Ferrari FR 46 User manual

•MODELLO
•MODEL
•MODELE FR 46 / 52 / 66 / 80 / 85
•MODELO
•MODELL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103108 Edizione 02.10
OWNER’S MANUAL Code 90103108 Edition 02.10
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103108 Edition 02.10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103108 Edición 02.10
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103108 Ausgabe 02.10
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A. –
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
FERRARI
FERRARIFERRARI
FERRARI –
––
–
Di
DiDi
Div. della BCS S.p.A.
v. della BCS S.p.A.v. della BCS S.p.A.
v. della BCS S.p.A.
PASQUALI
PASQUALIPASQUALI
PASQUALI –
––
–
Di
DiDi
Div. della
v. dellav. della
v. della BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A.
FRESE
ROTARY HOES
FRAISES
FRESAS
FRÄSEN

•MODELLO
•MODEL
•MODELE FR 46 / 52 / 66 / 80 / 85
•MODELO
•MODELL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103108 Edizione 02.10
OWNER’S MANUAL Code 90103108 Edition 02.10
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103108 Edition 02.10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103108 Edición 02.10
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103108 Ausgabe 02.10
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A. –
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
FERRARI
FERRARIFERRARI
FERRARI –
––
–
Di
DiDi
Div. della BCS S.p.A.
v. della BCS S.p.A.v. della BCS S.p.A.
v. della BCS S.p.A.
PASQUALI
PASQUALIPASQUALI
PASQUALI –
––
–
Di
DiDi
Div. della
v. dellav. della
v. della BCS S.p.A.
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
BCS S.p.A.
FRESE
ROTARY HOES
FRAISES
FRESAS
FRÄSEN

INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta di un nostro
prodotto garantendoVi il massimo dell’assistenza e della
collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro
marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la
Vostra macchina. Se verrà usata seguendo queste istru-
zioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per
svolgere i Vostri lavori agricoli.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
GB
The machines in this manual are built in
accordance with the European Machines
Directive and its modifications.
We congratulate with You for Your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
If used in accordance with the instructions contained in
your owner's manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you. We
therefore recommend that you read the manual carefully
and follow the advice given.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite pour le choix d'un de nos produits en
vous assurant le maximum de notre assistance et collabo-
ration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine. Si vous l’utiliserez conformément aux instructions
contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses
années et sera pour Vous une aide précieuse pour vos
travaux agricoles. Nous vous recommandons, par consé-
quent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupu-
leusement les conseils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas según la Directriz Europea de las
Maquinas y sus enmiendas.
Le felicitamos por haber escogido un nuestro producto,
asegurando a usted la maxima asistencia y colaboración
que siempre han caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la
usa siguiendo estas instrucciones, le durará muchos años
y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajos agrí-
colas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas pá-
ginas y seguir siempre los consejos que en ellas encon-
trará.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der Europäische
Richtlinie über Maschinen und ihren
Abänderungen gemäß gebaut worden.
Wir empfehlen Ihnen für Ihre Wahl. Unsere Firma wird
zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenar-
beit bieten, die seit immer unser Produkte kennzeichnen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedie-
nungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die
erteilten Ratschläge.

1
INDICE
I
MONTAGGIO
NORME DI SICUREZZA
REGOLAZIONI
PROVA DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE COLTELLI
GARANZIA
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
Pag. 2
" 4
" 6
" 8
" 9
" 11
" 12
" 13
INDE
X
GB
ASSEMBLY
SAFETY RULES
ADJUSTMENTS
OPERATIONAL TEST
MAINTENANCE
TINE REPLACEMENT
GUARANTEE
ORDERING SPARE PARTS
Page 2
" 4
" 6
" 8
" 9
" 11
" 12
" 13
CONTENU
F
MONTAGE
NORMES DE SÉCURITÉ
REGLAGE
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
MANUTENTION
REMPLACEMENT DES COUTEAUX
GARANTIE
MODALITÉ DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
Page 2
" 4
" 6
" 8
" 9
" 11
" 12
" 13
INDICE
E
MONTAJE
NORMAS DE SEGURIDAD
REGULACIONES
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DE CUCHILLAS
GARANTIA
SOLICITUD DE RECAMBIOS
Pag. 2
" 4
" 6
" 8
" 9
" 11
" 12
" 13
INHALT
D
MONTAGE
SICHERHEITSANWEISUNG
REGULIERUNG
BETRIEBSPRUEFUNG
WARTUNG
MESSERERSATZ
GARANTIA
VERKAUF DER ERSATZTEILEN
Seite 2
" 4
" 6
" 8
" 9
" 11
" 12
" 13

