Ferm JBM1001 User manual

Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.ferm.com 0506-14
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
SV Ändringar förbehålles
SU Pidätämme oikeuden muutoksiin
NO Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
R äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR
www.ferm.com
UK
D
NL
F
SF
N
DK
E
P
I
H
CZ
SL
PL
RU
GR
USERS MANUAL 3
BEDIENUNGSANLEITUNG 5
GEBRUIKSAANWIJZING 8
MODE D’EMPLOI 10
MODEO DE EMPLEO 13
ISTRUāÕN A USAR 16
MANUALE UTILIZZATI 18
BRUKSANVISNING 20
KÄYTTÖOHJE 24
BRUKSANVISNING 22
BRUGERVEJLEDNING 26
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 28
NAVOD K POUŽITÍ 30
NOVDILAZA UPORABO 33
INSTRUKCJĘ 35
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 37
40
S
JBM1001 • PKB-2
JBM1003 • PKB-3
JBM1005 • PKD-12
JBM1006 • PKD-15

Fig. 1
2Ferm Ferm 43
PKB-2 PKB-5 PKD-12 PKD-15
2.000 kg 5.000 kg 12.000 kg 15.000 kg
A48 mm 70 mm 80 mm 80 mm
B116 mm 127 mm 155 mm 150 mm
C181 mm 216 mm 230 mm 230 mm
3,0 kg 4,95 kg 7,5 kg 8,4 kg

42 Ferm
HYDRAULIC JACK
TECHNICALSPECIFICATIONS
Fig. 1
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these
instructions for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of
the instructions in this manual.
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
KNOW YOUR APPARATUS
Observe the instructions for maintenance to ensure
your apparatus always operates properly. Before
attempting to operate the apparatus, familiarise
yourself with the controls and make sure you know
how to stop it quickly in an emergency. Save this user’s
manual and the other documents supplied with this
apparatus for future reference.
SPECIAL SAFETY RULES
Non-observance of the following instructions can
cause personal injuries and/or damage to the vehicle.
1. Before jacking up the car, make sure the jack is as
near to the wheel to be lifted as possible and as far
under the body or any other point of support as
possible.
2. The maximum load indicated on the jack must
never be exceeded.
3. The jack must be used as a lifting device only.
4. Always place the jack on a hard and level surface.
5. Always protect the car from rolling away. Before
jacking up the car, place chocks behind and in front
of the wheels remaining on the ground, if
necessary. Put the car in first gear or put on the
handbrake to further block the car.
6. Make sure to place the jack in such a way that your
hand is not underneath the car when jacking it up.
7. Make sure the jack is placed vertical.
8. For your own safety, before working or crawling
underneath the car jack up the car and support the
shafts.
9. Before using the shaft supports make sure they are
in good condition.
10. Should the pressure in the jack become too high,
excess air will escape through the relief valve. The
relief valve has been set in the factory.
BEFORE USING THE APPARATUS
ASSEMBLING THE JACKING BEAM
Telescope both parts of the jacking beam, allowing the
flat side to be used when opening and closing the cock
to lower the jack.
LIFTING
• Put the car in '1' or engage the hand brake and
block the wheels to prevent the car from moving.
• Close the cock by means of the jacking beam.
• Instal the screw jack in the right place (indicated by
the car manufacturer).
• Insert the jacking beam into the jacking point and
move the jacking beam up and down.
SHAFT SUPPORTS
• After jacking up the car the shaft supports should
be installed.
• Lower the car by turning the the screw of the
release valve anticlockwise, until the car rests on
the supports. Never work under a car which only
rests on the trolley jack.
LOWERING
When you have finished the job, jack up the car until
the jack stands are free. Remove the jack stands. Using
the jacking beam, very slowly and counterclockwise
open the cock referred to under A.
Fig. 2
Ferm 3
,
.
.
.
Ferm.
,
.
.
,
EN1494
98/37/EEC
01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
,
.
CE
ı
(GR)

.
. 1
,
. .
(A),
.
. 2
,
.
1.
.
• .
.
•
.
.
• ,
.
,
. !
". #$
%.
2.
.
• .
3.
.
• ! $$.
.
• ".
4.
.
• .
.
• ! $$.
& "
$'.
1.
,
.
2.
.
.
. 1
1. .
2. .
3.
(B).
4. ,
, (
).
(
).
5. .
6.
.
( ' !
" . )
'.
Ferm 41
TROUBLESHOOTING
In case the hydraulic jack does not work well, we give
you subjoined some possible causes and their
solutions:
1. Hydraulic jack does not lift
The cock has not been turned clockwise.
• Turn the cock clockwise.
Not enough oil in trolley jack.
• Remove the rubber cap on the side of the cylinder
and fill with oil.
Air in the hydraulic system.
• Open the cock by turning it counterclockwise.
Rapidly pump several times in succession to remove
any air. Close the cock and place the cap back on
the jack. Repeat if necessary.
2. Jack only lifts as far as half the maximum
height
Not enough oil in the hydraulic jack.
• Refill oil.
3. Trolley jack comes down after lifting
Defective or dirty valve.
• Change or clean valve.
Defective piston seal.
• Replace seal.
4. Trolley jack does not rise fast enough
Defective plunger packing.
• Change packing.
Defective or dirty valve.
• Change or clean valve.
MAINTENANCE
Regular maintenance of the hydraulic jack
prevents unnecessary problems.
LUBRICATION
Fig.2
1. Once a month the piston rod should be lubricated
with lubricating oil and grease.
2. Change the oil at least once a year. Remove the
cap in the side of the large cylinder and refill the
jack with hydraulic oil.
OIL CHANGE
1. Put the jack upright.
2. Lower the jack and the piston completely.
3. Remove the rubber oil cap from the jack (B).
4. Refill only with hydraulic oil. (Refill with oil as far as
the edge of the opening.) Remove any air as
described under Troubleshooting (Air in hydraulic
system.).
5. Put the cap back in place.
6. Regularly clean the pivoted joints and the screwed
extension to keep the jack in good condition.
Only hydraulic oil should be used for refilling. Do
not use brake fluid.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an
environmentally safe way.
4Ferm

GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsability that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN1494
in accordance with the regulations:
98/37/EEC
from 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
HYDRAULISCHER WAGENHEBER
TECHNISCHE DATEN
Fig. 1
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden.
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtlinien
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut
mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie
die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie
immer einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanleitung und
die dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe
der Maschine aufbewahrt werden.
LERNEN SIE DAS GERÄT KENNEN
Pflegen Sie das Werkzeug entsprechend den
Instruktionen, damit sie immer gut funktioniert. Benützen
Sie das Werkzeug erst, wenn Sie gut wissen, wie es
funktioniert. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung
und andere Dokumente für das Werkzeug sorgfältig.
SPEZIELLE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Nichtbeachtung der folgenden Hinweise kann
Personen- und Sachschaden zur Folge haben.
1. Achten Sie beim Heben darauf, daß der Wagenheber
so nah wie möglich an das auszuwechselnde Rad und
so weit wie möglich unter das Chassis oder einen
anderen Festpunkt gestellt wird.
2. Die auf dem Heber angegebene Höchstlast darf nicht
überschritten werden.
3. Der Heber ist nur als Hebezug zu benutzen.
4. Die Benutzung darf nur auf einem hartem und ebenem
Untergrund erfolgt werden
5. Das Fahrzeug ist vor dem Anheben gegen wegrollen
zu sichern. Legen Sie vor dem Anheben Blöcke vor
und hinter die Räder die auf dem Boden stehen
bleiben. Benutze, wenn nötwendig, der 1e Getriebe
oder die Handbremse um den PKW zu blockieren.
6. Der Heber ist so zu positionieren, daß beim Heben
nicht unter das Fahrzeug gegriffen werden muss.
7 Nach dem Anheben müssen die Achsstützen
aufgestellt werden, um Sicherheit zu leisten.
8. Kontrollieren Sie die Achsstützen auf Tauglichkeit hin,
bevor sie benutzt werden.
9. Verhindern Sie, daß irgendjemand den Heber
wegnehmen kann.
10. Sollte der Druck in dem Wagenheber zu groß
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY (UK)
Ferm 5
. 1
:
#
' $$, !
$$ , ' '
.
" $
' #'*
,
.
, .
, .
,
,
.
.
,
.
,
.
/
.
1. ,
.
2.
.
3.
.
4.
.
5.
. ,
,
.
.
6. ,
.
7.
.
8. ,
,
.
9.
,
.
10.
,
.
.
:
,
,
.
•
,
.
• ,
.
•
(
).
•
.
•
.
• ,
,
.
40 Ferm

íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‰ÓÏ͇ڇ
Ô‰ÛÔÂʉ‡ÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËÂ
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ.
ëåÄáäÄ
Fig.2
1. ê‡Á ‚ ÏÂÒflˆ ¯ÚÓÍ ÔÓ¯Ìfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÒχÁ˚‚‡Ú¸ χÒÎÓÏ Ë ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ.
2. å‡ÒÎÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÏÂÌflÚ¸ ÏËÌËÏÛÏ ‡Á ‚ „Ó‰.
Ç˚ÌÛÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ËÁ ·ÓÍÓ‚ËÌ˚ ·Óθ¯Ó„Ó ˆËÎË̉‡
Ë Á‡Ô‡‚ËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ.
áÄåÖçÄ åÄëãÄ
1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ‚ÂÚË͇θÌÓ.
2. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒÚËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú Ë ÔÓ¯Â̸.
3. Ç˚ÌÛÚ¸ ÂÁËÌÓ‚Û˛ ÔÓ·ÍÛ ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÁ ‰ÓÏ͇ڇ (B).
4. á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ÚÓθÍÓ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ (‰Ó
͇fl ÓÚ‚ÂÒÚËfl). ëÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÓÁ‰Ûı ÔÓ ÏÂÚÓ‰ËÍÂ,
ÓÔËÒ‡ÌÌÓÈ ‚ ‡Á‰ÂΠ"ÇÓÁÏÓÊÌ˚Â
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË" (‚ÓÁ‰Ûı ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ
ÒËÒÚÂÏÂ).
5. èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
6. ÑÎfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ‰ÓÏ͇ڇ ‚ ËÒÔ‡‚ÌÓÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË Ú·ÛÂÚÒfl „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸
¯‡ÌËÌ˚ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ë ÂÁ¸·Û.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ
„ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ. á‡Ô¢ÂÌÓ
ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÚÓÏÓÁÌÛ˛ ÊˉÍÓÒÚ¸.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ, ËÁ‰ÂÎË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ
χÚ¡ÎÓ‚, Ô˄ӉÌ˚ı ‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ
Ô‡·ÓÚÍË. èÓ˝ÚÓÏÛ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸
‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ Ô‡·ÓÚÍË ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË.
çÂÌÛÊÌÓ ‚‡Ï ·ÓΠÒÚ‡Ó ËÁ‰ÂÎË ‰ÓÒÚ‡‚¸Ú ‚
ÏÂÒÚÌÛ˛ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ ÚÓ„Ó‚Û˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛
ÙËÏ˚ Ferm. í‡Ï ÔÓÁ‡·ÓÚflÚÒfl Ó· ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË
˜ËÒÚÓÈ Ô‡·ÓÚÍ LJ¯Â„Ó ÒÚ‡Ó„Ó ËÁ‰ÂÎËfl.
ÉÄêÄçíàü
èÓ˜ÚËÚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
Ú‡ÎÓÌÂ, ÍÓÚÓ˚È ÔË·„‡ÂÚÒfl ÓÚ‰ÂθÌÓ.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ Ò Â‰ËÌÓ΢ÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN1494
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚:
98/37/EEC
01-08-2004 „.
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çˉ·̉˚
W. Kamphof
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(RU)
Ferm 39
werden, bewirkt das Überdruckventil, daß Luft
entweichen kann. Das Überdruckventil wurde in der
Fabrik eingestellt.
INGEBRAUCHNAHME
MONTAGE DER WAGENHEBERSTANGE
Stecken Sie den aus zwei Teilen bestehenden Hebel so
ineinander, daß die platte Seite dazu verwendet
werden kann, den Hebel beim Öffnen und Schließen
des Ventils herunter zu lassen.
HEBEN
• Schalten Sie das Auto in den ersten Gang oder
ziehen Sie die Handbremse und blockieren Sie die
Räder, um ein Wegrollen des Autos zu verhindern.
• Drehen Sie mit der Hebel das Ventil zu.
• Machen Sie den Wagenheber auf den richtigen
Platz fest (angegeben durch den
Fahrzeughersteller).
• Stecken Sie den Hebel in die Hebelöffnung und
bewegen Sie sie auf und ab.
ACHSSTÜTZEN
• Nach dem Anheben des Autos müssen die
Achsstützen aufgestellt werden.
• Sinken Sie das Auto, indem Sie die Schraube des
Entlastungsventils links drehen, bis dieses auf den
Achsstützen ruht. Man darf bestimmt nicht unter
einem Auto arbeiten das einzig und allein auf dem
Rangierwagenheber ruht.
SINKEN
Nach der Arbeit wird das Auto wieder angehoben, bis
die Achsstützen frei sind. Entfernen Sie die
Achsstützen. Drehen Sie unter Verwendung des
Hebels das unter Punkt A genannte Ventil ganz
langsam auf, das heißt entgegengesetzt zum
Uhrzeigersinn.
Fig. 2
STÖRUNGEN
Im fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben Wir
jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Der Heber will nicht heben
Das Ventil nicht rechts gedreht.
• Das Ventil rechtsherum drehen.
Zu wenig Öl im Heber.
• Entfernen Sie den Verschluß an der Seite des
großen Zylinders und füllen Sie den Wagenheber.
Luft in dem hydraulischen System.
• Öffnen Sie das Ventil, indem Sie es nach links
drehen. Entfernen Sie den Ölverschluß. Pumpen Sie
ein paar Mal schnell hintereinander, um die Luft
entweichen zu lassen. Drehen Sie das Ventil wieder
zu und bringen sie den Verschluß wieder am
Wagenheber an. Diese Handlung gegebenenfalls
wiederholen.
2. Heber hebt nur bis zur Hälfte der Höhe
Zu wenig Öl im Vorratsbehälter.
• Öl nachfüllen.
3. Heber sinkt nach dem heben
Defektes oder verschmutztes Ventil
• Ersetzen oder reinigen.
Defekte Kolbendichtung
• Dichtung erneuern
4. Heber steigt nicht schnell genug
Defektes oder verschmutztes Ventil.
• Ersetzen oder reinigen.
6Ferm

