Facom DLS.501HP User manual

440 mm
F
P
P = 6 bar ➜F = 14600 N
P = 7 bar ➜F = 17000 N
P = 8 bar ➜F = 19400 N
P = 9 bar ➜F = 22000 N
P = 10 bar ➜F = 24400 N
• Pour votre sécurité, lire impérativement avant utilisation.
• For your safety, read before any use.
• Die Anleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit vor Gebrauch lesen.
• Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
• Para su seguridad, leer imperativamente antes de utilización.
• Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
• Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
•
Przed użytkowaniem, w celu zapewnienia bezpieczeństwa, należy
bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
• Skal af sikkerhedsmæssige grunde læses før brug.
•
Για την ασφάλειά σας, διαβάστε υποχρεωτικά το παρόν
εγχειρίδιο πριν από τη χρήση.
D.83C
440mm
F
P
P= 6 bar ➜F = 12800 N
P= 7 bar ➜F = 14700 N
P= 8 bar ➜F = 16400 N
P= 9 bar ➜F = 17800 N
P= 10 bar ➜F = 19500 N
•Pour votre sécurité, lire impérativement avant utilisation.
•For your safety, read before any use.
•Die Anleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit vor Gebrauch lesen.
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Para su seguridad, leer imperativamente antes de utilización.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
•
Przed użytkowaniem, w celu zapewnienia bezpieczeństwa, należy
bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
•Skal af sikkerhedsmæssige grunde læses før brug.
•
Για την ασφάλειά σας, διαβάστε υποχρεωτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν από τη
χρήση.
D.83C
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
DLS.500HPS
Noticed'instructions
Instructionmanual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guiadeinstrucciones
Istruzioniperl'utilizzo
Manualdeinstruções
Instrukcjaobsługi
Brugsanvisning
Oδηγίεςχρήσεως
Postedetravail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puestodetrabajo
Postazionedilavoro
Postodetrabalho
Stanowiskopracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
OK NO
NU-DL.501HP-DLS.501HPS_0718
BELGIQUE
LUXEMBOURG
StanleyBlack&Decker BVBA
DivisieFacom
EgideWalschaerstraat 16
2800Mechelen
Tel0032 15 47 39 30
www.facom.be
NETHERLANDS
StanleyBlack&Decker Netherlands BV
FacomNetherlands
Postbus83
6120AB Born
Nederland
Tel0800 236 236 2
www.facom.nl
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOMNordic
Flöjelbergsgatan1c
SE-43135 Mölndal, Sweden
Box94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel.+45 7020 1510
Tel.+46 (0)31 68 60 60
Tel..+47 22 90 99 10
Tel.+358 (0)10 400 4333
Facom-Nordic
@
sbdinc.com
ASIA
TheStanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd8/F,Lujiazui Fund TowerNo.101,
ZhulinRoad PuDong District
Shanghai,20122,China
Tel:8621-6162 1858
Fax:8621-5080 5101
DEUTSCHLAND
STANLEYBLACK & DECKER Deutschland
GmbH
Black& Decker Str. 40
65510Idstein
Tel.:+49 (0) 6126 21 2922
Fax+49 (0) 6126 21 2114
verkaufde.facom
@
sbdinc.com
www.facom.de
SUISSE
StanleyWorks Europe Gmbh
Inder Luberzen 42
CH- 8902 Urdorf
Tel:00 41 44 755 60 70
Fax:00 41 44 755 70 67
ESPAÑA
STANLEYBLACK & DECKER IBÉRICA
S.L.U
Parquede Negocios “Mas Blau” - Edicio
Muntadas- C/Berguedá 1, Of. A6 - 08820
- El Prat de Llobregat - Barcelona -
M+34 93 479 74 00
F+34 93 479 74 47
facomherr[email protected]
ÖSTERREICH
STANLEYBLACK & DECKER Austria
GmbH
Oberlaaerstrasse248
A-1230Wien
Tel.:+43 (0) 1 66116-0
Fax.:+43 (0) 1 66116-613
verkaufat.sbd
@
sbdinc.com
www.facom.at
PORTUGAL
STANLEYBLACK&DECKER HOLDINGS
S.A.R.L.– Sucursal em Portugal
Quintada Fonte - Edifício Q55 D. Diniz,
Ruados Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquer-
do 2770 - 071 Paço de Arcos - Portugal
Tel.:+351 214 667 500
Fax:+351 214 667 580
facomherr[email protected]
UNITED
KINGDOMEIRE
StanleyBlack & Decker UK Limited
3Europa Court
ShefeldBusiness Park
Shefeld,S9 1XE
Tél.+44 1142 917266
Fax+44 1142 917131
www.facom.com
ITALIA
StanleyBlack & Decker Italia s.r.l.
SedeOperativa:
ViaVolta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel.+39 0332 790 111 –
Fax.+39 0332790 330
Česká Rep.
Slovensko
StanleyBlack & Decker
CzechRepublic s.r.o.
Türkova5b
14900 Praha 4 - Chodov
Tel.:+420 261 009 780
Fax.+420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOMS.L.A.
9786Premier Parkway
Miramar,Florida 33025 USA
Tel:+1 954 624 1110
Fax:+1 954 624 1152
POLSKA
StanleyBlack & Decker Polska Sp. z o.o
Ul.Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel:+48 22 46 42 700
Fax:+48 22 46 42 701
Franceet international
StanleyBlack & Decker France
62chemin de la Bruyère
69570 Dardilly
Tel:04 72 20 39 20
Fax:04 72 20 39 00
www.facom.com
EnFrance, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
DLS.501HP
DLS.501HP4T
DLS.501HPS
Noticeoriginale
Originalinstructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijkegebruiksaanwijzing
Manualoriginal
Istruzionioriginali
Manualoriginal
Instrukcją oryginalną
Originalbrugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Poste de travail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puesto de trabajo
Postazione di lavoro
Posto de trabalho
Stanowisko pracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
12
3 4
1234
A (mm) 38 90 55 103
B (mm) 85 135 85 165
C (mm) 165 215 165 215
-8°
+8°
5
OK NO
NU-DL.501HP-DLS.501HP4T-DLS.501HPS_201902
BELGIQUE
LUXEMBOURG
Stanley Black&Decker BVBA
Divisie Facom
Egide Walschaerstraat 16
2800 Mechelen
Tel 0032 15 47 39 30
www.facom.be
NETHERLANDS
Stanley Black&Decker Netherlands BV
Facom Netherlands
Postbus 83
6120 AB Born
Nederland
Tel 0800 236 236 2
www.facom.nl
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOM Nordic
Flöjelbergsgatan 1c
SE-431 35 Mölndal, Sweden
Box 94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel. +45 7020 1510
Tel. +46 (0)31 68 60 60
Tel.. +47 22 90 99 10
Tel. +358 (0)10 400 4333
Facom-Nordic@sbdinc.com
ASIA
The Stanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd 8/F,Lujiazui Fund Tower No.101,
Zhulin Road PuDong District
Shanghai, 20122,China
Tel: 8621-6162 1858
Fax: 8621-5080 5101
DEUTSCHLAND
STANLEY BLACK & DECKER Deutschland GmbH
Black & Decker Str. 40
65510 Idstein
Tel.: +49 (0) 6126 21 2922
Fax +49 (0) 6126 21 2114
verkaufde.facom@sbdinc.com
www.facom.de
SUISSE
Stanley Works Europe Gmbh
In der Luberzen 42
CH - 8902 Urdorf
Tel: 00 41 44 755 60 70
Fax: 00 41 44 755 70 67
ESPAÑA
STANLEY BLACK & DECKER IBÉRICA S.L.U
Parque de Negocios “Mas Blau” - Edificio Muntadas
- C/Berguedá 1, Of. A6 - 08820 - El Prat de Llobregat
- Barcelona -
M +34 93 479 74 00
F +34 93 479 74 47
ÖSTERREICH
STANLEY BLACK & DECKER Austria GmbH
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel.: +43 (0) 1 66116-0
Fax.: +43 (0) 1 66116-613
verkaufat.sbd@sbdinc.com
www.facom.at
PORTUGAL
STANLEY BLACK&DECKER HOLDINGS S.A.R.L. – Sucursal
em Portugal
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz, Rua dos
Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de
Arcos - Portugal
Tel.: +351 214 667 500
Fax: +351 214 667 580
UNITED
KINGDOM EIRE
Stanley Black & Decker UK Limited
3 Europa Court
Sheffield Business Park
Sheffield, S9 1XE
Tél. +44 1142 917266
Fax +44 1142 917131
www.facom.com
ITALIA
Stanley Black & Decker Italia s.r.l.