2
MONTAGGIO
I
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, ripa-
razione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.1).
Svitare il bullone dell'asta sostegno cofano (fig.2) e alzare
il cofano. Posizionare la leva di regolazione del coltello
centrale.
Inserire la spina di posizionamento coltello centrale nel
foro del cofano ed in uno della leva (fig.3).
Per agganciare il carrello di trasferimento alla macchina è
necessario che la leva 3 sia montata girata (fig.4).
Abbassare il cofano e rifissarlo all'asta di sostegno (fig.5).
Fissare la leva di regolazione al coltello (fig.6).
Inserire la ribalta sui perni del cofano, montare le rondelle
ed inserire le copiglie (fig.7).
Infilare l'impugnatura sulla leva (fig.8).
Svitare i dadi, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della presa di forza (fig.9).
Aiutandosi con un piede, montare la fresa sulla flangiatura
della macchina, riutilizzando le rondelle e serrando a fondo
i dadi tolti in precedenza (fig.10).
ASSEMBLY
GB
Attention: for all assembly and repair operations, al-
ways wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.1).
Remove the bolts from the tiller hood support rod (fig.2).
Raise the tiller hood. Position the central knife adjustment
lever.
Insert the central knife positioning pin in one of the hood's
holes and in one of the lever's holes (fig.3).
In order to hook the transport sulky to the machine, posi-
tion lever 3 as shown in the illustration (fig.4).
Lower the tiller hood and fasten it to the support rod (fig.5).
Fasten the adjusting lever to the central knife (fig.6).
Install the tiller flap on the tiller hood, using the washers
and cotter pins provided (fig.7).
Install the handle on the knife adjusting lever (fig.8).
To attach the tiller to the tractor, remove the nuts, washers
and PTO cover plate from the tractor (fig.9).
Fit the tiller to the tractor using the previously removed
nuts and washers. Tighten the blots strongly (fig.10).
MONTAGE
F
Attention: pour toutes les operations de montage, re-
paration et utilisation mettre les guants de travail
(fig.1).
Dévisser le boulon de la tige de soutien du capot (fig.2).
Lever le capot. Positionner le levier de réglage du couteau
central.
Introduire l'épingle de positionnement du couteau central
dans le trou du capot et dans un du levier (fig.3).
Pour accrocher le sulky à la machine il est nécessaire que
le levier 3 soit monté tourné, selon la fig.4.
Baisser le capot et le fixer de nouveau a la tige de soutien
(fig.5).
Fixer le levier de réglage au couteau (fig.6).
Introduire le déflecteur sur les pivots du capot, monter les
rondelles et introduire les goupilles (fig.7).
Enfiler la poignée sur le levier (fig.8).
Dévisser les écrous, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la prise de force (fig.9).
En s'aidant avec un pied, monter la fraise sur la bride de la
machine en réutilisant les rondelles. Serrer à fond les
écrous ôtées précédemment (fig.10).
MONTAJE
E
Atención: para todas las operaciones de montaje, re-
paración y uso, usar guantes de trabajo (fig.1).
Destornillar el bulón de la barra soporte cofre (fig.2). Ele-
var el cofre. Colocar la palanca de regulación de la cuchilla
central.
Inserir el pasador de colocación de la cuchilla central en el
taladro del cofre y en uno de la palanca (fig.3).
Para acoplar el carro de desplazamiento a la maquina es
necesario que la palanca esté montada girada, según la
figura 4.
Bajar el cofre y volver a fijarlo a la barra de soporte (fig.5).
Fijar la palanca de regulación a la cuchilla (fig.6).
Inserir la tapa en los ejes de cofre, montar las arandelas y
inserir los pasadores (fig.7).
Colocar la empuñadura sobre la palanca (fig.8).
Desatornillar las tuercas, surcar las arandelas y la tapa de
protección de la toma de fuerza (fig.9).
Ayudándose con el pie, montar la fresa sobre el acopla-
mento con la maquina, utilizando las arandelas y apretan-
do a fondo las tuercas sacadas con anterioridad (fig.10).
MONTAGE
D
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchs-
arbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 1).
Den Bolzen der Haubenstutzstange losschrauben (Bild 2).
Die Haube heben. Den Einstellhebel des Zentralmessers
in Stellung setzen.
Den Zentralmesserstift in das Haubenloch und in ein Loch
des Hebels einsetzen (Bild 3).
Um den Fahrersitz an der Maschine anzukuppeln, ist es
nötig, daß der Hebel 3 gedreht montier wird (Bild 4).
Die Haube niedriger machen und sie an der Schutzstange
befestigen (Bild 5).
Den Messereinstellhebel befestigen (Bild 6).
Klappe auf den Stiften der Haube einsetzen. Scheiben
montieren und Splinte einsetzen (Bild 7).
Die Griffe auf den Hebel einstecken (Bild 8).
Mutter abschrauben. Die Scheiben und die Schutzhaube
der Zapfwelle entfernen (Bild 9).
Mit der Hilfe eines Fußes die Fräse auf dem Maschinen-
flansch montieren. Die Schrauben wieder benutzen und
die früher entfernten Muttern anschrauben (Bild 10).

