNING: Disinfect the product after each
use using wipe-down or spray disinfection. The
product mu also be cleaned/disinfected before
initial use.
2
CAUTION: Disinfectant residue attacks the
surface of the product. Remove such residue
using a cloth moiened in clear water and then
dry the product using a dry lint-free cloth.
Only use surface disinfectants based on the following
active agents for disinfection:
– Aldehydes
– Quaternary compounds
Do not use agents which contain alcohol for high-
frequency applications. These can form flammable
mixtures which may explode during highfrequency
applications.
Do not use disinfectants which contain alcohol to
disinfect the pad.
Wipe-down or spray disinfect the product according to
the instructions given by the disinfectant manufacturer.
Moisten a soft cloth in clear water and wipe down the
product thoroughly. Ensure that there is no disinfectant
residue on the product.
Dry the product with a dry, absorbent and lint-free cloth.
Perform the visual and functional tests.
Retire la almohadilla del tablero para la cabeza. Pase
con cuidado la palma de la mano entre el tablero y la
almohadilla para soltar las cintas adhesivas. Diluya con
agua limpia el producto de limpieza universal según las
especificaciones del fabricante del producto de limpieza
y de acuerdo al grado de suciedad de la superficie.
Humedezca ligeramente un paño suave con una solu-
ción de limpieza universal y frote con ello el producto.
1
NOTA: Las partículas de suciedad pueden
encapsularse y provocar con ello una reducción
de gérmenes inferior a la deseada en el producto
después de la desinfección.
Asegúrese de que no quedan impurezas y partículas
encapsuladas de suciedad en el producto.
Humedezca ligeramente un paño suave con agua limpia
y frote el producto con él. Asegúrese de que no quedan
residuos del producto de limpieza en el producto.
Seque el producto con un paño seco, absorbente y que
no desprenda pelusa. Desinfecte el producto por frotado
o rociado.
7. 2 Desinfección
3
CUIDADO: Desinfecte el producto por frotado o
rociado después de cada utilización. Asimismo,
limpie/desinfecte el producto antes de la
primera utilización.
2
ADVERTENCIA: Los residuos de productos
desinfectantes deterioran las supercies del
producto. Elimine este tipo de residuos con
un paño humedecido con agua limpia y, a
continuación, seque el producto utilizando un
paño seco sin pelusa.
Para la desinfección utilice exclusivamente productos
para desinfección de superficies a base de los siguientes
compuestos activos:
– Aldehídos
– Compuestos cuaternarios
En el caso de aplicaciones de alta frecuencia no utilice
productos que contengan alcohol. Estos pueden formar
mezclas inflamables que explotan en aplicaciones de
alta frecuencia.
No emplee ningún producto desinfectante que contenga
alcohol para desinfectar la almohadilla.
Desinfecte el producto por frotado o rociado según las
especificaciones del fabricante del producto desinfectante.
Humedezca un paño suave con agua limpia y frote a
fondo con ello el producto. Asegúrese de que no quedan
residuos de productos desinfectantes en el producto.
Seque el producto con un paño seco, absorbente y que
no desprenda pelusa. Efectúe un control visual y de
funcionamiento.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

8
V 2.0 – 11/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Integrierte EM-Kopfstütze
Modell
40820510EU
Reposacabezas
electromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Integrated EM headrest
Model 40820510EU
8 Wartungsaufgaben und
Routineprüfungen
3
WARNUNG: Führen Sie vor jedem Gebrauch
die folgenden Sicht- und Funktionsprüfungen
durch:
– Überprüfen Sie mechanische Teile
auf Beschädigungen oder Verschleiß-
erscheinungen.
– Überprüfen Sie die Verstellmechanismen auf
korrekte Funktionsweise. Werden Mängel
entdeckt, so darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden.
– Überprüfen Sie den festen Sitz der
Feldgeneratorhalterung an der Kopfstütze.
– Überprüfen Sie die Haftung des Polsters an
der Kopfplatte.
– Überprüfen Sie das Polster auf Risse und
Beschädigungen.
Überprüfen Sie des Weiteren vor jedem Gebrauch, ob
das Produkt gemäß der Anweisung zur Reinigung und
Desinfektion aufbereitet wurde.
3
WARNUNG: Überprüfen Sie das Poler auf
Alterungserscheinungen, weichen Schaumo
und Zersetzung des Schaumos.
Das Produkt benötigt keine Wartung. Durch Alterung
und Verschleiß können jedoch die sicherheitsrelevanten
Funktionen beeinträchtigt werden.
9 Entsorgung
Bei der Entsorgung von EM-Kopfstützen sind keine
besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder-
spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
10 Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device
Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen
versehen.
11 Wiederverwendbarkeit
Die Kopfstützen können – bei entsprechender Sorgfalt
und sofern Sie unbeschädigt und unverschmutzt
sind – wiederverwendet werden, solange eine
ausreichende Funktion und/oder Montage möglich ist.
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich
von Verschleiß, Aufbereitungsverfahren (Chemikalie)
und Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. Jede
darüber hinausgehende Weiterverwendung bzw. die
Verwendung von beschädigten und/oder verschmutzten
Kopfstützen liegt in der Verantwortung des Anwenders.
Bei Missachtung wird jede Haftung ausgeschlossen.
8 Maintenance work and
routine tests
3
WARNING: Perform the following visual and
functional tes before each use:
– Check the mechanical parts for signs of
damage and wear.
– Check that the adjusting mechanisms function
properly. The product must not be used any
longer if defects are identified.
– Check that the field generator holder is
securely positioned on the headrest.
– Check that the pad is securely attached to the
head plate.
– Check the pad for tears and damage.
Furthermore, check to ensure that the product has been
reprocessed as per the instructions for cleaning and
disinfection before each use.
3
WARNING: Check the pad for signs of ageing,
soft foam and disintegration of the foam.
The product does not require maintenance. However, the
safety-relevant functions may be impaired as a result of
ageing and wear.
9 Disposal
To dispose of the EM headrests, no special measures
are necessary. National laws and regulations must be
observed.
10 Directive compliance
This medical device bears the CE mark in accordance
with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
11 Reusability
If handled with due care and assuming they are neither
damaged nor soiled, the headrests can be used again
as long as they still function correctly and/or can be
assembled. The end of the product's service life is
largely determined by wear, reprocessing methods
(chemicals) and damage from use. The user is
responsible for any other reuse and the use of damaged
and/or contaminated headrests. Disregard results in the
exclusion of any liability.
8 Tareas de mantenimiento y
comprobaciones sistemáticas
3
CUIDADO: Antes de cada utilización lleve a
cabo los siguientes controles visuales y de
funcionamiento:
– Compruebe que los componentes mecánicos
no presentan deterioros ni muestras de
desgaste.
– Compruebe que los mecanismos de ajuste
funcionan correctamente. Si constata la
existencia de deterioros, no lo siga utilizando.
– Compruebe que el soporte del generador
de campo quede bien asentado en el
reposacabezas.
– Compruebe la adherencia de la almohadilla al
tablero para la cabeza.
– Compruebe que la almohadilla no presenta
grietas ni deterioros.
Antes de cada utilización compruebe, además, que
el producto haya sido preparado de acuerdo con las
instrucciones de limpieza y desinfección.
3
CUIDADO: Compruebe que la almohadilla no
presenta signos de envejecimiento y la gomaes-
puma no se ha ablandado o deteriorado.
El producto no requiere mantenimiento. No obstante,
su envejecimiento o desgaste puede menoscabar las
funciones relevantes de seguridad.
9 Gestión de residuos
Al desechar el reposacabezas no es necesario adoptar
medidas especiales. Observe las leyes y normativas
específicas de cada país.
10 Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo CE
según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
11 Reutilización
Los reposacabezas pueden reutilizarse, en caso de
actuar con el debido cuidado y siempre y cuando no
estén deteriorados ni contaminados, en tanto su funcio-
namiento y/o montaje aún sea posible y adecuado. El fin
de la vida útil del producto viene determinado en gran
medida por el desgaste del producto, por los procesos
de preparación (productos químicos) y por los deterio-
ros derivados de su utilización. Cualquier reutilización
ulterior o utilización de reposacabezas deteriorados y/o
contaminados es responsabilidad del usuario. La inob-
servancia de estas indicaciones conlleva la extinción de
toda responsabilidad por parte de KARL STORZ.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

