Faggiolati Pumps M420 Series Guide

I Istruzioni d'installazione e d'uso Elettropompe sommergibili
GB Instructions for installation and usage Submersible pumps
F Mode d'emploi et d'installation Électropompes submersibles
D Einbau- und Bedienungsanleitungen Tauchmotorpumpen
E Instrucciones de instalación y uso Electrobombas sumergibles
R Руководство по установке иэксплуатации Погружные
электронасосы
Serie - Серия: M420, M425, M620, M625, M820, M825

ITALIANO
ISTRUZIONE D’INSTALLAZIONE E
D’USO
Dati di targa 3
Limitazioni d’impiego 4
Applicazioni 4
Installazione (norme di sicurezza) 4
Collegamenti elettrici 5
Quadro elettrico 6
Accoppiamento automatico 6
Montaggio 6
Controlli e manutenzione 7
Pulizia 7
Programma manutenzione 8
Sostituzione della girante 8
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
AND USAGE
Rating plate 3
Working limits 9
Applications 9
Installation (safety regulations) 9
Electrical connections 10
Electrical panel 11
Automatic coupling 11
Assembly 11
Check and maintenance 12
Cleaning 12
Maintenance program 13
Impeller replacement 13
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET
D’USAGE
Plaque du constructeur 3
Limites d’utilisation 14
Applications 14
Installation (normes de sécurité) 14
Branchements électriques 15
Tableau électrique 16
Assemblage automatique 16
Montage 16
Contrôles et manutention 17
Nettoyage 17
Programme de manutention 18
Substitution de la roue 18
DEUTSCH
EINBAU-UND
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Kenndaten 3
Einschränkungen 19
Geräuschstärke 19
Gesamtansicht 19
Stromanschluss 20
Schalttafel 21
Automatische Kupplung 21
Montage 21
Kontrollen und Wartung 22
Reinigung 22
Wartungsprogramm 23
Laufradwechsel 23
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y
USO
Datos de placa 3
Limitaciones de empleo 24
Aplicaciones 24
Instalación (normas de seguridad) 24
Conexiones eléctricas 25
Cuadro eléctrico 26
Acoplamiento automático 26
Montaje 26
Controles y mantenimiento 27
Limpieza 27
Programa de mantenimiento 28
Sustitución del rotor 28
РУССКО
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ И
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Данные на идентификационной табличке 3
Эксплуатационные ограничения 29
Приложения 29
Установка (нормы по безопасности) 29
Подсоединение электрической части 30
Электрощит 31
Автоматическое подсоединение 32
Монтаж 32
Контроль и тех. обслуживание 32
Чистка 33
График тех. обслуживания 33
Замена рабочего колеса 34
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche senza alcun preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify the technical features without previous notice.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les caractéristiques techniques des pompes sans préavis.
Der Hersteller behält sich das recht vor, die technischen Kenndaten ohne Vorankündigung zu ändern.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas sin previo aviso.
Компания-изготовитель оставляет за собой право изменять тех. характеристики без предварительного уведомления.

3
DATI DI TARGA - RATING PLATE - PLAQUE DU CONSTRUCTEUR - KENNDATEN -
DATOS DE LA PLACA - ДАННЫЕ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ
1) Tipo di pompa - pump type - type de pompe - Pumpentyp -
tipo de bomba - Тип насоса.
2) Portata massima - Max. delivery - débit max. –Max
Fördermenge - capacidad maxima - Общий расход.
3) N° di fasi, tensione nominale, frequenza - n° of phases, rated
voltage, frequency - n° de phases, tension nominale, fréquence -
Stufenanzahl, Nennspannung, Frequenz - nro. de fases, tensión
nominal, frecuencia - Количество фаз, Номинальное
напряжение, Частота.
4) Potenza nominale - rated power - puissance nominale –
Nennleistung - potencia nominal - Номинальная мощность.
5) Fattore di servizio - operation Duty - facteur de
fonctionnement - Betriebsfaktor - factor de servicio -
Коэффициент использования.
6) Corrente nominale motore –Nom. motor current - courant
nom. moteur –Stromaufnahme - Номинальная сила тока.
7) Capacità condensatore - capacitor rating - capacité condensateur - Kapazität des Kondensators - capacidad condensador -
Емкость конденсатора.
8) Prevalenza massima –Max. head - hauteur de refoulement max. –Max. Förderhöhe - altura maxima - Общий напор.
9) Classe isolamento - insulation class - classe isolation - isolierklasse - clase de aislamiento - Класс изоляции.
10)Temperatura massima del liquido –Max. liquid temperature - temp.max du liquide - max. Flüssigkeitstemperatur -
temp.máx del líquido - Максимальная жидкости температура
11) Fattore di potenza –power factor - fac. puissance - Leistungsfaktor factor de potencia - фактор силы
12) Velocità di rotazione - rotation speed rpm - vitesse de rotation - nenndrhzahl - velocidad de rotación - Скорость
вращения.
13) Peso - weight - poids - Gewicht - peso –Вес.
14) N° di matricola - serial number - n° d’immatriculation - Seriennummer - nº de serie - Паспортный №.

4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE
Questa simbologia assieme alle relative
diciture: "Pericolo" e "Avvertenza” indicano la potenzialità
del rischio derivante dal mancato rispetto della
prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto
specificato.
Pericolo Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un
rischio di scosse elettriche.
Pericolo Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un
rischio di danno alle persone e/o alle
cose.
Avvertenza Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un
rischio di danno alla pompa o
all’impianto.
GARANZIA
Si impegna a riparare in garanzia eventuali guasti dei
prodotti venduti. Questo vale solo:
1) Se il guasto è dovuto a difetti di fabbricazione,di
materiale o di lavorazione.
2) Se il guasto viene comunicato all'azienda o ad un suo
rappresentante entro il periodo di garanzia del prodotto.
3) Se il prodotto viene usato esclusivamente nelle
condizioni descritte dalle istruzioni per il controllo e la
manutenzione e secondo gli impieghi previsti.
4) Se i sistemi di controllo incorporati nel prodotto sono
collegati correttamente.
5) Se tutti i lavori di riparazione e manutenzione vengono
eseguiti in officine con personale specializzato.
6) Se vengono impiegate parti di ricambio originali.
Quindi, la garanzia non copre guasti causati da
insufficiente manutenzione, errata installazione, eventuali
lavori di riparazione mal eseguiti o normale usura.
Non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni a
persone e/o a cose o per perdite economiche, al di fuori di
quanto dichiarato sopra.
MOVIMENTAZIONE
Avvertenza Per la movimentazione della pompa
non imballata usufruire del gancio
appositamente predisposto sulla
testata della pompa.
Pericolo È assolutamente vietato sollevare la
pompa tramite il cavo elettrico.
LIMITAZIONI D’IMPIEGO
Avvertenza - Non lavorare con liquidi a
temperature superiori a 40°C.
- La densità del liquido pompato non
deve essere superiore a 1200 Kg/m3.
- Il liquido da pompare può contenere
parti solide fino al diametro
consentito dal passaggio attraverso la
girante.
- Livello minimo del liquido: la
pompa può lavorare in servizio
continuo a pieno carico, purché il
livello del liquido risulti almeno a
metà dell'alloggio statore.
Versione con mantello di
raffreddamento: la pompa può
lavorare in servizio continuo a pieno
carico, con installazione a secco,
oppure con il livello del liquido fino a
coprire il diffusore.
- Profondità di immersione: massimo
20m.
- Le elettropompe non possono essere
impiegate per prevalenze inferiori al
punto più basso della curva
caratteristica in catalogo. Per
prevalenze inferiori, il motore
risulterebbe sovraccaricato.
Pericolo L’elettropompa non deve essere
utilizzata in ambienti con pericolo di
esplosione, né per il pompaggio di
liquidi infiammabili.
RUMOROSITÁ
Non applicabile perché la pompa lavora immersa nei
pozzi.
Versione a secco: inferiore a 70 dB(A).
APPLICAZIONI
Questa serie di elettropompe sommergibili è stata
progettata per: pompaggio di acque di scarico industriali e
civili, pompaggio di fanghi, pompaggio di liquami leggeri
di allevamento e urina.
Sono disponibili nelle seguenti versioni:
con dispositivo di discesa: il gruppo
elettropompa si collega automaticamente al piede
di accoppiamento, che è dotato di due tubi di
guida per agevolare la discesa nel pozzetto;
con piede di sostegno: attacco per tubo flessibile,
maniglia e piede di appoggio.
INSTALLAZIONE
NORME DI SICUREZZA
Per prevenire il rischio di incidenti durante la
manutenzione o l’installazione della pompa, è opportuno
seguire le seguenti norme.
Pericolo - Non lavorare mai da soli. Usate
cintura e corda di sicurezza, nonché
una maschera antigas se necessario.
Non ignorate il pericolo di
annegamento.
- Assicuratevi che ci sia sufficiente
ossigeno e che non ci sia presenza di
gas velenosi.
- Controllate il rischio di esplosioni,
prima di saldare o usare un attrezzo
elettrico.
- Non ignorare il pericolo per la
salute e osservate le norme igieniche.
Rischio di scosse
elettriche
Rischio di scosse
elettriche
ITALIANO

