Ferrari FC2511 User manual

FC2511
FC2511 4/03/08 14:23 Page 1

2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION. UNE
INSTALLATION INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE.
CE SIÈGE NE DOIT PAS
ÊTRE UTILISÉ SUR LE SIÈGE
AVANT DU VÉHICULE. Il doit
être installé uniquement dans
le sens de la marche avec une
ceinture 3 points homologuée
conformément au R 16 ou autre
norme équivalente. Ne pas utiliser
sur des sièges orientés
latéralement ou vers l’arrière.
Ne démarrez jamais sans vérifier
que la ceinture de sécurité soit
parfaitement tendue et
correctement installée. Il est
important de veiller à ce que la
sangle sous-abdominale soit
installée le plus bas possible
pour bien maintenir le bassin
de votre enfant. Assurez-vous
que les sangles de la ceinture
ne soient pas vrillées. En aucune
manière le siège ne doit être
modifié ou des éléments rajoutés.
Il est recommandé de remplacer
ce siège auto s’il a été soumis
àun effort violent dû à un
accident ou en cas d’usure. Ne
laissez jamais votre enfant dans
le siège sans surveillance.Assurez-
vous qu’aucun élément du siège
n’est coincé dans une porte
ou dans un siège rabattable.
Si votre voiture est équipée d’un
siège arrière rabattable, assurez-
vous qu’il est correctement
verrouillé dans la position
verticale. L’exposition directe au
soleil augmente la température
àl’intérieur des véhicules. C’est
pourquoi il est recommandé de
couvrir le siège enfant lorsqu’il
est vide, pour éviter aux éléments
, en particulier aux fixations, de
chauffer et de brûler l’enfant.
Ne pas utiliser votre siège sans
sa housse et ne la remplacer
que par une housse
recommandée par le fabricant.
Les bagages et autres objets
lourds ou pointus doivent être
immobilisés dans la voiture. Les
objets qui ne sont pas attachés
peuvent blesser l’enfant en cas
d’accident.
FR
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG ALVORENS MET DE INSTALLATIE TE BEGINNEN. EEN
ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAARLIJK ZIJN.
DIT ZITJE MAG NIET
WORDEN GEBRUIKT OP DE
VOORSTOEL VAN DE AUTO. Het
mag alleen voorwaarts worden
geplaatst met een driepuntsgordel
die officieel is goedgekeurd
volgens norm R16 of een
gelijkwaardige norm. Niet
gebruiken op autostoelen die
zijdelings of achterwaarts zijn
geplaatst.Vertrek nooit zonder
te controleren of de
veiligheidsriem goed strak staat
en goed is vastgemaakt. Het
is belangrijk erop te letten dat
de buikriem van de gordel zo
laag mogelijk staat om het
bekken van uw kind goed te
ondersteunen. Zorg ervoor dat
de banden van de gordel niet
zijn gedraaid. Er mogen op geen
enkele manier wijzigingen worden
aangebracht of elementen
worden toegevoegd aan het
zitje. Het is aan te bevelen het
autozitje te vervangen als er
grote spanning op is komen te
staan bij een ongeluk of als het
versleten is. Laat uw kind nooit
zonder toezicht in het zitje. Zorg
ervoor dat geen enkel element
van het zitje vast zit tussen een
deur of een inklapbare stoel.Als
er een inklapbare stoel in uw
auto zit, zorg er dan voor dat
deze op de juiste wijze vast staat
in de verticale stand. Als een
auto in de zon staat, gaat de
temperatuur in de auto omhoog.
Daarom wordt aanbevolen het
kinderzitje te bedekken als het
leeg is om te voorkomen dat de
verschillende onderdelen, en in
het bijzonder de bevestigingen,
warm worden en het kind kunnen
verbranden. Gebruik het zitje
niet zonder de hoes en vervang
deze alleen door een door de
fabrikant aanbevolen hoes.
Bagage en andere zware of
scherpe voorwerpen moeten in
de auto worden vastgezet.
Voorwerpen die niet zijn
vastgezet, kunnen het kind bij
een ongeluk verwonden.
NL
CONSEGNE DI SICUREZZA
LEGGETE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI PRIMA D’INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
L’ERRATA INSTALLAZIONE PUO’ RIVELARSI PERICOLOSA.
CE SNON UTILIZZATE
SEGGIOLINO SUL SEDILE
ANTERIORE DEL VEICOLO.Il
seggiolino vainstallato unicamente
nel senso di marcia con una cintura
a3punti omologata conformemente
al regolamento R 16 o ad un’altra
norma equivalente. Non utilizzare
su sedili orientati lateralmente o
all’indietro. Non avviate il veicolo
prima di aver verificato che la cintura
di sicurezza sia perfettamente tesa
ecorrettamente installata.Verificare
che la cinghia sub-ventrale sia
installata il più in basso possibile
perché il bacino del bambino sia
perfettamente trattenuto.Verificate
che le cinghie della cintura non siano
arrotolate.Non modificate,per
nessuna ragione, il seggiolino e non
integrate nello stesso elementi
estranei. Consigliamo di sostituire
il seggiolino qualora avesse subito
una forte sollecitazione in seguito
ad un incidente o in caso d’usura.
Non lasciate mai il bambino da solo
sul seggiolino,privo di sorveglianza.
Verificate che nessun elemento del
seggiolino sia rimasto bloccato
dentro la porta o dentro l’ingranaggio
di un sedile ribaltabile. Se la vostra
macchina è munita di sedile posteriore
ribaltabile, verificate che lo stesso
sia correttamente bloccato in posizione
verticale. L’esposizione diretta ai
raggi solari fa aumentare la
temperatura all’interno dell’abitacolo
: per tale ragione consigliamo di
ricoprire il seggiolino quando è
vuoto,per evitare che i componenti,
in particolare i fissaggi, si riscaldino
ebrucino la pelle del bambino. Non
utilizzare il seggiolino senza fodera
esostituire la stessa unicamente
con una fodera consigliata dal
fabbricante.Ibagagli, o gli altri
oggetti pesanti o appuntiti vanno
opportunamente bloccati all’interno
dell’abitacolo.Infatti, gli oggetti non
opportunamente bloccati potrebbero
ferire il bambino in caso d’incidente.
IT
FC2511 4/03/08 14:23 Page 2