9
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Hersteller Manufacturer Fabricante
Artikelnummer Catalogue number Número de catálogo
Seriennummer Serial number Número de serie
Anzahl der Produkte in der
Produktverpackung Number of products in the product
packaging Cantidad de productos en el embalaje
Temperaturbegrenzung Limit of temperature Límite de temperatura
Luftfeuchte, Begrenzung Humidity limitation Límites de humedad
Luftdruck, Begrenzung Atmospheric pressure limitation Límites de la presión atmosférica
Vor Gebrauch Begleitpapiere beachten Read accompanying documents before
use.
Observar la documentación adjunta antes
de usar el producto
Distributor Distributor Distribuidor
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Eindeutiger Identifikator
eines Medizinprodukts Unique Device Identifier Identificación única de dispositivo
Nach US-amerikanischem Bundes
recht (21 CFR 801.109) darf dieses
Produkt nur an oder auf Verschreibung
durch einen Arzt ( „licensed
physician“ ) verkauft werden.
Federal (USA) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
De acuerdo con la normativa de EE.
Ley federal de EE.UU. (21 CFR
801.109)
(21 CFR 801.109), este producto sólo
puede ser vendido o prescrito por
médicos ("médico autorizado").
DGEBRAUCHSANWEISUNG EINSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Medical device
Medizinprodukt Producto medicinal
V 2.0 - 11/2021
Gefahr! Bei Nichtbeachtung kann es zu
Verletzungen des Anwenders/Patienten
und/oder Beschädigungen des Systems
kommen.
Danger! Failure to observe can result in
injury to the patient/user and/or
damage to the system.
Peligro! La inobservancia de este aviso
podría conllevar lesiones para el
paciente o usuario, adamás de
ocasionar daños en el sistema.

10
symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben Fragile, handle with care Frágil
Trocken aufbewahren Store in a dry place Almacenar en lugar seco
CE Zeichen. Nach EU-Recht für
bestimmte verkehrsfähige
Industrieerzeugnisse. Es besteht aus
dem CE-Logo und ggf. (falls das
Produkt einer bestimmten Risikoklasse
zugehört) einer vierstelligen
Kennnummer der beteiligten Prüfstelle.
CE mark. The CE mark is a marking
required for certain marketable
industrial products in accordance
with EU law. It is composed of the
CE logo and, where applicable, the
four-figure identification number of
the responsible testing center (when
the product belongs to a certain risk
category).
Símbolo CE. El símbolo CE es una
identificación según la legislación europea
para determinados productos industriales.
Este símbolo se compone del logotipo CE y,
si es necesario (en caso de que el producto
pertenezca a una determinada clase de
riesgo), un número de identificación de
cuatro dígitos correspondiente al organismo
de certificación.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Nicht steril No es estéril
Non sterile
DGEBRAUCHSANWEISUNG EINSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
V 2.0 - 11/2021
Nichtbeachtung kann
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Failure to observe may result in
injury or even death.
La inobservancia de este aviso podría conllevar
lesiones o incluso la muerte.
Nichtbeachtung kann zur
Beschädigung oder Zerstörung des
Produktes führen.
Failure to observe may result
in damage to or even destruction of the
product.
La inobservancia de este aviso podría conllevar
deterioros o incluso la destrucción del
producto.
Spezielle Informationen zur
Bedienung des Instrumentes.
Informaciones especiales para el
manejo del instrumento.
Special information on the operation of
the instrument.

1
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
1 Composants
• 1 support de tête avec coulisse intégrée pour le
logement du générateur de champ
• 1 capitonnage de tête
• 4 vis en plastique M8 pour fixer le générateur de
champ sur la coulisse
• 1 décharge de traction pour le générateur de champ
• 2 vis en plastique M5 pour fixer le dispositif de
décharge de traction
2 Emploi prévu
L’appui-tête électromagnétique intégré (40820510EU)
est destiné à poser la tête du patient pendant une
interven-tion avec un système de navigation
électromagnétique KARL STORZ (par ex. : 40820001E).
Elle dispose d’une fixation pour le générateur de champ
(40820030E).
Contre-indications
L’appui-tête ne doit pas être utilisé lorsque, selon l’avis
d’un médecin responsable, il comporterait un risque
pour le patient, par exemple en raison de l’état général
de ce dernier.
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité,
de transformer, de réparer ou de modifier l’instrument de
sa propre initiative.
3
AVERTISSEMENT :
Ne pas charger l’appui-
tête avec la tête d’un patient dont le poids e
supérieur à 180 kg.
Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont
bien adaptés à l’intervention prévue avant de les
utiliser.
3 Compatibilité
L’appui-tête ne doit être utilisé qu’en combinaison avec
les dispositifs suivants :
•Générateur de champ (40820030E)
97000107EU
1 Componenti
• 1 piastra con carrello integrato per alloggiare il
generatore di campo
• 1 imbottitura
• 4 viti in plastica M8 per fissare il generatore di campo
al carrello
• 1 elemento di scarico della trazione per il generatore
di campo
• 2 viti in plastica M5 per fissare l’elemento di scarico
CAUTELA: Il poggiatesta può essere caricato
al massimo con un peso paziente proporzionato
di 180 kg.
Prima dell’utilizzo si consiglia di verificare che i
2 Destinazione d’uso
Il poggiatesta EM integrato (40820510EU) è concepito
per il posizionamento della testa del paziente durante un
inter-vento con un sistema di navigazione
elettromagnetico KARL STORZ (ad es. 40820001E).
Comprende un fissag-gio per il generatore di campo
(40820030E).
Controindicazioni
Il poggiatesta non deve essere impiegato nei casi
in cui il medico responsabile ritenga che ciò possa
rappresentare un rischio per il paziente, ad es. a causa
delle condizioni generali del paziente stesso.
Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare
trasformazioni, riparazioni o modifiche non autorizzate al
sistema.
3
prodotti siano adatti all’intervento pianificato.
3 Compatibilità
Il poggiatesta può essere utilizzato solo con i seguenti
prodotti:
•Generatore di campo (40820030E)
1 Componentes
• 1 placa de cabeça com corrediça integrada para
suportar o gerador de campos
• 1 almofada de cabeça
• 4 parafusos de plástico M8 para fixação do gerador
de campos à corrediça
• 1 proteção contra esforços de tração para o gerador
de campos
• 2 parafusos de plástico M5 para fixação da proteção
contra esforços de tração
2 Finalidade
O apoio para a cabeça eletromagnético integrado
(40820510EU) destinase à acomodação da cabeça do
paciente durante uma intervenção com um sistema
de navegação eletromagnético KARL STORZ (p. ex.:
40820001E). Este integra uma fixação para o gerador
de campos (40820030E).
Contraindicações
A utilização do apoio para a cabeça será considerada
contraindicada se, de acordo com a opinião de um médi-
co responsável, tal aplicação puder representar um peri-
go para o paciente, p. ex. devido ao seu estado geral.
Por razões de segurança, é proibido realizar alterações,
reparações ou transformações.
3
AVISO: O apoio para a cabeça só pode
suportar o peso proporcional máximo de um
paciente que pese 180 kg.
É aconselhável certificar-se da aplicação adequada
dos produtos antes de os utilizar na intervenção
planeada.
3 Compatibilidade
O apoio para a cabeça só pode ser utilizado em
combinação com os seguintes produtos:
•Gerador de campos (40820030E)
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