WARTUNG
Regelmäßige Pflege und Wartung des
Flaschenwagenhebers vermeidet unnötige
Probleme.
SCHMIEREN
Fig.2
1. Einmal monatlich soll die Kolbenstange geschmiert
werden mit Schmieröl und Fett.
2. Mindestens 1 Mal pro Jahr muß das Öl gewechselt
werden. Entfernen Sie den Verschluß an der Seite
des großen Zylinders und füllen Sie den
Wagenheber mit Hydrauliköl.
ÖLWECHSEL
1. Stellen Sie den hydraulischen Wagenheber
aufrecht hin.
2. Senken Sie den Wagenheber und die Kolben
vollständig herab.
3. Entfernen Sie den Gummi und den Ölverschluß
vom Wagenheber (B).
4. Verwenden Sie zum Füllen ausschließlich
Hydrauliköl. (Füllen Sie bis zur Unterkante der
Füllöffnung mit Öl.) Lassen Sie gemäß der Anleitung
unter Störungen, Punkt 1, (Luft im
Hydrauliksystem) die Luft ab.
5. Bringen Sie den Verschluß wieder an dem
Wagenheber an.
6. Schmieren Sie die Bolzen- und die
Schraubverbindungen regelmäßig, um den
Wagenheber in einem guten Zustand zu halten.
Für das Nachfüllen des Öls darf ausschließlich
hydraulisches Öl benutzen. Gebrauchen Sie keine
Bremsflüssigkeit.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die
Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem
Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum
Recyclen der Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren
örtlichen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgende Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN1494
gemaß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37EEC
ab 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Ferm 7
6. èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‰ÓÏ͇ڇ ÒΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚
‚‡¯‡ Û͇ Ì Ó͇Á‡Î‡Ò¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ ‚Ó
‚ÂÏfl ÔÓ‰˙Âχ.
7. ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË
‰ÓÏ͇ڇ.
8. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓ˚
ÔÓ‰ Ó·‡ ÏÓÒÚ‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
Á‡·Ë‡Ú¸Òfl ÔÓ‰ ÌÂ„Ó ‰Îfl ‡·ÓÚ˚.
9. è‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÓÔÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ Ëı
Ô˄ӉÌÓÒÚË.
10. èË Ô‚˚¯ÂÌËË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ ‰ÓÏ͇ÚÂ
ËÁ·˚ÚÓ˜Ì˚È ‚ÓÁ‰Ûı ÒÚ‡‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ˜ÂÂÁ
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È Í·ԇÌ. ùÚÓÚ Í·ԇÌ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ̇ Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂ.
èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâ
ÑéåäêÄíÄ
åéçíÄÜ êõóÄÉÄ
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓÎÓ‚ËÌÍË ÛÍÓflÚÍË ‰Û„ ‚ ‰Û„‡, Ú‡Í
˜ÚÓ·˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÎÓÒÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ ‰Îfl
ÓÚÍ˚ÚËfl Ë Á‡Í˚ÚËfl Í·ԇ̇ ÔË ÓÔÛÒ͇ÌËË
‰ÓÏ͇ڇ.
èéÑö›å
• ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÚ͇ڇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl
ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸Òfl ̇ ÔÂ‚Û˛ Ô‰‡˜Û ËÎË
‚Íβ˜ËÚ¸ ÒÚÓflÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ Ë Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸
ÍÓÎÂÒ‡.
• á‡Í˚Ú¸ ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÛÍÓflÚÍË-˚˜‡„‡.
• ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ËÌÚÓ‚ÓÈ ‰ÓÏÍ‡Ú ‚ ÌÛÊÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ
(Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËË Í ‡‚ÚÓÏÓ·Ëβ).
• ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ „ÌÂÁ‰Ó Ë ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í
ÔÓ‰˙ÂÏÛ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‰‚ËÊÂÌËfl ˚˜‡„‡ ‚‚Âı-
‚ÌËÁ.
éèéêõ èéÑ åéëíõ
• èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ‰ÓÏ͇ÚÓÏ ÒΉÛÂÚ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓ˚ ÔÓ‰ ÏÓÒÚ˚.
• éÔÛÒÚËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ, ‚‡˘‡fl ‚ËÌÚ ‚˚ÔÛÒÍÌÓ„Ó
Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, ÔÓ͇ ÓÌ ÌÂ
·Û‰ÂÚ ÔÓÍÓËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÔÓ‡ı.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ,
ÓÔˇ˛˘ËÏÒfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ‰ÓÏ͇Ú.
éèìëäÄçàÖ
èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÒÌÓ‚‡ ÔËÔÓ‰ÌflÚ¸
‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÓÔÓ. ì·‡Ú¸
ÓÔÓ˚ ËÁ-ÔÓ‰ ÏÓÒÚÓ‚. ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÛÍÓflÚÍË Ë
Ó˜Â̸ ωÎÂÌÌÓ„Ó ‚‡˘ÂÌËfl Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ A,
‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÓÔÛÒ͇ÌËÂ.
Fig. 2
ÇéáåéÜçõÖ
çÖàëèêÄÇçéëíà à ëèéëéÅõ
àï ìëíêÄçÖçàü
ç‡ ÒÎÛ˜‡È ÌÂÔÓ·‰ÓÍ ‚ ‡·ÓÚ ‰ÓÏ͇ڇ, ÌËÊÂ
Ô˂ӉflÚÒfl ÌÂÍÓÚÓ˚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ô˘ËÌ˚ Ë
ÒÔÓÒÓ·˚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. ÑÓÏÍ‡Ú Ì ÔÓ‰ÌËχÂÚ
äÎ‡Ô‡Ì Ì ·˚Î ÔÓ‚ÂÌÛÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
• èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ
Ç ‰ÓÏ͇ڠ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
• Ç˚ÌÛÚ¸ ÂÁËÌÓ‚Û˛ ÔÓ·ÍÛ ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ ·ÓÍÓ‚ËÌ ‰ÓÏ͇ڇ Ë ‰ÓÎËÚ¸
χÒ·.
ÇÓÁ‰Ûı ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
• éÚÍ˚Ú¸ Í·ԇÌ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË. Å˚ÒÚÓ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ
ÔÓ͇˜Ë‚‡˛˘Ëı ‰‚ËÊÂÌËÈ ÔÓ‰fl‰ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl
‚ÓÁ‰Ûı‡. á‡Í˚Ú¸ ÍÎ‡Ô‡Ì Ë ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ
̇ ÏÂÒÚÓ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ¸.
2. ÑÓÏÍ‡Ú ÔÓ‰ÌËχÂÚ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ
χÍÒËχθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚
Ç ‰ÓÏ͇ڠ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
• ÑÓÎËÚ¸ χÒ·.
3. èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‰ÓÏ͇Ú
Ò‡ÏÓÔÓËÁ‚ÓθÌÓ ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
• á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔÓ¯Ìfl.
• á‡ÏÂÌËÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ.
4. çËÁ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÔÓ‰˙fiχ ‰ÓÏ͇ڇ
çÂËÒÔ‡‚ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔÎÛÌʇ.
• á‡ÏÂÌËÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
• á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
38 Ferm