3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG MUSS VOR DER SITZINSTALLATION AUFMERKSAM DURCHGELE-
SEN WERDEN. EINE FALSCHE INSTALLATION KANN GEFAHREN MIT SICH BRINGEN.
DER KINDERSITZ DARF
NICHT AUF DEM
VORDERSITZ DES
FAHRZEUGS VERWENDET
WERDEN. Er darf nur in
Fahrtrichtung mit einem
zugelassenen 3-Punkt-Gurt
gemäß R 16 oder einer
anderen gleichwertigen Norm
installiert werden. Nicht auf
seitlich oder rückwärts
ausgerichteten Sitzen
verwenden. Niemals
anfahren, ohne überprüft zu
haben, dass der
Sicherheitsgurt gut gespannt
und richtig installiert ist.
Es ist unbedingt darauf zu
achten, dass der
Unterbauchgurt möglichst
tief installiert ist, um das
Becken Ihres Kindes sicher
zu fixieren. Überprüfen Sie,
dass die einzelnen Gurte
nicht verdreht sind.Auf keinen
Fall darf der Sitz verändert
oder dürfen Dinge
hinzugefügt werden. Es wird
empfohlen, den Sitz zu
ersetzen, wenn er bei einem
Unfall einer starken
Krafteinwirkung ausgesetzt
wurde oder wenn er
abgenutzt ist. Lassen Sie Ihr
Kind nie unbewacht im Sitz
zurück. Stellen Sie sicher,
dass kein Sitzteil in einer Tür
oder in einem umklappbaren
Sitz eingeklemmt ist.Wenn
Ihr Fahrzeug mit einem
umklappbaren Rücksitz
ausgestattet ist, sicherstellen,
dass dieser in der
Senkrechtposition einwandfrei
verriegelt ist. Eine direkte
Sonneneinstrahlung erhöht
die Temperatur innerhalb
von Fahrzeugen; es wird
daher empfohlen, den leeren
Kindersitz abzudecken, um
zu vermeiden, dass bestimmte
Teile, z. B. die Befestigungen,
heiß werden, und das Kind
sich daran verbrennt. Ihren
Sitz nicht ohne Überzug
verwenden und diesen nur
durch einen vom Hersteller
empfohlenen Überzug
ersetzen. Gepäckstücke und
sonstige schwere
Gegenstände müssen im
Fahrzeug immobilisiert sein.
Nicht fixierte Gegenstände
können bei einem Unfall das
Kind verletzen.
DE
ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PRZED ROZPOCZĘCIEM INSTALACJI PROSIMY O ZAPOZNANIE SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI. NIEPRAWIDŁOWE UŻYTKO-
WANIE MOŻE OKAZAĆ SIĘ NIEBEZPIECZNE.
Fotelik dziecięcy nie
może być zainstalowany
na przednim siedzeniu
pasażerskim. Fotelik musi
być instalowany na
tylnym siedzeniu
wyłącznie przodem do
kierunku jazdy przy
pomocy 3 punktowych
pasów bezpieczeństwa
posiadających
homologację na
zgodność z normą R 16
lub inną równoważną.
Nie instalować na
siedzeniach skierowanych
wbok lub do tyłu. Przed
rozpoczęciem jazdy
sprawdzić czy szelki
fotelika są poprawnie
zapięte i czy fotelik jest
solidnie przymocowany
do siedzenia samochodu,
według zaleceń instrukcji
obsługi.
Wcelu zapewnienia
maksymalnego bez-
pieczeństwa, fotelik
powinien być zamoco-
wany na siedzeniu
samochodowym w taki
sposób, aby pasy
pozostawały napięte
cały czas. Biodrowa
część pasów szelko-
wych fotelika winna
znajdować się maksy-
malnie nisko aby
dokładnie przytrzymy-
wać biodra dziecka.
Należy upewnić się, czy
pasy bezpieczeństwa
nie są pozwijane.
Wżadnym przypadku
nie należy modyfiko-
wać fotelika lub nie
montować nowych
elementów. Zaleca się
wymianę fotelika po
gwałtownym
szarpnięciu w wyniku
wypadku, lub w razie
widocznego zużycia.
Należy sprawdzać
okresowo, czy szelki
nie przedstawiają
oznak zużycia, a w
szczególności zapięcia,
szwy i elementy
służące do regulacji
długości szelek. Nigdy,
nie należy pozostawiać
dziecka samego w
foteliku, bez opieki
dorosłej osoby. Należy
upewnić się, że żaden
element fotelika nie
jest przytrzaśnięty
drzwiami lub składa-
nym siedzeniem.
Jeśli samochód
posiada tylne składane
siedzenie, należy
upewnić się, że jest
ono poprawnie zablo-
kowane w pozycji pio-
nowej.
Jeśli pojazd zaparko-
wany będzie przez
dłuższy czas na słońcu,
temperatura wewnątrz
niego może być
bardzo wysoka. Zale-
camy zatem przykrycie
pustego fotelika tak,
aby poszczególne ele-
menty, a w szcze-
gólnołci zapięcia nie
nagrzały się i nie spo-
wodowały oparzeń
dziecka. Nie należy
używać fotelika bez
pokrowca, a w razie
uszkodzenia należy
zastąpić go jedynie
pokrowcem zalecanym
przez producenta.
Wszelkie ciężkie lub
ostre przedmioty oraz
bagaże powinny być
unieruchomione w
pojeździe, ponieważ w
razie wypadku mogą
one stanowić niebez-
pieczeństwo i zranić
dziecko.
PL
FC2511 4/03/08 14:23 Page 3