2
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
• Tables d’opération Maquet (n° de cde. 1130, 1131,
1132 (kit de transformation 3113.3269), 1118)
• Plateau de rallonge Maquet 1223.50B0
• Plateaux chirurgicaux Maquet 1140.10, 15, 19, 22,
23, 25
• Plateaux chirurgicaux Maquet 1150.10, 15, 19, 22,
23, 25
4 Consignes de sécurité
3
AVERTISSEMENT : Impérativement respecter
les consignes de sécurité du fabricant
contenues dans les manuels d’utilisation des
dispositifs compatibles.
3
AVERTISSEMENT : Des accessoires xés
de manière incorrecte peuvent se détacher
et provoquer des blessures. N’utiliser des
accessoires d’autres fabricants qu’avec
l’autorisation de KARL STORZ.
3
AVERTISSEMENT : Inaller correctement
le patient et le surveiller conamment an
d’exclure tout risque pour les fonctions vitales
dû à un positionnement incorrect.
3
AVERTISSEMENT :
Dans le cadre de la chirurgie
H.F., des mesures supplémentaires appropriées
sont nécessaires pour isoler le patient, an d’éviter
tout risque de brûlure. L’isolation du patient e
nécessaire uniquement pour la chirurgie H.F.
3
AVERTISSEMENT : Eectuer les procédures
de réglage avec une attention particulière et
éviter toute collision. S’assurer qu’aucun tuyau,
câble ou chion n’e coincé.
3
AVERTISSEMENT : Le dispositif inuence
la position du centre de gravité des tables
d’opération mobiles. L’utilisateur doit donc
respecter le manuel d’utilisation de la table
d’opération mobile pour le positionnement.
1
REMARQUE : Le capitonnage agit comme
un conducteur électrique selon la norme
DIN EN 60601-2-46.
1
REMARQUE :
Vérier si la livraison e complète et
si elle n’a pas subi d’éventuels dommages. Certains
dommages ne sont éventuellement visibles qu’au
moment du raccordement et de la mise en service.
En cas de réclamation, se mettre immédiatement en
rapport avec KARL STORZ ou le fournisseur.
3
AVERTISSEMENT :
Il e interdit d’utiliser l’ap-
pui-tête si certains composants manquent. N’utili-
ser l’appuitête que s’il e complet ; utiliser et mon-
ter les inruments uniquement en conformité avec
les inructions du présent manuel d’utilisation.
3
AVERTISSEMENT : L’appui-tête ne doit être
utilisé que par un personnel possédant la
qualication correspondante concernant le
positionnement des patients.
• Tavolo operatorio Maquet (Art. N. 1130, 1131, 1132
(kit di conversione 3113.3269), 1118)
• Piastra di prolunga Maquet 1223.50B0
• Piani tavolo operatorio Maquet 1140.10, 15, 19, 22,
23, 25
• Piani tavolo operatorio Maquet 1150.10, 15, 19, 22,
23, 25
4 Norme di sicurezza
3
CAUTELA: Rispettare attentamente le norme
di sicurezza del produttore riportate nei manuali
d’iruzioni dei prodotti compatibili.
3
CAUTELA: Gli accessori non correttamente
fissati possono allentarsi e causare lesioni.
Utilizzare gli accessori di altri produttori solo
dietro autorizzazione di KARL STORZ.
3
CAUTELA: Posizionare correttamente il
paziente e monitorarlo continuamente per
evitare un peggioramento delle funzioni vitali in
caso di posizionamento errato.
3
CAUTELA: Nell’ambito della chirurgia ad alta
frequenza, sono richiee misure supplementari
per il posizionamento isolato del paziente, al fine
di evitare il rischio di uioni. Il posizionamento
isolato del paziente si applica solo alla chirurgia
ad alta frequenza.
3
CAUTELA: Controllare attentamente ogni
processo di regolazione ed evitare collisioni.
Assicurarsi che tubi, cavi o teli non rimangano
impigliati.
3
CAUTELA: Il prodotto influisce sul baricentro
dei tavoli operatori mobili. Pertanto, durante il
posizionamento osservare il manuale d’iruzioni
del tavolo operatorio mobile.
1
NOTA: L’imbottitura è elettronicamente conduttiva
secondo DIN EN 60601-2-46.
1
NOTA: Controllare che il materiale sia completo
e privo di eventuali danni. Alcuni danni
possono risultare evidenti solo al momento del
collegamento e della messa in funzione. Se
il materiale dovesse dare motivo di reclamo,
rivolgersi immediatamente a KARL STORZ o al
fornitore.
3
CAUTELA: Il poggiatea non può essere
utilizzato se mancano dei componenti. Il
poggiatea può essere montato e utilizzato solo
se completo in tutte le parti e nel modo descritto
nel presente manuale d’iruzioni.
3
CAUTELA: Il poggiatea deve essere utilizzato
solo da persone in possesso di un’adeguata
qualifica per posizionare il paziente.
• Mesas de operações Maquet (ref.ª 1130, 1131, 1132
(kit de conversão 3113.3269), 1118)
•Placa de extensão Maquet 1223.50B0
• Superfícies de acomodação cirúrgicas Maquet
1140.10, 15, 19, 22, 23, 25
• Superfícies de acomodação cirúrgicas Maquet
1150.10, 15, 19, 22, 23, 25
4 Indicações de segurança
3
AVISO: Respeite impreterivelmente as
indicações de segurança do fabricante que
conam dos manuais de inruções dos
produtos compatíveis.
3
AVISO: Os acessórios que não eejam bem
fixos podem soltarse e causar ferimentos.
Utilizar acessórios de outros fabricantes apenas
com a autorização da KARL STORZ.
3
AVISO: Acomode o paciente corretamente
e observeo conantemente para excluir a
possibilidade de por em perigo as funções vitais
devido a uma acomodação incorreta.
3
AVISO: No âmbito da cirurgia de alta frequência
são necessárias medidas adicionais adequadas
para acomodação isolada do paciente, caso
contrário há perigo de queimadura. A acomoda-
ção isolada do paciente é válida exclusivamente
para a cirurgia de alta frequência.
3
AVISO: Observe exatamente todos os
procedimentos de ajue e evite colisões.
Assegurese de que não ficam presos
quaisquer tubos, cabos ou panos.
3
AVISO: O produto tem influência sobre o centro
de gravidade das mesas de operações móveis.
Por ee motivo, aquando da acomodação,
respeite o manual de inruções da mesa de
operações móvel.
1
NOTA: A almofada é condutora de eletricidade de
acordo com a norma DIN EN 60601-2-46.
1
NOTA: Verifique se o equipamento fornecido eá
completo e se não apresenta danos. Alguns danos
podem apenas ficar visíveis durante a ligação e
colocação em funcionamento. Se a entrega for
alvo de reclamação, dirijase imediatamente à
KARL STORZ ou ao fornecedor.
3
AVISO: O apoio para a cabeça não pode ser
utilizado se faltarem componentes. O apoio
para a cabeça só pode ser completamente
montado e utilizado da forma descrita nee
manual de inruções.
3
AVISO: O apoio para a cabeça só pode ser
utilizado por pessoas que disponham de uma
qualificação adequada para a acomodação de
pacientes.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