ŚRODOWISKO
Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia podczas
transportu, jest ono dostarczane w sztywnym
opakowaniu. Większość materiałów opakunkowych
może być przeznaczona do recyklingu. Materiały te
należy oddać do właściwego punktu utylizacji
odpadów. Niepotrzebne urządzenia należy oddać
lokalnemu przedstawicielowi firmy Ferm.
Dzięki temu zostaną one właściwie zutylizowane.
GWARANCJA
Warunki gwarancji znajdują się na
dołączonej karcie gwarancyjnej.
Oświadczamy, że niniejszy produkt spełnia
wymogi następujących norm i dokumentów
normatywnych:
EN1494
zgodnie z obowiązującymi przepisami
98/37EEC
począwszy
od dnia 01-08-2004
ZWOLLE
HOLANDIA
W. Kamphof
Dział jakości
Producent stosuje politykę ciągłego usprawniania i
udoskonalania swoich produktów, w związku z czym
zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji produktów
bez wcześniejszego zawiadomienia.
ÑéåäêÄí ÉàÑêÄÇãàóÖëäàâ
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
Fig. 1
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Â
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÔË ÌÂÒӷβ‰ÂÌËË
ËÌÒÚÛ͈ËÈ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË
ÔËÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÌÓχÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı
‰ËÂÍÚË‚
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË̈ËÔÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÈÚÂ Â„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Îfl
Â„Ó ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÒÓÔÛÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ı‡ÌËÚ¸Òfl fl‰ÓÏ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
éáçÄäéåãÖçàÖ ë àáÑÖãàÖå
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ·ÂÒÔ·ÓÈÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÏ͇ڇ
Ú·ÛÂÚÒfl Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
ÛıÓ‰Û. è‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ ‰ÓÏ͇ڇ
ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Û·Â‰ËÚ¸Òfl
‚ Ò‚ÓÂÈ ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË ·˚ÒÚÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Â„Ó ‚
‡‚‡ËÈÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÔӘˠ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚ ̇ ËÁ‰ÂÎËÂ
ı‡ÌËÚ¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·.
éëéÅõÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
çÂÒӷβ‰ÂÌË ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ËÌÒÚÛ͈ËÈ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í Ú‡‚ÏËÓ‚‡Ì˲ ÓÔ‡ÚÓ‡ Ë/ËÎË
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl.
1. è‰ ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ
‰ÓÏÍ‡Ú Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊ Í
ÔÓ‰ÌËχÂÏÓÏÛ ÍÓÎÂÒÛ Ë Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‰‡Î¸¯Â ÔÓ‰
ÍÛÁÓ‚ÓÏ ËÎË ËÌÓÈ ÚÓ˜ÍÓÈ ÓÔÓ˚.
2. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‚˚¯‡Ú¸ χÍÒËχθÌÛ˛
̇„ÛÁÍÛ, Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ‰ÓÏ͇ÚÂ.
3. èËÏÂÌflÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔÓ
̇Á̇˜ÂÌ˲.
4. ÇÒ„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰ÓÏÍ‡Ú Ì‡ ڂ‰ÓÈ Ë
Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
5. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÚ͇ڇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl Ô‰ „Ó
ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ÔÓ‰ ÓÔÓÌ˚Â ÍÓÎÂÒ‡ Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ
ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌ˚ ÍÓÎÓ‰ÍË. ÑÎfl
̇‰ÂÊÌÓÒÚË ÏÓÊÌÓ Ú‡ÍÊ ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸Òfl ̇
ÔÂ‚Û˛ Ô‰‡˜Û ËÎË ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ ̇
Û˜ÌÓÈ ÚÓÏÓÁ.
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL)
Ferm 37
POTKRIK
TECHNISCHE GEGEVENS
Fig. 1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien
de instructies in deze gebruiksaanwijzing worden
genegeerd.
Conform de Europese toepasselijke standaards
op het gebied van veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u
de machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft
van de werking van de machine en op de hoogte bent
van de bediening. Onderhoud de machine volgens de
instructies opdat deze altijd goed functioneert.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde
documentatie bij de machine.
KEN UW APPARAAT
Onderhoud uw gereedschap volgens de instructies,
zodat het altijd goed functioneert. Gebruik het
gereedschap pas als u goed begrijpt hoe het bediend
moet worden. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de
andere documentatie over uw krik zorgvuldig.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het niet in acht nemen van de volgende voorschriften
kan letsel aan personen en/of de auto ten gevolge
hebben.
1. Bij het heffen moet er op gelet worden dat de krik
zo dicht mogelijk bij het te heffen wiel wordt
geplaatst en zoveel mogelijk onder het chassis of
ander vast punt.
2. De op de krik aangegeven maximum belasting, mag
niet overschreden worden.
3. De krik mag alleen als hefwerktuig gebruikt
worden.
4. Plaats de krik altijd horizontaal op een harde en
vlakke ondergrond.
5. De auto moet altijd tegen wegrollen beveiligd zijn.
Plaats voor het opkrikken blokken voor en achter
de wielen, die op de grond blijven staan. Gebruik
zonodig de 1e versnelling of de handrem om de
auto te blokkeren.
6. De krik moet zo geplaatst worden, dat er zich bij
het opkrikken geen hand onder de auto bevindt.
7. De krik mag niet schuin worden neergezet.
8. Voordat u onder de auto kruipt of werkt, moet
nadat de auto op de juiste hoogte gekrikt is, eerst
assteunen worden aangebracht om veiligheid te
waarborgen.
9. Kontroleer de assteunen op deugdelijkheid
voordat ze gebruikt worden.
10. Mocht de druk in de krik te groot worden, dan
zorgt het overdrukventiel ervoor dat de lucht kan
ontsnappen. Het overdrukventiel is afgesteld door
de fabriek.
IN GEBRUIK NEMEN
MONTEREN VAN DE KRIKSTANG
Schuif de uit twee delen bestaande krikstang in
elkaar, zodanig dat de afgeplatte zijde gebruikt kan
worden bij het openen en sluiten van de kraan om de
krik te laten zakken.
OMHOOG BRENGEN VAN DE AUTO
• Zet de auto in de 1e of op de handrem en
blokkeer de wielen om het wegrijden te
voorkomen.
• Draai de kraan dicht met de krikstang.
• Breng de krik op de juiste plaats aan (door de
fabrikant van de auto opgegeven).
• Breng de krikstang in de hefboomopening en
beweeg de krikstang op en neer.
ASSTEUNEN
• Na het op hoogte brengen van de auto moeten
assteunen worden aangebracht.
• Laat de auto zakken, totdat deze op de assteunen
blijft rusten. Er mag beslist niet onder een auto
gewerkt worden die enkel en alleen maar rust op
de potkrik.
ZAKKEN
Na de werkzaamheden wordt de auto weer
opgekrikt totdat de assteunen vrijkomen. Verwijder
de assteunen. Draai met gebruikmaking van de
krikstang de kraan die genoemd is in punt A, zeer
langzaam open, dus tegen de klokrichting in.
Fig. 2
8Ferm

STORINGEN
In het geval het apparaat niet naar behoren
functioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:
1. Krik wil niet heffen
De kraan niet rechtsom gedraaid.
• Kraan rechtsom draaien.
Te weinig olie in de krik.
• Verwijder de dop aan de zijkant van de grote
cilinder en vul de krik bij.
Lucht in het hydraulische systeem.
• Open de kraan door hem linksom te draaien.
Verwijder het oliedopje. Pomp een aatal keer snel
achter elkaar om de lucht eruit te laten. Draai de
kraan weer dicht en plaats het dopje terug op de
krik. Eventueel deze handeling herhalen.
2. Krik heft slechts tot de helft van de hoogte
Te weinig olie in de krik.
• Olie bijvullen.
3. Krik zakt na het heffen
Defect of vervuild ventiel.
• Vernieuwen of reinigen.
Defecte zuigerafdichting.
• Afdichting vernieuwen.
4. Krik stijgt niet snel genoeg
Defecte plunjerafdichting.
• Afdichting vernieuwen.
Defect of vervuild ventiel.
• Vernieuwen of reinigen.
ONDERHOUD
Periodiek onderhoud aan de potkrik voorkomt
onnodige problemen.
SMERING
Fig.2
1. Eens per maand moet de zuigerstang gesmeerd
worden met smeerolie en vet.
2. Minstens 1x per jaar moet de olie vervangen
worden. Verwijder de dop aan de zijkant van de
grote cilinder en vul de krik bij met hydraulische
olie.
VERVANGEN VAN DE OLIE
1. Zet de potkrik rechtop.
2. Laat de krik en de zuiger volledig zakken.
3. Verwijder het rubberen oliedopje van de potkrik
(B).
4. Gebruik voor het vullen uitsluitend hydraulische
olie.
(Vul tot aan de onderkant van het gat met olie).
Haal de lucht eruit zoals dat beschreven wordt bij
Storingen, punt 1 (Lucht in het hydraulische
systeem).
5. Plaats het dopje terug op de krik.
6. Smeer regelmatig de penverbindingen en de
schroefverlenging om de krik netjes te
onderhouden.
Voor het bijvullen van de olie mag uitsluitend
hydraulische olie worden gebruikt. Gebruik geen
rem-olie.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De
verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de
mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op
milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
Ferm 9
OBNIŻANIE
Rys. 2
Po zakończeniu pracy podnieść nieznacznie
samochód, tak aby uwolnić podstawki. Usunąć
wszelkie podstawki. Za pomocą ramienia powoli
odkręcać zawór (A) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
Rys. 2
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Poniżej zamieszczono możliwe przyczyny
nieprawidłowej pracy podnośnika oraz odpowiednie
środki zaradcze.
1. Dźwignik hydrauliczny nie podnosi
Zawór nie został przekręcony w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Przekręcić zawór w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
W podnośniku znajduje się zbyt mało oleju.
• Zdjąć gumową zatyczkę znajdującą się z boku
cylindra i nalać olej.
Powietrze w układzie hydraulicznym.
• Otworzyć zawór w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Wykonać kilka szybkich
pompowań mających na celu usunięcie powietrza.
Zamknąć zawór i umieścić zatyczkę z powrotem
na miejscu.W razie konieczności czynność
powtórzyć.
2. Przyrząd podnosi tylko do połowy
maksymalnej wysokości
W podnośniku znajduje się zbyt mało oleju.
• Uzupełnić olej.
3. Podnośnik opada samoczynnie po
podniesieniu Uszkodzony lub zabrudzony
zawór.
• Wymienić lub wyczyścić zawór.
Wadliwe uszczelnienie tłoka.
• Wymienić uszczelnienie.
4. Podnośnik pracuje zbyt wolno
Uszkodzone uszczelnienie nurnikowe.
• Wymienić uszczelnienie.
Uszkodzony lub zabrudzony zawór.
• Wymienić lub wyczyścić zawór.
KONSERWACJA
Regularna konserwacja podnośnika
hydraulicznego zapobiega występowaniu
niepotrzebnych problemów.
SMAROWANIE
1. Raz w miesiącu należy nasmarować i naoliwić
trzon tłoka.
2. Olej należy wymieniać przynajmniej raz w roku.
Usunąć zatyczkę znajdującą się z boku dużego
cylindra i uzupełnić olej.
WYMIANA OLEJU
Rys. 1
1. Ustawić podnośnik w pozycji pionowej.
2. Całkowicie obniżyć podnośnik i tłok.
3. Wyjąć gumową zatyczkę cylindra (B).
4. Napełniać wyłącznie olejem hydraulicznym.
(Napełnić olejem po krawędź otworu.) Spuścić
powietrze zgodnie z opisem w podpunkcie
"Rozwiązywanie problemów" (Powietrze w
systemie hydraulicznym).
5. Włożyć ponownie zatyczkę.
6. Aby utrzymać podnośnik w dobrym stanie, należy
regularnie czyścić elementy ruchome oraz śrubę
przedłużeniową.
Do napełniania należy używać wyłącznie oleju
hydraulicznego. Nie używać płynu
hamulcowego.
36 Ferm

HYDRAULICZNY PODNOŚNIK
ŚRUBOWY
DANETECHNICZNE
Rys. 1
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
W niniejszej instrukcji użyte zostały następujące
piktogramy:
Oznacza ryzyko obrażeń ciała, śmierci lub
uszkodzenia urządzenia w przypadku
nieprzestrzegania zaleceń zamieszczonych w niniejszej
instrukcji.
Zgodność z obowiązującymi normami
bezpieczeństwa, określonymi w dyrektywach Unii
Europejskiej
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi. Należy upewnić się, że użytkownik zna
sposób funkcjonowania oraz zasady obsługi
urządzenia. W celu zapewnienia prawidłowego
funkcjonowania urządzenie powinno być
utrzymywane i serwisowane zgodnie z zaleceniami
zamieszczonymi w niniejszej instrukcji. Instrukcja
obsługi oraz dołączona dokumentacja powinny być
przechowywane wraz z urządzeniem.
OGÓLNE ZASADY UŻYTKOWANIA
Dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania
urządzenia ważne jest, aby kierować się wskazówkami
dotyczącymi konserwacji.
Przed rozpoczęciem użytkowania należy zapoznać się
z zasadami obsługi i metodami błyskawicznego
zatrzymania urządzenia w nagłych wypadkach.
Proszę zachować niniejszy przewodnik użytkownika
oraz inne dołączone do urządzenia dokumenty, by
móc skorzystać z nich w przyszłości.
SZCZEGÓŁOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
Niezastosowanie się do poniższych instrukcji może
spowodować obrażenia ciała osób oraz/lub
uszkodzenie pojazdu.
1. Przed podniesieniem samochodu należy upewnić
się, że podnośnik umieszczony jest jak najbliżej
koła, które ma zostać podniesione oraz możliwie
jak najgłębiej pod nadwoziem lub innym miejscem
podparcia.
2. Nigdy nie przekraczać maksymalnego udźwigu
podnośnika.
3. Podnośnik może być używany wyłącznie zgodnie z
przeznaczeniem.
4. Podnośnik należy zawsze umieszczać na twardej i
równej powierzchni.
5. Pojazd należy zawsze zabezpieczyć przed
przemieszczaniem się. W razie konieczności przed
podniesieniem samochodu należy umieścić przed i
za spoczywającymi na ziemi kołami kliny
zabezpieczające. Włączyć pierwszy bieg lub
zaciągnąć hamulec ręczny, aby dodatkowo
unieruchomić samochód.
6. Należy umieścić podnośnik w taki sposób, aby
ręka nie znajdowała się pod samochodem w
trakcie jego podnoszenia.
7. Podnośnik ustawić w pozycji pionowej.
8. Ze względów bezpieczeństwa przed
rozpoczęciem pracy pod podwoziem należy
podnieść samochód i podeprzeć osie.
9. Przed ustawieniem podstawek należy upewnić się,
że są w dobrym stanie.
10. Jeżeli ciśnienie w podnośniku osiągnie zbyt wysoki
poziom, część powietrza zostanie uwolniona
przez zawór nadmiarowy. Zawór ten został
wyregulowany fabrycznie.
PRZED UŻYCIEM PRZYRZĄDU
MONTAŻ RAMIENIA PODNOŚNIKA
Połączyć obie teleskopowe części ramienia w taki
sposób, aby możliwe było użycie jego spłaszczonego
końca do otwarcia i zamknięcia zaworu podczas
obniżania podnośnika.
PODNOSZENIE
• Włączyć pierwszy bieg lub zaciągnąć hamulec
ręczny i zablokować koła, tak aby zabezpieczyć
samochód przed przemieszczeniem się.
• Zamknąć zawór za pomocą ramienia.
• Zainstalować podnośnik we właściwym miejscu
(wskazanym przez producenta samochodu).
• Włożyć ramię do otworu i wykonać serię ruchów
w górę i w dół.
PODSTAWKI POD OSIE
• Po podniesieniu samochodu należy umieścić pod
osiami podpórki.
• Obracając śrubę zaworu nadmiarowego w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, obniżyć samochód, tak by oparł się na
podstawkach. Nigdy nie należy pracować pod
samochodem spoczywającym tylko na
podnośniku.
Ferm 35
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN1494
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEC
vanaf 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CRIC HYDRAULIQUE
SPÉCIFICATIONSTECHNIQUES
Fig. 1
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des
pictogrammes suivants:
Indique un éventuel risque de lésion corporelle,
un danger de mort ou un risque
d’endommagement de la machine si les instructions de ce
mode d’emploi ne sont pas respectées.
Conformément aux normes Européennes
applicables relatives à la sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
la machine. Assurez-vous d’avoir bien pris
connaissance du fonctionnement de la machine et de
son utilisation. Entretenez la machine conformément
aux instructions afin qu’elle fonctionne toujours
correctement. Conservez ce mode d’emploi et la
documentation jointe à proximité de la machine.
FAMILIARISEZ-VOUS AVEC VOTRE
MACHINE
Entretenez votre machine conformément aux
prescriptions pour assurer son bon fonctionnement.
Ne mettez la machine en marche qu’au moment où
vous vous êtes familiarisé avec la commande de la
machine et prenez surtout soin que vous sachez
exactement comment il faut l’arrêter en cas de
danger. Gardez bien cette notice explicative et les
autres documents qui ont trait à votre machine.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
La non-observation des consignes suivantes peut
entraîner des blessures aux personnes et/ou des
dégâts à la voiture.
1. Lors de la levée, veiller à ce que le cric soit placé
le plus près possible de la roue à lever et le plus
possible sous le châssis ou autre point fixe.
2. Ne pas dépasser le chargement maximum indiqué
sur le cris.
3. Le cric doit être utilisé uniquement en tant
qu’outil de levage.
4. Placer toujours le cric sur un sol dur et
horizontal.
5. Bloquer la voiture de telle façon qu’ele ne se
mette pas à rouler d’elle-même. Avant de
remonter la voiture au cric, placer éventuellement
des cales devant et derrière les roues, qui
resteront bien en place. Si nécessaire, utiliser la
1e vitesse ou le frein à main pour bloquer la
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
10 Ferm