Sede Operativa:
Via Volta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790 111 –
Fax. +39 0332790 330
Česká Rep.
Slovensko
Stanley Black & Decker
Czech Republic s.r.o.
Türkova 5b
149 00 Praha 4 - Chodov
Tel.: +420 261 009 780
Fax. +420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOM S.L.A.
9786 Premier Parkway
Miramar, Florida 33025 USA
Tel: +1 954 624 1110
Fax: +1 954 624 1152
POLSKA
Stanley Black & Decker Polska Sp. z o.o
Ul. Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel: +48 22 46 42 700
Fax: +48 22 46 42 701
France et international
Stanley Black & Decker France
62 chemin de la Bruyère
69 570 Dardilly
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.facom.com
En France, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
DLS.501HP
DLS.501HP4T
DLS.501HPS
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Poste de travail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puesto de trabajo
Postazione di lavoro
Posto de trabalho
Stanowisko pracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
12
3 4
1234
A (mm) 38 90 55 103
B (mm) 85 135 85 165
C (mm) 165 215 165 215
-8°
+8°
440 mm
F
P
P = 6 bar ➜F = 24000 N
P = 7 bar ➜F = 28000 N
P = 8 bar ➜F = 32000 N
P = 9 bar ➜F = 36000 N
P = 10 bar ➜F = 40000 N
DLS.501HP - DLS.501HPS DLS.501HP4T

2
4
1
+
1535 mm
648 mm
73
1
mm
MAX. 10 m
B
HPS only
Pièces détachées - Spare Parts - Ersatzteile - Onderdelen - Recambios - Ricambi - Peças -
Części zamienne - Reservedele - ανταλλακτικά
www.2helpu.com
440mm
F
P
P= 6 bar ➜F = 12800 N
P= 7 bar ➜F = 14700 N
P= 8 bar ➜F = 16400 N
P= 9 bar ➜F = 17800 N
P= 10 bar ➜F = 19500 N
•Pour votre sécurité, lire impérativement avant utilisation.
•For your safety, read before any use.
•Die Anleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit vor Gebrauch lesen.
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Para su seguridad, leer imperativamente antes de utilización.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
•
Przed użytkowaniem, w celu zapewnienia bezpieczeństwa, należy
bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
•Skal af sikkerhedsmæssige grunde læses før brug.
•
Για την ασφάλειά σας, διαβάστε υποχρεωτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν από τη
χρήση.
D.83C
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
DLS.500HPS
Noticed'instructions
Instructionmanual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guiadeinstrucciones
Istruzioniperl'utilizzo
Manualdeinstruções
Instrukcjaobsługi
Brugsanvisning
Oδηγίεςχρήσεως
Postedetravail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puestodetrabajo
Postazionedilavoro
Postodetrabalho
Stanowiskopracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
OK NO
NU-DL.501HP-DLS.501HPS_0718
BELGIQUE
LUXEMBOURG
StanleyBlack&Decker BVBA
DivisieFacom
EgideWalschaerstraat 16
2800Mechelen
Tel0032 15 47 39 30
www.facom.be
NETHERLANDS
StanleyBlack&Decker Netherlands BV
FacomNetherlands
Postbus83
6120AB Born
Nederland
Tel0800 236 236 2
www.facom.nl
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOMNordic
Flöjelbergsgatan1c
SE-43135 Mölndal, Sweden
Box94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel.+45 7020 1510
Tel.+46 (0)31 68 60 60
Tel..+47 22 90 99 10
Tel.+358 (0)10 400 4333
Facom-Nordic
@
sbdinc.com
ASIA
TheStanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd8/F,Lujiazui Fund TowerNo.101,
ZhulinRoad PuDong District
Shanghai,20122,China
Tel:8621-6162 1858
Fax:8621-5080 5101
DEUTSCHLAND
STANLEYBLACK & DECKER Deutschland
GmbH
Black& Decker Str. 40
65510Idstein
Tel.:+49 (0) 6126 21 2922
Fax+49 (0) 6126 21 2114
verkaufde.facom
@
sbdinc.com
www.facom.de
SUISSE
StanleyWorks Europe Gmbh
Inder Luberzen 42
CH- 8902 Urdorf
Tel:00 41 44 755 60 70
Fax:00 41 44 755 70 67
ESPAÑA
STANLEYBLACK & DECKER IBÉRICA
S.L.U
Parquede Negocios “Mas Blau” - Edicio
Muntadas- C/Berguedá 1, Of. A6 - 08820
- El Prat de Llobregat - Barcelona -
M+34 93 479 74 00
F+34 93 479 74 47
facomherr[email protected]
ÖSTERREICH
STANLEYBLACK & DECKER Austria
GmbH
Oberlaaerstrasse248
A-1230Wien
Tel.:+43 (0) 1 66116-0
Fax.:+43 (0) 1 66116-613
verkaufat.sbd
@
sbdinc.com
www.facom.at
PORTUGAL
STANLEYBLACK&DECKER HOLDINGS
S.A.R.L.– Sucursal em Portugal
Quintada Fonte - Edifício Q55 D. Diniz,
Ruados Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquer-
do 2770 - 071 Paço de Arcos - Portugal
Tel.:+351 214 667 500
Fax:+351 214 667 580
facomherr[email protected]
UNITED
KINGDOMEIRE
StanleyBlack & Decker UK Limited
3Europa Court
ShefeldBusiness Park
Shefeld,S9 1XE
Tél.+44 1142 917266
Fax+44 1142 917131
www.facom.com
ITALIA
StanleyBlack & Decker Italia s.r.l.
SedeOperativa:
ViaVolta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel.+39 0332 790 111 –
Fax.+39 0332790 330
Česká Rep.
Slovensko
StanleyBlack & Decker
CzechRepublic s.r.o.
Türkova5b
14900 Praha 4 - Chodov
Tel.:+420 261 009 780
Fax.+420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOMS.L.A.
9786Premier Parkway
Miramar,Florida 33025 USA
Tel:+1 954 624 1110
Fax:+1 954 624 1152
POLSKA
StanleyBlack & Decker Polska Sp. z o.o
Ul.Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel:+48 22 46 42 700
Fax:+48 22 46 42 701
Franceet international
StanleyBlack & Decker France
62chemin de la Bruyère
69570 Dardilly
Tel:04 72 20 39 20
Fax:04 72 20 39 00
www.facom.com
EnFrance, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
DLS.501HP
DLS.501HP4T
DLS.501HPS
Noticeoriginale
Originalinstructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijkegebruiksaanwijzing
Manualoriginal
Istruzionioriginali
Manualoriginal
Instrukcją oryginalną
Originalbrugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Poste de travail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puesto de trabajo
Postazione di lavoro
Posto de trabalho
Stanowisko pracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
12
3 4
1234
A (mm) 38 90 55 103
B (mm) 85 135 85 165
C (mm) 165 215 165 215
-8°
+8°
5
440mm
F
P
P= 6 bar ➜F = 12800 N
P= 7 bar ➜F = 14700 N
P= 8 bar ➜F = 16400 N
P= 9 bar ➜F = 17800 N
P= 10 bar ➜F = 19500 N
•Pour votre sécurité, lire impérativement avant utilisation.
•For your safety, read before any use.
•Die Anleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit vor Gebrauch lesen.