3
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
3
AVERTISSEMENT : Lors du montage et du
réglage du dispositif, toujours veiller à ce que
personne ne soit coincé, coupé ou blessé d’une
autre manière et que les accessoires n’entrent
pas en collision avec l’environnement.
3
AVERTISSEMENT : Impérativement respecter
les consignes de sécurité du fabricant
contenues dans les manuels d’utilisation des
dispositifs compatibles.
5 Montage
5. 1 Montage du support de tête
1. Retirer le support de tête déjà disponible et fixer
l’appui-tête intégré sur la table d’opération.
2. Enfoncer la douille de raccordement du support de
tête dans l’interface de la table d’opération. Serrer
ensuite la vis avec molette sur la table d’opération.
3. Pour positionner l’appui-tête, mettre le levier 5en
position ouverte. Il est ensuite possible de mettre
l’appui-tête dans la position souhaitée. Resserrer
ensuite le levier 5.
3
AVERTISSEMENT : Vérier que l’appuitête e
correctement xé sur la table d’opération.
5. 2 Montage du générateur de champ
1. Placer le générateur de champ 1sur la coulisse dans
le support de tête, de manière à ce que les alésages
de la coulisse se trouvent au-dessus des alésages
filetés sur le côté du générateur de champ.
2. Le câble 2du générateur de champ peut être orienté
vers la droite ou vers la gauche, selon la position la
plus appropriée dans la salle d’opération (photo 1).
3. Visser le générateur de champ sur le chariot
coulissant à l’aide des 4 vis en plastique M8. Serrer
les vis à la main.
1
REMARQUE : Vérier ensuite que le générateur
de champ e correctement xé sur la coulisse.
5. 3 Montage du dispositif de décharge
de traction du générateur de champ
1. Faire glisser le générateur de champ au bord de la
découpe de la plaque, du côté opposé au crochet
pour le câble, et passer le câble 2sous la plaque
supérieure en direction de la poignée vers l’extérieur
(photos 2 et 3). Le cas échéant, déverrouiller pour
cela le blocage de la coulisse 3(voir le chapitre 5.4
« Blocage du générateur de champ »).
2. Passer ensuite le câble à travers le dispositif de
décharge de traction au niveau de l’extrémité inférieure
du crochet pour le câble, tendre légèrement le câble et
visser le dispositif de décharge de traction sur la plaque
supérieure à l’aide de 2 vis en plastique M5 (photo 4).
1
2
3
4
1
2
3
4
5
3
CAUTELA: Assicurarsi che durante il montaggio
e la regolazione del prodotto nessuno rimanga
schiacciato, si tagli o subisca altre lesioni e
che gli accessori non collidano con l’ambiente
circoante.
3
CAUTELA: Osservare attentamente le norme
di sicurezza del produttore riportate nei manuali
d’iruzioni dei prodotti compatibili.
5 Montaggio
5. 1 Montaggio della piastra
1. Rimuovere la piastra esistente del tavolo operatorio e
fissare il poggiatesta integrato al tavolo operatorio.
2. Inserire il perno di fissaggio della piastra
nell’interfaccia sul tavolo operatorio. Quindi chiudere
la manopola sul tavolo operatorio.
3. Per posizionare il poggiatesta aprire la leva 5. Ora
è possibile spostare il poggiatesta nella posizione
desiderata. Quindi serrare nuovamente la leva 5.
3
CAUTELA: Verificare che il poggiatea sia
fissato saldamente sul tavolo operatorio.
5. 2 Montaggio del generatore di campo
1. Posizionare il generatore di campo 1sul carrello
nella piastra in modo che i fori del carrello si trovino
sopra i fori filettati laterali del generatore di campo.
2. Il cavo 2del generatore di campo può essere
rivolto sia verso destra che verso sinistra, in base al
posizionamento più appropriato nella sala operatoria
(figura 1).
3. Avvitare saldamente il generatore di campo con le
4 viti in plastica M8 sul carrello di scorrimento. Serrare
manualmente le viti.
1
NOTA: Quindi verificare che il generatore di
campo sia fissato saldamente sul carrello.
5. 3 Montaggio dell’elemento di scarico
del generatore di campo
1. Far scorrere il generatore di campo sul carrello
sul bordo della parte della piastra su cui il cavo
del generatore di campo non fuoriesce e condurre
verso l’esterno il cavo 2sotto la piastra superiore
in direzione dell’impugnatura (figura 2, 3).
Eventualmente allentare il blocco del carrello 3
(vedere cap. 5.4 “Blocco del generatore di campo”).
2. Far passare il cavo attraverso l’elemento di scarico
della trazione sull’estremità inferiore del gancio del
cavo, tirare leggermente il cavo e avvitare l’elemento
di scarico con le 2 viti in plastica M5 sulla piastra
superiore (figura 4).
3
AVISO: Certifique-se sempre de que, ao
montar e ajuar o produto, ninguém é entalado,
cortado ou ferido de qualquer outra forma, e de
que os acessórios não colidem com o que eá
em torno.
3
AVISO: Respeite impreterivelmente as
indicações de segurança do fabricante que
conam dos manuais de inruções dos
produtos compatíveis.
5 Montagem
5. 1 Colocar a placa de cabeça
1. Remova a placa de cabeça já existente na mesa de
operações e fixe o apoio para a cabeça integrado na
mesa de operações.
2. Insira os pinos de alojamento da placa de cabeça na
interface na mesa de operações. Em seguida, aperte
o parafuso com punho na mesa de operações.
3. Para posicionar o apoio para a cabeça, abra a
alavanca 5. Pode agora colocar o apoio para a
cabeça na posição desejada. Depois volte a fixar bem
a alavanca 5.
3
AVISO: Verifique se o apoio para a cabeça eá
bem fixo à mesa de operações.
5. 2 Montagem do gerador de campos
1. Posicione o gerador de campos 1sobre a corrediça
na placa de cabeça, de modo a que os furos da
corrediça fiquem sobre os orifícios roscados laterais
do gerador de campos.
2. O cabo 2do gerador de campos pode apontar tanto
para a direita, como para a esquerda, de acordo com
a posição mais adequada na operação (imagem 1).
3. Fixe bem o gerador de campos com os 4 parafusos
de plástico M8 à corrediça. Aperte os parafusos
manualmente.
1
NOTA: Em seguida verifique se o gerador de
campos eá bem fixo na corrediça.
5. 3 Montagem da proteção contra esfor-
ços de tração do gerador de campos
1. Empurre o gerador de campos sobre a corrediça
até à margem da parte recortada da placa, do lado
onde não sai o cabo do gerador de campos, e faça
passar o cabo 2 por baixo da placa superior, para
fora, em direção à pega (imagem 2, 3). Para isso,
pode ser necessário soltar o bloqueio da corrediça 3
(ver cap. 5.4 “Bloqueio do gerador de campos”).
2. Faça então passar o cabo através da proteção contra
esforços de tração, na extremidade inferior do gancho
do cabo, estique ligeiramente o cabo e aparafuse a
proteção contra esforços de tração com os 2 parafu-
sos de plástico M5 à placa superior (imagem 4).
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