4
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
ABESZERELÉST MEGELŐZŐEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT ALAPOSAN ÁT KELL OLVASNI. A HELYTELEN BESZERELÉS VESZÉLYT OKOZHAT.
EZ AZ ÜLÉS NEM
ALKALMAZHATÓ A
JÁRMŰ ELSŐ ÜLÉSÉN.
Kizárólag menetirá-
nyban, az R 16 ren-
deletnek vagy egye-
nértékű szabvány-
nak megfelelő 3
pontos biztonsági
övvel szerelhető be.
Nem alkalmazható
oldalirányba vagy
hátra néző ülésen.
Soha ne induljon el
anélkül, hogy meg-
győzött volna a biz-
tonsági öv tökéletes
megfeszítéséről és
stabil rögzítéséről!
Fontos ügyelni arra,
hogy a biztonsági öv
has alatti szakasza a
lehető legalacso-
nyabban haladjon
annak érdekében,
hogy a gyermek
medencéjét jól
tartsa. Ügyeljen rá,
hogy a biztonsági öv
sehol ne legyen
megcsavarodva. Az
ülést semmi esetre
sem szabad módosí-
tani vagy más ele-
mekkel kiegészíteni.
Ajánlatos kicserélni
ezt az autós ülést,
amennyiben jelen-
tős erőhatás érte
baleset következté-
ben vagy elhasználó-
dás esetén. Soha ne
hagyja a gyermeket
felügyelet nélkül az
ülésben! Győződjön
meg róla, hogy az
ülés egyetlen eleme
sem került rögzí-
tésre ajtóhoz vagy
lehajtható üléshez!
Ha a járműve lehaj-
tható hátsó üléssel
van ellátva, akkor
győződjön meg róla,
hogy az ülés a helyes
függőleges helyze-
tében rögzítésre
kerüljön! A közvetlen
napsütés növeli a
jármű belsejében a
hőmérsékletet.
Ezrét ajánlatos az
üres gyermekülést
letakarni, hogy elke-
rülhető legyen az
egyes elemek –
különösen a rögzítő
elemek – felmelege-
dése, ami megége-
theti a gyermeket.
Ne használja az ülést
ahuzatja nélkül és
csak a gyártó által
ajánlott huzatra cse-
rélje! Az autóban a
csomagokat és más
nehéz vagy hegyes
tárgyakat le kell rög-
zíteni. A le nem rög-
zített tárgyak bale-
set esetén a gyer-
mek sérülését okoz-
hatják.
HU
SIGURNOSNI SAVJETI
OVA UPUTA SE MORA PAŽLJIVO PROčITATI PRIJE POčINJANJA INSTALACIJE NEISPRAVNA
INSTALACIJA MOŽE SE POKAZATI OPASNOM.
OVO SJEDALO SE
NE SMIJE RABITI NA
PREDNJEM SJEDALU
VOZILA. Ono se mora
instalirati samo u
pravcu vožnje i sa
pojasom s 3 točke
uskladjenim s R 16 ili
drugom
ekvivalentnom
normom. Ne rabite
na sjedalima
okrenutima postrance
ili prema natrag. Nikad
ne krećite a da niste
provjerili je li sigurnosni
pojas savršeno
zategnut i ispravno
postavljen. Važno je
paziti da li je remen
ispod stomaka
postavljen što je niže
moguće da bi dobro
držao tijelo vašeg
djeteta. Provjerite da
remeni pojasa nisu
uvrnuti. Ni na koji
način se sjedalo ne
smije modificirati niti
se dodavati nikakvi
elementi. Preporuča
se zamijeniti ovo
sjedalo za vozilo ako
je bilo izloženo
nasilnom udaru zbog
nezgode ili u slučaju
izrabljenosti. Nikad
svoje dijete ne
ostavljajte u sjedalu
bez nadzora.
Osigurajte se da
nijedan element
sjedala nije zakačen u
vratima ili u sjedalu
koje se može spuštati.
Ako je vaše vozilo
opremljeno stražnjim
sjedalom koje se može
spuštati, osigurajte se
da je ono ispravno
učvršćeno u
uspravnom položaju.
Direktna izloženost
suncu povećava
temperaturu u
unutrašnjosti vozila.
Stoga se preporuča
pokriti sjedalo za dijete
kad je ono prazno, da
bi se izbjeglo
zagrijavanje elemenata,
posebno kod spojeva,
koji bi mogli opeći
dijete. Ne rabite sjedalo
bez njegove navlake i
zamjenjujte ju samo
navlakom koju je
preporučio
proizvodjač. Prtljaga i
drugi teški ili oštri
predmeti trebaju se
imobilizirati u vozilu.
Predmeti koji nisu
učvršćeni mogu
povrijediti dijete u
slučaju nezgode.
HR
FC2511 4/03/08 14:23 Page 4