5
- Fate attenzione ai rischi derivanti da
guasti elettrici.
- Assicuratevi che l’attrezzatura per il
sollevamento sia in buone condizioni.
- Provvedete ad uno sbarramento
adatto intorno all’area dove lavorate.
- Assicuratevi di avere la possibilità
di un veloce ritorno all’aria aperta.
- Usate un casco, occhiali di
sicurezza e scarpe di protezione.
- Tutte le persone che lavorano in
stazioni di pompaggio di acque nere
devono essere vaccinate contro le
possibili malattie che possono essere
trasmesse.
- Non introdurre mai le dita
nell’apertura di aspirazione perché
c’è rischio di danno al contatto con la
girante. A tale proposito si avverte
che la pompa può fermarsi e ripartire
automaticamente per l’intervento di
protezioni termiche o telecomandi,
per cui solo l’interruttore
dell’alimentazione elimina detto
rischio.
La pompa è prevista per l’impiego in liquidi che possono
essere dannosi alla salute. Per prevenire eventuali danni
agli occhi e alla pelle, osservate le seguenti norme, in caso
di intervento sulla pompa:
usate sempre occhiali antinfortunistici e guanti di
gomma;
risciacquate bene la pompa con idropulitrice a
caldo, prima di iniziare l’intervento;
risciacquate i diversi componenti con acqua
pulita, dopo averli smontati;
tenete uno straccio intorno alla vite della camera
olio, quando dovete svitarla. Questo per evitare
che eventuali spruzzi raggiungano gli occhi o la
pelle, qualora si fosse formata pressione nella
pompa a causa di infiltrazioni di liquido pompato.
Agite nel seguente modo, qualora prodotti chimici nocivi
dovessero venire a contatto:
con i vostri occhi: sciacquate immediatamente
con acqua corrente per 15 minuti, tenendo bene
aperte le palpebre. Mettetevi in contatto con un
oculista;
con la vostra pelle: togliete gli abiti contaminati,
lavate la pelle con acqua e sapone, se necessario
fatevi controllare da un medico.
SEGUITE TUTTE LE ALTRE REGOLE DI IGIENE E
SICUREZZA E LE NORME ED ORDINANZE LOCALI.
ATTREZZATURA DI SOLLEVAMENTO
Per sollevare la pompa, è necessaria un’apposita
attrezzatura, essa deve poter alzare la pompa e calarla nel
pozzo, possibilmente senza la necessità di una ripresa.
La distanza minima tra il gancio di sollevamento e il
chiusino/pavimento dovrà essere 0,8m, per avere la
possibilità di estrarre la pompa dal pozzo.
Un’attrezzatura di sollevamento sovradimensionata
potrebbe causare danni alla pompa, qualora questa si
incastrasse durante le operazioni di sollevamento.
Assicuratevi che l’ancoraggio dell’attrezzatura di
sollevamento sia sicuro.
Pericolo ATTENZIONE! Tenetevi lontano dai
carichi sospesi.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
L’intero impianto elettrico deve essere eseguito da
personale specializzato. Seguite norme e prescrizioni
locali.
Pericolo Nel caso di sostituzione del cavo, per
ragioni di sicurezza, il conduttore di
terra (giallo-verde) dovrà essere circa
50mm più lungo dei conduttori di
fase.
In caso di distacco accidentale del
cavo, il terminale di terra dovrà
essere l’ultimo a staccarsi.
L’apparecchiatura di comando e
controllo non può in alcun caso
essere installata nel pozzetto di
raccolta.
Ricordate che la corrente assorbita allo spunto per
l’avviamento diretto può essere fino a 6 volte
l’assorbimento nominale. Accertatevi quindi che i fusibili
o gli interruttori automatici abbiano la corretta taratura.
Avvertenza - Eventuali giunzioni del cavo di
alimentazione devono essere
assolutamente stagne.
- Verificate che la tensione e la
frequenza della rete corrispondano ai
dati di targa dell’elettropompa.
- La tensione di alimentazione deve
corrispondere a quella indicata sulla
targhetta, con tolleranza 10%.
- Controllare sempre la corrente
assorbita dall’elettropompa.
- Controllare che la taratura del relé
termico di protezione non sia
superiore al valore da noi indicato a
pag. 3.
MOTORE ELETTRICO
Motore asincrono a gabbia di scoiattolo, classe
d’isolamento H(180°C). A secco, raffreddato dal liquido
circostante. Grado di protezione IP68.
Il motore è progettato per lavoro continuo o intermittente,
con un massimo di 15 avviamenti per ora regolarmente
distanziati.
Il motore è progettato per un funzionamento con massimo
squilibrio di tensione tra le fasi del 5% (secondo le norme
CEI EN 60034-1).
SENSO DI ROTAZIONE
Il controllo del senso di rotazione deve essere effettuato
scrupolosamente all’atto della messa in funzione
dell’elettropompa.
Avvertenza Errato senso di rotazione provoca
una notevole diminuzione di
portata e può causare danni alla
pompa.
Il senso di rotazione è giusto se all’avviamento si nota un
contraccolpo in senso antiorario guardando la pompa dal
lato pressacavo.
Rischio di scosse
elettriche
ITALIANO

6
Versione trifase: in caso di senso di rotazione errato
occorre scambiare tra loro 2 qualsiasi dei 3 fili di fase sulla
morsettiera del quadro elettrico.
Pericolo E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
SOLLEVARE LA POMPA
TRAMITE IL CAVO ELETTRICO.
Abbiate particolarmente cura del cavo di alimentazione e
procedere ad una sostituzione immediata, se danneggiato.
Avvertenza ATTENZIONE! L’estremità del cavo
non deve essere sommersa. I
terminali devono essere sicuramente
fissati sopra il livello massimo del
liquido, per evitare che l’acqua possa
penetrare attraverso il cavo nel
motore.
QUADRO ELETTRICO
Pericolo È vietato il collegamento diretto
della pompa tramite spina,
collegare il cavo elettrico ad un
armadietto di comando con
protezione termica.
Le pompe sommergibili di questa serie devono essere
dotate di un quadro elettrico di comando. Tale quadro deve
essere previsto per permettere sia il funzionamento
manuale che automatico.
La dotazione minima deve prevedere circuito di comando
a bassa tensione, circuito per il controllo e la regolazione
automatica del livello, circuito di rilevazione anomalie di
funzionamento.
Il quadro di comando completo può essere fornito su
richiesta.
COMANDO AUTOMATICO
Il comando automatico dell’elettropompa viene ottenuto
mediante due regolatori automatici di livello che utilizzano
un interruttore a monocontatto (solo marcia e arresto).
Essi vengono installati all’interno del pozzetto appesi
all’apposita staffa, che viene ancorata all’orlo della botola
di accesso (vedi pag. 37).
Nel caso di installazione di più pompe in un unico pozzetto
occorre prevedere l’alternanza automatica del
funzionamento.
La regolazione dei livelli di intervento si esegue allentando
i blocchetti della staffa di fissaggio e alzando o abbassando
il cavetto di alimentazione. Il regolatore di marcia deve
essere posizionato a una quota inferiore a quella della
tubazione di arrivo del liquido.
Il regolatore di arresto va collocato in modo da evitare
aspirazione di aria da parte della pompa.
Mediante un altro regolatore è possibile collegare un
impianto di allarme (lampeggiante o sirena).
Avvertenza La differenza di livello tra la marcia e
l’arresto deve consentire un massimo
di 15 avviamenti all’ora.
Per garantire un corretto funzionamento è necessario
controllare che i regolatori possano galleggiare
liberamente, lontano dalle pareti e da possibili appigli; che
venga a contatto col fondo del pozzetto e che non vengano
direttamente investiti dalla corrente del liquido in ingresso.
I regolatori di livello devono essere ispezionati
periodicamente per eliminare eventuali sedimentazioni
dovute a sostanza grassa o corpi filamentosi che possono
impedire il regolare funzionamento.
RIVELATORE D'INFILTRAZIONE
ACQUA
La pompa è equipaggiata di rivelatore incorporato
d'infiltrazione acqua nella camera olio.
Il sensore rileva la presenza d'acqua nell'olio quando la
percentuale supera il valore del 30%. Qualora il sensore
venisse attivato, si raccomanda di cambiare l'olio.
Se il sensore dovesse venire attivato nuovamente dopo
poco tempo dal cambio dell'olio, si raccomanda di
sostituire la tenuta meccanica (vedi cambio olio pag. 7).
ACCOPPIAMENTO AUTOMATICO CON
DISCESA GUIDATA DA DUE TUBI DI
GUIDA
Il sistema di accoppiamento automatico consente lavori di
ispezione rapidi e razionali.
Il piede di accoppiamento viene fissato sul fondo del
pozzetto assieme alla tubazione di mandata; due tubi di
guida lo collegano alla staffa di ancoraggio fissata al bordo
della botola.
La pompa viene calata lungo i tubi di guida fino a
raggiungere la posizione esatta per l’accoppiamento; la
tenuta risulterà perfetta grazie al peso stesso della pompa.
Questa operazione può essere ripetuta innumerevoli volte e
facilita particolarmente i lavori di controllo e di ispezione;
la pompa viene semplicemente estratta dal pozzetto con
una catena (anche in caso di impianto allagato) controllata
o riparata e rimontata.
MONTAGGIO
1. Fissate la staffa superiore dei tubi di guida al
centro della parete interna della botola di accesso,
sul lato dove deve essere installata la tubazione di
mandata (vedi pag. 36).
Controllate per mezzo di un filo a piombo, che i
tubi guida risultino in posizione verticale.
2. Posizionate il piede di accoppiamento sul fondo
del pozzetto in modo che la sporgenza conica
sulla quale si impegnerà il tubo di guida risulti a
piombo in corrispondenza della staffa superiore.
Contrassegnare i fori di fissaggio per le chiavarde
a espansione, togliere il piede e praticare i 4 fori,
inserire le chiavarde e posare il piede sulle stesse.
Posizionare i tubi di guida sulla apposita
sporgenza conica del piede e determinare la
lunghezza definitiva.
3. Per pozzi profondi più di 6 m. risultano necessarie
staffe intermedie per la giunzione dei tubi guida.
4. Inserire i tubi guida tra la sporgenza conica del
piede e quella della staffa superiore,
verificandone nuovamente la perfetta verticalità.
5. Fissare definitivamente il piede di accoppiamento
con rondelle piane e dadi, inserire la staffa
superiore nei tubi di guida, in modo che non ci sia
nessun gioco verticale e fissarla.
Rischio di scosse
elettriche
Rischio di scosse
elettriche
ITALIANO