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Para su seguridad, leer imperativamente antes de utilización.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
•
Przed użytkowaniem, w celu zapewnienia bezpieczeństwa, należy
bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
•Skal af sikkerhedsmæssige grunde læses før brug.
•
Για την ασφάλειά σας, διαβάστε υποχρεωτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν από τη
χρήση.
D.83C
•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.•Voor uw veiligheid moet u dit vóór het gebruik van het apparaat lezen.
•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.•Per la vostra sicurezza, leggere imperativamente, previamente all’uso.
•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.•Para a sua segurança, ler obrigatoriamente antes da utilização.
DLS.500HPS
Noticed'instructions
Instructionmanual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guiadeinstrucciones
Istruzioniperl'utilizzo
Manualdeinstruções
Instrukcjaobsługi
Brugsanvisning
Oδηγίεςχρήσεως
Postedetravail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puestodetrabajo
Postazionedilavoro
Postodetrabalho
Stanowiskopracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
OK NO
NU-DL.501HP-DLS.501HPS_0718
BELGIQUE
LUXEMBOURG
StanleyBlack&Decker BVBA
DivisieFacom
EgideWalschaerstraat 16
2800Mechelen
Tel0032 15 47 39 30
www.facom.be
NETHERLANDS
StanleyBlack&Decker Netherlands BV
FacomNetherlands
Postbus83
6120AB Born
Nederland
Tel0800 236 236 2
www.facom.nl
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOMNordic
Flöjelbergsgatan1c
SE-43135 Mölndal, Sweden
Box94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel.+45 7020 1510
Tel.+46 (0)31 68 60 60
Tel..+47 22 90 99 10
Tel.+358 (0)10 400 4333
Facom-Nordic
@
sbdinc.com
ASIA
TheStanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd8/F,Lujiazui Fund TowerNo.101,
ZhulinRoad PuDong District
Shanghai,20122,China
Tel:8621-6162 1858
Fax:8621-5080 5101
DEUTSCHLAND
STANLEYBLACK & DECKER Deutschland
GmbH
Black& Decker Str. 40
65510Idstein
Tel.:+49 (0) 6126 21 2922
Fax+49 (0) 6126 21 2114
verkaufde.facom
@
sbdinc.com
www.facom.de
SUISSE
StanleyWorks Europe Gmbh
Inder Luberzen 42
CH- 8902 Urdorf
Tel:00 41 44 755 60 70
Fax:00 41 44 755 70 67
ESPAÑA
STANLEYBLACK & DECKER IBÉRICA
S.L.U
Parquede Negocios “Mas Blau” - Edicio
Muntadas- C/Berguedá 1, Of. A6 - 08820
- El Prat de Llobregat - Barcelona -
M+34 93 479 74 00
F+34 93 479 74 47
facomherr[email protected]
ÖSTERREICH
STANLEYBLACK & DECKER Austria
GmbH
Oberlaaerstrasse248
A-1230Wien
Tel.:+43 (0) 1 66116-0
Fax.:+43 (0) 1 66116-613
verkaufat.sbd
@
sbdinc.com
www.facom.at
PORTUGAL
STANLEYBLACK&DECKER HOLDINGS
S.A.R.L.– Sucursal em Portugal
Quintada Fonte - Edifício Q55 D. Diniz,
Ruados Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquer-
do 2770 - 071 Paço de Arcos - Portugal
Tel.:+351 214 667 500
Fax:+351 214 667 580
facomherr[email protected]
UNITED
KINGDOMEIRE
StanleyBlack & Decker UK Limited
3Europa Court
ShefeldBusiness Park
Shefeld,S9 1XE
Tél.+44 1142 917266
Fax+44 1142 917131
www.facom.com
ITALIA
StanleyBlack & Decker Italia s.r.l.
SedeOperativa:
ViaVolta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel.+39 0332 790 111 –
Fax.+39 0332790 330
Česká Rep.
Slovensko
StanleyBlack & Decker
CzechRepublic s.r.o.
Türkova5b
14900 Praha 4 - Chodov
Tel.:+420 261 009 780
Fax.+420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOMS.L.A.
9786Premier Parkway
Miramar,Florida 33025 USA
Tel:+1 954 624 1110
Fax:+1 954 624 1152
POLSKA
StanleyBlack & Decker Polska Sp. z o.o
Ul.Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel:+48 22 46 42 700
Fax:+48 22 46 42 701
Franceet international
StanleyBlack & Decker France
62chemin de la Bruyère
69570 Dardilly
Tel:04 72 20 39 20
Fax:04 72 20 39 00
www.facom.com
EnFrance, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
DLS.501HP
DLS.501HP4T
DLS.501HPS
Noticeoriginale
Originalinstructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijkegebruiksaanwijzing
Manualoriginal
Istruzionioriginali
Manualoriginal
Instrukcją oryginalną
Originalbrugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Poste de travail
Workstation
Arbeitsplatz
Werkplek
Puesto de trabajo
Postazione di lavoro
Posto de trabalho
Stanowisko pracy
Arbejdsstation
Θεσεις εργασιας
12
3 4
1234
A (mm) 38 90 55 103
B (mm) 85 135 85 165
C (mm) 165 215 165 215
-8°
+8°
5
NU-DLS.501HP-DLS.501HP4T-DLS.501HPS_201902
NU-DLS.501HP-DLS.501HP4T-DLS.501HPS_201902
3
5
• DLS.501HP4T - (A)958 x (B)662 x (C)1759 cm
• DLS.501HPS - (A)731 x (B)677 x (C)1533 cm
• DLS.501HP - (A)731 x (B)677 x (C)1533 cm
A
B
C

FR
Lors de la mise en place de la jambe de force,
l’opérateur peut guider les griffes en les maintenant
par les bras latéraux.
Une fois les griffes mises au diamètre du ressort et
en place dans celui-ci, il est impératif de bloquer les
vis de serrage des bras (3).
Ne jamais mettre les mains sur le ressort lors de la
mise en place des griffes.
L’opérateur doit s’assurer de la bonne mise en
place du ressort dans les griffes avant de débuter la
compression.
Si le ressort n’est pas correctement positionné au
bas de la grie comme sur la photo (4), un réglage
s’impose.
Lors de la compression l’opérateur ne doit pas
amener le ressort à spires jointives.
La compression est sufsante dés que l’amortisseur
est libre dans le ressort.
Avant dépose de la coupelle supérieure de la jambe
de force, l’opérateur doit impérativement s’assurer
que celle-ci est libre, et n’est plus sous pression du
ressort.
Lors de la dépose de la coupelle supérieure,
l’opérateur doit prendre garde à la chute éventuelle
de l’amortisseur.
Maintenance / Conditions de garantie
La machine doit être alimentée par un air lubrié (B).
Pour une performance maximum, la longueur entre
le compresseur et la source de production d’air ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Le vérin pneumatique comprend des joints qui sont
des pièces d’usure et qui selon la fréquence
d’utilisation peuvent être remplacés.
Une baisse de puissance de votre compresseur
peut-être dû à une usure lente et régulière de
certaines pièces. Dans ce cas, consultez notre SAV
pour établir un devis de maintenance.
Contrôler avant chaque utilisation que l’appareil ne
présente pas de fuite d’air.
Les tiges de guidage ne doivent jamais être
lubriées. Les nettoyer régulièrement et au
maximum tous les 300 cycles (5).
Garantie : D = 2 ans voir conditions générales de
la garantie FACOM dans le catalogue général ou le
tarif.
TRÈS IMPORTANT
Précautions Générales de sécurité
Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi
que le manuel d’utilisation, de fonctionnement et
de maintenance.
Les conserver toujours à portée de la main pour
toute consultation postérieure.
En cas de manutention, il est nécessaire de le
déplacer à l’aide d’un chariot après avoir sanglé
la charge sur celui-ci.
Par mesure de sécurité, manipuler le poste de
travail à deux personnes.