voiture.
6. Le cric doit être placé de telle façon qu’il ne se
trouve pas une main sous la voiture au moment
où celle-ci est soulevée par le cric.
7. Le cric ne doit pas être placé de biais.
8. Avant de vous glisser ou de travailler sous la
voiture, après que celle-ci soit remontée au cric à
la hauteur désirée, il faut d’abord y porter des
supports sous les essieux pour garantir une
sécurité.
9. Contrôler le bon état des supports d’essieu avant
de les utiliser.
10. Lorsque la pression dans le cric devient trop
élevée, la valve de surpression fera échapper l'air.
La valve de surpression est réglée à l'usine.
LA MISE EN MARCHE
MONTAGE DE LA BARRE DU CRIC
Glisser l'une dans l'autre les deux parties de la barre
du cric, de façon à ce que le côté aplati puisse être
utilisé lors de l'ouverture et de la fermeture du
robinet pour faire descendre le cric.
SOULEVEMENT
• Placer la voiture dans la première vitesse ou
actionner le frein à main et bloquer les roues
pour éviter que la voiture ne se mette à rouler.
• Fermer le robinet à l'aide de la barre du cric.
• Installer le lève-auto à la bonne place (comme
indiqué par le fabricant de la voiture.)
• Placer la barre du cric dans l'ouverture du levier
et actionner la barre de cric dans un mouvement
de montée et de descente.
SOUTIENS DES ESSIEUX
• Après le soulèvement de la voiture il faut poser
les soutiens des essieux.
• Faites descendre la voiture en tournant la vis de
soupape à gauche jusqu’à ce que la voiture soit
posée sur les soutiens des essieux. Il ne faut
absolument pas se trouver sous une voiture qui
est posée seulement sur le cric de rouleur.
DECENTE
Après les travaux, la voiture est à nouveau soulevée
au cric jusqu'à ce que les supports d'essieu soient à
nouveau libres. Retirer les supports d'essieu. Ouvrir
très lentement le robinet à l'aide de la barre du cric
nommée sous le point A, donc, en tournant à
l'envers de la direction des aiguilles d'une montre.
Fig. 2
Ferm 11
obnovite zalogo olja.
V hidravličnemu sistemu je zrak.
• Odprite pipo tako, da jo obrnete v nasprotni smeri
urnega kazalca. Na hitro nekajkrat črpajte in
sprostite zrak. Pipo zaprite in namestite pokrovček
nazaj na dvigalko. Po potrebi ponovite.
2. Dvigalka dviguje le do polovice dovoljene
višine
V hidravlični dvigalki ni dovolj olja.
• Obnovite zalogo olja.
3 Maček se po dviganju spusti
Ventil je v okvari ali onesnažen.
• Zamenjajte ali očistite ventil.
Batno tesnilo je v okvari.
• Zamenjajte tesnilo.
4. Maček se ne dvigne dovolj hitro
Izolacija plovca je poškodovana.
• Zamenjajte izolacijo.
Ventil je v okvari ali onesnažen.
• Zamenjajte ali očistite ventil.
VZDRŽEVANJE
Z rednim vzdrževanjem dvigalke preprečite
nepotrebne težave.
PODMAZOVANJE
1. Batnico je treba podmazati enkrat na mesec z
oljem ali mastjo.
2. Vsaj enkrat na leto zamenjajte olje. Odstranite
pokrovček ob strani velikega cilindra in obnovite
zalogo hidravličnega olja.
ZAMENJAVA OLJA
Slika 1
1. Dvigalko postavice pokonci.
2. Do konca spustite dvigalko in bat.
3. Odstranite gumiran pokrovček za olje (B).
4. Dolivajte le hidravlično olje. (Dolijte do roba
odprtine.) Sprostite morebiten zrak, kot opisano v
poglavju Iskanje napak (Zrak v hidravličnemu
sistemu.).
5. Namestite nazaj pokrovček.
6. Redno čistite vrtljivo uležajene vezi in privite
podaljške ter tako vzdržujte dvigalko v dobrem
stanju.
Uporabljati je dovoljeno le hidravlično olje.
Uporaba zavorne tekočine ni dovoljena.
OKOLJE
Stroj je odpremljen v trdni embalaži, ki preprečuje
poškodbe med prevozom. Večino embalažnega
materiala se lahko reciklira. Ta material zavrzite v
ustreznih centrih za recikliranje. Odslužene stroje
odnesite k lokalnemu zastopniku Ferm.
Tam bodo stroj zavrgli na način, ki ne škoduje okolju.
GARANCIJA
Pogoji garancije so opisani na priloženemu
garancijskemu listu.
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek ustrezno
z naslednjimi standardi in standardiziranimi dokumenti
EN1494
v skladu s predpisi
98/37EEC
z dne 01-08-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
Naša politika je, da stalno izboljšujemo izdelke in si zato
pridržujemo pravico do tehničnih sprememb izdelka
brez predhodnega obvestila.
CE
ı
IZJAVAOSKLADNOSTI (SL)
34 Ferm

HIDRAVLIČNA DVIGALKA
TEHNIČNI PODATKI
Fig. 1
VARNOSTNA NAVODILA
V navodilih so označeni naslednji simboli:
Označuje nevarnost telesnih in usodnih poškodb
oziroma poškodb orodja v primeru
neupoštevanja navodil v temu priročniku.
V skladu z veljavnimi varnostnimi standardi
Evropskih direktiv
Pred uporabo stroja skrbno preberite ta priročnik.
Pred uporabo je treba stroj spoznati in se naučiti z
njim obratovati. Stroj vzdržujte v skladu z navodili in
zagotovite pravilno delovanje. Priročnik in priloženo
dokumentacijo hranite skupaj s strojem.
SPOZNAJTE NAPRAVO
Upoštevajte navodila za vzdrževanje in tako
zagotovite pravilno delovanje naprave. Pred uporabo
naprave spoznajte komande in se naučite, napravo
izključiti na hitro v nujnem primeru. Priročnik za
uporabnika in ostale priložene dokumente shranite
skupaj z napravo.
POSEBNI VARNOSTNI PREDPISI
Neupoštevanje naslednjih navodil predstavlja
nevarnost poškodb in/ali poškodb vozila.
1. Pred dviganjem vozila se prepričajte, da je dvigalka
kar najbliže postavljena ob kolo, ki se dviguje
oziroma globoko pod kolo ali drugo točko
podpore kolikor je le možno.
2. V nobenem primeru ni dovoljeno prekoračiti
označene največje obremenitve na dvigalki.
3. Dvigalka se lahko uporablja le kot dvižna naprava.
4. Dvigalko postavite na trdno in ravno površino.
5. Vozilo zavarujte, tako da se ne more odpeljati.
Pred dviganjem vozila po potrebi pred kolesa, ki
ostanejo na tleh, postavite zagozde. Vozilo
nastavite v prvo prestavo ali vključite ročno
zavoro.
6. Dvigalko postavite tako, da pri dviganju z roko ne
posegate pod vozilo.
7. Dvigalko postavite v navpičen položaj.
8. Za lastno varnost pred delom in plazenjem pod
vozilo, le-to dvignite in podprite gredi.
9. Pred uporabo podpor gredi se prepričajte, da so v
dobrem stanju.
10. Če postane tlak v dvigalki previsok, se presežek
zraka sprosti skozi varnostni ventil. Varnostni
ventil je tovarniško nastavljen.
PRED UPORABO NAPRAVE
MONTAŽA ROČKE DVIGALKE
Sestavite oba dela ročke dvigalke tako, da se lahko
ploska stran uporabi za odpiranje in zapiranje pipe za
spuščanje dvigalke.
DVIGANJE
• Vozilo nastavite v prestavo '1' oziroma vključite
ročno zavoro in blokirajte kolesa, tako da
preprečite premikanje vozila.
• Z ročko dvigalke zaprite pipo.
• Namestite odmični vijak na ustrezno mesto (kot
ga je označil izdelovalec vozila).
• Ročko dvigalke vstavite v dvižno odprtino in jo
začnite premikati gor in dol.
PODPORE GREDI
• Podpore gredi je treba namestiti, potem ko
dvignite vozilo.
• Vozilo spustite z obračanjem vijaka varnostnega
ventila v nasprotni smeri urnega kazalca, dokler se
vozilo ne nasloni na podpore. Ni dovoljeno delati
pod vozilom, ki je naslonjeno le na mačka.
SPUŠČANJE
Slika 1
Ko končate, vozilo dvignite, tako da se stojala
dvigalke sprostijo. Odstranite stojala dvigalke. Z
ročko zelo počasi in v nasprotni smeri urnega kazalca
odprite pipo (A).
Fig. 2
ISKANJE NAPAK
Če hidravlična dvigalka ne deluje pravilno, upoštevajte
naslednje možne vzroke in rešitve.
1. Hidravlična dvigalka ne dviguje
Pipe niste obrnili v smeri urnega kazalca.
• Pipo obrnite v smeri urnega kazalca.
V mačku ni dovolj olja.
• Odstranite gumiran pokrovček ob strani cilindra in
Ferm 33
PANNES
En cas la machine ne fonctionne pas bien, nous
indiquons ci-dessous quelques raisons et les solutions
auxiliaires:
1. Le cric ne soulève pas
Le robinet n’a pas été tourné à droite.
• Tourner lle robinet à droite.
Trop peu d’huile dans le cric.
• Retirer le bouchon, sur le côté du grand cylindre et
remplir le cric d'huile.
L’air dans le système hydraulique.
• Ouvrir le robinet en le tournant vers la gauche.
Retirer le bouchon de l'huile. Pomper rapidement
plusieurs fois pour faire échapper l'air. Refermer
alors le robinet et replacer le bouchon sur le cric.
Au besoin, répéter cette opération.
2. Le cric ne soulève qu’à moitié
Trop peu d’huile dans le réservoir.
• Remplir d’huile.
3. Le cric descend après le soulèvement
Soupape défectueuse ou bouchée.
• Remplacer ou nettoyer la soupape.Etanchéité du
piston défectueuse:
• Remplacer le colmatage.
4. Le cric ne s’élève pas assez vite
Bourrage défectueux du plongeur.
• Renouveler le bourrage.
Soupape défectueuse ou bouchée.
• Renouveler ou nettoyer la soupape.
ENTRETIEN
Un entretien périodique du cric hydraulic évite des
problèmes inutiles. Pour le remplisage d’huile il faut
utiliser exclusivement de l’huile hydraulique. L’usage de
liquide de frein est interdit.
GRAISSAGE
Fig.2
1. Une fois par mois il faut lubrifier la tige du piston
au moyen d’huile de graissage et de graisse.
2. L'huile doit être changée au moins une fois par an.
Retirer le bouchon, sur le côté du grand cylindre
et remplir le cric d'huile hydraulique.
CHANGEMENT D'HUILE
1. Placer le cric hydraulique en position verticale.
2. Faire descendre entièrement le cric et le piston.
3. Retirer du cric hydraulique le petit bouchon en
caoutchouc pour l'huile (B).
4. Pour le remplissage, utiliser uniquement de l'huile
hydraulique. (Remplir d'huile jusqu'au bord
inférieur du trou). Faire partir l'air, tel qu'il est
décrit dans le point 1 "Pannes". (De l'air dans le
système hydraulique).
5. Replacer le bouchon sur le cric.
6. Graisser régulièrement les assemblages à tenon et
mortaise ainsi que la rallonge à vis pour bien
entretenir le cric.
12 Ferm

ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner
cet emballage au recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les
machines usagées à votre distributeur Ferm local qui
se chargera de les traiter de la manière la plus
écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
EN1494
conforme aux réglementations:
98/37EEC
dès 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
GATO HIDRÁULICO
DANE TECHNICZNE
Fig. 1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes
símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo
de provocar averías en la máquina en caso de
no seguir las instrucciones de este manual.
Conforme a los estándares europeos CE
aplicables en materia de seguridad.
Lea este manual de instrucciones atentamente antes
de empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe
cómo funciona el amolador y cómo se maneja. Siga
las instrucciones llevando a cabo las tareas de
mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el
óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este
manual y la documentación adicional siempre junto a
la máquina.
CONOZCA SU MAQUINA
Mantenga la máquina conforme a las instrucciones,
para que siga funcionando bien. No estrene la
máquina hasta que entienda perfectamente su
funcionamiento. Guarde bien este manual de
instrucciones y también los demás documentos
relacionados con el gato.
INSTRUCCIOLESNES DE SEGURIDAD
ESPECIA
Si no se observan las siguientes instrucciones, podrán
producirse lesiones o daños del coche.
1. Al elevar el coche, el gato debe colocarse lo más
cerca posible a la rueda averiada y
preferiblemente debajo del bastidor o algún punto
reforzado.
2. No se puede traspasar la carga máxima indicada
en el gato.
3. El gato sólo debe usarse como máquina
elevadora.
4. El gato siempre se coloca sobre una superficie
dura y completamente plana.
5. Siempre se deben realizar precauciones para que
el automóvil no se mueva de su sitio. Antes de
elevar el coche, coloque bloques delante y detrás
de las ruedas no averiadas. En caso necesario, se
pone el coche en la primera velocidad o se pone
el freno de mano.
6. El gato se coloca de tal manera que se pueda
manejar sin tener la mano debajo del coche.
7. Nunca se debe colocar el gato en posición
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F)
Ferm 13
ÚDRŽBA
Pravidelnou údržbou zdviháku předejdete
zbytečným problémům.
MAZÁNĺ
Obr. 2
1. Jednou za měsíc je nutno namazat pístnici olejem
nebo pevným mazadlem.
2. Nejméně jednou za rok je třeba vyměnit olej.
Odstraňte víčko po straně velkého válce a doplňte
hydraulický olej.
VÝMĚNA OLEJE
1. Postavte zdvihák svisle.
2. Nechte zdvihák a píst zcela klesnout.
3. Odstraňte gumové víčko oleje (B).
4. Pro plnění používejte výlučně hydraulický olej.
(Naplňte olejem až ke spodní straně otvoru).
Vypusťte vzduch, jak popsáno v kapitole Poruchy,
bod 1 (Vzduch v hydraulickém systému).
5. Vraťte víčko zpět na místo.
6. Pravidelně mažte kolíkové spoje a závity šroubů,
aby zůstal zdvihák v dobrém stavu.
Pro doplnění oleje lze použít výlučně hydraulický olej.
Nepoužívejte brzdový olej.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Aby se předešlo poškození při přepravě, je přístroj
dodáván zabalený v pevném obalu. Obal je pokud
možno z recyklovatelného materiálu. Využijte proto
možnosti obal recyklovat.
Při pořízení nového přístroje odneste starý k
vašemu místnímu prodejci značky Ferm, který se
ho zbaví ekologickým způsobem.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k
výrobku.
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento
výrobek odpovídá následujícím
normám a standardizovaným dokumentům:
EN1494
v souladu se směrnicemi:
98/37/EEC
od 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM (CZ)
32 Ferm

POUŽITĺ
MONTÁŽ ZDVIŽNÉ TYČE
Zasuňte dvoudílnou tyč zdviháku do sebe, tak aby bylo
možno použít plochou stranu při otevírání a zavírání
kohoutu pro klesání zdviháku..
ZVEDÁNĺ AUTA
• Zařaďte první rychlostní stupeň nebo zatáhněte
ruční brzdu a podložte kola, aby se auto nerozjelo.
• Otáčením uzavřete kohout pomocí zdvižné tyče.
• Umístěte zdvihák pod správné místo auta (podle
údajů výrobce auta).
• Vložte zdvižnou tyč do otvoru páky a pohybujte
tyčí nahoru a dolů.
PODPĚRY OSY
• Po zdvihnutí auta se pod něj musí umístit osové
podpěry.
• Nechte auto klesnout otočením páky doleva, až se
bude opírat o podpěry. V žádném případě se nesmí
pracovat pod autem, které stojí pouze a jenom na
zdviháku.
SPOUŠTĚNĺ
• Po dokonãení práce se auto znovu nadzdvihne, aby
se uvolnily podpûry os. OdstraÀte podpûry.
Otáãením pomocí zdviÏné tyãe proti smûru
hodinov˘ch ruãiãek velmi pomalu otevŞete kohout
zmínûn˘ pod bodem A.
Obr. 2
PORUCHY
Pro případ, že přístroj nefunguje jak se patří, uvádíme
zde několik možných příčin problémů a jejich řešení:
1. Zdvihák nezdvihá
Kohout není otočen doprava.
• Otočte kohout doprava
Příliš málo oleje ve zdviháku.
• Odstraňte víčko po straně velkého válce a doplňte
olej.
Vzduch v hydraulickém systému.
• Otevřete kohout otáčením doleva. Odstraňte víčko
oleje. Několikrát rychle zapumpujte, abyste vypustili
vzduch. Kohout zase zavřete a vraťte víčko na
místo. Tento postup případně zopakujte.
2. Zdvihák zvedá jen do poloviční výše
Příliš málo oleje ve zdviháku.
• Doplnit olej.
3. Zdvihák po zvednutí klesá
Vadný nebo znečistěný ventil.
• Vyměnit nebo vyčistit.
Vadné sací těsnění.
• Těsnění vyměnit.
4. Zdvihák zvedá pomalu
Vadné těsnění pístu.
• Těsnění vyměnit.
Vadný nebo znečistěný ventil.
• Vyměnit nebo vyčistit.
Ferm 31
inclinada.
8. Antes de meterse a trabajar debajo del coche, y
después de elevarlo a la altura deseada, deben
colocarse soportes para los ejes, asegurando así
una seguridad suficiente.
9. Antes de colocar los soportes para los ejes,
contrólelos para comprobar su solidez.
10. En caso de una presión demasiado grande en el
gato, la válvula de descarga de presión permite la
salida de aire. Esta válvula ha sido ajustada por la
fábrica.
PUESTA EN MARCHA
Monte la manivela del gato conectando las dos piezas
la una a la otra, de tal manera que el lado allanado
pueda usarse para abrir y cerrar el grifo que se usa
para hacer bajar el gato.
ELEVAR EL COCHE
• Para evitar que se mueva el coche, póngalo en la
primera velocidad o ponga el freno de mano, y
bloquee las ruedas.
• Cierre el grifo usando la manivela del gato.
• Póngase el alzacoches en el lugar apropiado como
lo queda indicado por el fabricante del vehículo).
• Introduzca la manivela en la apertura de
acoplamiento y levante el coche moviendo la
manivela.
SOPORTES PARA LOS EJES
• Después de levantar el coche, se deben colocar
soportes para los ejes.
• Baje el coche hasta apoyarlo sobre los soportes
para los ejes. En ningún caso se debe trabajar
debajo de un coche que apoya solamente en el
gato hidráulico.
BAJAR EL COCHE
Después del trabajo se vuelve a levantar el coche
hasta que se quite de los soportes el peso del coche.
Quite los soportes. Abra poco a poco el grifo
mencionado arriba bajo el punto A, moviendo la
manivela del gato en sentido contrario a las agujas del
reloj.
Fig. 2
AVERIAS
Si el aparato no funciona tal como debería funcionar,
obsérvense las siguientes causas posibles y soluciones
correspondientes:
1. El gato no eleva
El grifo no está girado hacia la derecha.
• Girar el grifo hacia la derecha.
El gato no tiene aceite suficiente.
• Quitar el tapón al lado del cilindro grande y
rellenar el gato.
Hay aire en el sistema hidráulico.
• Abrir el grifo, girando a la izquierda. Quitar la
tapa de aceite. Mueva la manivela del gato unas
veces seguidas para que salga el aire. Volver a
cerrar el grifo y recolocar la tapa del gato en su
sitio. En caso necesario, repetir esta operación.
2. El gato eleva sólo hasta la mitad de la
altura máxima
El gato no tiene aceite suficiente.
• Rellenar el gato con aceite.
3. Después de elevarlo, el gato baja
La válvula está rota o sucia.
• Recambiar o limpiarla.
Se ha roto el sellado de la bomba.
• Recambiar el sellado.
4. El gato no sube lo suficientemente rápido
Se ha roto el sellado del pistón.
• Recambiar el sellado.
La válvula está rota o sucia.
• Recambiar o limpiarla.
14 Ferm

