FILTERMIST FX Series Instruction Manual

Installation and Maintenance
Installation et Maintenance
Installation und Wartung
Installazione e Manutenzione
Instalación y Mantenimiento
安装与维护
Models : Modèles : Modelle : Modelli : Modelos : 型号
S200 : S400 : S800 : FX4002 : FX5002 : FX6002 : FX7002
Installation and Maintenance
Installation et Maintenance
Installation und Wartung
Installazione e Manutenzione
Instalación y Mantenimiento
安装与维护
Models : Modèles : Modelle : Modelli : Modelos : 型号
S200 : S400 : S800 : FX 4002 : FX5002 : FX6002 : FX7002

Mounting the Unit
2
(GB) General Information
A Filtermist unit is an oil mist collector that use centrifugal impaction to remove or reclaim oil mist, coolant,
fume and steam from manufacturing operations. This manual describes how to install and maintain your
Filtermist unit. Please read all instructions before commencing any installation or maintenance work. Original
instructions are in English, all other languages are translations of this.
(F) Généralités
L’unite Filtermist est un collecteur de brouillard d’huile qui utilise l’impaction centrifuge pour éliminer ou
récupérer le brouillard d’huile, le liquide de refroidissement, les fumées et la vapeur provenant des opérations
de fabrication. Ce manuel décrit comment installer et entretenir votre unité Filtermist. Veuillez lire toutes les
instructions avant de commencer les travaux d’installation ou de maintenance. Les instructions originales sont en
anglais, toutes les autres langues sont des traductions de l’originale.
(D) Allgemeine Informationen
Ein Filtermistgerät ist ein Ölnebelfänger, welcher einen Zentrifugalabscheider benutzt um Öl Nebel, Kühlmittel,
Rauch und Dampf von Produktionsvorgängen zu beseitigen oder zu regenerieren. Diese Anleitung beschreibt,
wie das Filtermistgerät zu installieren und zu warten ist. Bitte lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig vor
Montagebeginn, Inbetriebnahme oder Wartung. Die Original Anleitung ist in Englisch verfasst und alle anderen
Sprachen wurden von dieser aus übersetzt.
(I) Informazioni Generali
L’Unità Filtermist è un aspiratore che utilizza la forza centrifuga er rimuovere alla fonte nebbia oleosa, fumoe e
vapore dalle macchine utensili. Questo manuale descrive come installare e manutenere correttamente l’unità
Filtermist. Si chiede di leggere attentamente tutte le istruzioni riportate nel manuale prima di procedere
all’installazione o alla manutenzione del filtro. Le istruzioni originali sono in Inglese, tutte le altre sono
traduzioni.
(E) Información General
Una unidad Filtermist es un colector de neblina de aceite que utiliza la fuerza centrífuga para eliminar o recuper-
ar la neblina de aceite, refrigerante, humo y vapor de las operaciones de fabricación. Este manual describe cómo
instalar y mantener su unidad Filtermist. Lea todas las instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo de
instalación o mantenimiento. Las instrucciones originales están en Inglés, todos los demás idiomas son
traducciones.
(C)
.
(GB) Warning!
1. Isolation from any power supply shall either be visible (visible break in the power supply circuits) or the
isolation device is actuated to the off position and physically locked off.
2. The unit must not be operated without the case fitted.
3. At least 60 seconds must be allowed for the inner drum to stop rotating before the case is removed.
4. Oil leaks can be a hazard. The complete Filtermist system should be checked regularly for possible oil leaks.
Daily visual checks of both unit and extraction duct are recommended.
5. Contact with oils, coolants etc. can cause skin disorders. Avoid contact with skin and eyes and wear PVC, neo
prene or nitrile gloves, safety glasses and overalls when cleaning or working on the filter.
6. The unit to be used on wet applications only, e.g. Oil, emulsion, coolant.
7. The unit is not to be used on flammable, explosive, corrosive or dry applications, e.g dust, smoke, acid.
8. The unit is intended for indoor use only.

Mounting the Unit
3
(F) Avertissement!
1. L’isolement de toute source d’alimentation doit être visible (rupture visible des circuits d’alimentation) ou le
dispositif d’isolement est actionné en position d’arrêt et physiquement verrouillé.
2. L’appareil ne doit pas être utilisé sans le carter.
3. Il faut attendre au moins 60 secondes pour que le tambour interne cesse de tourner avant que le carter ne
soit enlevé.
4. Les fuites d’huile peuvent constituer un danger. Le système Filtermist doit être vérifié régulièrement pour dé
tecter d’éventuelles fuites d’huile. Des contrôles visuels quotidiens de l’unité et du conduit d’extraction sont
recommandés.
5. Le contact avec des huiles, des liquides de refroidissement, etc. peut provoquer des troubles de la peau. Éviter
le contact avec la peau et les yeux et porter des gants PVC, néoprène ou nitrile, des lunettes de sécurité et des
salopettes lors du nettoyage ou du travail sur le filtre.