4
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
3. Vérifier que le câble est correctement fixé sur le
dispositif de décharge de traction 4et s’assurer qu’il
est possible de déplacer le générateur de champ sans
problème de la butée de gauche à celle de droite une
fois le câble fixé (photo 5).
5. 4 Blocage du générateur de champ
Il est possible de fixer la coulisse du générateur de
champ dans la position souhaitée à l’aide d’une vis
située sur le fond du support du générateur pour éviter
tout glissement accidentel.
1. Pour pouvoir accéder à cette vis, commencer par
mettre le levier excentrique 6en position ouverte sur
le côté de l’appui-tête (photo 6).
2. Il est ensuite possible de rabattre la plaque supérieure
avec le générateur de champ. L’appui-tête s’ouvre sur
le côté de la table d’opération. La position optimale du
générateur de champ dans l’appui-tête se trouve au
centre du rail coulissant.
3. Une fois le générateur de champ bloqué, rabattre de
nouveau l’appui-tête vers le bas et mettre le levier
excentrique en position fermée.
3
AVERTISSEMENT : Vérier que le support du
générateur de champ e correctement xé sur
l’appui-tête.
5. 5 Montage du capitonnage de tête
Fixer le capitonnage de tête au centre du support de
tête à l’aide des bandes autoagrippantes (photo 7), de
manière à ce que le coussin affleure de chaque côté de
la plaque.
3
AVERTISSEMENT : Vérier que le capitonnage
adhère au support de tête.
Pour retirer le capitonnage de tête, passer la main à plat
avec précaution entre le capitonnage et le support de
tête. Ne pas arracher violemment le capitonnage pour ne
pas détériorer la fixation autoagrippante.
6 Emploi
3
AVERTISSEMENT : Ne pas arracher le
capitonnage de tête en le tirant d’un côté et
avec violence du support de tête. Détacher le
capitonnage en passant la main à plat entre le
capitonnage et le support de tête.
2
AVIS : Ne jamais obturer les petits orices
des valves sur le dessous du capitonnage.
Ils garantissent l’équilibre de la pression.
Aucun liquide ne doit pénétrer à l’intérieur du
capitonnage.
5
7
8
45
53
6
6
3. Verificare che il cavo sia saldo sull’elemento di
scarico della trazione 4e assicurarsi che, dopo aver
fissato il cavo, il generatore di campo possa spostarsi
liberamente dalla battuta sinistra verso quella destra
(figura 5).
5. 4 Blocco del generatore di campo
Tramite una vite sulla base del supporto del generatore,
è possibile fissare il carrello del generatore di campo
nella posizione desiderata al fine di evitare scivolamenti
accidentali.
1. Per raggiungere questa vite, aprire innanzitutto la leva
eccentrica 6sul lato del poggiatesta (figura 6).
2. La piastra superiore incluso il generatore di campo
può essere ribaltata verso l’alto. Il poggiatesta si apre
sul lato del tavolo operatorio. La posizione ottimale del
generatore di campo nel poggiatesta è al centro della
guida di scorrimento.
3. Dopo aver bloccato il generatore di campo, ribaltare
nuovamente il poggiatesta verso il basso e chiudere la
leva eccentrica.
3
CAUTELA: Verificare che il supporto del
generatore di campo sia saldamente fissato al
poggiatea.
5. 5 Montaggio dell’imbottitura
Fissare l’imbottitura sulla piastra in posizione centrale
con i nastri a strappo (figura 7), in modo che il cuscino
sia a livello su ciascun lato della piastra.
3
CAUTELA: Verificare l’aderenza dell’imbottitura
alla piara.
Per rimuovere l’imbottitura scorrere con cautela con il
palmo della mano fra l’imbottitura e la piastra. Un’azione
troppo aggressiva sull’imbottitura danneggia il nastro a
strappo.
6 Manipolazione
3
CAUTELA: Non tirare l’imbottitura solo da
un lato e con violenza dalla piara. Allentare
l’imbottitura passando il palmo della mano fra
l’imbottitura e la piara.
2
AVVERTENZA: Non chiudere mai le piccole
aperture di ventilazione sul lato inferiore
dell’imbottitura, poiché servono a garantire
una compensazione della pressione. Non
è consentito l’ingresso di liquidi all’interno
dell’imbottitura.
3. Verifique se o cabo está bem fixo na proteção contra
esforços de tração 4 e assegurese de que, após
a fixação do cabo, o gerador de campos se pode
deslocar sem problemas do batente esquerdo para o
direito (imagem 5).
5. 4 Bloqueio do gerador de campos
Com a ajuda de um parafuso, a corrediça do gerador de
campos pode ser fixada na posição desejada na base
do suporte do gerador, para evitar uma deslocação
indesejada.
1. Para aceder a este parafuso, abra primeiro a
alavanca excêntrica 6na parte lateral do apoio para
a cabeça (imagem 6).
2. Agora pode abrir a placa superior, incluindo a do
gerador de campos, para cima. O apoio para a
cabeça abre do lado da mesa de operações. A
posição ideal do gerador de campos no apoio para a
cabeça é no centro da calha deslizante.
3. Depois de ter bloqueado o gerador de campos, volte
a rebater o apoio para a cabeça para baixo e feche a
alavanca excêntrica.
3
AVISO: Verifique se o suporte do gerador de
campos eá bem fixo no apoio para a cabeça.
5. 5 Montagem da almofada de cabeça
Fixe a almofada de cabeça com as fitas de velcro no
centro da placa de cabeça (imagem 7), de forma que a
almofada feche de ambos os lados da placa.
3
AVISO: Verifique se a almofada aderiu à placa
de cabeça.
Para remover a almofada de cabeça, passe
cuidadosamente com a mão aberta entre a almofada e
a placa de cabeça. Arrancar bruscamente a almofada
danifica a sua adesão.
6 Manuseamento
3
AVISO: Nunca arranque a almofada de cabeça
apenas de um dos lados e com força da placa
de cabeça. Solte a almofada, passando a mão
aberta entre a almofada e a placa de cabeça.
2
CUIDADO: Nunca feche as pequenas aberturas
de ventilação na parte de baixo da almofada,
pois eas garantem uma regulação da
compensação de pressão. Não podem penetrar
quaisquer líquidos no interior da almofada.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

5
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
2
AVIS : Ne jamais eectuer d’inscription sur le
capitonnage à l’aide de ylos à bille ou de mar-
queurs, car ceuxci peuvent laisser des résidus
toxiques au niveau de la face supérieure. Il e
impossible d’éliminer les pigments.
3
AVERTISSEMENT : Remplacer le capitonnage
à intervalles réguliers, car la mousse e
soumise à un processus de vieillissement
naturel. Au l des années, le capitonnage
ramollit, pouvant entraîner des lésions chez le
patient causées par la pression.
2
AVIS : Ne pas xer de bande autoagrippante
à velours et crochets supplémentaire sur
le capitonnage et ne retirer en aucun cas
l’étiquette d’adresse autocollante sur la face
inférieure du capitonnage. Ceci pourrait
endommager le capitonnage.
3
AVERTISSEMENT : Avant chaque utilisation,
procéder aux contrôles visuels et fonctionnels
suivants :
– Vérifier le parfait état des pièces mécaniques
et l’absence d’usure sur les matériaux.
– Vérifier que les mécanismes de réglage
fonctionnent correctement. Si des défauts
sont constatés, ne pas continuer à utiliser le
dispositif.
Avant chaque utilisation, vérifier en outre si
le dispositif a été traité conformément aux
instructions de nettoyage et de désinfection.
3
AVERTISSEMENT : Éviter tout contact du
patient avec des pièces métalliques. Ne pas le
positionner sur des surfaces humides.
3
AVERTISSEMENT : Positionner le patient sur
une surface érile.
7 Nettoyage et entretien
7. 1 Nettoyage
2
AVIS : Ne pas utiliser d’objets tranchants, mais
un chion doux non pelucheux ou une brosse
souple en nylon.
2
AVIS : Ne pas pulvériser de produit de
nettoyage directement dans des joints et des
fentes. Ne pas utiliser de nettoyeur à haute
pression.
2
AVIS : Les résidus de solutions physiologiques
de chlorure de sodium attaquent la surface du
dispositif. Éliminer ces résidus à l’aide d’un
chion humecté d’eau claire et sécher ensuite
le dispositif à l’aide d’un chion doux non
pelucheux.
2
AVVERTENZA: Non scrivere sull’imbottitura
con penne o evidenziatori poiché possono
lasciare residui tossici sulla superficie e non è
possibile rimuovere i coloranti.
3
CAUTELA: Soituire periodicamente
l’imbottitura poiché il materiale espanso
è soggetto a un naturale processo di
deterioramento. Nel corso degli anni l’imbottitura
si ammorbidisce e ciò può causare nel paziente
danni da pressione.
2
AVVERTENZA: Non fissare nari a rappo
aggiuntivi all’imbottitura e non rimuovere in
alcun caso l’etichetta dell’indirizzo dal lato
inferiore dell’imbottitura. Queo potrebbe
causare danni all’imbottitura.
3
CAUTELA: Prima di ogni utilizzo, effettuare i
seguenti controlli funzionali e visivi:
– Verificare che le parti meccaniche non
presentino danni o segni di usura.
– Verificare il corretto funzionamento dei
meccanismi di regolazione. Se si notano
difetti, non utilizzare più il prodotto.
Prima di ogni utilizzo, verificare inoltre se
il prodotto è stato trattato nel rispetto delle
istruzioni per la pulizia e la disinfezione.
3
CAUTELA: Evitare il contatto del paziente con
componenti metallici nonché il posizionamento
del paziente su una base inumidita.
3
CAUTELA: Per il posizionamento del paziente
utilizzare una base erile.
7 Pulizia e manutenzione
7. 1 Pulizia
2
AVVERTENZA: Non utilizzare oggetti affilati
ma un panno morbido privo di pelucchi o una
spazzola morbida in nylon.
2
AVVERTENZA: Non spruzzare il detergente
direttamente nelle fughe e fessure. Non
utilizzare pulitori ad alta pressione.
2
AVVERTENZA: I residui di soluzioni fisiologiche
corrodono la superficie del prodotto. Rimuovere
tali residui con un panno inumidito con acqua
pulita, quindi asciugare il prodotto con un panno
morbido privo di pelucchi.
2
CUIDADO: Não faça quaisquer inscrições na
almofada com esferográficas ou marcadores
para têxteis, porque ees podem deixar
resíduos tóxicos na superfície e as tintas não
podem ser removidas.
3
AVISO: Subitua a almofada periodicamente,
uma vez que as espumas eão sujeitas a
um processo de degradação natural. Com o
decorrer dos anos, a almofada torna-se mais
macia, o que pode provocar lesões causadas
por pressão no paciente.
2
CUIDADO: Não acrescente quaisquer fitas de
velcro adicionais na almofada e nunca remova o
autocolante com o endereço da parte de baixo
da almofada. Io poderia provocar danos na
almofada.
3
AVISO: Antes de qualquer utilização, faça as
seguintes verificações visuais e funcionais:
– Verifique as peças mecânicas quanto a danos
ou desgaste.
– Verifique os mecanismos de ajuste quanto
ao funcionamento correto. Se descobrir
quaisquer falhas, o produto não pode voltar a
ser utilizado.
Verifique ainda, antes de qualquer utilização,
se o produto foi preparado de acordo com as
indicações relativas à limpeza e desinfeção.
3
AVISO: Evite o contacto do paciente com
peças de metal, assim como a acomodação do
paciente sobre bases húmidas.
3
AVISO: Para a acomodação do paciente, utilize
uma base eerilizada.
7 Limpeza e manutenção
7. 1 Limpeza
2
CUIDADO: Não utilize quaisquer objetos
pontiagudos, mas sim um pano macio que não
largue pelos ou um escovilhão de nylon macio.
2
CUIDADO: Não borrife produtos de limpeza
diretamente nas juntas e ranhuras. Não utilize
lavadoras de alta pressão.
2
CUIDADO: Os resíduos de soluções salinas
fisiológicas agridem a superfície do produto.
Remova ees resíduos com um pano
humedecido em água limpa e, em seguida,
seque o produto com um pano macio que não
largue pelos.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