Ce poste de travail a été conçu pour comprimer
le ressort d’amortisseur an de le désolidariser de
la jambe de force.
N’utiliser en aucun cas le poste de travail dans
des applications ne devant pas être réalisées
avec un compresseur de ressort.
Utiliser toujours l’outil approprié pour chaque
travail spécique.
Manipuler le poste de travail de la manière
appropriée et, avant toute utilisation, s’assurer
que tous ses éléments et composants sont en
bon état et qu’il n’en manque aucun.
Son utilisation ne peut être assurée que par des
personnes autorisées ayant lu et parfaitement
compris aussi bien les instructions de montage
que les exigences de ce manuel.
Ne modier les caractéristiques du poste de
travail sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces prescriptions peut
entraîner des dommages pour l’utilisateur, le
poste de travail lui-même ou la pièce sur laquelle
le travail est réalisé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d’utilisation incorrecte du poste de travail ou du
composant manipulé.
La pression d’air doit être comprise entre 6 et
10 bars.
Seules les griffes et coupelles d’origine FACOM
doivent être utilisées.
Aucune modication ne doit être faite sur les
griffes et coupelles d’origine.
La cage de sécurité doit toujours être fermée lors
de l’utilisation (1).
Utilisation et précaution d’utilisation
Positionner la première spire du ressort de
l’amortisseur sur la coupelle inférieure. Tourner
l’amortisseur de façon que la spire soit en contact
uniforme avec la coupelle. Positionner les deux
griffes supérieures sur la spire disponible (2).
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 1 16/07/2018 14:14:02

EN
Never place your hands on the spring when tting
the claws.
The operator must ensure the spring is set
properly in the claws before starting compression.
If the spring is not placed properly at the bottom
of the claw as in photo (4), choose appropriate
claws.
During compression, the operator must not bring
the spring up to joining the coils.
Compression is sufcient when the shock
absorber is free inside the spring.
Before removing the upper cup of the
Macpherson strut, check the latter is free, and
is no longer under the spring’s pressure.
When removing the upper cup, the operator
must always beware potential falling of the shock
absorber.
Maintenance / Guarantee terms
The machine must be supplied with lubricated
air (B).
For maximum effectiveness, the distance
between the compressor and air production
source should not exceed 10 meters.
The pneumatic jack is tted with gaskets which
are wear parts, to be changed according to their
frequency of use.
Slow and regular wear of certain parts may cause
a drop in the compressor’s power. In this case,
call our after-sales department for a maintenance
offer.
Before any use, check that the device has no air
leaks.
The guiding rods must never be lubricated.
Clean them regularly, and every 300 cycles
maximum (5).
Guarantee: D = 2 years, refer to general terms of
the FACOM guarantee in the general catalogue
or price list.
VERY IMPORTANT
General safety instructions
Read these safety instructions carefully, as well as
the user, operating and maintenance manual.
Always store them handy for later consultation.
In case of handling, it must be moved using a
trolley after strapping the load onto it.
For safety purposes, always have two persons
handle the workstation.
This workstation was designed to compress the
shock absorber spring to separate it from the
Macpherson strut.
Never use this workstation in applications not to
be performed with a spring compressor.
Always use tools appropriate to each specic
task.
Handle the workstation appropriately and, before
any use, check that all its elements and
components are in good condition and that
none are missing.
Its use may be ensured only by authorized
persons having read and perfectly understood
both the assembly instructions and requirements
in this manual.
Never alter the specications of the workstation.
Any breach of these provisions may lead to
damage to the user, the workstation itself or the
part on which work is performed.
The manufacturer waives any liability in case of
improper use of the workstation or component
handled.
Air pressure must range between 6 and 10 bar.
Only use FACOM claws and cups.
Never modify the original claws and cups.
Always close the safety guard during use (1).
Use and precaution of use
Position the rst coil of the shock absorber spring
onto the lower cup.
Turn the shock absorber so that the coil is in
uniform contact with the cup. Position the two
upper claws onto the coil available (2).
When tting the Macpherson strut, the operator
may guide the claws by maintaining them using
the lateral arms.
Once the claws set to the spring diameter and in
place inside it, the arm tightening screws must be
locked (3).
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 2 16/07/2018 14:14:02

DE
Beim Einsetzen der Stütze kann der Bediener die
Klemmen an den beiden Seitenarmen führen.
Sobald die Klemmen auf den Durchmesser der
Feder gebracht und richtig darin positioniert sind,
sind die Spannschrauben der Arme festzustellen.
Niemals beim Einsetzen der Klemmen die Hände
auf die Feder legen (3).
Der Bediener hat sich vor dem Zusammendrücken
der Feder zu vergewissern, dass sie richtig in den
Klemmen sitzt.
Wenn die Feder nicht wie in Foto (4) unten an der
Klaue platziert ist, müssen die entsprechenden
Einstellungen vorgenommen werden.
Beim Zusammendrücken der Feder muss der Bedie-
ner das Blocksetzen vermeiden.
Der Druck darf lediglich so groß sein, dass sich der
Stoßdämpfer frei in der Feder bewegen kann.
Vor dem Ausbau des oberen Federtellers der Stütze
muss sich der Bediener vergewissern, dass diese
nicht beansprucht wird bzw. die Feder keinen Druck
darauf ausübt.
Beim Ausbau des oberen Federtellers muss der
Bediener darauf achten, dass der Stoßdämpfer nicht
herunterfällt.
Wartung / Garantiebedingungen
Das Gerät wird mit ölgeschmierter Luft (B)
betrieben.
Für eine maximale Leistung darf die Länge
zwischen dem Kompressor und der Lufterzeugungs-
quelle nicht mehr als 10 Meter betragen.
Der Druckzylinder umfasst die Dichtungen. Es
handelt sich dabei um Verschleißteile, die je nach
Gebrauchshäugkeit unterschiedlich oft ersetzt
werden müssen.
Durch einen langsamen aber stetigen Verschleiß
bestimmter Teile kann die Leistung Ihres Kompres-
sors nachlassen. Wenden Sie sich in diesem Fall
an unseren Kundendienst für die Erstellung eines
Kostenvoranschlags.
Vor dem Gebrauch des Geräts grundsätzlich prüfen,
ob keine Luft entweicht.
Die Führungsstangen dürfen grundsätzlich nicht
geschmiert werden. Sie müssen regelmäßig gerei-
nigt werden (spätestens alle 300 Zyklen) (5).
Garantie: D = 2 Jahre siehe Allgemeine Garantiebe-
dingungen FACOM im Hauptkatalog oder Tarif.
SEHR WICHTIG
Allgemeine Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen sowie
dieses Installations-, Betriebs- und Wartungsanlei-
tung aufmerksam durch.
Bewahren Sie sie zwecks späterer Einsichtnahme
immer gribereit auf.
Zum Transportieren muss das Gerät zuerst auf
einem Transportwagen festgebunden werden.
Aus Sicherheitsgründen ist die Arbeitsstation von
zwei Personen zu transportieren.
Diese Arbeitsstation wurde speziell dazu entwor-
fen, die Federn des Stoßdämpfers zusammenzu-
drücken, um sie von der Stütze zu lösen.
In keinem Fall die Arbeitsstation bei Anwendun-
gen benutzen, die nicht mit einem Federspanner
ausgeführt werden dürfen.
Grundsätzlich immer das für die jeweilige Arbeit
geeignete Instrument benutzen.
Die Arbeitsstation immer vorsichtig befördern.
Sich vor der Benutzung vergewissern, dass alle
Elemente und Bauteile in einwandfreiem Zustand
sind und keine fehlen.
Die Station darf nur von befugten Personen
benutzt werden. Diese müssen sowohl die Monta-
geanweisungen als auch die Anweisungen dieser
Anleitung gelesen und verstanden haben.
Auf keinen Fall die Merkmale der Arbeitsstation
ändern.