3

4
NORME DI SICUREZZ
A
I
Durante il lavoro usare i guanti (fig.11).
Leggere attentamente tutte le etichette poste sulla mac-
china e sull'attrezzo (fig.12).
Indossare indumenti adatti al lavoro. MAI a piedi nudi o
con sandali (fig.13).
NON USARE la macchina in vicinanza di bambini o animali
(fig.14).
L'utilizzatore della macchina è responsabile di danni a
persone o beni altrui.
NON fare manutenzione a motore acceso.
SOLO personale addestrato può usare la macchina.
Se si avvertono vibrazioni anomale, FERMARE il motore e
controllare la macchina e l'attrezzo.
Mai mettere le mani o i piedi sotto il cofano fresa (fig.
15).
Non utilizzare la macchina con le protezioni e/o i dispositivi
di sicurezza danneggiati o manomessi (fig.16).
E' necessario staccare la fresa dal corpo macchina per
qualsiasi operazione di manutenzione.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione di-
sinnestare la presa di forza.
SAFETY RULES
GB
Wear heavy gloves during use (fig.11).
Read all labels on the machine and implements (fig.12).
Wear snug fitting protective clothing that allows free mo-
vement without being loose. Never work bare-footed or
with sandals (fig.13).
DO NOT USE the machine near children or pets (fig.14).
The machine operator is responsible to persons or
properties of others.
DO NOT perform any maintenance when engine is run-
ning.
ONLY qualified persons should use the machine.
If any abnormal vibrations or sounds occur, STOP the
engine and check the machine and attachment.
Never put hands or feet under the tiller hood or flap
(fig.15).
Do not use the machine with damaged or disconnected
guards and/or safety devices (fig.16).
Always remove the tiller attachment from the tractor to
perform any maintenance operation.
Disengage the PTO any time the attachment is not in use.
REGLES DE SECURITE
F
Pendant le travail mettre les gants (fig.11).
Lire toutes les étiquettes placées sur la machine et l'outil
(fig.12).
Mettre des vêtements couvenables pour le travail. NE
JAMAIS travailler nu-pieds ou en sandales (fig.13).
NE PAS EMPLOYER la macchina prés d'enfants ou d'ani-
maux (fig.14).
L'utilisateur de la machine est responsable des
dommages aux personnes ou biens d'autrui.
NE PAS faire de l'entretien avec le moteur en marche.
SEULEMENT des personnes expertes peuvent employer
la machine.
S'il y a des vibrations anormales, ARRETER le moteur et
contrôler la machine et l'outil.
Ne jamais mettre les mains ou les pieds sous le capot
de la fraise (fig. 15).
Ne pas employer la machine avec les protections et/ou les
dispositifs de sécurité endommagés ou défectueux (fig.16).
Détacher la fraise du corps de la machine pour n'importe
quelle opération d'entretien.
Pour n'importe quelle déplacement qui ne soit pas de
travail désengager la prise de force.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
Durante el trabajo usar guantes (fig.11).
Leer todas las etiquetas adheridas a la máquina y a la
herramienta (fig.12).
Llevar indumentaria adeguada para el trabajo. NUNCA con
pies descalzados o sandalias (fig.13).
NO USAR la máquina cercana a niños o animales (fig.14).
El usuario de la máquina es el responsable de los
daños a personas o bienen ajenos.
NO hacer ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha.
SOLO personal preparado puede usar la máquina.
Si se advierten vibraciones anormales, PARAR el motor y
controlar la máquina y la herramienta.
No poner nunca las manos ni los pies bajo el coffre
fresa (fig. 15).
No utilizar la máquina con los dispositivos de seguridad o
las protecciones dañadas o averiadas (fig.16).
Es necesario separar la fresa del cuerpo de la máquina
para cualquier operación de mantenimiento.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo
desconectar la toma de fuerza.
SICHERHEITSANWEISUNG
D
Während der Arbeit Handschuhe ziehen (Bild 11).
Alle Aufkleber auf der Maschine und dem Arbeitsgerät le-
sen (Bild 12).
Arbeitskleider anziehen Barfuß oder mit Sandalen niemals
arbeiten (Bild 13).
Die Maschine neben Kindern oder Tieren niemals gebrau-
chen (Bild 14).
Der Bedienungsmann ist für Schäden an Personen
oder Güter immer verantwortlich.
Keine Wartungsoperation mit angeschaltetem Motor durch-
führen.
NUR ausgebildete Leuten können mit der Maschine arbei-
ten.
Wenn abnorme Schwinkungen gespürt werden, muss der
Motor ABGESTELLT und die Maschine und das Arbeits-
gerät geprüft werden.
Füsse und Hände unter die Fräserhaube niemals set-
zen (Bild 15).
Die Maschine mit defekten Schützen und/oder Sicherheits-
vorrichtungen nicht gebrauchen.
Die Fräse von der Maschine für jede Wartung abtrennen.
Für jede Verlegung außer der Arbeit die Zapfwelle ab-
schalten.