6. Il faut utiliser l’unité uniquement sur des applications humides, par ex. Huile, émulsion, liquide de
refroidissement.
7. L’appareil ne doit pas être utilisé sur des applications inflammables, explosives, corrosives ou sèches, p.ex.
poussière, fumée, acide.
8. L’appareil est prévu seulement pour une utilisation à l’intérieur.
(D) Warnung!
1. Die Isolation von jeder Stromversorgung muss entweder sichtbar sein (sichtbarer Bruch in der Power-
Supply-Schaltung), oder das Isolationsgerät befindet sich in der Aus-Stellung und ist physisch abgesperrt.
2. Das Gerät darf nicht ohne das Gehäuse betrieben werden.
3. Es muss mindestens 60 Sekunden gewartet werden, damit sich die innere Trommel nicht mehr dreht, bevor
das Gehäuse abgenommen werden kann.
4. Öl-Lecks können eine Gefahr darstellen. Das komplette Filtermist-System sollte auf mögliche Öl-Lecks rege
lmäßig überprüft werden. Tägliche Sichtkontrolle der Einheit und der Abluftleitung werden empfohlen.
5. Kontakt mit Ölen, Kühlmittel etc. können Hauterkrankungen verursachen. Haut- und Augenkontakt sollten
vermieden werden. Tragen Sie PVC-, Neopren- oder Nitril-Handschuhe, Schutzbrille und Overalls beim Reini
gen oder arbeiten am Filter.
6. Das Gerät darf nur für nasse Stoffe, z. B. Öl, Emulsion, Kühlmittel verwendet werden.
7. Das Gerät darf nicht für brennbare, explosive, ätzende oder trockenen Anwendungen, z.B. Staub, Rauch,
Säure verwendet werden.
8. Das Gerät ist nur für die Verwendung im Innenbereich zu benutzen.
(I) Attenzione!
1. Scollegare l’unità dalla corrente e posizionarla sull’off
2. L’unità non deve funzionare senza. Assicurarsi di aver rimontato l’intera struttura prima di avviare
nuovamente l’unità.
3. Attendere minimo 60 secondi affinche’ la girante interna fermi la rotazione prima di togliere la
struttura contenitiva.
4. La perdita di olio potrebbe causare danni. L’unità Fitlermist dovrebbe essere controllata periodicamente.
Consigliamo un controllo visivo giornaliero dell’unità e del drenaggio.
5. Il contatto con olii, lubrificanti, puo’ causare danni alla pelle. Durante la manutenzione indossare sempre
guanti in PVC o neoprene e occhiali di sicurezza per evitare il contatto con pelle e occhi
6. L’unità performa al meglio con applicazioni non a secco ad es. con olio, emulsionati, refrigeranti.
7. L’unità non deve funzionare con prodotti ad alta ifiammabilità, esplosivi, corrosivi o applicazioni a secco,
fumi, polveri, acidi.
8. L’unità è solamente per uso interno.

Mounting the Unit
4
(E) iAdvertencia!
1. El interruptor diferencial de cualquier fuente de alimentación debe ser visible (interruptor visible en los
circuitos de alimentación) o bien el dispositivo de aislamiento pueda ser apagado y bloqueado físicamente.
2. La unidad no debe ser operada sin la carcasa integrada.
3. Debe dejar al menos 60 segundos para que el tambor interno deje de girar antes de abrir la carcasa.
4. Las fugas de aceite pueden ser un peligro. El sistema Filtermist completo debe ser revisado regularmente para
detectar posibles fugas de aceite. Se recomiendan controles visuales diarios tanto de la unidad como del
conducto de evacuación.
5. El contacto con aceites, refrigerantes, etc. puede causar trastornos cutáneos. Evite el contacto con la piel y los
ojos y use guantes de PVC, neopreno o nitrilo, gafas de seguridad y monos de trabajo cuando limpie o trabaje
en el filtro.
6. La unidad es de uso sólo en aplicaciones húmedas, por ejemplo, aceite, emulsión, refrigerante.
7. La unidad no debe utilizarse en aplicaciones inflamables, explosivas, corrosivas o secas, por ejemplo, polvo,
humo, ácido.
8. La unidad está diseñada para uso en interiores solamente.
(C)

Mounting the Unit
5
(GB) Installation Information
The following are typical installations and cover the majority of applications. For more advice on these or other
installation methods please contact your local supplier.
Always try to position the extraction point as far as practically possible from the cutting area of the machine and
so that mist is drawn away from the operator’s working area. On installation when possible, the unit should be
positioned for ease of access for maintenance, e.g. between 1040mm and 1370mm above the working level
(providing the efficiency of the unit isn’t compromised).