7
6. Collegare la tubazione di mandata con
guarnizione piana e viti al piede di
accoppiamento.
7. Inserire la guarnizione nella controflangia di
accoppiamento. Fissate la controflangia alla bocca
di mandata della pompa mediante viti.
8. Per calare la pompa nel pozzetto occorre fissare la
catena all’apposito occhiello o golfare sulla
testata della pompa.
9. Infilare la controflangia di accoppiamento nella
staffa superiore e calare la pompa nel pozzetto
facendola scorrere lungo i tubi di guida.
Raggiungendo il fondo del pozzetto, la pompa si
collega automaticamente al piede di
accoppiamento.
10. Appendete la catena e i cavi elettrici alla staffa
superiore, sistemate i cavi elettrici entro le
apposite protezioni tra il pozzo e il quadro di
comando.
Avvertenza Assicuratevi che i cavi non siano
piegati o pressati in maniera da essere
soggetti a rotture o usura.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
Pericolo ATTENZIONE! Non introdurre mai
le dita nell’apertura di aspirazione
perché c’è rischio di danno al
contatto con la girante; a tale
proposito si avverte che la pompa può
fermarsi e ripartire automaticamente
per l’intervento di protezioni
termiche o telecomandi, per cui solo
l’interruzione dalla rete elettrica di
alimentazione elimina il suddetto
rischio.
ISPEZIONI
Controlli periodici e manutenzioni preventive garantiscono
un funzionamento più sicuro nel tempo.
La pompa deve essere ispezionata dopo 2000 ore di
funzionamento (vedi pag. 8 “Programma di
manutenzione”) o almeno una volta all’anno e, in caso di
funzionamento in condizioni particolarmente gravose,
occorre eseguire l’ispezione più frequentemente, in questa
occasione è necessario controllare lo stato dell’olio.
In condizioni normali di funzionamento, occorre far
revisionare la pompa in officina ogni 3 anni.
CAMBIO OLIO
Il riempimento della camera olio viene eseguito in
fabbrica; qualora ci siano tracce di acqua o leggera
emulsione si rende necessario il cambio olio. Bisogna
estrarre la pompa dal pozzetto, il tappo dell’olio si trova
lateralmente alla camera olio, consigliamo di effettuare
l’operazione presso una officina.
Pericolo - ATTENZIONE! In caso di
infiltrazioni della tenuta, la camera
olio può essere in pressione. Per
prevenire spruzzi, tenete uno straccio
intorno alla vite del serbatoio
dell’olio, quando la svitate.
Svitare il tappo di chiusura della camera olio e fare
fuoriuscire completamente l’olio, riempire quindi con la
quantità prescritta di lubrificante (vedi pag. 3), richiudete
accuratamente sostituendo sempre la rosetta di rame.
Se notate evidenti tracce d’acqua o se l’olio è fortemente
emulsionato, controllate la tenuta meccanica inferiore se
necessario sostituitela, oppure rivolgetevi ad una officina
autorizzata.
LUBRIFICAZIONE
L’elettropompa viene consegnata con cuscinetti lubrificati
ed é pronta per l'installazione. I cuscinetti devono essere
lubrificati periodicamente con grasso al sapone di litio,
ogni 2000 ore di funzionamento e comunque una volta
all'anno. La lubrificazione periodica dei cuscinetti deve
essere inserita nel piano di manutenzione programmata
(vedi pag. 8 “Programma di manutenzione”).
L'elettropompa viene fornita con appositi ingrassatori. Per
la sostituzione del grasso, smontare i tappi di carico e
scarico con le relative rosette, montare gli appositi
ingrassatori, quindi iniettare il grasso per mezzo di
ingrassatore a pressione. La sostituzione deve considerarsi
ultimata quando dal foro di scarico fuoriesce grasso pulito.
Una volta sostituito il grasso, smontare gli ingrassatori e
montare i tappi.
ATTENZIONE! le rosette di tenuta devono essere sempre
sostituite.
PULIZIA
Per pulire la girante da corpi filamentosi può essere
sufficiente avviare la pompa per pochi secondi con senso
di rotazione inverso.
Se la pompa viene impiegata per l’uso saltuario sarebbe
opportuno pulirla dopo ogni servizio mediante il
pompaggio di acqua pulita, per evitare depositi ed
incrostazioni.
Si consiglia di controllare periodicamente il
funzionamento degli interruttori automatici di livello,
specialmente nelle installazioni fisse. Azionando il
commutatore di selezione (posizione manuale) la vasca di
raccolta o il pozzetto vengono vuotati. Se si riscontrano
depositi di sporco sull’interruttore a galleggiante è
necessario rimuoverli.
Dopo la pulizia sarebbe opportuno lavare il pozzetto
immettendo acqua pulita; si dovrebbe inoltre osservare
alcuni cicli di marcia e arresto col commutatore in
posizione automatico.
CONTROLLI
Nel caso in cui la pompa funzioni, ma la portata è scarsa o
nulla controllate:
il senso di rotazione della pompa. Vedere “Senso
di rotazione”;
che le valvole siano aperte e intatte;
che i tubi, la girante e l’eventuale griglia non
siano intasati;
che la girante ruoti facilmente;
che la prevalenza richiesta dall’impianto non sia
cambiata;
che non ci siano perdite nelle tubazioni;
che non sia usurata la girante.
ITALIANO

8
Avvertenza non forzate la pompa più volte ad
avviarsi se la protezione termica
interviene.
SOSTITUZIONE DELLA GIRANTE
SMONTAGGIO DELLA GIRANTE
Lavori di riparazione e di manutenzione della pompa
devono essere eseguiti solamente da parte di personale
specializzato, con l'impiego di ricambi originali.
Si devono osservare le disposizioni di sicurezza, vedi pag.
4 “Norme di Sicurezza”.
Pericolo ATTENZIONE! Le giranti
consumate hanno spesso spigoli
molto taglienti.
Appoggiate l'elettropompa in orizzontale
Smontate il gruppo flangia di aspirazione pos. 96-
97
Togliere la vite bloccaggio girante pos. 94-95
Estraete la girante pos. 92 per mezzo
dell'estrattore pos. 93
MONTAGGIO DELLA GIRANTE
Assicuratevi che l'estremità dell'albero sia pulita e
senza sbavature
Pulite ed eliminate ogni imperfezione
Spingere la girante sull'albero per mezzo della
rosetta e vite bloccaggio girante pos. 94-95
Stringete la vite della girante con coppia di
serraggio di 34 Nm
Assicuratevi che sia possibile far ruotare
facilmente la girante a mano
Rimontate la flangia di aspirazione con coppia di
serraggio 44 Nm
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Intervallo per ispezione:
Ogni 2000 ore o 1 volta all’anno
Controllo
Tipo
Intervento
Parti esterne
della pompa e
installazione
-
Controllate la condizione
delle catene o delle funi di
sollevamento.
Controllate che i tubi guida
siano perfettamente
verticali.
Stringete tutte le viti e i
dadi.
Sostituite o fissate tutte le
parti usurate o danneggiate.
Stato e livello
dell’olio
isolante
AGIP
ITE 360
Un controllo della
condizione dell’olio rileverà
eventuali infiltrazioni.
ATTENZIONE! Una
miscela aria/olio può essere
confusa con miscela
acqua/olio.
Se notate evidenti tracce
d’acqua o se l’olio è
fortemente emulsionato,
cambiate l’olio. Vedere
“Cambio olio”.
Grasso di
lubrificazione
dei cuscinetti
ARCANOL
L71V
Vedere pag. 7
“LUBRIFICAZIONE”
Livello di
usura della
girante
-
Nell’eventuale usura della
girante e delle parti a
contatto con essa, si rende
necessaria la sostituzione
delle parti usurate.
Stato dei cavi
elettrici
-
Sostituite il cavo elettrico se
la guaina isolante esterna è
danneggiata.
Assicuratevi che i cavi non
siano piegati o pressati in
maniera da essere soggetti a
rotture o usura.
Regolatori di
livello
-
Verificatene il
funzionamento.
Pulite, regolate, sostituite o
riparate le apparecchiature
danneggiate.
Verifica
esterna
dell’isolamento
-
Usate un Megaohmetro a
1000 V.
L’isolamento deve essere
superiore ad 1 Megaohm,
sia fra le diverse fasi che fra
ogni fase e la terra.
Pulizia del
mantello di
raffreddamento
-
Verificatene il
funzionamento.
Pulite, sostituite o riparate le
parti danneggiate.
ITALIANO

9
SAFETY WARNINGS FOR PERSONS AND
EQUIPMENT
These symbols together with relative
words: “Danger” and “Warning”, indicate the potential
risk deriving from failure to observe the safety precautions
to which they have been associated, as specified below.
Danger Warms that failure to comply with
the safety precautions may result in
electric shock.
Danger Warns that failure to comply with the
safety precaution may result in
damage to person and/or equipment.
Warning Warns that failure to comply with the
safety precautions may result in
damage to the pump or the plant.
GUARANTEE
We will repear under guarantee, eventual failures of sold
products. This is valid only:
1) If the failure is due to manufacturing blemish,
machining or material defect.
2) If failure is communicated to the firm or to one of its
representatives within the guarantee period of the product.
3) If the product is used exclusively under the conditions
described in the instructions for the control and
maintenance and according to expected uses.
4) If control systems incorporated into the product are
rightly connected.
5) If all repair and maintenance works are carried out in
workshops with semi-skilled personnel.
6) If are used original spare HEAD parts. So the guarantee
doesn’t cover failures caused from insufficient
maintenance, wrong installation, possible repear works
wrongly executed or normal wear.
We doesn’t take upon itself any responsibility as about
possible damages caused to persons and/or things or for
economic loss, with the exception of what has been
previously declared.
HANDLING
Warning Use the special lifting eyebolt on the
head of the pump for the handling of
the unpacked unit.
Danger Do not use the electrical cable to lift
the pump.
WORKING LIMITS
Warning - Maximum temperature of pumped
liquid 40 °C.
- The density of the pumped liquid
must not exceed 1200 Kg/m3.
- The size of suspended solids present
in the pumped liquid must not exceed
the free passage through the impeller.
- Minimum liquid level: the pump
may work continuously at full load as
long as the liquid level does not drop
below the midpoint of the stator
housing.
With cooling jacket: the pump may
work continuously at full load, with
dry installation, or with diffuser
completely submerged.
- Immersion depth: maximum 20m.
- The electric pumps cannot be used
for heads below the lowest point in
the characteristic curve show in the
catalogue. Lower heads result in the
motor overload.
Danger The electric pumps must not be used
in environments where there is a risk
of explosions, or for the pumping of
flammable liquids.
NOISE
Not applicable because the pump works submerged in
wells.
By dry version: inferior to 70 db(A).
APPLICATIONS
This series of submersible pumps has been designed for
the pumping of waste water in industrial and civil
installations, pumping of mud and of light agricultural
sewage.
They are available in the following versions:
with lowering device: the electric pump unit
connects automatically with the coupling foot,
which is fitted with two guide tubes to assist the
lowering inside the pit;
with support foot: coupling for flexible tube,
handle and supporting foot.
INSTALLATION
SAFETY REGULATIONS
To avoid the risk of accidents during pump maintenance or
installation, the following regulations should be observed:
Danger - Never work alone. Use safety belt
and rope and also a gas mask, if
necessary. Do not overlook the risk
of drowning.
- Make sure that sufficient oxygen is
available and toxic fumes are present.
- Before welding or using electrical
equipment make sure there are no
risks of explosion.
Risk of electric
shock
Risk of electric
shock
ENGLISH