5
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
TYTO PŘEDPISY MUSÍ BÝT POZORNĚ PROČTENY PŘED ZAČÁTKEM INSTALACE. NESPRÁVNÁ
INSTALACE MŮŽE BÝT NEBEZPEČNÁ
TATO SEDAČKA NESMÍ
BÝT POUŽÍVÁNA NA
PŘEDNÍM SEDADLE. Může
být instalována pouze po
směru jízdy s tříbodovým
bezpečnostním pásem
podle homologace č.R 16
nebo podle obdobné
normy. Nepoužívejte na
sedadlech orientovaných
směrem do boku nebo
dozadu. Nikdy nevyjíždějte
bez zkontrolování, zda-li
je bezpečnostní pás do-
konale utažen a správně
instalován. Je důležité dbát
na to, aby byly popruhy
bezpečnostních pásů
správně vypnuty a aby
byly pásy pod břichem
připevněny co nejníže,
aby dobře držely pánev
dítěte. Ujistěte se, že
žádné popruhy nejsou
překrouceny. V žádném
případě nesmí být sedačka
nějakým způsobem upra-
vována nebo nějaké části
přidávány. Doporučujeme
autosedačku vyměnit v
případě násilného poško-
zení během nehody nebo
vpřípadě opotřebení.
Nikdy nenechte svoje dítě
vsedačce bez dozoru.
Ujistěte se, že žádná část
sedačky není uvězněna
ve dveřích nebo ve
sklopných sedadlech.
Jestliže je vaše auto vy-
baveno sklopným zadním
sedadlem, ujistěte se, že
je správně zajištěno ve
vertikální poloze. Přímé
sluneční záření zvyšuje te-
plotu uvnitř vozidla. Proto
doporučujeme sedačku
zakrýt v případě, že je
prázdná, abyste zamezili,
především v případě
součástek upevnění, spá-
lení dítěte. Nepoužívejte
sedačku bez potahů a vždy
nahrazujte potahy dopo-
ručovanými výrobcem.
Zavazadla a další těžké věci
musí být ve voze znehyb-
něny. Neupevněné před-
měty mohou dítě v
případě nehody zranit.
CZ
FORHOLDSREGLER
LÆS VENLIGST DETTE GRUNDIGT INDEN BRUG AF AUTOSTOLEN.
UKORREKT MONTERING KAN FORVOLDE SKADE.
BRUG IKKE AUTOSTOLEN
PÅ ET SÆDE MED AIR BAG.
Husk at montere selen korrekt
og tjek altid, at autostolen er kor-
rekt monteret til bilens sæde,selv
inden korte køreture, selv små
uheld kan skade dit barn.
Sørg for at selerne ikkeer snoede.
Sædet skal altid være monteret
på plastikdelen, for at opnå den
maksimale beskyttelse,se i brug-
sanvisningen for korrekt metode.
Autostolen skal udskiftes i til-
fælde af beskadigelse i forbin-
delse med uheld.
Sørg for med jævne mellemrum
at tjekke.
Efterlad aldrig dit barn i autos-
tolen uden opsyn.
Check altid at stol og seler ikke
sidder fast i bildøren eller andre
bevægelige genstande.
Kan bilens ryglæn reguleres nedad,
sørg for, at disse er låst i lodret
position.
Direkte sollys varmer sædet, hvor-
for det anbefales at dækkesædet
til, når stolen ikkeer i brug, så
barnet ikke risikerer forbrændin-
ger.
Lad aldrig løse eller tunge gens-
tande ligge på hattehylden, da
disse kan skade barnet i tilfælde
af uheld.
DK
SAFETY PRECAUTIONS
PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE STARTING INSTALLATION. AN INCORRECT INSTALLATION COULD BE DANGEROUS.
THIS SEAT MUST NOT
BE USED IN THE FRONT
SEATOF THE VEHICLE. It
must only be installed in
the forward-facing posi-
tion, using a three-point
seat belt approved to R 16
or other equivalent safety
standards. Do not use on
seats facing sideways or to
the rear. Never start the car
without making sure that
the seat belt is perfectly
tight and properly instal-
led. It is essential to ensure
that the lap strap is instal-
led as low as possible in
order to properly hold your
child’s pelvis. Make sure
that the webbing of the
seat belt is not twisted. Do
not add to or modify the
seat in any way.It is
recommended that this car
seat should be changed
when it has been subjected
to violent stresses in an
accident or has become
badly worn. Never leave
your child unattended in
the seat at any time.
Ensure that no part of the
seat is trapped in a door or
folding seat. If your car has
afolding rear seat, ensure
that it is correctly latched
in the upright position. Car
interiors can become very
hot when in direct sunlight.
It is therefore recommen-
ded that the child seat is
covered when not in use.
This prevents components,
particularly those attached
to the child seat, from
becoming hot and burning
the child. Do not use your
seat without its cover and
if need be replace it only
with a seat cover recom-
mended by the manufactu-
rer. Luggage and other
heavy or sharp items
should be secured in the
car. Loose items are liable
to cause injury to the child
in the event of an accident.
GB
FC2511 4/03/08 14:23 Page 5