(F) Instructions d’installation
Les instructions suivantes couvrent la majorité des installations et des applications. Pour plus d’informations ou
pour toute autre type d’installation, veuillez contacter votre revendeur local.
Toujours éloigner l’extraction le plus loin possible de la zone coupante de l’unité. Faire en sorte que le nuage soit
expulsé de la zone de travail de l’opérateur. Lors de l’installation, lorsque cela est possible, l’unité doit être
positionnée pour faciliter l’accès pour la maintenance, p. Entre 1040mm et 1370mm au-dessus du niveau de
travail (à condition que l’efficacité de l’unité ne soit pas compromise).
(D) Installationsanleitung
Die folgenden Anweisungen sind allgemein gehalten und erfassen die meisten Anwendungen. Zur weiteren
Beratung oder bei anderen Installationsmethoden wenden Sie sich bitte an ihren örtlichen Lieferanten.
Versuchen Sie immer, die Absaugstelle mit einem möglichst großen Abstand zum Schneidebereich der Maschine
vorzusehen und zwar so, daß der Ölnebel vom Arbeitsbereich des Maschinisten weg geleitet wird. Bei der
Installation sollte wenn möglich, das Gerät zur leichteren Zugänglichkeit für Wartungszwecke, z. B. zwischen
1040 und 1370mm oberhalb der Arbeitsebene positioniert werden (vorausgesetzt, die Effizienz des Gerätes ist
nicht beeinträchtigt).
(I) Istruzioni per il montaggio
Le seguenti istruzioni si riferiscono ad installazioni tipiche e sono valide per la maggior parte delle applicazioni.
Per ulteriori informazioni su questi o altri tipi di installazione, rivolgersi al proprio fornitore.
Posizionare sempre il punto d’estrazione il più lontano possibile dall’area di taglio della macchina e in modo
che la nebbia venga eliminata dall’area di lavoro dell’operatore. Per mantenere la miglior efficienza possibile ed
agevolare la manutenzione, l’unità andrebbe posizionata tra 1040 mm e 1370 mm sopra l’area di lavoro.
(E) Instrucciones para la instalación
Las instrucciones a continuación son relativas a instalaciones típicas y cubren la mayoría de aplicaciones.
Para más información sobre éstas u otras instalaciones, rogamos contacten directamente con su
suministrador habitual.
Es aconsejable posicionar el punto de extracci n lo más lejos possible de la zona de corte de la máquina para
que la neblina de aceite se aleja de la zona de trabajo del operario. Cuando sea posible, la unidad debe colocarse
de tal manera que permita el fácil acceso para el mantenimiento, por ejemplo, Entre 1040mm y 1370mm por
encima del nivel de trabajo (procurando que la eficiencia de la unidad no se vea comprometida).
(C)

Mounting the Unit
(GB) Direct Mount To Machine Tool - Vertical
WARNING! Always ensure that the machine can support the weight of the unit (see table 1 on page 15)
(F) Montage vertical directement sur la machine outil.
ATTENTION! Toujours vérifier au préalable que la machine peut supporter le poids du système FILTERMIST. (Voir tableau page 15).
(D) Direkte Montage auf die Werkzeugmaschine - senkrecht
ACHTUNG!: Achten Sie stets darauf, daß die Maschine das Gewicht des Geräts tragen kann (siehe Tabelle 1 auf Seite 15)
(I) Montaggio diretto alla macchina utensile - Verticale
ATTENZIONE! Controllare sempre che la macchina possa sostenere il peso dell’unità (vedere tabella 1 a pag.15).
(E) Montaje Directo en la máquina-herramienta – Vertical
¡AVISO! Siempre asegurar que la máquina puede aguantar el peso de la unidad (ver tabla 1 en página 15)
(C)
(GB) Remove 4 x insert screws in base of unit.
(F) Enlever les 4 vis fixant la base de l’unité.
(D) 4 x Inbusschrauben am Unterteil des Geräts entfernen.
(I) Togliere le 4 viti che fissano la base dell’unità.
(E) Desmontar las 4 tuercas de inserción de la base de la unidad.
(C)
(GB) Fit 4 x case studs (supplied with unit 8Nm).
(F) Fixer les 4 goujons à la place. (fournis avec l’unité 8Nm).
(D) 4 x Gehäusebolzen (mitgeliefert montieren 8Nm).
(I) Montare i 4 prigionieri (forniti con l’unità 8Nm).
(E) Colocar los 4 espárragos roscados (suministrados con la unidad).
(C)
(GB) Fit foam collar seal around inlet spigot (supplied with unit).
(F) Monter le joint mousse autour de l’admission. (Fourni avec l’unité).
(D) (Mitgelieferten) Gummidichtring um Lufteinlaß legen.
(I) Montare il collare di tenuta in gomma spugnosa (fornito con l’unità) intorno
all’entrata.
(E) Montar el collarín de espuma alrededor de la espiga de entrada (suministrado con
la unidad).