Die Missachtung dieser Vorschriften können dem
Benutzer zu Schaden gereichen oder Schäden am
Gerät oder bearbeiteten Werkstück
Der Hersteller haftet nicht bei unsachgemäßer
Benutzung der Arbeitsstation oder des gehandel-
ten Bauteils.
Der Luftdruck muss zwischen 6 und 10 bar
betragen. Es dürfen nur Original FACOM-Klem-
men und –Federtellern benutzt werden.
Die Originalklemmen und –Federtellern dürfen auf
keinen Fall abgeändert werden.
Schließen Sie während des Gebrauchs immer die
Schutzvorrichtung (1).
Benutzung und Vorsichtsmaßnahmen
Die erste Federwindung des Stoßdämpfers auf
den unteren Federteller legen. Den Stoßdämpfer
so drehen, dass die Windung gleichmäßig auf dem
Federteller auiegt. Die beiden oberen Klemmen
auf der verfügbaren Windung positionieren (2).
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 3 16/07/2018 14:14:02

NL
Terwijl de veerpoot op zijn plaats wordt gebracht,
kan de bediener de klauwen geleiden door ze vast
te houden aan de zijarmen.
Zodra de klauwen op de middellijn van de veer
zijn aangebracht en daarin op hun plaats zitten,
moeten de klemschroeven van de armen worden
geblokkeerd (3).
Plaats nooit uw handen of vingers op de veer terwijl
de klauwen op hun plaats worden gezet.
De bediener moet er zeker van zijn dat de veer op
de goede plaats in de klauwen zit, vóór hij begint
met indrukken (compressie).
Als de veer niet goed op de bodem van de klauw
wordt geplaatst, zoals in de foto (4), moeten
passende instellingen worden uitgevoerd.
Tijdens het indrukken mag de bediener de veer niet
ineendrukken tot de windingen aaneensluiten.
De compressie is voldoende zodra de schokbreker
vrij in de veer zit.
Vóór de bovenste schotelveer van de veerpoot
wordt verwijderd, moet de bediener er absoluut
zeker van zijn dat ze vrij zit, en dat ze niet meer
onder druk staat van de veer.
Tijdens het verwijderen van de bovenste schotelveer
moet de bediener oppassen, want de schokbreker
kan vallen.
Onderhoud / Garantievoorwaarden
De machine moet worden gevoed door gesmeerde
lucht B.
Voor optimale prestaties moet de lengte tussen de
compressor en de lucht producerende bron niet
meer dan 10 meter bedragen.
De pneumatische vijzel bevat afdichtingen die
kunnen slijten, en die afhankelijk van de gebruiksin-
tensiteit moeten worden vervangen.
Een minder krachtige compressor kan het gevolg
zijn van een langzame, gelijkmatige slijtage van
bepaalde onderdelen. Raadpleeg in dat geval onze
Servicedienst om een offerte voor een servicebeurt
te laten maken.
Controleer vóór elk gebruik of er luchtlekken in het
apparaat zijn.
De geleidestangen mogen nooit worden gesmeerd.
Reinig ze regelmatig en wacht ten hoogste 300
cycli (5).
Garantie: D = 2 jaar zie algemene garantievoorwaar-
den van FACOM in de algemene catalogus of in de
prijslijst.
ZEER BELANGRIJK
Algemene veiligheidsmaatregelen
Lees aandachtig deze veiligheidsrichtlijnen en de
gebruikershandleiding, de handleiding voor de
werking, en de onderhoudshandleiding.
Bewaar ze altijd binnen handbereik zodat u ze
achteraf ook kunt gebruiken.
Voor verplaatsing moet u het wagentje gebruiken
en de lading erop vastzetten.
Omwille van de veiligheid moet u de werkin-
richting met twee personen gebruiken.
Die werkinrichting werd ontworpen om de veren
van de schokbrekers in te drukken om ze los te
maken van de veerpoot.
Gebruik nooit de werkinrichting voor toepassin-
gen waarbij een veercompressor niet mag worden
gebruikt.
Gebruik voor alle werk altijd de daarvoor gepaste
uitrusting.
Behandel de werkinrichting op de juiste manier
en zorg voor elk gebruik ervan dat u er zeker van
bent dat alle onderdelen ervan in goede staat zijn
en dat er geen enkel onderdeel ontbreekt.
De werkinrichting mag alleen worden gebruikt
door geautoriseerd personeel dat de montage-
instructies en eisen in deze handleiding heeft
gelezen en begrepen.
De kenmerken van de werkinrichting mogen
onder geen enkele voorwaarde worden gewijzigd.
Niet naleven van deze voorschriften kan leiden
tot letsel aan de gebruiker, tot schade aan de
werkinrichting of tot schade aan de onderdelen
die ermee worden bewerkt.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verkeerd
gebruik van de werkinrichting of van de onderde-
len die ermee worden behandeld.
De luchtdruk moet tussen 6 en 10 bar bedragen.
Alleen klauwen en veerschotels van FACOM
mogen worden gebruikt.
Er mag geen enkele wijziging worden aange-
bracht aan de originele klauwen en veerschotels.
De veiligheidsbarrière moet tijdens het gebruik
altijd worden gesloten (1).
Gebruik en voorzorgsmaatregelen
Plaats de eerste winding van de veer van de
schokbreker op de onderste veerschotel. Draai
de schokbreker zodat de winding gelijkmatig in
contact is met de veerschotel. Plaats de twee
bovenste klauwen op de beschikbare winding
(2).
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 4 16/07/2018 14:14:02

Al colocar el montante, el operador puede guiar las
garras manteniéndolas por los brazos laterales.
Una vez puestas las garras al diámetro del resorte
y colocadas en su lugar, es imperativo bloquear los
tornillos de apriete de los brazos (3).
Nunca meter las manos en el resorte al efectuar la
instalación de las garras.
El operador debe asegurarse de la instalación
correcta del resorte en las garras antes de
comenzar la compresión
Si el resorte no está colocado correctamente en la
parte inferior de la mordaza como en la foto (4), se
deben realizar los ajustes que correspondan.
Durante la compresión el operador no debe llevar el
resorte a tener espiras pegadas.
La compresión es suciente tan pronto como el
amortiguador está libre en el resorte.
Antes del desmontaje de la abrazadera superior
del montante, el operador debe asegurarse
imperativamente que la misma está libre, y que
no está bajo presión del resorte.
Al desmontar la abrazadera superior, el operador
debe tener cuidado con la eventual caída del
amortiguador.
Mantenimiento / Condiciones de garantía
La máquina debe ser alimentada por un aire
lubricado (B).
Para un rendimiento máximo, el largo entre el
compresor y la fuente de producción de aire no
debe exceder 10 metros.
El cilindro neumático incluye juntas que son piezas
de desgaste y que se pueden reemplazar según la
frecuencia de utilización.
Una disminución de potencia de su compresor
puede deberse a un desgaste lento y regular de
ciertas piezas. En este caso, consulte nuestro SPV
para establecer una estimación de mantenimiento.
Controlar antes de cualquier utilización que no hay
fuga de aire en el aparato.
Las varillas de guía nunca deben ser lubricadas.
Limpiarlas regularmente como máximo cada
300 ciclos (5).
Garantía: D = 2 años ver condiciones generales de
garantía FACOM en el catálogo general o la tarifa.
MUY IMPORTANTE
Precauciones Generales de
seguridad
Leer atentamente estas consignas de seguridad así
como el manual de utilización, de funcionamiento y
de mantenimiento.
Conservarlos siempre al alcance de la mano para
cualquier consulta posterior.
En caso de manipulación, es necesario desplazarlo
con la ayuda de un carro después de haber
amarrado la carga en el mismo.
Por medida de seguridad, el puesto de trabajo debe
ser manipulado por dos personas.
Este puesto de trabajo fue diseñado para
comprimir el resorte de amortiguador con el
objetivo de liberarlo del montante.
En ningún caso utilizar el puesto de trabajo para
aplicaciones que no deban ser realizadas con un
compresor de resorte.