6
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
3
AVERTISSEMENT : Tenir impérativement
compte des inructions du fabricant des
produits de nettoyage et de désinfection, ainsi
que les règles d’hygiène actuellement en
vigueur dans l’établissement hospitalier.
2
AVIS : L’appui-tête ne doit pas être traité en
machine.
2
AVIS : Utiliser uniquement des produits de
nettoyage et de désinfection en surface doux
sans adjuvants agressifs.
2
AVIS : Utiliser uniquement des produits de
nettoyage et de désinfection validés.
Avant la désinfection, éliminer soigneusement les saletés
du dispositif. Ne pas immerger le capitonnage dans des
liquides. Le sécher ensuite à l’aide d’un chiffon doux non
pelucheux.
Procéder à des contrôles visuels et fonctionnels après
chaque nettoyage et après chaque désinfection (voir
le chapitre 8 « Tâches de maintenance et contrôles de
routine »).
Utiliser uniquement la quantité de produit de nettoyage
nécessaire. Essuyer soigneusement l’excédent de
produit de nettoyage et de désinfection à l’aide d’un
chiffon légèrement humecté d’eau claire.
Lors du nettoyage et de la désinfection, toujours porter
des gants.
Pour augmenter la durée de vie des bandes
autoagrippantes, renoncer à tout nettoyage mécanique.
Utiliser uniquement des produits de nettoyage
universels faiblement alcalins et dont les composants
à effet nettoyant sont à base d’agents tensioactifs et
de phosphates. Ne pas utiliser de solvants tels que
des diluants ou de l’acétone pour le nettoyage du
capitonnage.
Les produits suivants ne doivent pas être utilisés pour le
nettoyage et la désinfection :
• Produits à base d’alcool
• Halogénures
• Composés libérant des halogènes
• Produits rayant la surface
• Solvants courants (par ex. cétones)
• Eau ferrugineuse
• Éponges de nettoyage contenant du fer
• Produit de désinfection phénoliques
• Chlore
• Peroxyde d’hydrogène
• Produits à base d’acide chlorhydrique
• Bases fortes
• Lessives fortes
3
CAUTELA: Osservare attentamente le iruzioni
di utilizzo del produttore dei prodotti di pulizia e
disinfezione nonché le attuali norme igieniche
dell’ospedale.
2
AVVERTENZA: Il poggiatea non può essere
sottopoo a trattamento meccanico.
2
AVVERTENZA: Utilizzare esclusivamente
detergenti e disinfettanti per superfici delicati
che non contengono soanze aggressive.
2
AVVERTENZA: Utilizzare esclusivamente
soanze detergenti e disinfettanti approvate.
Prima della disinfezione, rimuovere completamente
eventuali impurità dal prodotto. Non immergere
l’imbottitura nei liquidi. Quindi asciugarla con un panno
morbido privo di pelucchi.
Al termine di ogni procedura di pulizia e disinfezione,
eseguire i controlli funzionali e visivi (vedere capitolo 8
“Attività di manutenzione e controlli di routine”).
Utilizzare solo la quantità necessaria di soluzione
detergente. Rimuovere completamente sostanze
detergenti e disinfettanti in eccesso con un panno
leggermente inumidito con acqua pulita.
Durante la pulizia e la disinfezione indossare sempre i
guanti.
Per aumentare la vita utile dei nastri a strappo, evitare di
pulirli meccanicamente.
Utilizzare esclusivamente detergenti multiuso a basso
contenuto di alcali, tensioattivi e fosfati. Non utilizzare
solventi come diluenti o acetone per pulire l’imbottitura.
Non utilizzare i seguenti prodotti per la pulizia e la
disinfezione:
• Prodotti contenenti alcol
• Alogenuri
• Composti che liberano alogeni
• Prodotti che graffiano le superfici
• Solventi comuni (ad es. chetoni)
• Acqua contenente particelle di ferro
• Spugne contenenti ferro
• Disinfettanti contenenti fenoli
• Cloro
• Perossido di idrogeno
• Prodotti contenenti acido cloridrico
• Basi forti
• Alcali forti
3
AVISO: Respeite impreterivelmente as
indicações de utilização do fabricante de
produtos de limpeza e desinfetantes, assim
como as regras de higiene do hospital
atualmente em vigor.
2
CUIDADO: O apoio para a cabeça não pode
ser preparado à máquina.
2
CUIDADO: Utilize apenas produtos de limpeza
e de desinfeção das superfícies suaves, sem
aditivos agressivos.
2
CUIDADO: Utilize apenas produtos de limpeza
e desinfetantes autorizados.
Antes da desinfeção, limpe o produto completamente
de quaisquer sujidades. Não mergulhe a almofada em
líquidos. Em seguida, seque-o com um pano macio que
não largue pelos.
Após cada limpeza e desinfeção, faça as verificações
visuais e funcionais (ver capítulo 8 “Trabalhos de
manutenção e verificações de rotina”).
Utilize apenas a quantidade de produto de limpeza
que for necessária. Enxague muito bem os produtos
de limpeza e desinfetantes em excesso com um pano
ligeiramente humedecido em água limpa.
Durante a limpeza e desinfeção use sempre luvas.
Para prolongar o período de vida útil das fitas de velcro,
não deve ser usada a limpeza mecânica.
Utilize apenas produtos de limpeza multiúsos, que sejam
levemente alcalinos e contenham tensoativos e fosfatos
como componentes ativos de limpeza. Não utilize
quaisquer solventes como diluentes ou acetona para
limpeza das almofadas.
Os seguintes produtos não podem ser utilizados para a
limpeza e desinfeção:
• Produtos que contenham álcool
• Halogenetos
• Compostos que libertam halogéneos
• Produtos que arranham a superfície
• Solventes convencionais (p. ex. cetonas)
• Água que contenha partículas de ferro
• Esponjas de limpeza que contenham ferro
• Desinfetantes que contenham fenol
• Cloro
• Peróxido de hidrogénio
• Produtos que contenham ácido clorídrico
• Bases fortes
• Sodas fortes
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