10
- Do not overlook dangers to your
health; follow common hygienic
practices.
- Be aware of risks resulting from
electrical malfunctions.
- Make sure that the hoisting
equipment is in good condition.
- Install a suitable barrier around the
working area.
- Make sure that a fast easy exit to the
open air is available.
- Use a helmet, safety goggles and
protective shoes.
- All the people working in sewage
water pumping stations must be
vaccinated against any diseases that
may be transmitted.
- Never introduce your fingers inside
the suction opening as there is a risk
of injuries due to contact with the
impeller. Keep in mind that the pump
may stop and restart automatically
following the triggering of thermal
protections or of remote control
devices; only the power supply
switch may eliminate this risk.
The pump has been designed to be used with liquids that
may be hazardous to your health. To avoid injuries to your
eyes or skin, comply with the following safety precautions
when operating on the pump:
always use safety goggles and rubber gloves;
rinse the pump well with a hot water cleaning
machine before servicing it;
rinse the different components with clean water
after having disassembled them;
wrap a rag around the oil chamber screw
whenever you have to loosen it, to prevent sprays
from reaching your skin or eyes in the event that
pressure has built up in the pump due to
infiltration of the pumped liquid.
In the event of contact with toxic chemicals, proceed as
follows:
eyes: Rinse immediately with running water for
15 minutes keeping eyelids wide open. Contact an
eye doctor;
skin: Remove the contaminated clothing, wash
skin with soap and water; if necessary, consult a
doctor.
FOLLOW ALL THE OTHER HYGIENIC AND SAFETY
PRACTICES AND LOCAL RULES AND
REGULATIONS.
HOISTING EQUIPMENT
Suitable hoisting equipment is necessary for lifting the
pump and lowering it inside the well, if possible without
requiring a take-up.
The minimum distance between the lifting hook and the
trap/floor must be 0.8m to allow for the extraction of the
pump from the well.
Oversized hoisting equipment may cause damage to the
pump in the event that it should get jammed during the
lifting operations. Make sure that the lifting equipment is
properly secured.
Danger WARNING! Keep clear of suspended
loads.
ELECTRICAL CONNECTIONS
The entire electric system must be installed by skilled
personnel. Follow local rules and regulations.
Danger If the cable must be replaced, for
safety reasons, the earth conductor
(yellow-green) must be about 50 mm
longer than the phase conductors.
In the event that the cable should
accidentally come loose, the earth
terminal must be the last one to be
disconnected.
The command and control equipment
cannot be installed inside the sump
pit.
Remember that the initial input current for direct starting
may be up to 6 times the rated absorption; therefore, make
sure that the fuses or the automatic switches have the
adequate setting.
Warning - Any splicing of the supply cable
must be absolutely water proof.
- Make sure that the mains voltage
and frequency correspond with the
pump rating.
- The supply voltage must agree with
the specifications indicated on the
rating plate, with a 10% tolerance.
- Always check the current absorbed
by the pump.
- Make sure that the setting of the
temperature relay does not exceed the
indicated value at page 3.
ELECTRIC MOTOR
Motor asynchronous threephase squirrel cage type,
insulation class H (180°C). Dry motor, cooled by
surrounding liquid. Protection degree IP 68.
The motor is designed for continuous or intermittent
operation, with a maximum of 15 starts per hour at regular
intervals.
The motor is designed for work with 5% maximum
voltage unbalance between the phases (in compliance with
norms CEI EN 60034-1).
Risk of electric
shock
ENGLISH
ENGLISH

11
DIRECTION OF ROTATION
The direction of rotation must be carefully checked when
the pumps are started.
Warning If the direction of rotation is wrong
the delivery of the pump is
inadequate and may result in
damage to the unit.
The direction of rotation is correct if, at starting, you
notice an counter-clockwise recoil when looking at the
pump from the cable gland side.
Three-phase: if the direction of rotation is wrong you need
to invert any 2 of the 3 phase wires on the terminal board
of the electrical box.
Danger DO NOT USE THE ELECTRIC
CABLE TO LIFT THE PUMP
Take good care of the supply cable; replace it immediately
if damaged.
Warning WARNING! The end of the cable
must not be submerged. The cable
terminals must be securely fastened
above the maximum level of the
liquid, to prevent the water from
penetrating inside the motor through
the cable.
ELECTRICAL PANEL
Danger Do not connect the pump directly
by means a plug; connect the
electric cable to a control box with
thermal protection.
This series of submersible pumps must be equipped with
an electrical control panel. The panel must be designed to
allow both manual and automatic operation.
It should be equipped with at least a low voltage control
circuit, an automatic level control and adjustment circuit, a
circuit for detecting any operating anomalies.
The complete control panel can be supplied upon request.
AUTOMATIC CONTROL
The automatic pump control is obtained by means of two
automatic level regulators which utilize a single-contact
switch (only on or off).
They are installed inside the sump fastened to the bracket
which is secured to the edge of the sump cover (see page
37).
An automatic alternating system must be provided for in
case more than one pump is installed in a single sump.
The intervention levels are adjusted by loosening the
clamps of the fastening bracket and by lifting or lowering
the supply cable. The pump activation regulator must be
positioned at a lower level than the liquid supply pipe.
The shut-off regulator must be positioned so as to prevent
the pump from sucking air.
An alarm system (flashing or siren) can be connected by
means of another regulator (positioned approx. 10 cm.
above the pump activation level).
Warning The difference in level between the
pump activation and shutdown must
allow for a maximum of 15 starts per
hour.
To ensure proper operation the regulators must float freely,
be positioned away from the walls or any other
obstruction; they must not come into contact with the
bottom of the sump or be directly in the path of the liquid
supply stream.
The level regulators must also be periodically inspected to
eliminate any caking due to greasy substances or filaments
which may impede normal operations.
WATER INFILTRATION DETECTOR
La pompa è equipaggiata di rivelatore incorporato
d’infiltrazione acqua nella camera olio.
The sensor reveals the presence of water in the oil when it
exceeds 30%. If the sensor is activated the oil should be
changed.
In the event that the sensor is activated again after a short
time since the oil was changed, we recommend the
replacement of the mechanical seal (see oil change page
12).
AUTOMATIC COUPLING WITH TWO
DESCENT GUIDING TUBES
The automatic coupling system allows for quick and
efficient inspection operations.
The coupling foot is fastened to the bottom of the sump
together with the delivery pipe; two guiding tubes connect
it to the anchoring bracket secured to the edge of the sump
cover.
The pump is lowered along the guiding tubes until it
reaches the exact coupling position; the seal will be tight
thanks to the weight of the pump.
This operation can be repeated any number of times and it
makes checking and inspection operations easier; the
pump is simply extracted from the sump by means of a
chain (even if the system is flooded), checked or repaired
and reassembled.
ASSEMBLY
1. Secure the upper bracket of the guiding tube to
the center of the inner wall below the sump cover,
on the side where the delivery pipe must be
installed (see page 36).
Risk of electric
shock
Risk of electric
shock
ENGLISH