Utilizar siempre la herramienta apropiada para cada
trabajo especíco.
Manipular el puesto de trabajo de forma apropiada
y, antes de cualquier utilización, asegurarse que
todos sus elementos y componentes están en buen
estado y que no falta ninguno.
Su utilización sólo puede ser garantizada por
personas autorizadas que hayan leído y
perfectamente comprendido tanto las instrucciones
de montaje como las exigencias de este manual.
No modicar las características del puesto de
trabajo bajo ningún pretexto.
El no respeto de estas prescripciones puede
ocasionar daños al usuario, al propio puesto de
trabajo o a la pieza en la que se realiza el trabajo.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso
de utilización incorrecta del puesto de trabajo o del
componente manipulado.
La presión de aire debe estar comprendida entre 6 y
10 bares. Sólo se deben utilizar las garras y
abrazaderas de origen FACOM.
No se debe efectuar ninguna modicación a las
garras y abrazaderas de origen.
La barrera de seguridad debe estar siempre cerrada
durante la utilización (1).
Utilización y precaución de utilización
Posicionar la primera espira del resorte del
amortiguador en la abrazadera inferior. Girar el
amortiguador de forma tal que la espira esté en
contacto uniforme con la abrazadera. Posicionar las
dos garras superiores en la espira disponible (2).
ES
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 5 16/07/2018 14:14:02

Durante il posizionamento del montante,
l’operatore può guidare le griffe mantenendole
con i bracci laterali.
Una volta le griffe messe al diametro della molla e
in posizione nella molla stessa, è imperativo
bloccare le viti di serraggio dei bracci (3).
Non mettere mai le mani sulla molla durante il
posizionamento delle griffe.
L’operatore deve accertarsi del posizionamento
corretto della molla nelle griffe prima di
incominciare la compressione.
Se la molla non è posizionata correttamente nella
parte inferiore della graa come illustrato nella
foto (4), è necessario eettuare le regolazioni
opportune.
Durante la compressione, l’operatore non deve
portare la molla a spire giunte.
La compressione è sufciente quando
l’ammortizzatore è libero nella molla.
Prima di smontare la angia superiore del
montante, l’operatore deve imperativamente
accertarsi che sia libera e che non sia più sotto la
pressione della molla.
Durante lo smontaggio della angia superiore,
l’operatore deve impedire la caduta eventuale
dell’ammortizzatore.
Manutenzione / Condizioni di garanzia
La macchina deve essere alimentata da aria
lubricata B.
Per una massima prestazione, la distanza tra il
compressore e la fonte di produzione dell’aria non
deve superare i 10 metri.
Il martinetto pneumatico comprende dei giunti che
sono pezzi di usura e che devono essere sostituiti
in funzione della frequenza d’uso.
Una diminuzione di potenza del compressore può
essere causata da una lenta e regolare usura di
alcuni componenti. In questo caso, consultare il
nostro Servizio Clienti per un preventivo di
manutenzione.
Controllare previamente ad ogni uso che
l’apparecchio non presenti nessuna perdita d’aria.
Le aste di guida non devono mai essere lubricate.
Pulirle regolarmente e al massimo ogni 300 cicli (5).
Garanzia: D = 2 anni vedere le condizioni generali
della garanzia FACOM nel catalogo generale o nella
tariffa.
MOLTO IMPORTANTE
Precauzioni generali di sicurezza
Leggere attentamente queste istruzioni di
sicurezza e il manuale d’uso, di funzionamento e
di manutenzione.
Conservarli sempre a portata di mano per
consultarli ulteriormente.
In caso di spostamento, si deve spostarlo tramite
un carrello dopo aver imbracato il carico sul
carrello stesso.
Per misura di sicurezza, maneggiare la postazione
di lavoro in due persone.
Questa postazione di lavoro è stata progettata
per comprimere la molla dell’ammortizzatore, per
separarlo dal montante.
Non utilizzare in nessun caso la postazione di
lavoro in applicazioni che non devono essere
realizzate con un compressore di molle.
Utilizzare sempre lo strumento adatto a ciascun
lavoro specico.
Maneggiare la postazione di lavoro in modo
appropriato e, previamente a qualsiasi uso,
accertarsi che tutti gli elementi e componenti
siano in buono stato e che non ne manchino.
L’utilizzo può essere afdato solo a persone
autorizzate che abbiano letto e perfettamente
capito le istruzioni di montaggio e le esigenze
indicate in questo manuale.
Non modicare per nessuna ragione le
caratteristiche della postazione di lavoro.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può
causare danni all’utente, alla postazione di lavoro
stessa o al pezzo su cui il lavoro viene realizzato.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso
d’uso non corretto della postazione di lavoro o
del componente manipolato.
La pressione dell’aria deve essere compresa fra 6
e 10 bar. Si devono utilizzare unicamente le griffe
e ange FACOM originali.
Nessuna modica deve essere eseguita sulle
griffe e ange originali.
La barriera di sicurezza deve sempre essere
chiusa durante l’uso (1).
Uso e precauzioni d’uso
Posizionare la prima spira della molla dell’ammor-
tizzatore sulla angia inferiore. Ruotare l’ammor-
tizzatore in modo che la spira sia in contatto
uniforme con la angia.
Posizionare le due griffe superiori sulla spira
disponibile (2).
IT
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 6 16/07/2018 14:14:02

Durante a instalação da escora, o operador pode
guiar as garras, mantendo-as pelos braços laterais.
Uma vez ajustadas as garras ao diâmetro da mola
e posicionadas nesta, é imperativo bloquear os
parafusos de aperto dos braços (3).
Nunca colocar as mãos na mola durante a
instalação das garras.
O operador deve se certicar do bom
posicionamento da mola nas garras antes de
iniciar a compressão.
Se a mola não estiver colocada correctamente na
parte inferior da garra, como indicado na fotograa
(4), deve ser efectuadas as denições adequadas.
Durante a compressão, o operador não deve levar
a mola até à junção das espiras.
A compressão é suciente desde que o
amortecedor esteja livre na mola.
Antes de desmontar a copela superior da escora, o
operador deve imperativamente certicar-se de que
esta está livre, e já não está sob a pressão da mola.
Durante a desmontagem da copela superior, o
operador deve precaverse contra uma eventual
queda do amortecedor.
Manutenção / Condições de garantia
A máquina deve ser alimentada por ar lubricado
B.
Para um desempenho máximo, a distância entre o
compressor e a fonte de produção de ar não deve
exceder os 10 metros.
O macaco pneumático comporta juntas que são
peças sujeitas ao desgaste e que, segundo a
frequência de utilização, podem ser substituídas.
Uma redução da potência do seu compressor pode
dever-se a um desgaste lento e regular de certas
peças. Nesse caso, consulte o nosso serviço de
pós-venda para estabelecer um orçamento de
manutenção.
Vericar, antes de cada utilização, que o aparelho
não apresenta fugas de ar.
As hastes de guia nunca deverão ser lubricadas.
Limpá-las regularmente e com um intervalo máximo
de 300 ciclos (5).
Garantia: D = 2 anos Ver as condições gerais da
garantia FACOM no catálogo geral ou na lista de
preços.
MUITO IMPORTANTE
Precauções gerais de segurança
Ler com atenção estas instruções de segurança, assim
como os manuais de utilização, de funcionamento e de
manutenção.
Mantê-los sempre ao alcance da mão para qualquer
consulta posterior.
Se pretender transportar o equipamento, para o
deslocar é necessário utilizar um carrinho, depois de
ter amarrado a carga sobre este.
Por medida de segurança, o posto de trabalho deve
ser manuseado por duas pessoas.
Este posto de trabalho foi concebido para comprimir
a mola do amortecedor, para a separar da escora.
Não utilizar, em caso algum, este posto de trabalho
em aplicações que não devam ser executadas com
um compressor de mola.
Utilizar sempre a ferramenta apropriada para cada
trabalho especíco.