6
BEZPEČNOSTNÉ PRÍKAZY
TENTO NÁVOD SI MUSÍTE POZORNE PREČÍTAŤ PRED ZAČIATKOM INŠTALÁCIE. NESPRÁVNA
INŠTALÁCIA MÔŽE BYŤ PRE DIEŤA NEBEZPEČNÁ.
TÁTO SEDAČKA SA
NESMIE POUŽÍVAŤ NA
PREDNOM SEDADLE
VOZIDLA. Musí sa
inštalovať len v smere
jazdy s bezpečnostným
pásom s 3 bodmi
schváleným v súlade s R
16 alebo inou príslušnou
normou. Nepoužívajte
na sedadlách, ktoré sú
otočené do boku alebo
dozadu. Nikdy
neuvádzajte vozidlo do
chodu bez toho, aby ste
preverili, či je
bezpečnostný pás
dokonale napnutý a
správne nainštalovaný.
Je dôležité dbať na to,
aby bol podbrušný pás
nainštalovaný čo
najnižšie, aby ste dobre
zabezpečili panvu dieťaťa.
Uistite sa, že nie sú
popruhy
bezpečnostného pásu
prekrútené. Sedačka sa
nesmie v žiadnom
prípade meniť a nesmú
sa k nej pridávať žiadne
prvky. Túto sedačku do
auta odporúčame
vymeniť, ak bola
vystavená prudkému
namáhaniu v dôsledku
nehody alebo v prípade
opotrebovania. Nikdy
nenechávajte dieťa v
sedačke bez dozoru.
Uistite sa, že žiadny prvok
sedačky nie je zaklinovaný
vo dverách alebo v
sklopnom sedadle. Ak je
vaše vozidlo vybavené
sklopným zadným
sedadlom, uistite sa, že
je správne zaistené vo
vertikálnej polohe.
Priamym vystavením
slnečnému žiareniu sa
zvyšuje teplota vnútri
vozidla. Preto
odporúčame prikryť
detskú sedačku v
prípade, že je prázdna,
aby ste zabránili
prehriatiu jednotlivých
prvkov sedadla a
popáleniu dieťaťa.
Nepoužívajte sedačku
bez poťahu a
nevymieňajte poťah za
iný poťah ako odporúča
výrobca. Batožiny a iné
ťažké alebo ostré
predmety sa musia vo
vozidle zabezpečiť proti
pohybu. Predmety, ktoré
nie sú pripevnené, môžu
dieťa v prípade nehody
poraniť.
SK
FC2511 4/03/08 14:23 Page 6