12
With the help of a plumb line make sure that the
guiding tubes is vertical.
2. Position the coupling foot at the bottom of the
sump in such a way that the tapered projection on
which the guiding tube will fit is plumb and in
line with the upper bracket.
Mark the fastening holes for the expansion bolts,
remove the foot and drill 4 holes, insert the bolts
and rest the foot on them.
Position the guiding tubes on the special tapered
projection on the foot and determine its final
length.
3. For wells that are more than 6 m deep,
intermediate brackets are necessary for the joining
of the guiding tubes.
4. Position the guiding tubes between the tapered
projection of the foot and that of the upper
bracket; again make sure that the tube is perfectly
vertical.
5. Fasten the coupling foot using plain washers and
nuts; insert the upper bracket inside the guiding
tubes making sure that there is no verticals lack
and fasten it.
6. Connect the delivery pipe to the coupling foot
using a plain gasket and screws.
7. Insert the gasket inside the coupling
counterflange. Fasten the counterflange to the
pump delivery outlet with screws.
8. To lower the pump inside the sump secure the
chain to the special eye bolt cast on the head of
the unit.
9. Fit the coupling counter flange in the upper
bracket and lower the pump inside the sump,
letting it slide along the guiding tubes.
When it reaches the bottom, the pump will
automatically connect with the coupling foot.
10. Secure the chain and electrical cables to the upper
bracket, fit the electrical cables inside the special
guards between the well and the control panel.
Warning Make sure that the cables are not bent
or pinched, to avoid undue wear or
damage.
CHECK AND MAINTENANCE
Danger WARNING! Never introduce your
fingers inside the suction inlet as
there is a risk of injuries due to
contact with the impeller. Keep in
mind that the pump may stop and
restart automatically following the
triggering of thermal protections or of
remote control devices; only the
interruption of the mains supply may
eliminate this risk.
INSPECTIONS
Periodical checks and preventive maintenance ensure safer
operation for a longer period of time. The pump must be
inspected after 2000 working hours (see page 13
“MAINTENANCE PROGRAM”) or at least once a year
and, in case of operations under particularly stressful
conditions, the inspections must be more frequent. On
these occasions remember to check the oil.
Under normal working conditions the pump should be
overhauled by a qualified mechanic every three years.
OIL CHANGE
The oil chamber is filled at the factory; if there are traces
of water or light emulsion the oil has to be changed. The
pump must be extracted from the sump. The oil plug is on
the side of the oil chamber; we suggest performing this
operation at a shop.
Danger - WARNING! If there is infiltration
through the seal the oil chamber may
be under pressure. To avoid sprays
wrap a rag around the oil tank screw
when you loosen it.
- Loosen the oil chamber plug and let
all the oil out, then refill using the
prescribed quantity of lubricant (see
page 3); tighten the plug,
remembering that the copper washer
must always be replaced.
- If you notice that the oil is
emulsified or that there are evident
signs of water, check the lower
mechanical seal; replace it if
necessary or contact an authorized
dealer.
LUBRICATION
The pump is supplied with lubricated ball bearings and is
ready for installations. Ball bearings must be periodically
lubricated by lithium soap grease, each 2000 functioning
hours, anyway once per year. The periodical ball bearings
lubrication must be insert into the maintenance program
(see page 13 “MAINTENANCE PROGRAM”).
The pump is supplied with suitable spring greasers. For
grease replacement, disassemble filler and drainer cups
with relative washers.
Assemble the suitable greasers, so inject grease by a grease
gun. The replacement is finished when from the drainer
cup hole cames out clean grease. Once replaced the grease,
disassemble greasers and assemble cups.
Warning! Seals washers must be always substituted.
CLEANING
For clean impeller from filamentous materials, it can be
sufficient to start the pump for a few seconds, with
opposite direction of rotation.
If the pump is used only occasionally it should be cleaned
after each operation by flushing with clean water to
eliminate deposits and caking.
We recommend you periodically check the condition of
the automatic level switches, especially in fixed
installations. By activating the selector switch (manual
position) the tank or sump pit are emptied. If any dirt
deposits are found on the float switch they must be
removed.
After cleaning, the sump should be flushed with clean
water. A few start and stop cycles, with the selector switch
in automatic position, are recommended.
CHECKING
If the pump works but the delivery is inadequate check the
following:
ENGLISH
ENGLISH

13
the direction of the pump rotation. See "Direction
of rotation";
make sure the valves are open and intact;
make sure the tubes, impeller and filter are not
obstructed;
the impeller should rotate freely;
make sure that the head required by the plant has
not changed;
check for leaks in the pipes;
make sure the impeller is not worn.
Warning Do not continuously try to start the
mixer if the thermal protection
device triggers.
IMPELLER REPLACEMENT
IMPELLER DISASSEMBLING
Pumps repair and maintenance works must be carried out
only by skilled personnel, by using originals spare parts.
Safety standards must be observed, see page 9 “Safety
Standards”
Danger WARNING! Worn impellers have
usually very cutting edges
Lean the pump horizontally
Disassemble the suction flange group pos. 96-97
Take the impellers locking screw off pos. 94-95
Remove the impeller pos. 92 by the extractor pos.
93
IMPELLER ASSEMBLING
Verify that the end of the shaft is clean without
snaggings
Clean and remove each imperfection
Push the impeller in the shaft by the washer and
the impeller locking screw pos. 94-95
Tighten the impeller’s screw by a tightening
couple of 34 Nm
Verify that it is possible to turn the impeller by
hand.
Assemble the suction flange with the tightening
couple.
MAINTENANCE PROGRAM
Inspection interval:
Once 2000 working hours or once par year
Check
Type
Maintenance
Pumps outward
parts and
installation
-
Check the hoisting chains
and ropes.
Check guide rails are in
vertical position.
Tighten all bolts and
nuts.
Replace or fix all the
warn or damaged parts.
Insulating oil
level and
condition
AGIP
ITE 360
An oil condition check
may reveal eventual
infiltrations.
Warning! An air-oil
mixture may be confused
with water-oil mixture.
Ball bearing
lubricating
grease
ARCANOL
L71V
See page 12
“LUBRICATION”
Impeller wearing
level
-
In the eventual impeller
wearing and also of parts
in contact
Electric cables
conditions
-
If the outward insulating
protecting covering is
damaged, replace it.
Verify that cables are not
bent or pressed in a way
to get broken or warn.
Float switches
-
Verify it’s functioning.
Clean, adjust
Outward
insulation test
-
Use a Meghommeter at
1000 V.
The insulation must be
superior to 1 meghom,
both among different
phases and between each
phase and the earth.
Cleaning cooling
jacket
-
Verify it’s functioning.
Clean, replace or repair
damaged parts.
ENGLISH

14
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LA
SÉCURITÉ DES PERSONNES ET DES
CHOSES
Les symboles , ainsi que les mots
“Danger” et “Avertissement” indiquent un risque potentiel
dû au non-respect des recommandations aux quelles ils
sont associés comme indiqués ci-dessous.
Danger Le non respect de ces
recommandations entraîne un risque
de décharges électriques.
Danger Le non respect de ces
recommandations entraîne un risque
pour la sécurité des personnes et/ou
des biens.
Avertissement Le non respect de ces
recommandations entraîne un risque
d’endommagement de la pompe ou
de l’installation.
GARANTIE
Le constructeur s’engage a réparer sous garantie les
défauts des équipements vendus, a condition que:
1) le dommage est lie a des défauts du matériel ou de
production
2) le dommage est communique a l’entreprise ou a son
représentant dans la période de garantie du produit.
3) le produit est utilise conformément aux instructions et
aux usages prévus.
4) les systèmes de contrôle et de protection du produit sont
correctement installes.
5) les contrôles et réparations sont effectues par du
personnel compétent.
6) la réparation est faite avec des pièces détaches
d’origine.
Par conséquent, la garantie ne couvre pas les dommages
procures par une manutention absente ou insuffisante, une
installation erronée, des travaux de réparation erronés ou
l’usure normale.
Aucune responsabilité n’est reconnue pour des dommages
ou pour des pertes au delà de ce qui est déclare ci dessue.
MANUTENTION
Avertissement Lors de la manutention de la
pompe hors de son emballage, utiliser
le crochet spécifique placé sur la tête
de la pompe.
Danger Ne soulever en aucun cas la pompe
par son câble électrique.
LIMITES D' UTILISATION
Avertissement Ne pas utiliser la pompe avec
des liquides dont la température dé
passe 40 °C.
La densité du liquide pompé ne doit
pas être supérieure à 1200 Kg/m3.
Le liquide à pomper peut contenir des
parties solides d'un diamètre
maximum égal à celui permis par le
passage à travers la roue.
Niveau minimum du liquide: la
pompe peut travailler en service
continue a pleine charge, a condition
que le liquide pompe baigne au moins
a mi-hauteur le bloc moteur.
Version avec manteau de
refroidissement: la pompe peut
travailler en service continue a pleine
charge, a condition que la pompe soit
installée a sec ou que le liquide
pompe baigne au moins le diffuseur.
Profondeur d'immersion: maximum
20 m.
Les électropompes ne peuvent pas
être utilisées pour des hauteurs HMT
inférieures au point le plus bas de la
courbe caractéristique du catalogue.
Pour des hauteurs de HMT
inférieures, le moteur serait en
surcharge.
Danger L'électropompe ne doit pas être
utilisée dans des milieux avec risque
d'explosion, ni pour le pompage de
liquides inflammables.
NIVEAU SONORE
Non applicable, la pompe travaille immergée dans des
puits.
Version a sec: inférieur a 70 db (a).
APPLICATIONS
Cette série d'électropompes submersibles a été conçue
pour: le pompage d'eaux usées industrielles et civiles, le
pompage de boues, le pompage de purins légers d'élevage
et d'urine.
Elles sont disponibles dans les versions suivantes:
avec dispositif de descente: le groupe
électropompe se positionne automatiquement sur
le pied d'assemblage qui est équipé de deux tubes
de guidage pour faciliter la descente dans le
puisard;
avec pied de soutien: raccord pour tube flexible,
poignée et pied d'appui.
INSTALLATION
NORMES DE SÉCURITÉ
Afin de prévenir le risque d'accidents lors de l'entretien ou
de l'installation de la pompe, il est conseillé d'observer les
précautions suivantes:
Danger - Ne jamais travailler seul. Utiliser
une ceinture et une corde de sécurité,
ainsi qu'un masque à gaz, si
nécessaire. Prendre en compte le
danger de noyade.
- S'assurer que la quantité d'oxygène
est suffisante et qu'il n'y a pas de gaz
toxiques.
- Contrôler qu'il n'y a pas de risque
d'explosion avant de souder ou
d'utiliser un outil électrique.
Risque
décharges
électriques
Risque
décharges
électriques
FRANÇAIS