MANTENIMIENTO
Con un mantenimiento periodico del gato
hidraulico se evitan problemas innecesarios.
ENGRASADO
Fig.2
1. Una vez al mes se debe limpiar la biela de pistón
con aceite lubricante y grasa.
2. El aceite se debe cambiar 1 vez al año, como
mínimo. Quite el tapón que está al lado del
cilindro grande y rellene el gato con aceite
hidráulico.
CAMBIAR EL ACEITE
1. Ponga el gato hidráulico en posición vertical.
2. Baje el gato y el pistón hasta que estén en su
posición más baja.
3. Quite la tapa de caucho del gato hidráulico (B).
4. Para rellenar, use solamente aceite hidráulico.
(Rellene con aceite hasta la parte inferior de la
apertura.) Saque el aire tal como se describe
abajo, bajo Averías, punto 1 (Hay aire en el
sistema hidráulico).
5. Coloque la tapa del gato en su sitio.
6. Para mantener debidamente el gato, engrase
regularmente las uniones empernadas y la
prolongación roscada.
Para cambiar el aceite solamente se debe usar
aceite hidráulico. No use aceite de frenos.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor
Ferm, el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas
en la tarjeta de garantía que aparece en este manual
de instrucciones.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN1494
de acuerdo con las directivas:
98/37EEC
01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMIDAD (E)
Ferm 15
KÖRNYEZET
Ahhoz, hogy a szállítás során meg lehessen a gépet
védeni a károsodástól, az robusztus csomagolásban
kerül leszállításra. A csomagolás legnagyobb része
újrahasznosítható. Vigye ezeket az anyagokat a
megfelelő újrahasznosító helyekre. A nem kívánt
gépeket vigye a helyi Ferm kereskedőhöz.
Itt azok környezetvédelmi szempontból biztonságos
módon kerülnek ártalmatlanításra.
GARANCIA
A garanciális feltételek a külön mellékelt
garancia kártyán találhatók.
Teljes felelőségünkkel kijelentjük, hogy a termék
megfelel a következő szabványok vagy szabvány
jellegű dokumentumok előírásainak
EN1494
összhangban a következő szabályozásokkal
98/37EEC
kelt 01-08-2004
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
A folyamatos termékfejlesztés miatt fenntartjuk a
termékspecifikáció előzetes értesítés nélküli
módosításának jogát.
HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK
DANE TECHNICZNE
Obr. 1
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zranéní nebo
poškození nástroje, k nimž může dojít, pokud se
nebude dbát pokynů obsaženżých v této příručce
V souladu se zásadními použitelnými
bezpečnostními normami evropských směrnic
Než začnete nástroj používat, pečlivě pročtěte tuto př
íručku. Seznamte se s tím, jak nástroj funguje a jaká je
jeho obsluha. K tomu, aby nástroj náležitě fungoval, je
třeba provádět jeho údržbu v souladu s pokyny
obsaženými v této příručce. Příručku i další
dokumentaci mějte uloženy v blízkosti nástroje.
POZNEJTE SVŮJ PŘĺSTROJ
Udržujte zařízení podle návodu, aby vždy správně
fungovalo. Používejte zařízení teprve, když rozumíte,
jak ho správně ovládat. Pečlivě uschovejte tento návod
k použití a veškerou další dokumentaci ke zdviháku.
SPECIÁLNĺ BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
Nedodržování následujících předpisů může mít za
následek újmu člověka a /nebo automobilu.
1. Při zdvihání dejte pozor, aby byl zdvihák co nejblíže
ke kolu, které se má zvedat a co nejdále pod
podvozkem nebo jiným pevným bodem.
2. Na zdviháku uvedené maximální zatížení nesmí být
překročeno.
3. Zdvihák se smí používat pouze jako nástroj ke
zvedání.
4. Zdvihák stavte vždy na tvrdý a rovný podklad.
5. Auto musí být vždy zajištěno proti rozjetí. Před
zdviháním podložte zepředu i zezadu kola, která
zůstávají na zemi. Pokud třeba použijte k
zablokování vozu první rychlostní stupeň nebo
ruční brzdu.
6. Zdvihák musí být umístěn takovým způsobem, aby
se ruce při práci s ním nenacházely pod autem.
7. Zdvihák nesmí stát šikmo.
8. Než pod auto vlezete nebo začnete pracovat, musí
se, po zdvižení auta do požadované výše, pod něj
umístit osové podpěry, aby se zajistila bezpečnost.
9. Zkontrolujte, zda jsou osové podpěry v bezvadném
stavu, než je použijete.
10. Pokud by byl tlak ve zdviháku příliš velký, zajistí
přetlakový ventil únik vzduchu. Přetlakový ventil je
seřízen výrobcem.
CE
ı
MEGFELELŐSÉGIGAZOLÁSA (H)
30 Ferm

2. ábra
HIBAELHÁRĺTÁS
Arra az esetre, ha a hidraulikus emelő nem működik
jól, mellékelten megadunk néhány lehetséges okot és
azok megoldásait:
1. A hidraulikus emelő nem emel
Az elzárócsap nem lett az óra járásának irányába
elfordítva.
• Fordítsa el az elzárócsapot az óra járásának
irányába.
Nincs elég olaj a kézikocsis emelőben.
• Távolítsa el a gumisapkát a henger oldalán és
töltse fel olajjal.
Levegő van a hidraulika rendszerben.
•Nyissa ki az elzárócsapot az óra járásával
ellentétes irányba történő elfordítással. Gyors
egymásutánban többször pumpáljon a levegő
eltávolításához. Zárja el az elzárócsapot és
helyezze vissza a sapkát az emelőre. Szükség
esetén ismételje meg.
2. Az emelő csak a maximális magasság feléig
emel
Nincs elég olaj a hidraulikus emelőben.
• Töltsön utána olajat.
3. A kézikocsis emelő emelés után
leereszkedik
Hibás vagy szennyezett szelep.
• Cserélje ki vagy tisztítsa meg a szelepet.
Hibás dugattyú tömítés.
• Cserélje ki a tömítést.
4. A kézikocsis emelő nem emelkedik elég
gyorsan
Hibás dugattyútömítés.
• Cserélje ki a tömítést.
Hibás vagy szennyezett szelep.
• Cserélje ki vagy tisztítsa meg a szelepet.
KARBANTARTÁS
A hidraulikus emelő rendszeres karbantartása
megelőzi a szükségtelen problémákat.
KENÉS
1. Havonta egyszer meg kell kenni a dugattyúrudat
kenőolajjal és zsírral.
2. Évente legalább egyszer cserélje ki az olajat.
Távolítsa el a sapkát a nagy henger oldalán és
töltse fel az emelőt hidraulikaolajjal.
OLAJCSERE
1. ábra
1. Állítsa az emelőt függőlegesbe.
2. Teljesen süllyessze le az emelőt és a dugattyút.
3. Távolítsa el a gumi olajsapkát az emelőről (B).
4. Csak hidraulikaolajjal töltse fel. (A nyílás széléig
töltse fel olajjal.) Távolítsa el a levegőt a
Hibaelhárítás (Levegő van a hidraulika
rendszerben) alatt leírtak szerint.
5. Tegye vissza a sapkát a helyére.
6. Rendszeresen tisztítsa meg a forgócsapos
csatlakozásokat és a csavaros toldatot, hogy az
emelőt megfelelő állapotban tartsa.
Utántöltéshez csak hidraulikaolajat szabad
használni. Ne használjon fékfolyadékot.
Ferm 29
MACACO HIDRÁULICO
DADOSTÉCNICOS
Fig. 1
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Neste manual de instruções são utilizados os
seguintes símbolos:
Aviso de perigo de ferimento, de perigo de
morte ou de risco de danificar a máquina se as
indicações contidas no manual de instruções não forem
respeitadas.
Em conformidade com as normas de segurança
essenciais aplicáveis das directivas europeias
Leia este manual de instruções atentamente antes de
utilizar o aparelho. Verifique se conhece o
funcionamento da máquina e se está devidamente
informado acerca da sua utilização. Efectue a
manutenção de acordo com as instruções, de forma a
que o aparelho se mantenha sempre em bom estado
de funcionamento. Guarde este manual, bem como a
documentação fornecida, junto à máquina.
NORMAS DE SEGURANÇA ESPECIAIS
O desrespeito das seguintes recomendações pode
causar danos a pessoas e/ou ao automóvel.
1. Ao levantar, o macaco deve ser assente o mais
próximo possível da roda a levantar, enfiando-o
ao máximo por baixo do chassis ou de outro
ponto fixo.
2. A carga máxima indicada no macaco não deve ser
ultrapassada.
3. O macaco apenas pode ser utilizado como
dispositivo para elevar.
4. Coloque o macaco sempre numa superfície dura
e plana.
5. O automóvel deve estar sempre imobilizado para
que não deslize. Antes de utilizar o macaco,
colocar eventualmente no chão alguns blocos em
frente e atrás das rodas. Se necessário, engate a
mudança ou use o travão de mão para bloquear o
carro.
6. O macaco deve ser colocado de maneira a que,
durante o levantamento do carro, não se
encontre uma mão debaixo do carro.
7. O macaco não deve ser colocado numa posição
inclinada.
8. Antes de trabalhar ou permanecer debaixo do
carro, após ter levantado o carro até a altura
correcta, devem ser colocados apoios nos eixos
para garantir a segurança.
9. Verifique se os apoios dos eixos estão em boas
condições antes de utilizá-los.
10. Caso a pressão no macaco se torne demasiado
alta, a válvula de segurança deixa escapar o ar. A
válvula de segurança vem ajustada de fábrica.
UTILIZAÇÃO
MONTAGEM DO MACACO HIDRÁULICO
Enfie as duas partes do macaco uma na outra de
maneira a que o lado achatado possa ser utilizado ao
abrir e fechar a válvula de retorno do óleo para
baixar o macaco.
LEVANTAR O CARRO
• Engate a mudança ou use o travão de mão e
bloqueie as rodas para imobilizar o carro.
• Feche a válvula de retorno de óleo com a
alavanca.
• Coloque o macaco no lugar adequado (indicado
pelo fabricante do carro).
• Coloque a alavanca na abertura e mova-a para
cima e para baixo.
APOIOS DOS EIXOS
• Depois de levantar o carro, devem colocar-se
apoios nos eixos.
• Baixe o carro até que este fique assente nos
apoios dos eixos. Nunca trabalhar por baixo de
um carro que apenas esteja apoiado pelo macaco.
BAIXAR
Depois de efectuar o trabalho, o carro deve ser
novamente levantado para libertar os apoios dos
eixos. Retire os apoios. Abra a válvula de retorno de
óleo, rodando muito lentamente com a alavanca do
macaco mencionada no ponto A, no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Fig. 2
16 Ferm