7
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ESTAS INSTRUCCIONES DEBEN SER LEÍDAS DETENIDAMENTE ANTES DE EMPEZAR LA INSTALACIÓN.
UNA INSTALACIÓN INCORRECTAPUEDE RESULTAR PELIGROSA.
ESTE ASIENTO NO
DEBE SER UTILIZADO EN
EL ASIENTO DELANTERO
DEL VEHÍCULO. Debe ser
instalado únicamente en
el sentido de la marcha,
con un cinturón de 3
puntos de sujeción,
homologado en
conformidad con el R16
uotra norma equivalente.
No utilizar en asientos
orientados lateralmente
ohacia atrás. No arranque
nunca el vehículo sin haber
comprobado antes que el
cinturón de seguridad está
perfectamente tenso e
instalado correctamente.
Es importante comprobar
que la correa
subabdominal está
instalada lo más bajo
posible, para sujetar bien
la pelvis de su hijo.
Compruebe que las correas
del cinturón no están
perforadas. En caso alguno
debe ser modificado el
asiento ni deben añadirse
otros elementos. Se
recomienda reemplazar
este asiento si ha sido
sometido a un esfuerzo
violento debido a un
accidente o en caso de
desgaste. No deje nunca
asu hijo en el coche sin
vigilancia. Compruebe que
no hay ningún elemento
del asiento atrapado en
una puerta o un asiento
abatible. Si su coche está
equipado con un asiento
trasero abatible,
compruebe que el mismo
está correctamente
bloqueado en posición
vertical. La exposición
directa al sol aumenta
la temperatura en el
interior de los vehículos.
Por ello recomendamos
cubrir el asiento de niño
cuando está vacío, para
evitar que los elementos,
especialmente las
fijaciones, se calienten y
quemen al niño. No utilice
su asiento sin su funda
yreemplácela sólo por
una funda recomendada
por el fabricante. El
equipaje y los otros objetos
pesados o puntiagudos
deben ser inmovilizados
en el coche. Los objetos
que no están atados
pueden lesionar al niño
en caso de accidente.
ES
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
ESTE ASSENTO
NÃO PODE SER
UTILIZADO NO BANCO
DE FRENTE DA
VIATURA. Deve ser
instalado somente no
sentido da marcha com
um cinto de 3 pontos
homologado conforme
oregulamento R16 ou
outra norma equivalente.
Não utilizar sobre
assentos orientados
lateralmente ou para
trás. Nunca arranque
sem verificar que o cinto
de segurânça está
devidamente esticado e
correctamente instalado.
Eimportante ter atenção
por forma a que o cinto
sub-abdominal fique
colocado o mais baixo
possível de maneira a
que a bacia da criança
fique devidamente
colocada.Verificar se os
cintos não estão
trilhados. O assento não
deve ser modificato, de
nenhuma forma ou
juntar outros elementos.
Recomenda-se a
substituição do assento
caso tenha sido
submetido a esforço
violento devido a um
acidente. Nunca deixar
acriança no asento sem
vigilância. Assegure-se
para que nehum
elemento do assento
fique preso numa porta
ou entre um banco
rebatível ; assegure-se
que está devidamente
apertado na posição
vertical. A exposição
directa do sol aumenta
atemperatura no interior
dos veículos, razão
porque recomendamos
que o assento desde que
vazio, seja coberto para
evitar que os elementos,
nomeadamente as
fixações, de
sobreaquecerem,
podento assim queimar
acriança. Não utilisar o
assento sem a forra de
tecido a qual no caso
de troca deverá ser
fornecida segundo
recomendação do
fabricante.As bagagens
eoutros objectos
pesados ou
pontiagoudos deverão
ser imobilisados dentro
da viatura. Os objectos
que não estejam presos
podem ferir a criança
em caso de acidente.
PT
FC2511 4/03/08 14:23 Page 7

8
Ce siège enfant est classé Groupe 2/3 et est conçu pour les enfants entre 15 et 36 kg.
Dit autostoeltje is van het type Groep 2/3 en is bestemd voor kinderen tussen 15 en 36 kg.
Questo seggiolino è classificato Gruppo2/3 ed è stato appositamente studiato
per i bambini di peso compreso tra15 e 36 kg.
Dieser Kindersitz ist in die Gruppe 2/3 eingestuft und für Kinder von 15 - 36 kg geeignet.
This child seat is classified Group 2/3 and is designed for babies between 15 and 36 kg.
Niniejszy fotelik dziecęcy zakwalifikowny jest do Grupy 2/3 i przeznaczony
jest dla dzieci od 15 do 36 kg
Este assento de criança está classificado no Groupo 2 / 3 estando concebido
para crianças de 15 a 36 Kilos
Este asiento de niño es de clase Grupo 2/3 y ha sido estudiado para niños que
pesan entre 15 y 36 Kg.
Ez a gyermekülés a 2/3 csoportba sorolt és 15 - 36 kg közötti súlyú
gyermekek részére alkalmas.
Ovo sjedalo za dijete je klasificirano u Skupinu 2/3 i namijenjeno je djeci
izmedju 15 i 36 kg.
Tato sedačka je klasifikována jako skupina 2/3 a je určena pro děti mezi 15 a 36 kg.
Táto detská sedačka je zaradená do Sústavy 2/3 a je určená pre deti s
hmotnosťou od 15 do 36 kg.
Denne selepude er klassificeret i gruppe 2/3 og er designet til børn fra15 til 36 kg.
FR
NL
IT
DE
GB
PL
PT
ES
GR
HU
HR
CZ
SK
DK
FC2511 4/03/08 14:23 Page 8