(C)
(GB) Cut extraction hole in machine enclosure.
(F) Découper le trou d’extraction dans la paroi de la machine.
(D) Absaugöffnung in Maschinengehäuse aussschneiden.
(I) Tagliare il foro d’estrazione nella cappottatura della macchina.
(E) Cortar un agujero en la guarda de protección.
(C)
6

Mounting the Unit
7
(GB) Drill 4 x case stud fixing holes (see table on page 15 for hole size and case stud
hole PCD).
(F) Percer 4 trous pour les goujons de fixation. (Voir tableau page 15 pour la taille
des trous et l’écartement).
(D) 4 x Löcher zur Aufnahme der Gehäusebolzen bohren (siehe Tabelle auf Seite 15
für Lochgröße und Gehäusebolzenloch-PCD).
(I) Fare 4 fori per il fissaggio dei prigionieri (per grandezza dei prigionieri e diametro
dei fori vedere tabella a pag. 15).
(E) Taladrar 4 agujeros para fijar los espárragos roscados. (ver tabla en la página
13 para el diámetro del agujero y la talla de los espárra gos roscados PCD).
(C)
(GB) Cut hole for oil return tube (if required).
(F) Percer un trou pour le tube de retour d’huile. (Si nécessaire).
(D) Loch für Ölrückführschlauch schneiden (wenn erforderlich).
(I) Fare un foro per il tubo di ritorno dell’olio (se necessario).
(E) Cortar agujero para el tubo de drenaje del aceite (si es necesario).
(C)
(GB) Fit oil return tube and position tube to drain oil back to machine enclosure, sump
or collection vessel.
(F) Monter le tube de retour d’huile et le positionner pour que l’écoulement de l’huile
se fasse dans le carter ou dans le récipient de collecte.
(D) Ölrückführschlauch so montieren, daß das Öl zurück in das Maschinengehäuse,
die Ölwanne oder ein Sammelgefäß geleitet wird.
(I) Montare il tubo di ritorno dell’olio e posizionarlo in modo che l’olio spurghi nella
cappottatura della macchina, nel carter o nel recipiente di raccolta.
(E) Colocar tubo de drenaje de aceite y posicionar de tal manera que el aceite es
drenado hacia la guarda de protección, cárter o recipiente de colección.
(C)
(GB) Position unit and secure.
(F) Positionner l’unité et fixer.
(D) Gerät positionieren und absichern.
(I) Posizionare l’unità e fissarla.
(E) Posicionar la unidad y fijar.
(C)
(GB) IMPORTANT! There must be no kinks or ‘U’ bends in the return tube. The end of the tube must not be submerged.
(F) IMPORTANT! Il ne doit y avoir aucun coude en U dans le tube de retour. L’extrémité du tube ne doit pas être immergée.
(D) WICHTIG! Es dürfen keine Knickstellen oder “U”-Krümmungen im Rückführschlauch vorhanden sein. Das Ende des
Schlauchs darf nicht eingetaucht sein.
(I) IMPORTANTE! Sul tubo di ritorno non devono esserci attorcigliamenti o curve a “U”. L’estremità del tubo non deve
essere sommersa.
(E) ¡IMPORTANTE! No debe haber cocas ni bucles en ‘U’ en el tubo de retorno. El extremo del tubo no debe sumergirse.
(C)

Mounting the Unit
8
(GB) Floor Stand Mount (S Series)
(F) Montage sur socle (Série S)
(D) Ständermontage (S Serie)
(I) Montaggio su supporto (Serie S)
(E) Montaje en pedestal (Serie S)
(C) (S )
(GB) Fit case studs as for Direct Mount (8Nm).
(F) Monter les goujons de fixations comme pour le montage vertical (8Nm).
(D) Gehäusebolzen wie bei der direkten Montage anbringen (8Nm).
(I) Montare i prigionieri di fissaggio come per il montaggio diretto (8Nm).
(E) Colocar espárragos roscados igual que para montaje directo (8Nm).
(C) (8Nm)
(GB) Fit unit to stand (supplied separately) and secure.
(F) Monter l’unité sur le socle (fourni séparément) et fixer.
(D) Gerät auf (getrennt geliefertem) Stativ montieren und absichern.
(I) Montare l’unità al supporto (fornito separatamente) e fissare.
(E) Montar la unidad en el pedestal (suministrado por separado) y fijar.
(C)
(GB) Connect inlet of unit to extraction hole using suitable duct and adaptor (supplied
separately).
(F) Connecter l’unité à la machine en utilisant le flexible et le kit de fixation. (fournis
séparément).
(D) Einlaß des Geräts mit Hilfe eines geeigneten Schlauchs und Adapters (getrennt
geliefert) an das Absaugloch anschließen.
(I) Collegare l’apertura d’entrata dell’unità al foro d’estrazione con un condotto e
adattatore appropriato (fornito separatamente).