5
12
14

6
REGOLAZIONI
I
La fresa, attrezzo specifico per i motocoltivatori, serve per
rendere soffice il terreno onde aumentare la permeabilità,
liberarlo dalle erbe infestanti e prepararlo per la semina.
La variazione della profondità di fresatura si ottiene rego-
lando il coltello centrale con l'apposita leva: per terreni sof-
fici, alzare il coltello; per terreni duri o compatti, abbassarlo
(fig.17). Nell'operazione di fresatura il manubrio può essere
spostato lateralmente, per non calpestare il terreno già la-
vorato, e regolato in altezza, per rendere più comoda la
posizione dell'operatore.
Alcune frese hanno la possibilità di regolare la larghezza di
fresatura, variando il numero dei coltelli e la larghezza del
cofano. Le combinazioni possibili sono:
•fresa base da cm 52 (fig.19), 16 coltelli su 4 flange; au-
mentabili a cm 66 (fig.18), 20 coltelli su 6 flange.
•fresa base da cm 66 (fig.18), 20 coltelli su 6 flange; ridu-
cibili a cm 52 (fig.19), 16 coltelli su 4 flange.
•fresa base da cm 80 (fig.20), 24 coltelli su 6 flange; ridu-
cibile a cm 66, 20 coltelli su 6 flange (fig.18).
•fresa base da cm 85 (fig.21), 20 coltelli su 4 flange; al-
largabile a cm 100, 24 coltelli su 4 flange.
La fresa da 46 cm, 12 coltelli su 4 flange, non prevede la
regolazione della larghezza di fresatura.
ADJUSTMENTS
GB
The rotary hoe, which is a specific implement for two-wheel
tractors, is used to soften the soil, to increase its permeabi-
lity and to free it from weeds, grass and undesirable plants.
Tilling depth changes are made through use of the central
knife. For shallow tilling, set the lever all the way in. To
increase tilling depth, raise the control lever (fig.17).
When hoeing, the handlebar can be shifted to one side to
avoid tramping the plowed soil and adjusted in height to
make operator's position more comfortable.
The following configurations may be used to adjust the
tilling width of some tillers. Possible configurations are:
•base flange cm 52 (fig.19), 16 knives on 4 flanges; in-
creasable to cm 66 (fig.18), 20 knives on 6 flanges.
•base flange cm 66 (fig.18), 20 knives on 6 flanges; redu-
ceable to cm 52 (fig.19), 16 knives on 4 flanges.
•base flange cm 80 (fig.20), 24 knives on 6 flanges; redu-
ceable to cm 66, 20 knives on 6 flanges (fig.18).
•base flange cm 85 (fig.21), 20 knives on 4 flanges; in-
creasable to cm 100, 24 knives on 4 flanges.
The cm 46 rotary hoe, 12 knives on 4 flanges, does not fo-
resee the tilling width adjustment.
REGLAGES
F
La fraise, outil spécifique pour les motoculteurs, sert à
mouiller la terre, de façon à en augmenter la perméabilité,
tout en la débarrassant des mauvaises herbes. Les profon-
deurs de fraisage sont faites en réglant le couteau central
par son levier. On conseille ce qui suit: pour des terrains
moux lever le couteau, et le baisser sur terrains durs
(fig.17). Pour l'opération de fraisage, le mancheron peut
être déplacé latéralement, pour ne piétiner le terrain dejà
travaillé, et réglé en hauteur pour rendre plus confortable
la position de l'opérateur.
Des fraises peuvent être réglées dans la largeur de travail
en changeant la quantité des couteaux et en réglant la lar-
geur du capot. Les combinaisons possibles sont:
•fraise base de cm 52 (fig.19), 16 couteaux sur 4 brides;
qui peuvent être augmentés à cm 66 (fig.18), 20 couteaux
sur 6 brides.
•fraise base de cm 66 (fig.18), 20 couteaux sur 6 brides;
qui peuvent être réduits à cm 52 (fig.19), 16 couteaux sur 4
brides.
•fraise base de cm 80 (fig.20), 24 couteaux sur 6 brides;
qui peuvent être réduits à cm 66, 20 couteaux sur 6 brides
(fig.18).
•fraise base de cm 85 (fig.21), 20 couteaux sur 4 brides;
qui peuvent être augmentés à cm 100, 24 couteaux sur 4
brides.
La fraise de 46 cm, 12 couteaux sur 4 brides, n'a pas le
reglage de la largeur de fraisage.
REGULACIONES
E
La fresa, apero especifico para los motocultores, sirve
para blandir el terreno donde aumentar la permeabilidad y
para liberarlo de las malas hierbas.
La variación de la profundidad de fresado se obtiene regu-
lando la cuchilla central con la correspondiente palanca; se
aconseja para terrenos blandos, elevar la cuchilla; para
terrenos duros o compactos, bajarla (fig.17). En la opera-
ción de fresadura el manillar puede ser movible lateral-
mente, para no pisar el terreno ya trabajado, y regulable
en altura, para hacer más cómoda la posición del operario.
Algunas fresas tiene la posibilidad de regular la anchura
del tresado, variando el numero de las cuchillas y regulan-
do la anchura del cofre. Las combinaciones posibiles son:
•fresa base de cm 52 (fig.19), 16 cuchillas con 4 bridas;
aumentables a cm 66 (fig.18), 20 cuchillas con 6 bridas.
•fresa base de cm 66 (fig.18), 20 cuchillas con 6 bridas;
reducible a cm 52 (fig.19), 16 cuchillas con 4 bridas.
•fresa base de cm 80 (fig.20), 24 cuchillas con 6 bridas;
reducible a cm 66, 20 cuchillas con 6 bridas (fig.18).
•fresa base de cm 85 (fig.21), 20 cuchillas con 4 bridas;
aumentable a cm 100, 24 cuchillas con 4 bridas.
Con fresas de cm 46, 12 cuchillas y 4 bridas no es posible
la regulacción de la anchura del fresado.
EINSTELLUNGEN
D
Die Fräse, welche ein spezifisches Arbeitsgerät für Einach-
ser ist, dient zum Weichen des Boden, um einerseits die
Durchlässigkeit des Bodens zu erhöhen und ihn anderer-
seits von Unkraut zu befreien. Die Frästiefe kann mit der
Einstellung des Zentralmesserhebels veriiert werden. Auf
weichen Boden das Messer höher, auf harten Boden das
Messer niedriger machen (Bild 17). Der Lenkholm kann für
den Fräsvorgang seitlich verstellt werden, wenn ein Wer-
treten des frisch berarbeiten Bodens nicht erwünscht ist.
Die Fräsen haben die verstellbare Fräsbreite. Dazu maß
man die Messeranzahl ändern und die Haubenbreite ein-
stellen. Es gibt folgende Möglichkeiten:
•Grundfräse cm 52 (Bild 19), 16 Messer auf 4 Flanschen;
die auf cm 66 (Bild 18) erweitert werden können. 20 Mes-
ser auf 6 Flanschen. •Grundfräse cm 66 (Bild 18), 20
Messer auf 6 Flanschen; die auf cm 52 (Bild 19) reduziert
werden können, 16 Messer auf 4 Flanschen.
•Grundfräse cm 80 (Bild 20), 24 Messer auf 6 Flanschen;
die auf cm 66 reduziert werden können, 20 Messer auf 6
Flanschen (Bild 18). •Grundfräse cm 85 (Bild 21), 20
Messer auf 4 Flanschen; die auf cm 100 erweitert werden
können, 24 Messer auf 4 Flanschen.
Die 46 cm-Fräse mit 12 Messer und 4 Flanschen hat vor-
\sieht, keine Möglichkeit der Fräsenbreite zu ändren.