15
- Tenir compte des dangers pour la
santé et observer les normes
d'hygiène.
- Faire attention aux risques dé
coulant des pannes électriques.
- S'assurer que l'équipement pour le
levage est en bon état.
- Procéder à un isolement approprié
(barrage) de la zone de travail.
- S'assurer une possibilité de retour
rapide à l'air extérieur.
- Utiliser un casque, des lunettes et
des chaussures de sécurité.
- Toutes les personnes travaillant
dans des stations de pompage d'eaux
usées doivent être vaccinées contre
les éventuelles maladies
transmissibles.
- Ne jamais introduire les doigts dans
l'orifice d'aspiration: danger de
blessure lors du contact avec la roue.
A ce propos, nous précisons que la
pompe peut s'arrêter et se remettre en
marche automatiquement après
l'intervention de protections
thermiques ou de télécommandes; par
conséquent, seul l'interruption de
l'alimentation élimine ce risque.
La pompe est prévue pour être utilisée avec des liquides
qui peuvent être dangereux pour la santé.
Pour prévenir d'éventuelles lésions aux yeux et sur la peau,
observer les recommandations suivantes lors d'une
intervention sur la pompe:
toujours utiliser des lunettes de sécurité et des
gants en caoutchouc;
bien rincer la pompe avec un nettoyeur à eau
chaude, avant de commencer l'intervention;
rincer les différentes parties à l'eau propre, après
les avoir démontées;
mettre un chiffon autour de la vis de la chambre
d'huile pour la dévisser, afin d'éviter que
d'éventuelles éclaboussures n'atteignent les yeux
ou la peau, dans le cas ou des infiltrations du
liquide pompé ont entraîné une surpression dans
la pompe.
Agir de la façon suivante, si des produits chimiques nocifs
entrent en contact à:
avec les yeux: rincer immédiatement sous le
robinet pendant 15 minutes, en maintenant les
paupières bien ouvertes. Prendre contact avec un
oculiste;
avec la peau: en lever les habits contaminés, laver
la peau avec de l'eau et du savon; si nécessaire,
consulter un médecin.
SUIVRE TOUTES LES AUTRES RÈGLES D'HYGIÈNE
ET DE SÉCURITÉ AINSI QUE LES NORMES ET LES
RÈGLEMENTS LOCAUX.
APPAREILLAGE DE LEVAGE
Pour soulever la pompe, un appareillage approprié est
nécessaire. Il doit pouvoir soulever la pompe et la
descendre dans le puisard, si possible sans nécessité de
reprendre le mouvement.
La distance minimum entre le crochet de levage et la dalle
/ le sol doit être 0,8 m pour pouvoir retirer la pompe du
puisard.
Un appareillage de levage trop puissant pourrait
endommager la pompe, dans le cas ou celle-ci
s'encastrerait lors du levage. S'assurer que l'ancrage de
l'appareillage de levage est sûr.
Danger ATTENTION! Rester à distance des
charges suspendues.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
L'ensemble de l'installation électrique doit être réalisé par
des personnes qualifiées. Suivre les normes et les
réglements locaux.
Danger Lors du remplacement du câble, pour
des raisons de sécurité, le conducteur
de terre (jaune-vert) doit être environ
50 mm plus long que les conducteurs
de phase.
En cas d'arrachement accidentel du
câble, la borne de terre doit être la
dernière à se détacher.
L'appareillage de commande et de
contrôle ne peut en aucun cas être
installé dans le puisard.
Se rappeler que le courant absorbé pour le démarrage
direct, à son maximum, peut atteindre jusqu'à six fois la
valeur de l'absorption nominale. S'assurer donc que les
fusibles ou les interrupteurs automatiques sont réglés
correctement.
Avertissement - Les éventuels raccords du
câble d'alimentation doivent être
absolument étanches.
- Vérifier que la tension et la
fréquence du secteur correspondent
aux données de la plaque de
l'électropompe.
- La tension d'alimentation doit
correspondre à celle indiquée sur la
plaque du constructeur, avec une
tolérance de 10%.
- Toujours contrôler le courant
absorbé par l'électropompe.
- Contrôler que la valeur de réglage
du relais thermique de protection
n’est pas supérieure à la valeur que
nous indiquons a la page 3.
MOTEUR ELECTRIQUE
Moteur asynchrone triphasé à cage d'écureuil, classe
d'isolation H(180°C). À sec, refroidi par le liquide
environnant. Degré de protection IP68.
Le moteur est conçu pour un fonctionnement continu ou
intermittent, avec un maximum de 15 démarrages par
heure, à intervalles réguliers.
Le moteur est conçu pour un fonctionnement avec un écart
de tension entre les phases de 5 % maximum (selon les
normes CEI EN 60034-1).
SANS DE ROTATION
Le contrôle du sens de rotation doit être effectué
scrupuleusement au moment de la mise en marche des
électropompes.
Avertissement Un sens de rotation inverse
provoque une diminution
Risque de
décharges
électriques
FRANÇAIS

16
considérable du débit et peut
endommager la pompe.
Le sens de rotation est correct si, lors du démarrage, on
observe un contrecoup dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, quand on regarde la pompe du côté serre-
câble.
Thriphasee: si le sens de rotation n'est pas le bon, permuter
2 des 3 fils de phase sur la boîte à bornes du tableau
électrique.
Danger NE SOULEVER EN AUCUN CAS
LA POMPE PAR SON CABLE
ELECTRIQUE.
Prendre particulièrement soin du câble d'alimentation et le
remplacer immédiatement s'il est endommagé.
Avertissement ATTENTION! L'extrémité du
câble ne doit pas être immergée. Les
bornes doivent être fixées de manière
sûre au-dessus du niveau maximum
du liquide, afin d'éviter que l'eau ne
puisse pénétrer dans le moteur par le
câble.
TABLEAU ÉLECTRIQUE
Danger Ne jamais brancher directement la
pompe par l'intermédiaire d'une
fiche. Brancher le câble électrique
à un coffret de commande avec
protection thermique.
Les pompes submersibles de cette série doivent être reliées
à un tableau électrique de commande. Ce tableau doit
pouvoir permettre aussi bien le fonctionnement manuel
que celui automatique.
L'équipement minimum doit prévoir un circuit de
commande à basse tension, un circuit pour le contrôle et le
réglage automatique du niveau, un circuit de relevé des
anomalies de fonctionnement.
Le tableau de commande complet peut être fourni sur
demande.
COMMANDE AUTOMATIQUE
La commande automatique de l'électropompe se fait par
l'intermédiaire de deux régulateurs automatiques de niveau
qui utilisent un interrupteur à un seul contact (seulement
marche ou seulement arrêt).
Ils sont installés à l'intérieur du puisard, suspendus à la
bride spéciale qui est fixée sur le bord de la trappe d'accès
(voir p. 37).
Dans le cas de l'installation de plusieurs pompes dans un
seul puisard, prévoir l'alternance automatique de leur
fonctionnement.
Le réglage des niveaux d'intervention s'effectue en
desserrant les blocs de la bride de fixation, et en levant ou
en abaissant le fil d'alimentation. Le régulateur de marche
doit être positionné à une hauteur inférieure à celle de la
canalisation d'arrivée du liquide.
Le régulateur d'arrêt doit être placé de façon à éviter
l'aspiration d'air de la part de la pompe.
Par l'intermédiaire d'un autre régulateur (positionné
environ 10 cm au-dessus du niveau de marche), il est
possible de brancher une installation d'alarme (clignotante
ou sonore).
Avertissement La différence de niveau entre la
marche et l'arrêt doit permettre un
maximum de 15 démarrages par
heure.
Pour garantir un fonctionnement correct, il est nécessaire
de contrôler que les régulateurs puissent flotter librement,
loin des parois et des obstacles éventuels, qu'ils ne
viennent pas en contact avec le fond du puisard, et qu'ils ne
soient pas directement entraînés par le flux du liquide qui
entre.
Les régulateurs de niveau doivent en plus être inspectés
régulièrement pour éliminer les éventuels dépôts de
substances grasses ou de corps filamenteux qui peuvent
empêcher leur bon fonctionnement.
REVELATEUR DES INFILTRATIONS
D’EAU
La pompe est équipée d’un révélateur d’infiltration d’eau
dans la chambre a huile.
La révélation devient active des lors que le pourcentage
d’eau dans la chambre a huile atteint environs 30%. Si la
révélation est activée, la substitution de l’huile est
recommandée.
Si, après cette opération, la révélation s’active encore, la
garniture mécanique doit être substituée (voir changement
de l’huile, a la page 17).
ASSEMBLAGE AUTOMATIQUE AVEC
DESCENTE GUIDÉE PAR DEUX TUBES
DE GUIDAGE
Le système d'assemblage automatique permet des
opérations d'inspection rapides et rationnelles.
Le pied d'assemblage est fixé sur le fond du puisard, avec
la canalisation de refoulement. Deux tubes de guidage le
relient à la bride d'ancrage fixée sur le bord de la trappe.
La pompe est descendue le long des tubes de guidage
jusqu'à atteindre la position précise pour l'assemblage.
L'étanchéité sera parfaite grâce au seul poids de la pompe.
Cette opération peut être répétée de nombreuses fois et
facilite particulièrement les travaux de contrôle et
d'inspection; la pompe est simplement retirée du puisard à
l'aide d'une chaîne (même dans le cas d'une installation
immergée), contrôlée ou réparée, puis remontée.
MONTAGE
1. Fixer la bride supérieure des tubes de guidage au
centre de la paroi intérieure de la trappe d'accès,
sur le côté où la canalisation de refoulement doit
être installée (voir p. 36).
Contrôler à l'aide d'un fil à plomb que les tubes de
guidage sont verticaux.
2. Placer le pied d'assemblage sur le fond du puisard
de façon que l'ergot conique sur lequel s'engage
les tubes de guidage soit parfaitement au-dessous
de la bride supérieure.
Marquer les trous de fixation pour les boulons à
expansion, enlever le pied et percer les 4 trous.
Insérer les boulons et mettre le pied en place.
Positionner les tubes de guidage sur l'ergot
conique spécial du pied et déterminer sa longueur
définitive.
3. Pour des puisards profonds déplus de 6 m, des
brides intermédiaires sont nécessaires pour le
raccord des tubes de guidage.
Risque de
décharges
électriques
Risque de
décharges
électriques
FRANÇAIS