(E) Conectar la espiga de entrada de la unidad con el agujero de extracción mediante
conducto y adaptador apropiado (suministrado por separado).
(C)
(GB) Fit oil return tube and position tube to drain oil back to machine enclosure, sump
or collection vessel.
(F) Monter le tube de retour d’huile et le positionner pour que l’écoulement de l’huile
se fasse dans le carter ou dans le récipient de collecte.
(D) Ölrückführschlauch montieren und so positionieren, daß das Öl zurück in das
Maschinengehäuse, die Ölwanne oder ein Sammelgefäß geleitet wird.
(I) Montare il tubo di ritorno dell’olio e posizionarlo in modo che l’olio spurghi nella
cappottatura della macchina, nel carter o nel recipiente di raccolta.
(E) Colocar tubo de drenaje de aceite y posicionar de tal manera que el aceite es
drenado hacia la guarda de protección, cárter o recipiente de colección.
(C)

Mounting the Unit
9
(GB) IMPORTANT! There must be no kinks or ‘U’ bends in the return tube. The end of the tube must not be submerged.
(F) IMPORTANT! Il ne doit y avoir aucun coude en U dans le tube de retour. L’extrémité du tube ne doit pas être immergée.
(D) WICHTIG! Es dürfen keine Knickstellen oder “U”-Krümmungen im Rückführschlauch vorhanden sein. Das Ende
des Schlauchs darf nicht eingetaucht sein.
(I) IMPORTANTE! Sul tubo di ritorno non devono esserci attorcigliamenti o curve a “U”. L’estremità del tubo
non deve essere sommersa.
(E) ¡IMPORTANTE! No debe haber cocas ni bucles en ‘U’ en el tubo de retorno. El extremo del tubo no
debe sumergirse..
(C)
(GB) Secure stand to floor with floor bolts.
(F) Fixer le socle avec les vis appropriées.
(D) Den Ständer mit Bolzen am Boden befestigen.
(I) Fissare il supporto al pavimento con le apposite viti.
(E) Fijar el pedestal al suelo con las tuercas apropiadas.
(C)

Mounting the Unit
10
(GB) Floor Stand Mount (FX Series)
(F) Montage sur socle (Série FX)
(D) Ständermontage (FX Serie)
(I) Montaggio su supporto (Serie FX)
(E) Montaje en pedestal (Serie FX)
(C)
(GB) Remove 4 x insert screws in top of unit at 90° intervals.
(F) Enlever les 4 vis du sommet de l’unité à intervalles réguliers.
(D) 4 x Inbusschrauben aus oberem Teil des Geräts in Abständen von 90° entfernen.
(I) Togliere le 4 viti situate sul lato superiore dell’unità a intervalli di 90°.
(E) Desmontar las 4 tuercas de inserción en la parte superior de la unidad a intervalos
de 90°.
(C)
(GB) Screw in 4 x eyebolts with nylon washers.
(F) Visser 4 vis œillets avec les rondelles en Nylon.
(D) 4 x Ösen mit Nylondichtringen einschrauben.
(I) Avvitare 4 viti a occhiello con rondelle di nylon.
(E) Atornillar los 4 pernos con arandelas de nilón.
(C)
(GB) Tighten eyebolts until horizontal.
(F) Serrer les œillets jusqu’à l’horizontale.
(D) Ösen anziehen, bis sie horizontal sind.
(I) Serrare le viti finché gli occhielli non siano in posizione orizzontale.
(E) Apretar los pernos hasta una posición horizontal.
(C)
(GB) Fit safety nuts on eyebolt threads inside of unit.
(F) Serrer les contre-écrous de sécurité à l’intérieur de l’unité.
(D) Sicherheitsmuttern auf Ösengewinden im Inneren des Geräts montieren.
(I) Montare i controdadi ai filetti delle viti all’interno dell’unità.
(E) Colocar tuercas de seguridad en la rosca de los pernos en el interior de la unidad.
(C)

Mounting the Unit
11
(GB) Position unit in stand and secure unit with bolts (supplied with unit).
(F) Positionner l’unité dans le support et fixer avec les boulons. (Fournis avec l’unité).
(D) Gerät auf Ständer setzen und mit (gelieferten) Bolzen absichern.
(I) Posizionare l’unità nel supporto e fissare con i bulloni (forniti con l’unità).
(E) Posicionar la unidad en el pedestal y fijar la unidad con las tuercas (suministradas
con la unidad).
(C)
(GB) Connect inlet of unit to extraction hole using suitable duct and adaptor (supplied
separately).
(F) Connecter l’unité à la machine en utilisant le flexible et le kit de fixation (fournis
séparément).
(D) Lufteinlaß des Geräts mit Hilfe eines geeigneten Schlauchs und Adapters
(getrennt geliefert) an Absaugöfffnung anschließen.