7

8
PROVA DI FUNZIONAMENTO
I
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza che
impediscono l'innesto contemporaneo della presa di
forza con la retromarcia.
Questi dispositivi danneggiati o manomessi possono
essere causa di incidenti per l'operatore.
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la
presa di forza (fig.23).
Sollevare da terra la fresa, rilasciare la leva frizione e
controllare che la fresa giri regolarmente.
A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia
adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare
a lavorare.
Per verificare che il dispositivo di sicurezza (fig.24) sia effi-
ciente, tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in que-
sta condizione non è possibile inserire la presa di forza
quindi la rotazione della fresa.
OPERATIONAL TEST
GB
Check to ensure that the reverse gear-PTO lockout
device operates correctly. This device prevents the si-
multaneous engagement of the PTO and reverse gear.
If this device is damaged or not functioning correctly,
the operator could be seriously injured.
Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO (fig.23)
and raise the tiller from the ground.
Release the clutch and check that the tiller turns freely.
Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appro-
priate tilling speed, release clutch and start working.
To check if the safety device is working correctly (fig.24),
pull the clutch lever and engage reverse gear; in this
condition it is not possible to engage PTO and therefore
the rotary-hoe rotation.
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
F
Verifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui empe-
chent l'engagement au même temps de la prise de
force et de la marche arrière.
Des dommages à ces dispositifs peuvent provoquer
des accidents à l'opérateur.
Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage
et enclencher la prise de force (fig.23).
Lever du terrain la fraise, relâcher le levier de l'embrayage
et contrôler que la fraise tourne réguliérement.
Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise
de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embra-
yage pour commencer le travail.
Pour vérifier que le dispositif de sûreté (fig.24) soit effi-
cient, tirer l'embrayage et engager la marche arrière. Dans
cette condition n'est pas possible engager la prise de force
et par conséquent la rotation de la fraise.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
E
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de se-
guridad que impieden conectar simultaneamente la
toma de fuerza y la marcia atrás.
Estos dispositivos manipulados o estropeados pue-
den ser causa de accidentes para el operador.
Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y
conectar la toma de fuerza (fig.23).
Elevar la fresa del suelo, soltar la palanca de embrague y
controlar que la fresa gire normalmente.
Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y
una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para
iniciar el trabajo.
Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan
(fig.24), proceder como sigue: apretar el embrague y poner
la marcha atrás; de esta forma no es posible conectar la
toma de fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa.
BETRIEBSPRÜFUNG
D
Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche die
gleichzeitige Kupplung der Zapfwelle und des Rück-
wärtsgangs behindern, prüfen.
Beschädigte Vorrichtungen können Unfälle dem Be-
nutzer verursachen.
Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kup-
plungshebel und die Zapfwelle (Bild 23).
Die Fräse vom Boden heben, den Kupplungshebel loslas-
sen und prüfen, daß die Fräse regelmässig dreht.
Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und
die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung
ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang ein-
schalten (Bild 24).