17
4. Placer les tubes de guidage entre l'ergot conique
du pied et celui de la bride supérieure, en vérifiant
à nouveau qu'ils sont parfaitement verticaux.
5. Fixer définitivement le pied d'assemblage avec les
rondelles plates et les écrous. Insérer la bride
supérieure dans les tubes de guidage, de façon
qu'il n'y ait pas de jeu dans le plan vertical, et la
fixer.
6. Brancher la canalisation de refoulement sur le
pied d'assemblage en utilisant le joint plat et les
vis.
7. Insérez le joint entre la glissière et la pompe.
Fixez la glissière de descente au refoulement de la
pompe par les vis en dotation
8. Pour descendre la pompe dans le puisard, fixer la
chaîne sur l’anneau de levage de la pompe.
9. Enfiler la contre bride d'assemblage dans la bride
supérieure et descendre la pompe dans le puisard
en la faisant coulisser le long des tubes de
guidage.
Une fois le fond du puisard atteint, la pompe se
positionne automatiquement sur le pied
d'assemblage.
10. Suspendre la chaîne et les câbles électriques à la
bride supérieure. Placer les câbles électriques
dans les protections spéciales entre le puisard et le
tableau de commande.
Avertissement S'assurer que les câbles ne sont
pas pliés ou écrasés, d'une façon qui
les userait ou entraînerait leur rupture
ou usure.
CONTROLES ET MANUTENTION
Danger ATTENTION! Ne jamais introduire
les doigts dans l'orifice d'aspiration:
danger de blessure lors du contact
avec la roue. A ce propos, nous
précisons que la pompe peut s'arrêter
et se remettre en marche
automatiquement avec l'intervention
de protections thermiques ou de
télécommandes; par conséquent, seul
l'interruption de l'alimentation
élimine ce risque.
INSPECTIONS
Des contrôles et un entretien préventif réguliers
garantissent un fonctionnement plus sûr et durable. La
pompe doit être inspectée après 2.000 heures de
fonctionnement (voir PROGRAMME DE
MANUTENTION, a la page 18) ou au moins une fois par
an, et, en cas de fonctionnement dans des conditions
particulièrement difficiles, les inspections doivent être plus
fréquentes et il faut également, dans ce cas, contrôler
l'huile. Dans des conditions de fonctionnement normales,
demander à un atelier spécialisé d'effectuer la révision de
la pompe tous les 3 ans.
CHANGEMENT DE L'HUILE
Le remplissage de la chambre d'huile se fait en usine. S'il y
a des traces d'eau ou une légère émulsion, il est nécessaire
de changer l'huile. Retirer la pompe du puisard; le bouchon
d'huile se trouve sur le côté de la chambre d'huile. Nous
conseillons de demander à un atelier spécialisé d'effectuer
cette opération.
Danger - ATTENTION! En cas d'infiltration
par le joint, la chambre d'huile peut se
trouver en surpression. Afin de
prévenir les éclaboussures, mettre un
chiffon autour de la vis du réservoir
d'huile lors de son dévissage.
- Dévisser le bouchon de fermeture
de la chambre d'huile et laisser
s'écouler l'huile complètement. La
remplir ensuite de la quantité
prescrite de lubrifiant (voir p. 3).
Refermer soigneusement, en
remplaçant à chaque fois la rondelle
de cuivre.
- S'il y a des traces évidentes d'eau ou
si l'huile est fortement émulsionnée,
contrôler le joint mécanique inférieur.
Si nécessaire, la changer, ou bien
s'adresser à un atelier autorisé. Pour
nettoyer la roue des substances
filamenteuses il suffit de démarer la
pompe pendant quelques secondes
dans le sens inverse de rotation.
LUBRIFICATION
La pompe est livrée avec des roulements lubrifies prête a
l’usage.
Les roulements doivent être lubrifies périodiquement avec
un gras au savon de lithium, toutes les 2000 heures de
fonctionnement ou en tout cas, au moins une fois par an.
La lubrification périodique doit être insérée dans le plan de
manutention programmée (voir page 18 du programme de
manutention).
La pompe est livrée avec ses outils pour le graissage.
Afin de substituer la graisse, démontez les bouchons de
chargement avec leurs joints, montez les outils de
graissage, procédez donc a l’injection de la graisse sous
pression. La substitution est complète quand la graisse
propre sort du trou de décharge.
Une fois la graisse substituée, démontez les outils et
repositionnez les bouchons, en remplaçant
systématiquement les joints d’étanchéité.
NETTOYAGE
Pour nettoyer la roue des corps filamenteux, il peut être
suffisant de faire démarrer la pompe pendant quelques
secondes dans le sens de rotation contraire.
Si la pompe est utilisée avec une fréquence irrégulière, il
est conseillé de la nettoyer après chaque fonctionnement
en pompant de l'eau propre, afin d'éviter les dépôts et les
incrustations.
Nous conseillons de contrôler régulièrement le
fonctionnement des interrupteurs automatiques de niveau,
particulièrement pour les installations fixes. En actionnant
le commutateur de sélection (position manuel), le réservoir
ou le puisard est vidé. Si des dépôts de saleté se sont
formés sur l'interrupteur à flotteur, il est nécessaire de les
éliminer.
Après le nettoyage, il est conseillé de laver le puisard en le
remplissant d'eau claire, ainsi que d'effectuer quelques
cycles de marche et d'arrêt avec le commutateur en
position automatique.
FRANÇAIS

18
CONTROLES
Si la pompe fonctionne, mais que le débit est faible ou nul,
contrôler:
le sens de rotation de la pompe (voir "sens de
rotation");
que les vannes sont ouvertes ou intactes;
que les tuyaux, la roue et la grille éventuelle ne
sont pas bouchés;
que la roue tourne facilement;
que la hauteur de refoulement requise par
l'installation n'a pas changé;
que les canalisations ne fuient pas;
que la roue n'est pas usée.
Avertissement Ne pas forcer la pompe a
demarrer plusieurs fois si la
protection thermique intervient.
SUBSTITUTION DE LA ROUE
DEMONTAGE DE LA ROUE
Les travaux de réparation et de manutention de la pompe
doivent être impérativement exécutes par des équipes
qualifiées, en utilisant des pièces détaches d’origine.
Les dispositions de sécurité, dont a la page 14, doivent
impérativement être respectées.
Danger attention! Le roues usures ont des
bords tranchant
Disposez la pompe a l’horizontale.
Démontez la bride d’aspiration pos. 96-97.
Enlevez la vis de blocage de la roue pos. 94-95
Extraire la roue pos. 92 par l’extracteur pos. 93
MONTAGE DE LA ROUE
Assurez-vous que l’extrémité de l’arbre est propre
et sans bavure
nettoyez et éliminez toute imperfection
poussez la roue de l’arbre par le biais de son joint
et de sa vis de blocage pos 94-95.
serrez la vis avec un couple de serrage de 34 nm
assurez-vous que la roue est libre a la rotation
remontez la bride d’aspiration avec un couple de
serrage de 44 nm
PROGRAMME DE MANUTENTION
Périodicité d’inspection:
Toutes les 2000 heures ou une fois par an
Contrôle
Type
Intervention
Parties
extérieures de
la pompe et
installation
-
Contrôlez la condition de la
chaine ou des câbles de
relèvement
Contrôlez que les tuyaux
guide sont verticaux
Serrez les vis
Substituez ou fixez les pièces
usures ou endommagées
Conditions et
niveau de
l’huile isolante
Agip
ITE 360
Le contrôle de la condition de
l’huile peut révéler des
infiltrations éventuelles.
Attention ! Un mélange
air/huile peut être confondu
avec un mélange eau/huile.
Si vous remarquez des traces
d’huile ou si l’huile est
fortement émulsionnée,
changez l’huile – voir «
changement d’huile ».
Graisse de
lubrification
des roulements
a bille
Arcanol
L71V
Voir page 17 “lubrification”
Niveau d’usure
de la roue
-
En cas d’usure de la roue et
des parties en contact avec
celle ci, il peut s’avérer
nécessaire de substituer les
parties usées.
Etat des câbles
électriques
-
Substituez le câble électrique
si la guaine isolante est
endommagée.
Assurez-vous que les câbles
ne sont pas plies ou presse de
façon telle a provoquer
l’usure ou la rupture.
Flotteurs
-
Vérifiez le fonctionnement.
Nettoyez, réglez ou substituez
les appareillages hors service.
Vérification
extérieure de
l’isolement
-
Utilisez un mégohmmètre a
1000 v.
L’isolation doit être
supérieure a un mégohm, tant
entre les phases qu’entre
chaque phase et la terre.
Nettoyage du
manteau de
refroidissement
-
Verifiez le fonctionnement.
Nettoyez, substituez ou
réparez les parties
endommagées.
FRANÇAIS