9
1. Assise
1. Zitting
1. Sedile
1. Sitzfläche
1. Seat
1.
Siedzenie
1. Assento
1. Asiento
1.
Ülőlap
1.
Podloga
1.
Sedačka
1.
Sedačka
1. Selepude
GR
DK
SK
CZ
HR
HU
ES
PT
PL
GB
DE
IT
NL
FR
g
FC2511 4/03/08 14:23 Page 9

10
Installation du siège dans la voiture / Het stoeltje in de auto plaatsen / Sistemazione del
seggiolino dentro la macchina / Montage des Sitzes im Auto / Seat installation in the car /
Instalacja fotelika w samochodzie /Fixação do assento a viatura / Instalación del asiento
en el coche / /
Az ülés autóba
történő beszerelése
/
Instalacija sjedala u vozilu
/
Instalace sedačky ve voze
/
Inštalácia
sedačky do vozidla
/Montering af sædet i bilen
Gr.2 15-25 kg Gr.3 22-36 kg
FC2511 4/03/08 14:23 Page 10

11
FC2511 4/03/08 14:23 Page 11

12
IL
FC2511 4/03/08 14:23 Page 12

13
FC2511 4/03/08 14:23 Page 13

14
CONSEILS D’ENTRETIEN / ONDERHOUDSINSTRUCTIES / CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE /
PFLEGEHINWEISE / MAINTENANCE ADVICE / WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE UTRZYWANIA /
CONSELHOS DE MANUTENÇÃO / CONSEJOS DE MANTENIMIENTO /
/KARBANTARTÁSI TANÁCSOK /
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE /ÚDRŽBA /RADY PRE ÚDRŽBU /VASKEANVISNINGER
Toutes les parties textiles sont déhoussables. En cas de tâches légères nettoyer à l’aide d’une éponge
humide avec de l’eau savonneuse, ou laver à la main à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de
javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sèche linge.
Alle bekledingonderdelen zijn afneembaar. Reinig oppervlakkige vlekken met een vochtige spons en
een sopje, of was de hoes met de hand op 30°. Geen bleekmiddel gebruiken, niet strijken, niet in de was-
machine stoppen, niet in de wasdroger drogen.
Tutte le parti di tessuto sono sfoderabili. Le macchie più leggere si possono pulire con una spugna inu-
midita con acqua insaponata; lavare a mano, a 30°, in acqua insaponata. Non utilizzare candeggina, non
stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in essiccatrice.
Die Bezüge aller Textilteile können abgenommen werden. Leichte Flecken mit einem feuchten
Schwamm mit Seifenwasser entfernen oder von Hand bei 30° in Seifenwasser waschen. Keinen
Chlorreiniger benutzen, nicht bügeln, nicht in der Maschine waschen, nicht im Wäschetrockner trocknen.
All textile parts can be removed. Light stains can be removed using a damp sponge with soapy water,
or hand washed at 30° in soapy water. Do not use bleach, do not iron, do not machine wash, do not place
in a tumbledryer.
Poszycie fotelika jest zdejmowalne. Niewielkie plamy czyścić wilgotną gabką z wodą z mydłem,
lub zdjąć i prać ręcznie w wodzie z detergentem w temperaturze do 30°. Nie używać wybielaczy, nie
prasować, nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce elektrycznej.
Todas as partes texteis são removíveis. No caso de nódoas ligeiras, limpar utilizando pano humece-
dido com água sabonada ou lavar à mão com sabão e água a 30°. Não utilizar lexívia. Não passar a ferro.
Não lavar na máquina e não secar no secador de roupa.
Atodas las partes de textil se les puede retirar la funda. En caso de manchas ligeras, limpiar con una esponja
humedecida con agua y jabón, o lavar a mano a 30ºC en agua y jabón. No utilizar lejía, no planchar, no lavar en lava-
dora, no introducir en el secador de ropa.
Az összes textilrész levehető. Kis szennyeződés esetén mosószeres szivaccsal tisztítsa vagy kéz-
zel mossa ki 30 °C-os mosószeres vízben. Ne használjon maró anyagot, ne vasalja, ne mossa mosógép-
ben és ne tisztítsa vegytisztítóban!
Svi tekstilni dijelovi se mogu skinuti. U slučaju laganih zaprljanja očistiti uz pomoć vlažne spužve
ivode s deterdžentom, ili prati ručno na 30° u vodi s deterdžentom. Ne rabiti bjelilo, ne glačati, ne
prati u perilici za rublje, ne stavljati u sušač za rublje.
Všechny textilní části jsou snímatelné. V případě lehkých skvrn, očistěte autosedačku houbou
namočenou v mýdlové vodě nebo ji v ruce vyperte v mýdlové vodě o 30°. Nepoužívejte chlór,nežeh-
lete, neperte v pračce a nesušte v sušičce.
Poťahy všetkých textilných častí sa dajú odstrániť. V prípade, že sa vyskytnú malé škvrny, vyčis-
tite ich s pomocou vlhkej špongie namočenej do mydlovej vody alebo ich umyte ručne pri teplote 30°
mydlovou vodou. Nepoužívajte na sedačku lieh, nežehlite ju, umývajte len ručne, nedávajte do
sušičky.
Alle stofdele kan aftages. Mindre pletter kan fjernes med en fugtig klud og sæbevand. Stoffet kan
vaskes i hånden i sæbevand ved 30 grader. Brug ikke vaskemiddel med klor eller blege indhold. Må IKKE
maskinvaskes eller tørres i tørretumbler.
DK
SK
CZ
HR
HU
GR
ES
PT
PL
GB
DE
IT
NL
FR
FC2511 4/03/08 14:23 Page 14