7
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
Retirer le capitonnage du support de tête. Passer la main
à plat entre la plaque et le capitonnage avec précaution
pour détacher les fixations autoagrippantes. Doser
le produit de nettoyage universel avec de l’eau claire
en fonction du degré d’encrassement de la surface,
conformément aux instructions du fabricant du produit de
nettoyage.
Humecter légèrement un chiffon doux avec une solution
de produit de nettoyage universel et essuyer le dispositif.
1
REMARQUE : Les particules de saleté peuvent
s’encapsuler, empêchant la réduction souhaitée
des germes après la désinfection.
S’assurer que le dispositif est exempt de saletés et de
particules de saleté encapsulées.
Humecter légèrement un chiffon doux avec de l’eau
claire et essuyer le dispositif. S’assurer que le dispositif
ne présente pas de résidus de produit de nettoyage.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec, absorbant et
non pelucheux. Désinfecter le dispositif par essuyage ou
par vaporisation.
7. 2 Désinfection
3
AVERTISSEMENT : Désinfecter le dispositif
après chaque utilisation par essuyage ou par
vaporisation. Le dispositif doit également être
nettoyé/désinfecté avant la première utilisation.
2
AVIS : Les résidus de produit de désinfection
attaquent la surface du dispositif. Éliminer ces
résidus à l’aide d’un chion humecté d’eau
claire et sécher ensuite le dispositif à l’aide d’un
chion sec non pelucheux.
Pour la désinfection, utiliser uniquement des produits
de désinfection en surface à base des principes actifs
suivants :
– Aldéhyde
– Ammonium quaternaire
Lors des applications H.F., ne pas utiliser de produits
à base d’alcool. Ceuxci peuvent former des mélanges
inflammables pouvant exploser lors d’applications H.F.
Ne pas utiliser de produits de désinfection à base
d’alcool pour désinfecter le capitonnage.
Désinfecter le dispositif par essuyage ou par vaporisation
conformément aux instructions du fabricant du produit de
désinfection.
Humecter un chiffon doux avec de l’eau claire et essuyer
soigneusement le dispositif. S’assurer que le dispositif
ne présente pas de résidus de produit de désinfection.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec, absorbant
et non pelucheux. Procéder aux contrôles visuels et
fonctionnels.
Rimuovere l’imbottitura dalla piastra. Passare con
cautela il palmo della mano fra la piastra e l’imbottitura
per allentare i nastri a strappo. Dosare con acqua pulita
il detergente multiuso in conformità alle indicazioni
del produttore a seconda del grado di sporco della
superficie.
Inumidire leggermente un panno morbido con la
soluzione di detergente multiuso e strofinare il prodotto.
1
NOTA: Le particelle di sporco possono depositarsi
impedendo al prodotto di raggiungere la riduzione
dei germi desiderata dopo la disinfezione.
Assicurarsi che il prodotto sia privo di impurità e
particelle di sporco nascoste.
Inumidire leggermente un panno morbido con acqua
pulita e strofinare il prodotto. Accertarsi che il prodotto
sia privo di residui di soluzione detergente.
Asciugare il prodotto con un panno asciutto, assorbente
che non rilasci pelucchi. Disinfettare il prodotto per
strofinamento o nebulizzazione.
7. 2 Disinfezione
3
CAUTELA: Dopo ogni utilizzo, disinfettare il
prodotto tramite rofinamento o nebulizzazione.
Anche precedentemente al primo utilizzo il
prodotto deve essere pulito/disinfettato.
2
AVVERTENZA: I residui delle soanze
disinfettanti corrodono la superficie del prodotto.
Rimuovere tali residui con un panno inumidito
con acqua pulita, quindi asciugare il prodotto
con un panno asciutto privo di pelucchi.
Per la disinfezione utilizzare esclusivamente soluzioni
disinfettanti per superfici contenenti le seguenti sostanze:
– Aldeidi
– Composti quaternari
Per le applicazioni ad alta frequenza non utilizzare
soluzioni contenenti alcol poiché potrebbero formare
miscele infiammabili che esplodono con applicazioni ad
alta frequenza.
Per la disinfezione dell’imbottitura non utilizzare soluzioni
disinfettanti contenenti alcol.
Disinfettare il prodotto tramite strofinamento o
nebulizzazione in conformità alle indicazioni del
produttore della sostanza disinfettante.
Inumidire leggermente un panno morbido con acqua
pulita e strofinare a fondo il prodotto. Accertarsi che il
prodotto sia privo di residui di soluzione disinfettante.
Asciugare il prodotto con un panno asciutto, assorbente
che non rilasci pelucchi. Eseguire i controlli funzionali e
visivi.
Remova a almofada da placa de cabeça. Para isso,
passe cuidadosamente com a mão aberta entre a placa
e a almofada, para soltar a adesão. Dilua o produto
de limpeza multiúsos com água limpa, de acordo com
as instruções do fabricante dos produtos de limpeza,
segundo o grau de sujidade da superfície.
Humedeça ligeiramente um pano macio com a solução
do produto de limpeza multiúsos e enxague assim o
produto.
1
NOTA: As partículas de sujidade podem
endurecer e consequentemente o produto poderá
não atingir a redução de germes desejada depois
da desinfeção.
Assegure-se de que o produto está livre de
contaminações e de partículas de sujidade endurecidas.
Humedeça ligeiramente um pano macio com água limpa
e enxague assim o produto. Assegurese de que o
produto está livre de resíduos do produto de limpeza.
Seque o produto com um pano seco, absorvente e que
não largue fios. Enxague ou borrife o produto para o
desinfetar.
7. 2 Desinfeção
3
AVISO: Desinfete o produto após cada utiliza-
ção enxaguando ou borrifando com o desinfe-
tante. Mesmo antes da primeira utilização, o
produto tem de ser limpo/desinfetado.
2
CUIDADO: Os reos de desinfetante agridem
a superfície do produto. Remova ees resíduos
com um pano humedecido em água limpa e, em
seguida, seque o produto com um pano seco
que não largue pelos.
Para a desinfeção utilize exclusivamente desinfetantes
para superfícies, que tenham por base as seguintes
substâncias:
– Aldeídos
– Compostos quaternários
Para as aplicações de alta frequência, não utilize
produtos que contenham álcool. Estes podem dar
origem a misturas inflamáveis, que explodem em
aplicações de alta frequência.
Não utilize desinfetantes que contenham álcool para a
desinfeção da almofada.
Desinfete o produto, enxaguando ou borrifando, de
acordo com as instruções do fabricante do desinfetante.
Humedeça um pano macio com água limpa e enxague
assim o produto muito bem. Assegure-se de que o
produto está livre de restos de desinfetante.
Seque o produto com um pano seco, absorvente e
que não largue fios. Faça as verificações visuais e
funcionais.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