(I) Collegare l’apertura d’entrata dell’unità al foro d’estrazione con un condotto e
adattatore appropriato (fornito separatamente).
(E) Conectar la espiga de entrada de la unidad con el agujero de extracción mediante
conducto y adaptador apropiado (suministrado por separado).
(C)
(GB) Fit oil return tube and position tube to drain oil back to machine enclosure, sump
or collection vessel.
(F) Monter le tube de retour d’huile et le positionner pour que l’écoulement de l’huile
se fasse dans le carter ou dans le récipient de collecte.
(D) Ölrückführschlauch montieren und so positionieren, daß Öl zurück in das
Maschinengehäuse, die Ölwanne oder ein Sammelgefäß geleitet wird.
(I) Montare il tubo di ritorno dell’olio e posizionarlo in modo che l’olio spurghi nella
cappottatura della macchina, nel carter o nel recipiente di raccolta.
(E) Colocar tubo de drenaje de aceite y posicionar de tal manera que el aceite es
drenado hacia la guarda de protección, cárter o recipiente de colección.
(C)
(GB) Secure stand to floor with floor bolts.
(F) Fixer le socle avec les vis appropriées.
(D) Den Ständer mit Bolzen am Boden befestigen.
(I) Fissare il supporto al pavimento con le apposite viti.
(E) Fijar el pedestal al suelo con las tuercas apropiadas.
(C)
(GB) IMPORTANT! There must be no kinks or ‘U’ bends in the return tube. The end of the tube must not be submerged.
(F) IMPORTANT! Il ne doit y avoir aucun coude en U dans le tube de retour. L’extrémité du tube ne doit pas être immergée.
(D) WICHTIG! Es dürfen keine Knickstellen oder “U”-Krümmungen im Rückführschlauch vorhanden sein. Das Ende des
Schlauchs darf nicht eingetaucht sein.
(I) IMPORTANTE! Sul tubo di ritorno non devono esserci attorcigliamenti o curve a “U”. L’estremità del tubo non deve essere sommersa.
(E) ¡IMPORTANTE! No debe haber cocas ni bucles en ‘U’ en el tubo de retorno. El extremo del tubo no debe sumergirse..
(C)

12
Electrical Connection
(GB) Electrical Connection
Filtermist motors are wound for low & high voltage and operate on 50Hz & 60Hz as shown in the table below. A connection diagram can be
found inside the motor terminal box.
The motors must be connected via a 3-phase, direct-on-line starter and isolator with suitable thermal overloads or via an independent supply
in the machine control panel.
On start-up the motor will draw current in excess of that shown on the motor plate. Ensure that appropriate fuses are used.
IMPORTANT! The unit must run in the direction indicated by the arrow on the upper section and must run continuously. To change rotation,
swap any two supply wires. It must not be wired to switch on and off with the machine cycle. The Filtermist unit can only be started by using
the control device provided for that purpose. This also applies when restarting the machinery after a stoppage.
(F) Connections électriques
Les moteurs du Filtermist sont prévus pour bas et haut voltage et fonctionnent en 50 ou 60 Hz comme indiqués sur le tableau suivant. Un
schéma de câblage est disponible à l’intérieur du boîtier du moteur.
Les moteurs doivent être connectés en triphasé, l’interrupteur en direct et isolé avec thermo fusible, ou par une alimentation fournie dans le
panneau de contrôle de la machine.
Au démarrage le moteur pompera plus de courant que ce qu’il y a indiqué sur la plaque moteur. Soyez sûr que les fusibles sont bien ceux in-
diqués.
IMPORTANT! Les unités doivent tourner dans le sens de la flèche indiquée sur la partie supérieure et doivent tourner de manière constante. Pour
changer le sens de rotation inverser un des deux fils d’alimentation. Ne pas câbler de façon à ce que la mise en marche et l’arrêt se fasse avec le
cycle de la machine. Le Filtermist ne peut être mis en fonctionnement qu’après raccordement à un élément de protection adapté et
conforme. Ceci s’applique aussi lors du redémarrage e de la machine.
(D) Elektrischer Anschluß
Filtermist Motoren haben eine Wicklung, die für niedrige & hohe Spannung geeignet ist, und funktionieren mit 50Hz & 60Hz, wie in der
nachstehenden Tabelle gezeigt. Ein Anschlußdiagramm befindet sich im Klemmkasten des Motors.
Die Motoren müssen über einen 3-Phasen-, Hauptschalter und Trennschalter mit geeignetem Überlastschutz oder über eine unabhängige
Versorgung auf dem Maschinenschaltfeld angeschlossen werden.
Beim Einschalten beansprucht der Motor mehr Strom als auf dem Motorschild angegeben. Darauf achten, daß geeignete Sicherungen
verwen- det werden.