Manusear o posto de trabalho da maneira adequada
e, antes de qualquer utilização, certicar-se de que
todos os seus elementos e componentes estão em
bom estado e que não falta nenhum.
A sua utilização só poderá ser assegurada por
pessoas autorizadas que tenham lido e
compreendido perfeitamente tanto as instruções de
montagem como as exigências deste manual.
Não alterar as características do posto de trabalho,
a nenhum pretexto.
O incumprimento destas prescrições pode resultar
em danos para o utilizador, o próprio posto de
trabalho ou a peça na qual o trabalho é executado.
O fabricante declina qualquer responsabilidade em
caso de utilização incorrecta do posto de trabalho
ou do componente manuseado.
A pressão do ar deve estar compreendida entre 6 e
10 bars. Utilizar exclusivamente garras e copelas de
origem FACOM.
Nenhuma alteração deverá ser efectuada nas garras
e copelas de origem.
A barreira de segurança deve estar sempre fechada
aquando da utilização (1).
Utilização e precauções de utilização
Posicionar a primeira espira da mola do
amortecedor na copela inferior. Virar o amortecedor
de forma a que a espira que em contacto uniforme
com a copela.
Posicionar as duas garras superiores na espira
disponível (2).
PT
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 7 16/07/2018 14:14:03

Ustawić górne łapy na dostępnym zwoju.
Przy wstawianiu drążka reakcyjnego, operator może
kierować łapami trzymając za boczne ramiona.
Jak tylko łapy zostaną dopasowane do średnicy
sprężyny i ustawione na niej, należy koniecznie
zablokować sprężyny zaciskowe ramion (3).
Nigdy nie umieszczać rąk na sprężynie podczas
ustawiania łap.
Operator musi upewnić się, czy sprężyna
została prawidłowo ustawiona w łapach przed
rozpoczęciem ściągania.
Jeśli sprężyna w dolnej części szczęk nie jest
ustawiona prawidłowo, jak przedstawiono na
ilustracji (4), konieczne jest wprowadzenie
odpowiednich ustawień.
Przy ściąganiu operator nie powinien doprowadzać
sprężyny do przyległych zwojów.
Sciąganie jest efektywne w chwili gdy amortyzator
zostaje zwolniony ze sprężyny.
Przed demontażem górnego talerzyka sprężyny
drążka reakcyjnego operator musi koniecznie
upewnić się, czy jest on wolny i czy nie jest zaciskany
przez sprężynę.
Przy demontażu górnego talerzyka sprężyny operator
musi zachować ostrożność, aby amortyzator nie
wypadł.
Konserwacja / Warunki gwarancji
Maszynę należy zasilać w powietrze smarowane
B.
W celu osiągnięcia maksymalnej skuteczności
odległość pomiędzy sprężarką a źródłem powietrza
nie powinna przekraczać 10 m.
Dźwignik pneumatyczny zawiera uszczelki, które są
zużywającymi się częściami, które należy wymieniać
w zależności od częstotliwości użytkowania.
Obniżenie mocy sprężarki może wynikać z powol-
nego, regularnego zużywania się niektórych ele-
mentów. W takiej sytuacji należy skontaktować się z
naszym serwisem posprzedażnym w celu ustalenia
kosztorysu konserwacji.
Przed każdym użytkowaniem skontrolować, czy w
urządzeniu nie występuje ucieczka powietrza.
Drążków prowadzących nie wolno nigdy smarować.
Należy je czyścić regularnie i maksymalnie co
300 cykli
(5)
.
Gwarancja: D = 2 lata, patrz ogólne warunki gwarancji
FACOM w głównym katalogu lub w cenniku.
WAŻNA UWAGA
Ogólne przepisy bezpieczeństwa
Przeczytać uważnie podane przepisy
bezpieczeństwa oraz instrukcję użytkowania i
obsługi.
Instrukcję należy przechowywać w zasięgu ręki, aby
móc z niej korzystać w razie potrzeby.
Do transportu urządzenia należy używać wózka,
na którym należy umocować urządzenie za
pomocą pasów.
Ze względu na bezpieczeństwo, dwie osoby
muszą manipulować stanowiskiem pracy.
To stanowisko pracy zostało zaprojektowane
do ściągania sprężyn z amortyzatora w celu
odłączenia go od drążka reakcyjnego.
Nie używać tego stanowiska pracy do
zastosowań, których nie wolno wykonywać ze
ściągaczem do sprężyn.
Zawsze używać narzędzia dostosowanego do
specycznego rodzaju pracy.
Manipulować stanowiskiem pracy w odpowiedni
sposób i, przed każdym użytkowaniem, upewnić
się czy wszystkie elementy i części składowe są
w dobrym stanie i czy niczego nie brakuje.
To stanowisko pracy musi być użytkowane tylko
przez upoważnione osoby, które przeczytały i
zrozumiały instrukcje montażu i wymogi niniejszej
instrukcji obsługi.
Nie wolno modykować parametrów technicznych
stanowiska pracy pod żadnym pretekstem.
Nieprzestrzeganie podanych przepisów może
spowodować obrażenia ciała użytkownika, usz-
kodzenia stanowiska pracy lub części, na której
wykonywana jest praca.
Producent nie ponosi odpowiedzialności w
przypadku nieprawidłowego użytkowania sta-
nowiska pracy lub nieprawidłowej manipulacji
elementem.
Ciśnienie powietrza musi wynosić od 6 do
10 barów. Należy używać tylko oryginalnych łap i
talerzyków sprężyn FACOM.
Nie wolno wykonywać żadnych modykacji na
oryginalnych łapach i talerzykach sprężyn.
Zawsze należy zamykać osłonę zabezpieczającą
podczas użytkowania (1).
Użytkowanie i środki ostrożności podczas
użytkowania
Ustawić pierwszy zwój sprężyny amortyzatora na
dolnym talerzyku sprężyny. Obrócić amortyzator
w taki sposób, aby znalazł się w równomiernym
kontakcie z talerzykiem sprężyny (2).
PL
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 8 16/07/2018 14:14:03

Når fjederbenet sættes på, kan operatøren styre
benene ved at holde i sidearmene.
Når benene har samme diameter som fjederen
og sidder på plads i den, skal spændeboltene på
armene blokeres (3).
Rør aldrig fjederen med hænderne, når benene
sættes på.
Operatøren skal sikre sig, at fjederen sidder korrekt
i benene, før komprimeringen påbegyndes.
Hvis fjederen ikke er placeret korrekt i bunden af
kloen som på billedet (4), skal de passende
indstillinger foretages.
Under komprimeringen må operatøren ikke føre
den lukkede fjeder ind.
Komprimeringen er tilstrækkelig, når
støddæmperen er fri i fjederen.
Før den øverste fjederskål afmonteres fra
fjederbenet, skal operatøren sikre sig, at den er
fri og ikke længere under fjederens pres.
Når den øverste fjederskål afmonteres, skal
operatøren passe på, at støddæmperen ikke falder.
Vedligeholdelse / Garantibestemmelser
Maskinen skal forsynes med smurt luft B.
For størst mulig effektivitet bør afstanden mellem
kompressor og luftkilden ikke være større end 10m.
Den pneumatiske donkraft indeholder pakninger,
som er sliddele, og som kan udskiftes i henhold til
anvendelsesfrekvensen.
Normalt slid der sker over tid og anvendelse vil
resultere i tab af effekt. Skulle dette ske, ring da til
vores after-sales afdeling for et reparationstilbud.
Kontroller før brug hver gang, at der ikke er nogen
utætheder på apparatet.
Styrepindene må aldrig smøres. Rengør dem
jævnligt og senest efter hver 300 driftscyklusser
(5).
Garanti: D = 2 år, se FACOM’s generelle
garantibetingelser i hovedkataloget eller prislisten.
MEGET VIGTIGT
Generelle sikkerhedsanvisninger
Læs nøje disse sikkerhedsanvisninger og
vejledningen for brug, drift og vedligeholdelse.