AVARIAS
1. O macaco não levanta
A alavanca não foi rodada para a direita.
• Rodar a alavanca para a direita
Falta de óleo no macaco.
• Retirar a tampa do lado do cilindro grande e
encher de óleo.
Ar no sistema hidráulico.
• Abra a válvula de retorno de óleo rodando-a para
a esquerda. Retire a tampa. Carregue
rapidamente algumas vezes seguidas para deixar
escapar o ar. Feche novamente a válvula e
coloque a tampa no macaco. Repita este
procedimento se necessário.
2. O macaco levanta só até metade da altura
Falta de óleo no tanque.
• Adicionar óleo.
3. O macaco volta a descer depois de levantar
Válvula deficiente ou suja
• Mudar ou limpar a válvula
Vedante deficiente
• Mudar o vedante
4. Macaco não sobe com a rapidez suficiente
Vedante do pistão deficiente
• Mudar vedante
Válvula deficiente ou suja
• Mudar ou limpar a válvula
MANUTENÇÃO
A manutenção periódica do macaco hidráulico
evita problemas desnecessários.
LUBRIFICAÇÃO
Fig.2
1. O pistão deve ser lubrificado mensalmente com
lubrificante e massa.
2. O óleo deve ser mudado no mínimo uma vez por
ano. Retire a tampa do lado do cilindro grande e
encha o macaco de óleo hidráulico.
MUDANÇA DE ÓLEO
1. Coloque o macaco em pé.
2. Baixe completamente o macaco e o pistão.
3. Retire a tampa de borracha do macaco hidráulico (B).
4. Para a mudança deve ser utilizado apenas óleo
hidráulico. (Encha de óleo até à parte inferior da
abertura). Deixe escapar o ar conforme descrito
em Avarias, ponto I (ar no sistema hidráulico).
5. Coloque a tampa novamente no macaco.
6. Lubrifique regularmente as conexões de aperto e
a extensão do parafuso para obter uma
manutenção correcta.
Para a mudança de óleo deve ser utilizado
apenas óleo hidráulico. Nunca utilizar óleo de
motor ou de travões.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a
máquina é fornecida numa embalagem resistente,
fabricada na medida do possível em materiais
recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para
reciclagem.
Ao substituir a máquina, leve a máquina velha ao seu
representante Ferm, que providenciará a reciclagem
da máquina de forma a não prejudicar o meio
ambiente.
GARANTIA
Leia as condições de garantia contidas na ficha de
garantia no fim deste manual.
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN1494
conforme as disposições das directivas:
98/37EEC
01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P)
Ferm 17
HIDRAULIKUS PALACK ALAKÚ
CSAVAROS EMELŐ
MŰSZAKI ADATOK
1. ábra
BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK
Ezekben az utasításokban a következő piktogramokat
használják:
Jelzi a személyi sérülés, halál vagy a szerszám
károsodásának kockázatát abban az esetben,
ha nem veszi figyelembe a jelen kézikönyvben
levő utasításokat.
Megfelel a vonatkozó Európai irányelvek alapvető
biztonsági szabványainak
A gép használata előtt gondosan olvassa át az
útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék működésével
és kezelésével. A gépet az utasítások szerint tartsa
karban annak biztosításához, hogy az megfelelően
működjön. A használati utasítást és a mellékelt
dokumentációt mindig tartsa a gép közelében.
ISMERJE A KÉSZÜLÉKÉT
Tartsa be a karbantartási utasításokat annak
biztosításához, hogy a készülék mindig megfelelően
működjön. Mielőtt megkísérelné a készülék
működtetését, ismerkedjen meg a kezelőszervekkel,
és győződjön megróla, tudja, hogyan kell azt leállítani
vészhelyzet esetén. Őrizze meg ezt a felhasználói
kézikönyvet és a készülékkel együtt szállított egyéb
dokumentumokat a jövőbeni hivatkozás esetére.
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
A következő utasítások be nem tartása személyi
sérüléseket és/vagy a jarmű károsodását okozhatja.
1. A gépkocsi felemelése előtt győződjön meg róla,
hogy az emelő az emelendő kerékhez a lehető
legközelebb, és a karosszéria vagy egyéb
alátámasztási pont alatt a lehető legbeljebb van.
2. Az emelőn jelzett maximális terhelést soha nem
szabad túllépni.
3. Az emelőt csak emelőeszközként szabad
használni.
4. Az emelőt mindig kemény és vízszintes felületre
kell tenni.
5. Mindig védje a kocsit az elgurulástól. A kocsi
felemelése előtt szükség esetén tegyen ékeket a
földön maradó kerekek elé és mögé. Tegye az
autót első sebességfokozatba, vagy húzza be a
kéziféket az autó további blokkolásához.
6. Olyan módon helyezze el az emelőt, hogy a keze
emeléskor ne legyen a kocsi alatt.
7. Győződjön meg róla, hogy az emelő függőleges.
8. Saját biztonsága érdekében, mielőtt az autó alatt
dolgozna vagy bekúszna alája, emelje fel az autót
és támassza alá a tengelyeket.
9. A tengely-alátámasztások használata előtt
győződjön meg róla, hogy azok jó állapotban
vannak.
10. Ha az emelőben a nyomás túl magassá válna, a
fölösleges levegő elszökik a nyomásszabályozó
szelepen keresztül. A nyomásszabályozó szelep
gyárilag van beállítva.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
ELŐTT
AZ EMELŐRÚD ÖSSZESZERELÉSE
Tolja egymásba az emelőrúd két részét, lehetővé téve
a lapos oldal használatát az elzárócsap nyitásakor és
zárásakor az emelő leeresztéséhez.
EMELÉS
• Tegye a kocsit első fokozatba vagy húzza be a
kéziféket és blokkolja a kerekeket, hogy
megelőzze az autó mozgását.
• Zárja el az elzárócsapot az emelőrúd segítségével.
• A csavaros emelőt a megfelelő (a gépkocsi
gyártója által jelzett) helyre tegye.
• Tegye az emelőrudat az emelési pontba és
mozgassa az emelőrudat fel és le.
TENGELY-ALÁTÁMASZTÁSOK
• Az autó felemelése után be kell tenni a tengely-
alátámasztásokat.
• Süllyessze le az autót a kioldó szelep csavarjának
az óramutató járásával ellentétes irányba történő
elfordításával, amíg az autó fel nem fekszik az
alátámasztásokra. Soha ne dolgozzon olyan autó
alatt, amely csak a kézikocsis emelőn nyugszik.
LESÜLLYESZTÉS
2. ábra
Amikor befejezte a munkát, emelje fel az autót, amíg
az emelő tartói szabaddá nem válnak. Távolítsa el az
emelő tartóit. Az emelőrudat használva nagyaon
lassan és az óra járásával ellentétes irányban nyissa ki
az elzárócsapot (A).
28 Ferm

FEJLAFHJÆLPNING
I tilfælde af at den hydrauliske donkraft ikke fungere
korrekt, supplere vi dig med nogle mulige årsager og
deres løsninger:
1. Hydraulisk donkraft løfter ikke
Hanen er ikke blevet drejet med uret.
• Drej hanen med uret.
Der er ikke nok olie i vogndonkraften.
• Fjern gummilåget på siden af cylinderen og fyld op
med olie.
Luft i det hydrauliske system.
• Åben hanen ved at dreje den mod uret. Pump
hurtigt flere gange i træk for at fjerne luft. Luk
hanen og sæt låget tilbage på donkraften. Gentag
om nødvendigt.
2. Donkraft løfter kun til halv maksimum
højde
Der er ikke nok olie i den hydrauliske donkraft.
• Fyld olie på.
3. Vogndonkraft falder ned efter den er løftet
Defekt eller snavset ventil.
• Udskift eller rengør ventilen.
Defect stempelpakning.
• Udskift pakning.
4. Vogndonkraft hæves ikke hurtigt nok
Defekt pumpestempelpakning.
• Udskift pakning.
Defekt eller snavset ventil.
• Udskift eller rengør ventilen.
VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig vedligeholdelse af den hydrauliske
donkraft forebygger unødvendige problemer.
SMØRING
1 En gang om måneden bør stempelroden smøres
med smøringsolie og fedt.
2. Udskift olien mindst en gang om året. Fjern låget
på siden af den store cylinder og fyld donkraften
med hydraulisk olie.
UDSKIFTNING AF OLIE
Fig. 2
1. Stil donkraften oprejst.
2. Sænk donkraften og stemplet helt.
3. Fjern gummi låget på olien fra donkraften (B).
4. Fyld kun på med hydraulisk olie. (Fyld olie på så
langt som til kanten af åbningen). Fjern luft som
beskrevet under Fejlafhjælpning (Luft i det
hydrauliske system).
5. Sæt låget tilbage på plads.
6. Rengør stemplets led og skruerne regelmæssigt
for at holde donkraften i god stand.
Der bør kun anvendes hydraulisk olie ved olie
påfyldning. Anvend ikke bremsevæske.
MILJØ
For at forebygge at maskinen beskadiges under
transport, leveres den i robust emballage. Det meste
af emballage materialet kan genbruges. Aflevere disse
materialer til et egnet genbrugssted. Bortskaf din
gamle maskine hos din lokale Ferm-forhandler.
Her vil de blive bortskaffet på en miljømæssig sikker
måde.
GARANTI
Garantibetingelserne findes på det separate
Medleverede garantibevis.
Vi erklærer hermed, at dette produkt stemmer
overens med følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
EN1494
i overenstemmelse med direktivreglerne
98/37/EEC
Fra 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsafdeling
Det er vores politik fortsæt at forbedre vores
produkter, og derfor forbeholder vi retten til at
ændre produktspecifikationer uden forud
bemærkning.
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING (DK)
Ferm 27
CRIC IDRAULICO A BOTTIGLIA
SPECIFICHETECNICHE
Fig. 1
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Nelle presenti istruzioni vengono utilizzati i seguenti
pittogrammi:
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o
di danneggiamento dello strumento in caso di
mancata osservanza delle istruzioni del presente
manuale.
In conformità con le norme fondamentali in
vigore sulla sicurezza delle direttive europee
Leggere questo manuale con attenzione prima di
utilizzare l'apparecchio. Accertarsi di conoscere il
funzionamento dell'apparecchio e di sapere come
utilizzarlo. Al fine di assicurare un funzionamento
corretto, mantenere l'apparecchio come indicato
nelle istruzioni. Conservare questo manuale e la
documentazione fornita assieme all'apparecchio.
IMPARATE A CONOSCERE IL VOSTRO
APPARECCHIO
Seguire le istruzioni di manutenzione per assicurarsi
che l'apparecchio funzioni sempre in modo corretto.
Prima di iniziare ad utilizzare l'apparecchio, acquisire
familiarità con i controlli e assicurarsi di conoscere il
modo per interromperne rapidamente il
funzionamento in caso di emergenza. Conservare
questo manuale utente e la documentazione in
dotazione insieme all'apparecchio per consultazioni
future.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può
causare lesioni personali e/o danni al veicolo.
1. Prima di sollevare la vettura con il cric, assicurarsi
che il cric sia posizionato il più vicino possibile alla
ruota da sollevare e il più possibile e stabilmente
sotto il telaio o qualsiasi altro punto di supporto.
2. Il carico massimo indicato sul cric non deve
essere mai oltrepassato.
3. Il cric va utilizzato esclusivamente come attrezzo
di sollevamento.
4. Posizionare sempre il cric su una superficie solida
e piana.
5. Assicurarsi sempre che la vettura sia
accuratamente bloccata. Prima di sollevare la
vettura con il cric, se necessario, posizionare
cunei dietro e davanti alle ruote che rimangono in
contatto con il suolo. Inserire la prima marcia o
azionare il freno a mano per bloccare
ulteriormente la vettura.
6. Assicurarsi di posizionare il cric in modo che la
propria mano non si trovi sotto la vettura al
momento del sollevamento con il cric.
7. Assicurarsi che il cric sia posizionato
verticalmente.
8. Per la propria sicurezza, prima di strisciare e
operare sotto la vettura, sollevare la vettura con
il cric e posizionare supporti in corrispondenza
degli alberi.
9. Prima di utilizzare i supporti per alberi, assicurarsi
che essi siano in buone condizioni.
10. Se la pressione nel cric dovesse raggiungere livelli
troppo elevati, l'aria in eccesso verrà espulsa
attraverso la valvola di sfogo. La valvola di sfogo è
stata messa a punto in fabbrica.
PRIMA DI UTILIZZARE
L'APPARECCHIO
MONTAGGIO DELLA LEVA DI
SOLLEVAMENTO
Inserire le parti della leva di sollevamento una dentro
l'altra, al fine di poter utilizzare il lato piatto al
momento dell'apertura e della chiusura della valvola
per abbassare il cric.
SOLLEVAMENTO
• Inserire la '1a' marcia oppure azionare il freno a
mano per bloccare le ruote della vettura in modo
che non si muova.
• Chiudere la valvola per mezzo della leva di
sollevamento.
• Posizionare il cric nella posizione appropriata
(indicata dal produttore dell'automobile).
• Inserire la leva di sollevamento nell'apposito
punto del cric e azionare la leva di sollevamento
verso l'alto e verso il basso.
SUPPORTI PER ALBERI
• Dopo aver sollevato la vettura, è necessario
posizionare i supporti per alberi.
• Abbassare la vettura ruotando la vite della valvola
di scarico in senso antiorario, fino a far poggiare
la vettura sui supporti. Non operare mai sotto
una vettura poggiata unicamente sul carrello del
cric.
ABBASSAMENTO
Fig. 2
Al termine dell'operazione, sollevare la vettura con il
cric fino a liberare i supporti. Rimuovere i supporti.
Per mezzo della leva di sollevamento, aprire molto
lentamente in senso antiorario la valvola (A).
18 Ferm