WICHTIG! Das Gerät muß sich kontinuierlich in die Richtung drehen, die von einem Pfeil auf dem oberen Geräteteil angezeigt wird. Um die
Drehrichtung zu ändern, zwei beliebige Versorgungsdrähte auswechseln. Es darf nicht so verdrahtet sein, daß es sich mit dem Maschinenzyklus
ein- und ausschaltet. Die Filtermist-Einheit kann nur mithilfe der Steuereinrichtung, die für diesen Zweck zur Verfügung gestellt ist, gestartet
werden. Dies gilt auch bei einem Neustart nach einem Stillstand der Maschine.
(I) Collegamento elettrico
I motori Filtermist hanno avvolgimenti di bassa e alta tensione e funzionano a 50 Hz e 60 Hz, come indicato dalla tabella seguente. All’interno
della morsettiera del motore è fornito uno schema di cablaggio.
Il collegamento dei motori deve essere trifase mediante avviatore diretto in linea e sezionatore con appropriata protezione da sovraccarico o
mediante un’alimentazione indipendente nel quadro di comando della macchina.
Al momento dell’avviamento, il consumo di corrente del motore sarà superiore a quello indicato sulla sua targhetta. Assicurare che vengano
usati i fusibili appropriati.
IMPORTANTE! L’unità deve girare nella direzione indicata dalla freccia sulla sezione superiore e deve funzionare continuamente.
Per cambiare la direzione di rotazione, scambiare due cavi di alimentazione. L’unità non deve essere cablata in modo da accendersi e spegn- ersi
con il ciclo della macchina. L’unità Filtermist deve essere accesa dall’apposito pannello di controllo remoto ogni qualvolta viene riaccesa dopo
uno stop.
(E) Conexión Eléctrica
Los motores Filtermist estan bobinados para voltaje alto y bajo y funcionan a 50Hz & 60Hz – ver tabla abajo. El esquema eléctrico está situado
en el interior de la caja de bornes del motor.
Los motores deben ser conectados a traves de un arrancador y un seccionador trifásicos montados directamente sobre la línea, dotados con
relé térmico de sobrecarga apropiados, o bien por medio de una alimentación eléctrica independiente en el cuadro de control de la máquina. Al
arrancar la unidad, el consumo de corriente de la unidad sobrepasará el consumo indicado en la placa de características. Asegurarse de que se
utilicen los fusibles apropiados.
¡IMPORTANTE! La unidad debe girar en el sentido indicado por la flecha que hay en la sección superior y debe funcionar de forma contínua.
Para cambiar el sentido de giro, intercambiar dos de los cables de alimentación eléctrica. No debe conectarse de modo que arranque e pare con
el ciclo de la máquina. La unidad Filtermist sólo se puede arrancar utilizando el dispositivo apropiado para ello. Esto también se aplica cuando
reiniciemos la maquinaria después de un paro.
(C)

13
Electrical Connection
(GB) IMPORTANT! FX7002 must only be used with 50hz supply. Do not use on 60HZ applications.
(F) IMPORTANT! Le FX7000 ne peut être utlisé que sur une alimentation 50HZ. Ne pas utiliser
d’alimentation 60HZ.
(D) WICHTIG! FX7002 dürfen nur mit 50hz verwendet werden. Nicht bei 60hz Anwendungen verwenden.
(I) IMPORTANTE! FX7002 puo’ essere utilizzato SOLO a 50Hz. Non utilizzare con 60Hz.
(E) ¡IMPORTANTE! FX7002 sólo debe utilizarse con una alimentación de 50Hz. No lo utilice en
aplicaciones de 60 Hz.
(C) FX7002
(GB) Recommended Overload Setting and Terminal Connection. Overloads to be set no higher than 125% of the
motors full load current.
(F) Réglage de la surtension et connection. Le réglage du disjoncteur pour les surcharges ne doit pas excéder
125% du courant nominal du moteur.
(D) Einstellung des Überspannungsschutzen und Anschluß an Bedieneinheit. Der Überlastschutz ist auf maximal
125% des Volllaststroms des Motores einzustellen.
(I) Schema di Collegamento. Il sovraccarico non deve superare il 125% della tensione motore.
(E) Dispositivo de Protección (de sobrecarga) y Terminal de Conexión. Las sobrecargas no deben superar el
125% de la capacidad de carga del motor.
(C)
L1 L2 L3
U2W2 V2
V1U1 W1
0.18kw (6 pin)
L1 L2 L3
W2 V2 U2
V5W5 U5
V1W1 U1
LOW
VOLTAGE recommended overload settings
200v 220v 230v
50hz 60hz 50hz 60hz 60hz
0.18kw FLC 1.02 1.02 1.02 1.02 1.02
0.55kw FLC 2.7 2.6 2.7 2.6 2.6
1.1kw FLC 4.4 4.6 4.4 4.6 4.6
1.5kw FLC 6.3 6.3 6.3 6.3 6.3
2.2kw FLC 8.8 NA 8.8 9.4 9.4
(GB) IMPORTANT! Please note that for 230/240v, 50HZ applications, special motors are required. For
more information, contact your supplier.