19
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
PERSONEN UND AUSRÜSTUNG
Diese Symbole geben, zusammen mit
den entsprechenden Schriftzügen “Gefahr” und “Vorsicht”
die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die
Nichtbeachtung der entsprechenden Vorschriften
zurückgeht. Die Schriftzüge sind in den Vorschriften wie
folgt zu verstehen:
Gefahr! Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risiko elektrischer Schläge nach sich
ziehen kann.
Gefahr! Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risiko eines Schadens an Personen
bzw. Anlage nach Personen bzw.
Sachen nach sich ziehen kann.
Vorsicht! Macht darauf aufmerksam, daß die
Nichtbeachtung der Vorschriften das
Risiko eines Schadens an der Pumpe
bzw. Anlage nach sich ziehen kann.
GARANTIE
Der Hersteller verpflichtet sich, eventuelle Schäden an
verkauften Produkten zu reparieren. Dies gilt nur:
- Wenn der Schaden auf Fabrikations-, Material- oder
Verarbeitungsmängel zurückzuführen ist.
- Wenn der Schaden der Firma oder einem Firmenvertreter
innerhalb der Garantiefrist mitgeteilt wird.
- Wenn das Produkt nur unter den in den Kontroll- und
Wartungsanleitungen beschriebenen Bedingungen und
gemäß dem vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt
wird.
- Wenn die im Produkt eingebauten Kontrollsysteme
korrekt angeschlossen sind.
- Wenn alle Reparatur- und Wartungsarbeiten in
Werkstätten durch Fachpersonal ausgeführt werden.
- Wenn Originalersatzteile verwendet werden.
Daher deckt die Garantie nicht Schäden infolge von
geringer Wartung, falscher Installation, eventuell schlecht
ausgeführter Reparaturarbeiten oder normalem Verschleiß.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für
eventuelle Personen- und/oder Sachschäden oder
Geschäftsverluste, die nicht unter die oben genannten
Punkte fallen.
TRANSPORT DER PUMPE
Vorsicht! Beim Transportieren der
unverpackten Pumpe ist der eigens
auf dem Pumpenkopf vorgesehene
Haken zu ver wenden.
Gefahr! Es ist strengstens verboten, die
Pumpe am Stromkabel anzuheben.
EINSCHRÄNKUNGEN DES
ANWENDUNGSBEREICHS
Vorsicht! - Die Temperatur der geförderten
Flüssigkeiten darf nicht mehr als 40 °C
sein.
- Die Dichte der geförderten Flüssigkeit
darf nicht mehr als 1200 Kg/m3
betragen.
- Der Feststoffanteil in der geförderten
Flüssigkeit muß dem maximalen
Laufrad-Durchgang entsprechen.
- Mindest-Flüssigkeitsstand: die Pumpe
kann bei Vollmast in Dauerbetrieb
arbeiten, sofern die Flüssigkeit
mindestens bis zur Hälfte des
Statorgehäuses reicht.
Version mit Kühlmantel: Die Pumpe
kann voll belastet, bei
Trockeninstallation oder
Flüssigkeitsniveau bis zum Abdecken
des Verteilers in kontinuierlichem
Betrieb arbeiten.
- Max. tauchtiefe: 20 m.
- Die Motorpumpen eignen sich nicht für
Förderhöhen, die unter dem tiefsten
Punkt der im Katalog angeführten
Kennlinie liegen. Bei geringeren
Förderhöhen würde der Motor überlastet.
Gefahr! Die Motorpumpe darf weder in
explosionsgefährdeten Räumen noch zur
Förderung von feuergefährlichen
Flüssigkeiten verwendet werden.
GERÄUSCHSTÄRKE
Nicht anwendbar, weil die Pumpe in die Brunnen getaucht
arbeitet.
Trockenversion: unter 70 dB(A).
ANWENDUNGEN
Diese Baureihe von Tauchmotorpumpen wurde für die
Förderung von industriellen und zivilen Schmutzwässern,
Schlamm, leicht verschmutzten Abwässern aus
Züchtungen und Urin entwickelt. Folgende Ausführungen
sind verfügbar:
mit Absenkvorrichtung: die
Motorpumpeneinheit wird automatisch mit dem
Kupplungsfuß verbunden, der mit zwei
Führungsrohren zum Absenken in den Gully
ausgestattet ist;
mit Stützfuß: Anschluß für Schlauch, Haltegriff
und Stützfuß.
GESAMTANSICHT DER ERSATZTEILE
AUFSTELLUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um Unfällen während der Wartung bzw. der Aufstellung
der Pumpe vorzubeugen, sind die nachfolgenden
Vorschriften zu beachten:
Gefahr! - Arbeiten Sie nie allein! Verwenden Sie
Sicherheitsgürtel und-seile und, falls
erforderlich, eine Gasmaske.
Unterschätzen Sie nicht die
Ertrinkungsgefahr!
- Versichern Sie sich, daß ausreichend
Sauerstoff vorhanden ist und keine
Giftgase anfallen!
- Achten Sie auf eine eventuelle
Explosionsgefahr, bevor Sie
Gefährliche
Spannung
Gefährliche
Spannung
DEUTSCH

20
Schweißarbeiten vornehmen oder ein
Elektrogerät verwenden!
- Achten Sie auf Gesundheitsrisiken und
befolgen Sie alle Hygienevorschriften!
- Achten Sie auf die durch Stromschäden
bedingten Risiken!
- Versichern Sie sich, daß alle
Hebevorrichtungen in einwandfreiem
Zustand sind!
- Grenzen Sie den Arbeitsbereich
entsprechend ab!
- Stellen Sie sicher, notfalls wieder rasch
an die Oberfläche zurückkehren zu
können!
- Verwenden Sie einen Helm,
Sicherheitsbrillen und Schutzschuhe!
- Alle Personen, die in Förderstationen
von Schmutzwasser arbeiten, müssen
gegen die eventuell auftretenden
Krankheiten geimpft sein!
- Das Einführen der Finger in die
Saugöffnung ist aufgrund der
Verletzungsgefahr durch Berühren des
Laufrades strengstens untersagt!
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen,
daß die Pumpe durch den Eingriff der
Thermoschutzvorrichtungen oder
Fernbedienungen automatisch angehalten
und wieder angelassen werden kann;
daher wird die oben erwähnte Gefahr nur
durch Unterbrechung der Stromspeisung
endgültig beseitigt.
Die Pumpe ist unter anderem für die Förderung von
Flüssigkeiten entwickelt worden, die für die menschliche
Gesundheit schädlich sein können. Um eventuelle Augen-
bzw. Hautschäden vorzubeugen, beachten Sie bei
Eingriffen an der Pumpe folgende Sicherheitsvorschriften:
verwenden Sie immer Unfallschutzbrillen und
Gummihandschuhe!
reinigen Sie die Pumpe sorgfältig mit warmen
Wasser einer Reinigungsmaschine, bevor Sie mit
dem Eingriff beginnen!
säubern Sie die verschiedenen Bestandteile nach
dem Ausbau mit ausreichend reinem Wasser!
verwenden Sie zum Ausdrehen der Schraube der
Ölkammer einen Lappen! Dadurch wird
verhindert, daß eventuelle Spritzer in Ihre Äugen
oder auf Ihre Haut gelangen, falls sich im
Pumpeninneren aufgrund von
Flüssigkeitsinfiltrationen Druck angestaut hat.
Gehen Sie folgendermaßen vor, wenn Sie mit schädlichen,
chemischen Produkte in Berührung geraten:
Augenkontakt: Spülen Sie die Äugen
unverzüglich und etwa 15 Minuten landaus und
öffnen Sie dabei die Augenlider. Wenden Sie sich
an einen Augenarzt;
Hautkontakt: Legen Sie die verschmutzten
Kleider ab, waschen Sie die Haut mit Wasser und
Seife und suchen Sie gegebenenfalls einen
Arztauf.
BEACHTEN SIE AUCH ALLE ANDEREN HYGIENE-
UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND DIE FÜR
DAS JEWEILIGE GEBIET GELTENDEN
VORSCHRIFTEN UND REGELUNGEN!
HEBEVORRICHTUNGEN
Zum Anheben der Pumpe ist ein entsprechendes Werkzeug
erforderlich. Durch dieses muß die Pumpe, wenn möglich
in einem einzigen Arbeitsgang, angehoben und in den
Brunnen abgesenkt werden können. Der Mindestabstand
zwischen dem Hebehaken und dem Gullydeckel/Boden
muß 0,8 m betragen, um die Pumpe aus dem Brunnen
ziehen zu können. Durch ein zu großes Hebewerkzeug
könnte die Pumpe beschädigt werden, wenn sie sich
während des Anhebens verklemmen sollte. Versichern Sie
sich auch, daß die Verankerung des Hebewerkzeugs
einwandfrei ausgeführt wurde.
Gefahr! ACHTUNG! Halten Sie sich von
Schwebelasten fern!
STROMANSCHLUSS
Die gesamte elektrische Anlage muß von Fachpersonal
bereitgestellt werden. Dabei sind die lokalen Vorschriften
und Normen zu beachten.
Gefahr! Bei Austausch des Kabels ist der (gelb-
grüne) Erdungsleiter aus
Sicherheitsgründen etwa 50 mm länger
zu lassen als die Phasenleiter.
Bei unabsichtlichem Abtrennen des
Kabels wird der Erdungsdraht, dank
dieser Vorsichtsmaßnahme, als letzter
abgetrennt. Die Steuer- und
Kontrollanlage darf auf keinen Fall im
Auffanggully installiert werden.
Beachten Sie, daß die beim direkten Anlaßstoß
aufgenommene Strommenge bis zu 6mal so groß wie die
Nennstromaufnahme sein kann. Versichern Sie sich daher,
daß die Schmelzsicherungen oder automatischen Schalter
richtig geeicht wurden.
Vorsicht! Eventuelle Speisekabelverbindungen
müssen absolut wasserdicht sein.
Versichern Sie sich, daß die
Netzspannung und Frequenz mit den
Kenndaten der Pumpe übereinstimmen.
Die Speisespannung muß der auf dem
Stromschild angegebenen Spannung
entsprechen, mit Abweichungstoleranzen
von 10%.
Kontrollieren Sie stets die
Stromaufnahme der Motorpumpe.
Versichern Sie sich, daß die Eichung des
Thermoschutzrelais den angezeigten
Wert nicht übersteigen (siehe Seite 3).
ELEKTROMOTOR
Motor Asynchronmotor dreiphasig als Käfigläufer,
Isolationsklasse H(180°C). Trockenläufer und Kühlung
durch die umgebende Flüssigkeit. Schutzart IP 68.
Der Motor eignet sich für Dauer- oder Intermittenzbetrieb,
mit einer maximalen stündlichen Anlaufhäufigkeit von 15
bei gleichmäßiger Verteilung.
Der Motor ist für einen Betrieb mit einer maximalen
Spannungsschwankung zwischen den Phasen von 5 %
(gemäß CEI EN 60034-1) geeicht.
DREHRICHTUNG
Bei der Inbetriebnahme der Motorpumpe ist die
Drehrichtung sorgfältig zu kontrollieren.
Gefährliche
Spannung
DEUTSCH
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Faggiolati Pumps Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

IMP PUMPS
IMP PUMPS NMT SMART Installation and operating manual

Versa-Matic
Versa-Matic V Series Service & operating manual

red lion
red lion RL-MP25A instruction sheet

All Pond Solutions
All Pond Solutions FPP-3500 manual

WaterAce
WaterAce Pedestal Series owner's manual

Waterco
Waterco HYDROSTAR MK3 owner's manual