Fig. 2
LOCALIZZAZIONE GUASTI
In caso di anomalia del cric idraulico, di seguito
vengono fornite alcune possibili cause e le relative
soluzioni.
1. Il cric idraulico non esegue il sollevamento
La valvola non è stata ruotata in senso orario.
• Ruotare la valvola in senso orario.
Non vi è sufficiente olio nel carrello del cric.
• Rimuovere il tappo in gomma sul lato del cilindro
e
riempire con olio. Aria nel sistema idraulico.
• Aprire la valvola ruotandola in senso antiorario.
Pompare rapidamente più volte in successione
per rimuovere l'aria. Chiudere la valvola e
riposizionare la copertura sul cric. Ripetere
l'operazione se necessario.
2. Il cric è in grado di sollevare solo fino a
metà dell'altezza massima
Non vi è sufficiente olio nel cric idraulico.
• Riempire con olio.
3. Il carrello del cric si abbassa dopo il
sollevamento
Valvola difettosa o sporca.
• Pulire o sostituire la valvola. Tenuta del pistone
difettosa.
• Sostituire la tenuta.
4. Il carrello del cric non si solleva abbastanza
velocemente
Calotta dello stantuffo difettosa.
• Sostituire la calotta. Valvola difettosa o sporca.
• Pulire o sostituire la valvola.
MANUTENZIONE
La manutenzione regolare del cric idraulico
previene eventuali inconvenienti.
LUBRIFICAZIONE
1. È necessario lubrificare lo stelo di stantuffo una
volta al mese con olio lubrificante e grasso.
2. Cambiare l'olio almeno una volta all'anno.
Rimuovere il tappo situato a lato del grosso cilindro
e riempire il cric con olio per comandi idraulici.
SOSTITUZIONE DELL'OLIO
Fig. 2
1. Posizionare il cric verticalmente.
2. Abbassare completamente il cric e il pistone.
3. Rimuovere dal cric il tappo in plastica dell'olio (B).
4. Riempire esclusivamente con olio per comandi
idraulici. Riempire con olio fino all'orlo
dell'apertura. Rimuovere l'eventuale aria presente
come descritto nella sezione Localizzazione guasti
(Aria nel sistema idraulico.).
5. Riposizionare il tappo.
6. Pulire regolarmente i giunti a perno e l'estensione
avvitata per mantenere il cric in buone condizioni.
Usare esclusivamente olio per comandi idraulici
per il rabbocco. Non usare liquido per freni.
AMBIENTE
Per prevenire il danneggiamento dell'apparecchio
durante il trasporto, questo è consegnato con un
imballaggio resistente. La maggior parte dei materiali
di imballaggio possono essere riciclati. Portare questi
materiali ad una stazione di riciclaggio appropriata.
Consegnare i macchinari in disuso al proprio
rivenditore Ferm locale.
Il rivenditore si farà carico dello smaltimento dei
macchinari attraverso modalità non dannose per
l'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia sono rinvenibili sulla scheda
di garanzia inclusa a parte.
La Società Ferm dichiara sotto la propria
responsabilità che questo prodotto è conforme ai
seguenti
standard o documenti standardizzati
EN1494
nel rispetto delle norme vigenti.
98/37/EEC
dal 01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I)
Ferm 19
HYDRAULISK DONKRAFT
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Fig. 1
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
De følgende piktogrammer anvendes i denne
brugervejledning.
Betegner risiko for personskader, tab a liv eller
skade på værktøjet i tilfælde af at
instruktionerne i denne manual ikke følges.
Ioverenstemmelsemeddeavendteeuropæiske
direktiverssikkerhedsstandarder.
Læs grundigt denne manual før maskinen anvendes.
Sørg for at du ved hvordan maskinen fungere, og
hvordan den betjenes. Vedligehold maskinen i
overensstemmelse med instruktionerne for at sikre
at den fungere korrekt. Opbevar denne manual og
den vedlagte dokumentation sammen med maskinen.
KEND DIT APPARAT
Læs instruktionerne for vedligeholdelse for at sikre at
dit apparat altid fungerer korrekt. Før du forsøger at
betjene apparatet, bør du gøre dig fortrolig med
betjeningen, og sørge for at du ved hvordan
apparatet stoppes øjeblikkeligt i et nødstilfælde.
Behold denne brugervejledning samt andre
medleverede dokumenter med dette apparat for
fremtidig reference.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER
Uopmærksomhed på følgende instruktioner kan
forårsage personskade og/eller skade på køretøjet.
1. Før køretøjet pumpes op, sørg for at donkraften
er så tæt som muligt på hjulet, som skal løftes, og
så langt ind under køretøjets skelet eller andet
støttende punkt som muligt.
2. Maksimumbelastningen som er indikeret på
donkraften må ikke overskrides.
3. Donkraften må kun anvendes som et
løfteinstrument.
4. Placere altid donkraften på en hård og flad
overflade.
5. Beskyt altid køretøjet mod at rulle. Før køretøjet
pumpes op, skal bremseklodser placeres bagved
og foran hjulene, som forbliver på jorden, hvis
nødvendigt. Sæt køretøjet i første gear eller træk
håndbremsen for yderligere at bremse køretøjet.
6. Sørg for at placere donkraften på en sådan måde,
at dine hænder ikke er under køretøjet, når det
pumpes op.
7. Sørg for at donkraften er placeret lodret.
8. For din egen sikkerhed, før du kravler eller
arbejder under køretøjet, skal køretøjet pumpes
op og skaftet understøttes.
9. Før skaftestøtterne anvendes sørg for at de er i
god stand.
10. Skulle trykket i donkraften blive for højt, vil
overskydende luft sive ud af ventilen. Ventilen er
blevet indstillet af fabrikanten.
FØR APPARATET TAGES I BRUG
SAML DONKRAFTSSTANGEN
Skyd begge dele af donkraftstangen sammen, som
giver den flade side mulighed for at blive anvendt, når
spændehanen til at sænke donkraften med lukkes.
OPDRIFT
Sæt køretøjet i første gear eller træk håndbremsen
og blokere hjulene for at forhindre køretøjet i at
rulle.
• Luk spændehanden ved hjælp af donkraftstangen.
• Installere skruedonkraften på rette plads
(indikeret af bilfabrikanten). Indsæt
donkraftstangen i
donkraftspunktet og hiv donkraftstangen op og
ned
SKAFTSUPPORT
Efter at køretøjet er pumpet op bør skaftsupporten
installeres.
• Sænk køretøjet ved at dreje skruen på ventilen
mod uret, indtil køretøjet hviler på støtten.
Arbejd aldrig under et køretøj som kun hviler på
vognkraften.
SÆNKNING
Fig. 2
Når du er færdig med arbejdet, pump køretøjet op
indtil donkraftstanderne er frie. Fjern
donkraftsstanderne. Åben hanen (A) mod uret
meget langsomt ved at anvende donkraftstanden
Fig. 2
26 Ferm

Hallinosturissa ei ole riittävästi nestettä.
• Irrota sylinterin sivussa oleva kumitulppa ja täytä
hydraulinesteellä.
Hydraulijärjestelmässä on ilmaa.
• Avaa venttiili kiertämällä sitä vastapäivään. Tee
peräkkäin useita nopeita pumppausliikkeitä ilman
poistamiseksi. Sulje venttiili ja aseta tulppa
takaisin nosturiin. Toista tarvittaessa.
2. Nostokorkeus on vain puolet
suurimmasta korkeudesta
Hydraulinosturissa ei ole riittävästi nestettä.
• Lisää hydraulinestettä.
3. Hallinosturi laskeutuu alas noston jälkeen
Viallinen tai likaantunut venttiili.
• Vaihda venttiili tai puhdista se.
Viallinen männän tiiviste.
• Vaihda tiiviste.
4. Hallinosturi nostaa hitaasti
Viallinen uppomännän tiiviste.
• Vaihda tiiviste.
Viallinen tai likaantunut venttiili.
• Vaihda venttiili tai puhdista se.
HUOLTO
Hydraulinosturin säännöllinen huolto ehkäisee
tarpeettomat ongelmat.
VOITELU
1. Männänvarsi tulee voidella kerran kuussa
voiteluöljyllä ja rasvalla.
2. Vaihda hydraulineste vähintään kerran vuodessa.
Irrota suuren sylinterin sivulla oleva tulppa ja täytä
nosturi hydraulinesteellä.
HYDRAULINESTEEN VAIHTO
Kuva 1
1. Aseta nosturi pystysuoraan.
2. Laske nosturi ja mäntä täysin alas.
3. Irrota nosturin kuminen öljytulppa (B).
4. Täytä ainoastaan hydraulinesteellä. (täytä aukon
reunaan asti.) Poista ilma kohdassa Vianetsintä
kuvatulla tavalla (Hydraulijärjestelmässä on ilmaa).
5. Aseta tulppa takaisin paikoilleen.
6. Puhdista säännöllisesti nivelet ja ruuvijatkovarsi
nosturin kunnossa pitämiseksi.
Täytä vain hydraulinesteellä. Älä käytä
jarrunestettä.
YMPÄRISTÖ
Kone on pakattu tukevasti, jotta se ei vahingoitu
kuljetuksen aikana. Suurin osa pakkausmateriaalista on
kierrätettävää. Vie pakkausmateriaali kierrätykseen.
Vie tarpeettomat laitteet Ferm-jälleenmyyjälle.
Näin laitteet hävitetään ympäristöystävällisellä tavalla.
TAKUU
Takuuehdot on ilmoitettu erillisessä
takuukortissa.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN1494
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37EEC
01-08-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(SF)
Ferm 25
HYDRAULISK PELARDOMKRAFT
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Fig. 1
SÄKERHETSANVISNINGAR
Följande symboler används i dessa instruktioner för
användning:
Anger att det finns risk för personskador,
livsfara eller risk för skador på verktyget om du
inte följer instruktionerna i denna
bruksanvisning.
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i
europeiska direktiv
Läs bruksanvisningen noga innan du använder
verktyget. Se till att du vet hur verktyget fungerar
och hur det ska användas. Utför underhåll på
verktyget enligt anvisningarna för att säkerställa att
det fungerar ordentligt. Förvara bruksanvisningen och
den medföljande dokumentationen tillsammans med
verktyget.
LÄR KÄNNA DITT VERKTYG
Följ underhållsanvisningarna så att verktyget alltid
fungerar som det ska. Innan du börjar använda det, se
till att lära dig hur reglagen fungerar och hur man
stoppar verktyget i ett nödfall. Spara den här
bruksanvisningen och andra dokument som följer
med verktyget för kommande behov.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Underlåtenhet att iaktta följande anvisningar kan
orsaka personskador och/eller skador på fordonet.
1. Innan du hissar upp bilen, se till att domkraften är
så nära hjulet som möjligt och så långt som
möjligt under karossen eller någon annan bärande
del.
2. Den maximala belastningen som anges på
domkraften får inte överskridas.
3. Domkraften får endast användas som en
lyftanordning.
4. Placera alltid domkraften på ett hårt och plant
underlag.
5. Bromsa alltid fast bilen så att den inte rullar i väg.
Om nödvändigt, placera några kilar framför och
bakom de hjul som står kvar på marken innan du
hissar upp bilen. Lägg i ettans växel eller dra åt
handbromsen för större säkerhet.
6. Se till att domkraften placeras så att du inte har
handen under bilen när den hissas upp.
7. Kontrollera att domkraften står lodrätt.
8. För din egen säkerhet, hissa upp och placera
pallbockar under hjulaxlarna innan du arbetar eller
kryper in under bilen.
9. Kontrollera att pallbockarna är i gott skick innan
de används.
10. Om trycket i domkraften blir för högt släpps
överskottsluft ut genom säkerhetsventilen.
Säkerhetsventilen ställs in på fabriken.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SÄTTA IHOP HANDTAGET
Tryck ihop båda delarna av handtaget så att den
platta sidan kan användas för att öppna och stänga
ventilen som sänker domkraften.
LYFTA UPP
• Lägg i ettans växel eller dra åt handbromsen och
blockera hjulen så att bilen inte rör sig.
• Stäng ventilen med handtaget.
• Placera domkraften på rätt plats under bilen
(anges av biltillverkaren).
• Sätt i handtaget i domkraften och rör handtaget
uppåt och neråt.
PALLBOCKAR
• När bilen är upphissad bör du ställa in pallbockar
under hjulaxlarna.
• Sänk ned bilen genom att vrida skruven för
ventilen moturs, ända tills bilen vilar på
pallbockarna. Arbeta aldrig under en bil som
endast vilar på domkraften.
SÄNKA NED
Fig. 2
Hissa upp bilen tills att pallbockarna är lösa när du
har gjort klart jobbet. Ta bort pallbockarna. Öppna
sakta ventilen (A) genom att vrida den moturs med
hjälp av handtaget.
Fig. 2
20 Ferm
Other manuals for JBM1001
1
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Ferm Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment Magic Lift 25048 Operating instructions & parts manual

AME Intl.
AME Intl. 14455 instruction manual

Sealey
Sealey PTBJ5S manual

JJ
JJ JJ-10/920 user manual

Napa
Napa 791-7330 Operating manual & parts list

EXTOL PREMIUM
EXTOL PREMIUM 80110 Translation of the original user manual