9
MANUTENZIONE
I
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate a motore spento ed indossando guanti da
lavoro.
Staccare la fresa per qualsiasi operazione di manuten-
zione (fig.25).
Dopo ogni giornata di lavoro, lavare l'attrezzo con acqua e
verificare se ci sono avvolti fili di ferro o stracci, sassi inca-
strati o altro; rimuoverli e controllare la libera rotazione dei
coltelli (fig.26).
MAINTENANCE
GB
All maintenance operations must be performed with
the engine stopped. Wear work gloves to protect your
hands.
Detach the tiller from the tractor to perform all maintenance
operations (fig.25).
Wash the tiller with water after each use and remove any
foreign objects caught in the tiller. Ensure free rotation of
the tiller (fig.26).
ENTRETIEN
F
Toutes les operations d'entretien doivent être effec-
tuées avec moteur eteint et avec des gants de travail.
Détacher la fraise pour n'importe quelle opération d'entre-
tien (fig.25).
Après chaque journée de travail, laver l'outil avec de l'eau
et vérifier s'il y à des fils de fer, des cailloux, des chiffons
ou d'autre. En cas positif, les ôter et contrôler la libre rota-
tion des couteaux (fig.26).
MANTENIMIENTO
E
Todas las operaciones de mantenimiento deben
effectuarse con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Para cualquier operación de mantenimiento desenganchar
la fresa (fig.25).
Despues de cada jornada de trabajo, lavar el apero con
agua y verificar si tiene enredado algún alambre, harapo o
arena encastrada, sacarlo y controlar que las cuchillas
giren libremente (fig.26).
WARTUNG
D
Alle Wartungsverfahren müssen beim stillstehendem
Motor und mit Handschuhen gemacht werden.
Die Fräse für jede Wartung von der Maschine trennen (Bild
25).
Nach jeden Arbeitstag die Fräse mit Wasser waschen und
eventuelle Stacheldrähte oder Steine oder weitere Fremd-
körper entfernen.
Prüfen, ob die Messer frei drehen (Bild 26).

10
I
DOPO OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA
ALL'ANNO.
Controllare il livello dell'olio, che deve essere a 50 mm
sotto il tappo di rabbocco.
Per fare questa operazione bisogna svitare i bulloni
dell'asta sostegno cofano e di regolazione del coltello
centrale.
Alzare il cofano, svitare il tappo e verificare il livello dell'olio
(fig.27) mantenendo il corpo fresa in posizione orizzontale.
Se necessario, ripristinare il livello con olio tipo SAE
80W/90 EP.
Una volta controllato l'olio, rimontare seguendo le opera-
zioni inverse.
GB
CHECK THE OIL LEVEL IN THE TILLER TRANSMIS-
SION AFTER EVERY 100 HOURS OF USE.
Or once a year ensure that the level is within 50 mm of the
filling hole.
To perform this operation, remove the bolts that attach the
support rod to the tiller transmission, and the depth handle
to the central knife.
Raise the tiller hood, remove the plug and check the oil
level (fig.27). Keep the tiller in horizontal position.
If necessary, fill the transmission to the specified level with
SAE 80W/90 EP gear oil.
Once performed the checking reassemble performing re-
verse operations.
F
APRES CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL ON 1 FOIS
CHAQUE ANNÉE.
Contrôler le niveau de l'huile. Il doit être 50 mm sous de
trous de remplissage.
Pour faire cette opération, dèvisser les boulons de la tige
de soutien du capot et de réglage du couteaux central.
Lever le capot, dévisser le bouchon et contrôler le niveau
de l'huile (fig.27). Conserver la fraise dans la position
horizontal.
Si nécessaire, remplir avec de l'huile type SAE 80W/90
EP.
Après avoir contrôler l'huile, refaire le montage en suivant
les opérations de montage au contraire.
E
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O CADA AÑOS.
Controlar el nivel de aceite que debe estar a 50 mm bajo el
tapon de llenado.
Para efectuar esta operación se necesita desatornillar los
bulones de la barra soporte del cofre y de la regulación de
la cuchilla central. Elevar el cofre, sacar el tapón y verificar
el nivel de aceite (fig.27). La fresa debe ser en la posicion
horizontal.
Si es necesario, restablecer el nivel con aceite del tipo
SAE 80W/90 EP.
Una vez controlado el aceite, volver a montar siguiendo las
operaciones a la inversa.
D
NACH JEDE 100 ARBEITSSTUNDEN ODER 1 MAL PRO
JAHR.
Ölstand mit einem Peilstab prüfen. Es muß 50 mm unter
dem Füllungsloch sein.
Um den Ölstand zu prüfen, die Bolzen der Haubenstutz-
tange und der Zentralmessereinstellung losschrauben. Die
Haube heben, den Propfen losschrauben und Ölstand prü-
fen (Bild 27). In waagerecht Position die Fräse aufhalten.
Wenn nötig füllen Sie nochmals mit SAE 80W/90 EP Öl.
Nach der Ölstandprüfung das Montageverfahren entge-
gengesetzt ausführen.