15
SERVICE CONSOMMATEURS / KLANTENSERVICE / SERVIZIO CONSUMATORI VERBRAUCHERDIENST
/CONSUMER SERVICES / SERWIS KONSUMENTA /SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE /
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE /
/ÜGYFÉLSZOLGÁLAT /USLUŽIVANJE POTROŠAČA /ZÁKAZNICKÝ SERVIS /ODDELENIE PRE
SPOTREBITEĽOV /KUNDE SERVICE
Vous venez d'acquérir un Dream ou un New Dream et nous vous en remercions. Si ce siège ne vous apportait
pas entière satisfaction ou si vous vouliez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service
consommateurs en écrivant à :
Wij danken u voor uw aankoop van een Dream of New Dream. Mocht dit autostoeltje niet volledig aan uw
verwachtingen voldoen, of als u een accessoire wilt vervangen, schrijf dan naar onze klantenservice op het volgende
adres :
Vi ringraziamo per aver acquistato un Dream o New Dream. Se non siete interamente soddisfatti delle
prestazioni del vostro seggiolino o se desiderate cambiare un accessorio, rivolgetevi al nostro servizio consumatori,
scrivendo al seguenteindirizzo :
Sie haben einen Dream oder New Dream gekauft, und wir danken Ihnen. Wenn dieser Sitz Sie nicht
vollkommen zufrieden stellt oder wenn Sie ein Zubehörteil umtauschen wollen, können Sie sich an unseren
Verbraucherdienst wenden oder an folgende Adresse schreiben:
You have just acquired a Dream or New Dream for which we thank you. If you are not entirely satisfied
with this seat or wish to change an accessory, please write to our Consumer Services Department at :
Dziękujemy Państwu za zakup naszego artykułu Dream lub New Dream. Jeśli zakupiony artykuł nie
przyniesie Ci pełnej satysfakcji, lub jeśli będziesz chciał wymienić jedną z części, prosimy o skontaktowanie się
znaszym serwisem konsumenta :
Acaba de adquirir um assento DREAM ou NEWDREAM e por isso ficamos-lhe gratos. No caso de não
ficar inteiramente satisfeito ou se necessitar de trocar um acessório, poderá dirigir-se ao nosso serviço de apoio
ao cliente, escrevendo para :
Acaba usted de adquirir un Dream o un New Dream y le agradecemos su compra. Si este asiento no le
aportara total satisfacción o si deseara cambiar un accesorio, puede ponerse en contacto con nuestro servicio de
atención al cliente escribiendo a :
Köszönjük, hogy Ön egy Dream vagy egy New Dream típusú gyermekülést vásárolt! Amennyiben nem
teljesen elégedett ezzel az üléssel vagy ha valamely tartozékot cserélni szeretne, akkor írásban fordulhat az
ügyfélszolgálatunkhoz:
Upravo ste nabavili Dream ili New Dream, i mi vam na tome zahvaljujemo. Ako ne budete sasvim zadovoljni
ovim sjedalom ili ako biste željeli promijeniti neki dio, možete se obratiti našem servisu za potrošače pismeno
na sljedeću adresu:
Koupili jste si Dream nebo New Dream a my vám za to děkujeme. Jestliže vám autosedačka nepřinese
úplnou spokojenost nebo jestliže budete chtít vyměnit nějakou součástku, můžete se písemně obrátit na
náš zákaznický servis na adrese :
Práve ste si zakúpili Dream alebo New Dream. Ďakujeme. Ak by ste s touto sedačkou neboli celkom
spokojní alebo ak by ste chceli vymeniť príslušenstvo, môžete sa obrátiť na naše oddelenie spotrebiteľov
tak, že napíšete na adresu:
De har netop erhvervet dem en Dream Autostol. Hvis De ikke er fuldt ud tilfredse med produktet beder vi
Dem rette henvendelse til vores kundeservice afdeling:
FR
NL
IT
DE
GB
PL
PT
ES
GR
HU
HR
CZ
SK
DK
Team Tex
ZI Montbertrand
38230 CHARVIEU
France
FC2511 4/03/08 14:23 Page 15

03/2008 - Photos des produits non contractuelles - IMPRIMERIE COURAND ET ASSOCIES 38230 TIGNIEU
Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, the PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are trademarks of Ferrari Spa.
FC2511 4/03/08 14:23 Page 16
Table of contents