Sørg for altid at have dem ved hånden, så de kan
bruges til opslag.
I tilfælde af håndtering skal den yttes med en
sækkevogn, efter lasten er blevet bundet fast til
den.
Af sikkerhedsmæssige grunde skal der være to til
at håndtere arbejdsstationen.
Denne arbejdsstation er designet til at
sammenpresse dæmpefjederen, når den skal
afmonteres fjederbenet.
Arbejdsstationen må under alle omstændigheder
kun anvendes til formål, der skal udføres med en
fjederklemme.
Brug altid det værktøj, der er egnet til det
pågældende arbejde.
Håndter arbejdsstationen korrekt, og kontroller, at
alle arbejdsstationens elementer og komponenter
er i god stand, og at der ikke mangler noget, før
den anvendes.
Den er kun sikker at anvende for personer, der er
bemyndiget til det, og som har læst og forstået
såvel anvisningerne for montering som kravene i
denne brugsanvisning.
Arbejdsstationens specikationer må under ingen
omstændigheder ændres.
Manglende overholdelse af disse forskrifter kan
medføre personskader for brugeren, materielle
skader på selve arbejdsstationen eller på det
emne, der arbejdes med.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde
af forkert brug af arbejdsstationen eller den
håndterede komponent.
Lufttrykket skal ligge mellem 6 og 10 bar.
Der må kun anvendes originale ben og fjederskåle
fra FACOM.
Der må ikke udføres nogen ændringer på de
originale ben og fjederskåle.
Sikkerhedsbarrieren skal altid være lukket under
brug (1).
Anvendelse og forholdsregler for brug
Anbring dæmpefjederens første vikling på den
nederste fjederskål. Drej dæmpefjederen, så
viklingen er i ensartet kontakt med fjederskålen.
Anbring de to øverste ben på den frie vikling (2).
DA
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 9 16/07/2018 14:14:03

Κατά την τοποθέτηση του αντιστηρίγματος, ο χρήστης μπορεί να
καθοδηγεί τους σφιγκτήρες κρατώντας τους από τους πλευρικούς
βραχίονες.
Αφού οι σφιγκτήρες προσαρμοστούν στη διάμετρο του ελατηρίου
και τοποθετηθούν μέσα σε αυτό, επιβάλλεται το μπλοκάρισμα
των βιδών σύσφιξης των βραχιόνων (3).
Μην βάζετε ποτέ τα χέρια επάνω στο ελατήριο κατά την
τοποθέτηση των σφιγκτήρων.
Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει τη σωστή τοποθέτηση
του ελατηρίου στους σφιγκτήρες πριν από την έναρξη της
συμπίεσης.
Εάν το ελατήριο δεν είναι σωστά τοποθετημένο στο κάτω μέρος
του νύχι όπως στην εικόνα (4), απαιτείται μια ρύθμιση.
Κατά τη συμπίεση, ο χρήστης δεν πρέπει να φέρει το ελατήριο σε
συνδεδεμένες σπείρες.
Η συμπίεση είναι επαρκής από τη στιγμή της απελευθέρωσης
του αμορτισέρ μέσα στο ελατήριο.
Πριν από την αφαίρεση της άνω πλάκας συγκράτησης από το
αντιστήριγμα, ο χρήστης πρέπει υποχρεωτικά να βεβαιωθεί πως
το αντιστήριγμα είναι ελεύθερο και δεν βρίσκεται υπό την πίεση
του ελατηρίου.
Κατά την αφαίρεση της άνω πλάκας συγκράτησης, ο χρήστης
πρέπει να προσέξει ώστε να μην πέσει το αμορτισέρ.
Συντήρηση / Όροι εγγύησης
Το μηχάνημα πρέπει να τροφοδοτείται από λιπασμένο αέρα Β.
Για μέγιστη απόδοση, το μήκος μεταξύ του συμπιεστή και της
πηγής παραγωγής αέρα δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 10 μέτρα.
Το έμβολο πεπιεσμένου αέρα περιλαμβάνει τις συνδέσεις
οι οποίες αποτελούν φθαρτά εξαρτήματα που θα πρέπει να
αντικαθίστανται ανάλογα με τη συχνότητα χρήσης.
Η πτώση ισχύος του συμπιεστή ενδέχεται να οφείλεται στην
αργή και τακτική φθορά ορισμένων μερών του. Στην περίπτωση
αυτή, επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών για να
λάβετε μία εκτίμηση κόστους συντήρησης.
Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τη συσκευή για τυχόν διαρροές
αέρα.
Οι ράβδοι καθοδήγησης δεν πρέπει ποτέ να λιπαίνονται.
Καθαρίζετέ τες τακτικά και τουλάχιστον κάθε 300 κύκλους
χρήσης (5).
Εγγύηση: Δ = 2 χρόνια. Δείτε τους γενικούς όρους εγγύησης
FACOM στο γενικό κατάλογο ή στον τιμοκατάλογο.
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Γενικά προληπτικά μέτρα ασφαλείας
Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας, καθώς
και το εγχειρίδιο χρήσης, λειτουργίας και συντήρησης.
Φυλάξτε τις πάντα σε εύχρηστο σημείο για κάθε μελλοντική
χρήση.
Σε περίπτωση χειρισμού, για τη μεταφορά του απαιτείται η
πρόσδεσή του σε αμαξίδιο μεταφοράς.
Για λόγους ασφαλείας, διαχειρίζεστε τη μονάδα εργασίας ανά
δύο άτομα.
Η συγκεκριμένη μονάδα εργασίας έχει σχεδιαστεί για τη
συμπίεση του ελατηρίου του αμορτισέρ με σκοπό την
απαγκίστρωση του από το αντιστήριγμα.
Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη μονάδα εργασίας
για εφαρμογές που δεν πρέπει να γίνονται με συμπιεστή
ελατηρίου.
Χρησιμοποιείτε πάντα το κατάλληλο εργαλείο για κάθε
εξειδικευμένη εργασία.
Χειριστείτε τη μονάδα εργασίας σωστά και πριν από κάθε
χρήση βεβαιωθείτε πως όλα τα μέρη και εξαρτήματά της είναι
σε καλή κατάσταση και δεν λείπει κανένα.
Πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από εγκεκριμένα
άτομα που έχουν διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες
συναρμολόγησης, καθώς και τις απαιτήσεις του παρόντος
εγχειριδίου.
Μην τροποποιείτε σε καμία περίπτωση τα χαρακτηριστικά της
μονάδας εργασίας.
Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να βλάψει το
χρήστη, τη μονάδα εργασίας ή το εξάρτημα που υφίσταται την
επεξεργασία.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνης για τη μη ορθή
χρήση της μονάδας εργασίας ή του εξαρτήματος που υφίσταται
την επεξεργασία.
Η πίεση του αέρα πρέπει να περιλαμβάνεται μεταξύ 6 και
10 bars. Να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά σφιγκτήρες και
πλάκες συγκράτησης μάρκας FACOM.
Οι αρχικοί σφιγκτήρες και οι αρχικές πλάκες συγκράτησης δεν
πρέπει να υφίστανται μετατροπές.
Το φράγμα ασφαλείας πρέπει πάντα να είναι κλειστό κατά τη
χρήση (1).
Χρήση και προληπτικά μέτρα χρήσης
Τοποθετήστε την πρώτη σπείρα του ελατηρίου του αμορτισέρ
στην κάτω πλάκα συγκράτησης. Στρέψτε το αμορτισέρ ούτως
ώστε η σπείρα να έρθει σε ομοιόμορφη επαφή με την πλάκα
συγκράτησης. Τοποθετήστε τους δύο άνω σφιγκτήρες στη
διαθέσιμη σπείρα (2).
EL
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 10 16/07/2018 14:14:03

NOTA
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 11 16/07/2018 14:14:03

NOTA
NU-DLS-501HP4T-DLS.501HP-DLS.501HPS inter _0718.indd 12 16/07/2018 14:14:03
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Facom Desktop manuals