11
SOSTITUZIONE COLTELLI
I
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate a motore spento ed indossando guanti da
lavoro.
Per la sostituzione dei coltelli è necessario staccare la
fresa dal corpo macchina e capovolgerla.
OSSERVARE BENE L'ORIENTAMENTO DEI COLTELLI e
sostituirli metà per volta per avere un termine di riferimento
(fig.29).
BLADE REPLACEMENT
GB
All maintenance operations must be performed with
the engine stopped. Wear work gloves to protect your
hands.
To replace the blades, it is necessary to remove the tiller
from the tractor. Turn the tiller upside-down to facilitates
blades replacement.
LOOK CAREFULLY AT THE ORIENTATION OF THE
BLADES. Replace one side at a time so that the remaining
side may be used as a reference (fig.29).
REPLACEMENT DES COUTEAU
X
F
Toutes les opérations d'entretien doivent être effec-
tuées avec moteur eteint et avec des gants de travail.
Pour remplacer les couteaux il est nécessaire de détacher
la fraise du corps de la machine. Mettre la fraise rencer-
sée.
FAIRE ATTENTION Á LA POSITION DES COUTEAUX et
les remplacer une moitié par fois pour avoir un terme de
référence (fig.29).
SUSTITUCION CUCHILLAS
E
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el motor parado y llevando guantes de
trabajo.
Para la sustitución de las cuchillas es necesario desengan-
char la fresa de la maquina. Poner la fresa del revés.
OBSERVAR BIEN LA ORIENTACION DE LAS CUCHIL-
LAS y sustituir la mitad cada vez para tener un punto de
referencia (fig.29).
MESSERERSATZ
D
Alle Wartungsverfahren müssen beim stillstehendem Motor
und mit Handschuhen gemacht werden.
Für den Messerersatz ist es nötig, die Fräse vom Ma-
schinenkörper abzutrennen. Die Fräse umgekehrt legen.
DIE MESSERRICHTUNG GUT BEACHTEN. Die Hälfte
jedesmal ersetzen, um einem Bezugspunkt zu haben (Bild
29).
I - Lato tagliente
GB - Cutting edge
F- Côté tranchant
E- Lado cortante
D- Schneidkante
I - Attacco Presa di Forza
GB - PTO engagement
F- Attache Prise de Force
E- Conexión Toma de Fuerza
D- Befestigung Zapfwelle
I - Lato terra
GB - Ground side
F- Côté du sol
E- Lado del terreno
D- die Boden Seite
I - Senso di rotazione
GB - Sense of rotation
F- Sens de rotation
E- Sentido de rotación
D- Drehrichtung
I - In caso di sostituzione, i coltelli devono essere rimontati con il
tagliente come indicato in figura.
GB - In case of replacement, blades must be mounted with cutting
edge in the same position like as shown in picture above.
F- En cas de remplacement, les couteaux doivent être remontées
avec le côté tranchant dans la position indiquée dans la figure.
E- En caso de sustitución las cuchillas deben ser montados con el
lado cortante como indicado en la figura.
D- Für die Ersetzung, mit Schneidkante gleich Bildung Messers
muss sein wiederzusammensetzen.
29