8
V 2.0 – 11/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électromagnétique
intégré
Modèle 40820510EU
Apoio para a cabeça
eletromagnético integrado
Modelo 40820510EU
Poggiatesta EM
integrato Modello
40820510EU
8 Tâches de maintenance et
contrôles de routine
3
AVERTISSEMENT : Avant chaque utilisation,
procéder aux contrôles visuels et fonctionnels
suivants :
– Vérifier le parfait état des pièces mécaniques
et l’absence d’usure sur les matériaux.
– Vérifier que les mécanismes de réglage
fonctionnent correctement. Si des défauts
sont constatés, ne pas continuer à utiliser le
dispositif.
– Vérifier que le support du générateur de
champ est correctement fixé sur l’appuitête.
– Vérifier que le capitonnage adhère au support
de tête.
– Vérifier que le capitonnage ne présente pas
de fissures ni de dommages.
Avant chaque utilisation, vérifier en outre si le produit
a été traité conformément au manuel concernant le
nettoyage et la désinfection.
3
AVERTISSEMENT : Vérier que le capitonnage
ne présente pas de signes de vieillissement
et que la mousse n’e pas molle et ne se
décompose pas.
Le dispositif ne nécessite aucune maintenance. Le
vieillissement et l’usure peuvent toutefois entraver les
fonctions relatives à la sécurité.
9 Élimination
L’élimination des appuis-tête électromagnétiques ne
nécessite aucune mesure particulière. Respecter les
réglementations et législations nationales en vigueur.
10 Conformité à la directive
Ce dispositif médical présente le marquage CE de
conformité, selon la directive Medical Device Directive
(MDD) 93/42/CEE.
11 Réutilisation
Il est possible de réutiliser les appuis-tête (avec le soin
approprié et dans la mesure où ils sont en parfait état et
parfaitement propres) tant que leur fonctionnement et/
ou leur montage peut être garanti de façon suffisante.
La fin du cycle de vie du produit dépend principalement
de l’usure, de la méthode de traitement utilisée (produits
chimiques) et du degré de détérioration dû à l’emploi.
La responsabilité en cas de poursuite de l’utilisation
au-delà de ces restrictions ou d’utilisation d’appuis-tête
endommagés et/ou encrassés incombe à l’utilisateur.
Toute responsabilité du fabricant sera exclue en cas de
non-respect de ces instructions.
8 Attività di manutenzione e
controlli di routine
3
CAUTELA: Prima di ogni utilizzo effettuare i
seguenti controlli funzionali e visivi:
– Verificare che le parti meccaniche non
presentino danni o segni di usura.
– Verificare il corretto funzionamento dei
meccanismi di regolazione. Se si notano
difetti, non utilizzare più il prodotto.
– Verificare che il supporto del generatore di
campo sia saldamente fissato al poggiatesta.
– Verificare l’aderenza dell’imbottitura alla
piastra.
– Verificare che l’imbottitura non presenti crepe
e danni.
Prima di ogni utilizzo, verificare inoltre se il prodotto è
stato trattato nel rispetto delle istruzioni per la pulizia e la
disinfezione.
3
CAUTELA: Verificare che l’imbottitura non
presenti segni di deterioramento, materiale
espanso ammorbidito o danneggiato.
Il prodotto non necessita di manutenzione. Tuttavia,
deterioramento e usura possono compromettere le
funzioni rilevanti per la sicurezza.
9 Smaltimento
Lo smaltimento del poggiatesta EM non richiede misure
particolari. Attenersi alle leggi/disposizioni di pertinenza
dei rispettivi paesi.
10 Conformità con la direttiva
Questo prodotto medicale è contrassegnato con
il marchio CE in conformità con la Medical Device
Directive (MDD) 93/42/CEE.
11 Riutilizzabilità
I poggiatesta possono essere riutilizzati adottando la
necessaria attenzione e purché puliti e non danneggiati,
se consentono un funzionamento e/o un montaggio
adeguati. Usura, procedure di trattamento (agenti
chimici) e danni derivanti dall’utilizzo determineranno
la fine della vita del prodotto. Qualsiasi ulteriore utilizzo
e/o l’impiego di poggiatesta danneggiati e/o sporchi è
a responsabilità dell’utilizzatore. In caso di mancato
rispetto di queste indicazioni si esclude qualsiasi
responsabilità.
8 Trabalhos de manutenção e
verificações de rotina
3
AVISO: Antes de qualquer utilização, faça as
seguintes verificações visuais e funcionais:
– Verifique as peças mecânicas quanto a danos
ou desgaste.
– Verifique os mecanismos de ajuste quanto
ao funcionamento correto. Se descobrir
quaisquer falhas, o produto não pode voltar a
ser utilizado.
– Verifique se o suporte do gerador de campos
está bem fixo no apoio para a cabeça.
– Verifique se a almofada aderiu à placa de
cabeça.
– Verifique se a almofada apresenta fissuras e
danos.
Verifique ainda, antes de qualquer utilização, se o
produto foi preparado de acordo com as indicações
relativas à limpeza e desinfeção.
3
AVISO: Verifique a almofada quanto a sinais
de degradação, espuma macia e deterioração
da espuma.
O produto não requer manutenção. Contudo, devido
à degradação e ao desgaste, as funções relativas à
segurança podem ser comprometidas.
9 Eliminação
A eliminação dos apoios para a cabeça eletromagnéticos
não requer medidas especiais. Respeite as disposições
regulamentares/leis nacionais.
10 Conformidade com a diretiva
A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
11 Reutilização
Os apoios para a cabeça podem – mantendo o devido
cuidado e na ausência de danos e sujidade – ser
reutilizados, desde que isso não impossibilite um
funcionamento e/ou montagem adequados. O fim da
vida útil do produto é substancialmente determinado
pelo desgaste, pelos processos de preparação (produtos
químicos) e pelos danos causados pela utilização.
Qualquer reutilização para além da especificada ou
utilização de apoios para a cabeça danificados e/ou
sujos é da responsabilidade do utilizador. Uma utilização
indevida anula qualquer direito de garantia.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

9
Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos
Fabricant Produttore Fabricante
Référence catalogue Numero di catalogo Número de artigo
Numéro de série Numero di serie Número de série
Nombre de produits dans
l’emballage Numero di prodotti nella
confezione del prodotto Cantidad de productos en el embalaje
Limitation de la température Limite della temperatura Limite de temperatura
Humidité de l'air, limitation Umidità, limitazione Humidade, limitação
Pression atmosphérique, limitation Pressione dell'aria, limitazione Pressão de ar, limitação
Consulter les documents
d’accompagnement avant emploi
Prima dell’uso leggere attentamente i
documenti di accompagnamento
Observe documentação adicional antes
da utilização
Pericolo! La mancata osservanza può
provocare lesioni all’utilizzatore/
paziente e/o danni al sistema.
Distributor Distributor Distribuidor
ergoSURG
Unique Device Identification
(eindeutige Gerätekennung) Unique Device Identification Identificación única del dispositivo
Selon le droit fédéral des États-Unis
(CFR 21, Partie 801.109), ce dispositif
ne peut être vendu qu’à ou que sur
l’ordre d’un médecin (« licensed
physician »).
Secondo la legge federale statunitense
(21 CFR 801.109), questo prodotto può
essere venduto esclusivamente a un
medico o sotto prescrizione di un
medico (“licensed physician”).
Nos termos da lei federal dos EUA
(21 CFR 801.109), este produto só
pode ser vendido a um médico ou
por disposição de um médico
(“licensed physician”).
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Danger ! Le non-respect peut entraîner
des blessures chez l’utilisateur/le
patient et/ou endommager le système.
Perigo! O desrespeito pode causar
ferimentos para o utilizador/
paciente e/ou danos no sistema.
Dispositivo médico
Dispositif médical Dispositivo medico
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 11/2021

10
Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos
Fragile ; manipuler avec soin Fragile, maneggiare con cura Frágil, manusear com cuidado
Stocker dans un endroit sec Conservare in un luogo asciutto Armazenar num local seco
Le marquage CE. Le marquage CE est un
marquage requis pour certains produits
industriels commercialisables
conformément à la législation européenne.
Il se compose du logo CE et, le cas
échéant, du numéro d'identification à
quatre chiffres du centre d'essai
responsable (lorsque le produit appartient
à une certaine catégorie de risque).
Marchio CE. Il marchio CE è una
marcatura richiesta per alcuni prodotti
industriali commercializzabili in
conformità con la legge dell'UE. È
composto dal logo CE e, se del caso,
dal numero di identificazione a quattro
cifre del centro di prova responsabile
(quando il prodotto appartiene a una
certa categoria di rischio).
Marca CE. A marca CE é uma marcação
exigida para certos produtos industriais
comercializáveis, de acordo com a
legislação da UE. É composta pelo logótipo
CE e, quando aplicável, pelo número de
identificação de quatro dígitos do centro de
testes responsável (quando o produto
pertence a uma determinada categoria de
risco).
ergoSURG
Non stérile Não estéril
Non-sterile
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Risque de blessure ou danger de mort en
cas de non-respect de cet avertissement.
La mancata osservanza può
provocare lesioni o la morte.
O desrespeito pode ter como
consequência ferimentos ou a morte.
Le non-respect de cet avertissement
peut provoquer des dommages, voire la
destruction du dispositif.
O desrespeito pode originar a
danificação ou a destruição do produto.
Informations spéciales pour
l’emploi de l’instrument.
Informações especiais relativamente à
utilização do instrumento.
Informazioni particolari per l’impiego dello
strumento.
La mancata osservanza può provocare
il danneggiamento o la distruzione del
prodotto.
V 2.0 – 11/2021
Table of contents
Popular Car Video System manuals by other brands

JVC
JVC KW-AV71BT Installation & connection manual

NavLinkz
NavLinkz r.LiNK RL4-MIB100 manual

Polaris
Polaris ToyotaLUXX user manual

Blaupunkt
Blaupunkt SAN FRANCISCO 540 Operating and installation instructions

Boss Audio Systems
Boss Audio Systems B V 17 FLIP Service manual

Boss Audio Systems
Boss Audio Systems BV9990 user manual