12
GARANZI
A
I
La garanzia è limitata alla riparazione o sostituzione gra-
tuita dei pezzi che risultassero difettosi, con trasporto a
carico del cliente, per un anno dalla consegna della mac-
china per le parti di nostra fabbricazione, salvo uso non
conforme alle prescrizioni del libretto o comunque anorma-
le, o riparazioni non autorizzate o fatte con parti non origi-
nali.
In caso di impiego per noleggio la garanzia non è ricono-
sciuta.
GUARANTEE
GB
The guarantee is limited to free repair or replacement of
defective parts, with transport on account of the customer,
for a year after the delivery of the machine, only for parts of
our production, apart for those cases in which the machine
has been used disregarding the instructions given in the
book or has been abnormally used, or in the cases in
which non-authorized repairs or replacement of non-
original parts are performed.
For rental use, guarantee is not granted.
GARANTIE
F
La garantie se limite à la réparation ou substitution gra-
tuite des pièces qui résulteront défectueuses (frais de tran-
sport à payer par le client), pour une année dès la date de
livraison de la machine pour les pièces de notre pro-
duction, sauf emploi non conforme aux indications du ma-
nuel ou quand-même anormale, ou réparations non auto-
risée ou effectuées avec des pièces qui ne sont pas ori-
ginales.
En cas de location la garantie n'est pas reconnue.
GAR
A
NTI
A
E
La garantia se limita a la réparacion o al reemplazo gra-
tuito de las piezas defectuosas, (con trasporte a cargo del
cliente), por el periodo de un año desde la fecha de venta
al usuario de la máquina por las piezas de la nuestra
produccion.
La garantia queda sin efecto en caso de la utilisación de la
máquina sin atender a las indicaciones y advertencias del
libro de uso y manutención, uso anormal, o reparaciones
no autorizadas o efectuadas con repuestos no originales.
En caso de empleo para alquiler la garantia no tiendrà
valor.
GARANTIE
D
Die Garantie ist kostenlosen Reparaturen oder das Ersatz
der defekten Teile beschränkt, mit Transport zu Lasten des
Kunde, für ein Jahr nach der Lieferung der Maschine nur
für Teile, die unser Produktion sind und nur, wenn das Ge-
brauch nach den Vorschriften des Handbuchs durchgeführt
wird und keine unberechtige oder mit nicht originellen
Ersatzteilen Reparatur durchgeführt wird.
Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
Zeichenerklärung - Leyenda - Légende - Key - Legenda:
1. Marchio - trade mark - marque - marca - Marke
2. Costruttore - manufacturer - constructeur - construc-
tor - Hersteller
3. Modello - model - modèle - modelo - Modell
4. Potenza motore - power rating - puissance du mo-
teur - potencia motor - Motorleistung
5. Peso - weight - poids - peso - Gewicht
6. Anno di produzione - year of production - année de
mise en circulation - año de producción -
Produktionsjahr
7. N° di serie - serial n° - n° de série - n. de serie -
Seriennummer

13
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
I
Per la richiesta dei pezzi di ricambio è necessario in-
dicare il codice completo del pezzo desiderato, così
come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso
i rivenditori autorizzati.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di
matricola dell'attrezzatura (fig.30).
Ci riserviamo il diritto di apportare in qualsiasi momento e
senza preavviso, eventuali modifiche, di componenti od
accessori ritenute necessarie per esigenze tecniche o
commerciali.
ORDERING SPARE PARTS
GB
When ordering spare parts, be sure to give the com-
plete code of the part required to the authorised
dealers as given in the parts catalogue.
The serial number of the implement must also be given
(fig.30).
We reserve the right to modify at any time and without no-
tice any part of accessory, if necessary from technical or
commercial point of view.
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RECHANGE
F
Pour la commande des pièces de rechange, il est nè-
cessaire d'indiquer le code complet de la pièce dési-
rée, en se reportant aux tables des pièces de rechange
du catalogue chez le revendeurs autorisés.
Outre cela, il est également nécessaire d'indiquer le n°
d'immatriculation de l'équipement (fig.30).
On se réserve le droit d'apporter à tout moment et sans
préavis, d'éventuelles modifications aux pièces et aux ac-
cessoires considérés nécessaire sur le plan technique ou
commercial.
SOLICITUD DE RECAMBIOS
E
Para la solicitud de las piezas de recambio es nece-
sario indicar el código completo de la pieza deseada,
en la forma indicada en la tabla del catálogo recam-
bios a través de los distributores autorizados.
Además es necesario indicar el número de matrícula
de l'apero (fig.30).
Nos reservamos el derecho de efectuar en cualquier
momento y sin previo aviso, modificación de componentes
o accesorios que considere necesaria por exigéncias
técnicas o comerciales.
V
ERKAUF DER ERSATZTEILE
D
Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollstän-
dige Kennummer des gewünschten Teiles den aner-
kannten händler angegeben werden, die den Tabellen
des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der
Ausrüstung anzugeben (Bild 30).
Wir behälten uns sich jederzeit ohne Vorankündigung
eventuelle Änderungen bezüglich von Bau- oder Zusatz-
teilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen
Gründen für notwendig erachtet.
MATR. N°
CODE NUMBER
NUMERO DE MATR.
NÚMERO DE MATR.
KODEZAHL

NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..

COSTRUTTORE – MANUFACTURER – CONSTRUCTEUR – CONSTRUCTOR – HERSTELLER
BCS S.p.A.
V.le Mazzini, 161
20081 ABBIATEGRASSO – MILANO – ITALY
Tel. (02) 9482.1 – Telefax (02) 94960800
http://www.bcs-ferrari.it
FERRARI - Div. della BCS S.p.A.
PASQUALI - Div. della BCS S.p.A.
BCS IB
É
RICA, S.A.U.
Pol. Ind. Stª Margarita - Llobregat, 15
08223 Terrassa (Barcelona)
Tel. 93 783 05 44
Fax. 93 786 12 03
Web site: www.bcsiberica.es
BCS AMERICA LLC
8111 N.E. Columbia Blvd
Portland , OR 97218 U.S.A.
Tel. 503 - 2521249 / 800 – 5431040
Fax: 503-2528360
Web site: www.bcs-america.com
BCS INDIA PVT. LTD
Manngarh,P.O.Kohara-Machiwara Road
LUDHIANA 141112
Tel.: 0091-161-3238598
Fax: 0091-161-2848598
Web site: www.bcs-india.in
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Ferrari Tiller manuals