(F) IMPORTANT! L’utilisation de moteurs électriques spéciaux est nécessaire pour les applications 50HZ
a 230/240v. Pour plus de renseignements, veuillez contacter votre fournisseur.
(D) WICHTIG! Bitte beachten, daß für 230/240V, 50 Hz Anwendungen spezielle Motoren erforderlich sind.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
(I) IMPORTANTE! Per applicazioni a 230/240v, 50HZ, sono necessari dei motori speciali. Per ulteriori
informazioni contattare il proprio fornitore.
(E) ¡IMPORTANTE! Sírvase notar que para las aplicaciones de 230/240v, 50HZ, se necesitan motores
especiales. Para más información póngase en contacto con su proveedor.
(C)
L1 L2 L3
U2W2 V2
V1 W1
0.18kw (6 pin)
U1
L1 L2 L3
W2 V2 U2
V5W5 U5
V1W1 U1
HIGH
VOLTAGE recommended overload settings
380v 400v 440v 460v 480v
50hz 50hz 60hz 60hz 60hz
0.18kw FLC 1.02 1.02 1.02 1.02 1.02
0.55kw FLC 1.35 1.35 1.3 1.3 1.3
1.1kw FLC 2.2 2.2 2.3 2.3 2.3
1.5kw FLC 3.15 3.15 3.15 3.15 3.15
2.2kw* FLC 4.4 4.4 4.7 4.7 4.7

14
Electrical Connection
Isolator
(GB) (EU Countries only) Machine Directive 2006/42/EC. The unit can be supplied with an isolator and switch complete with motor protection
overload if requested. The overload starter must be selected to suit different sized units or voltage (see table on page 13). Speak to
your local Filtermist distributor for more information. If an isolator is not requested, the motors must be connected via a direct – on
– line starter and isolator with suitable thermal overloads or via an independent supply from control panel. The Filtermist unit must be
provided with a clearly identified, readily accessible electrical isolation point providing all-pole disconnection which has the facility for
lock-off, and positioned between 0.60 and 1.7m above the working surface. The isolator allows the unit to be classed as a machine,
according to the machine directive 2006/42/EC.
(F) (Pays de l’UE seulement) Directive Machines 2006/42 / CE. L’unité peut être fournie avec un isolateur et un interrupteur avec surcharge
de protection du moteur si demandé. Le démarreur de surcharge doit être sélectionné pour s’adapter à des unités ou à une tension de
taille différente (voir tableau page 13). Contacter votre distributeur Filtermist local pour plus d’informations. Si un isolateur n’est pas
demandé, les moteurs doivent être raccordés par l’intermédiaire d’un démarreur et d’un sectionneur direct avec des surcharges
thermiques appropriées ou par une alimentation indépendante du tableau de commande. L’unité Filtermist doit être pourvue d’un point
d’isolement électrique clairement identifié, facilement accessible, assurant une déconnexion de tous les pôles qui a la possibilité de se
bloquer et se trouve entre 0,60 et 1,7 m au-dessus de la surface de travail. L’isolateur permet de classer l’appareil comme une machine,
conformément à la directive machine 2006/42 / CE.
(D) (Nur EU-Länder) Maschine Richtlinie 2006/42/EG. Das Gerät kann mit einem Isolator geliefert werden und auf Wunsch auch mit kom
pletter Motorschutz-Überlastung. Das Überlastungs-Startpaket kann in verschiedenen Größen, Einheiten oder Spannungen ausgewählt
werden (siehe Tabelle auf Seite 13). Sprechen Sie mit Ihrem lokalen Filtermist-Händler für weitere Informationen. Wenn ein Isolatonicht
gewünscht wird, müssen die Motoren über einen direkten – On – Linie Starter und Isolator mit geeigneten thermischen Überlastungen
oder über eine unabhängige Versorgung von Control Panel angeschlossen werden. Die Filtermist-Einheit muss mit einer leicht zugängli
chen galvanischen Trennung klar elektrisch getrennt sein und ein Lock-off zwischen 0,60 und 1,7 m über der Arbeitsfläche positioniert
haben. Mit Isolator kann das Gerät als eine Maschine eingestuft werden, gemäß der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG.
(I) (Solo paesi EU) Direttiva Macchine 2006/42/EC. L’unità può essere fornita con un isolamento elettrico e un interruttore completo a
protezione del sovraccarico del motore, se richiesto. Lo starter per il sovraccarico del motore deve essere scelto in base al modello
dell’unità o del voltaggio (vedi tabella pag.13). Contatta il distributore locale per maggiori informazioni. Se non è richiesto un isolamento
elettrico, il motore deve essere connesso in maniera diretta con lo starter della macchina o indirettamente tramite pannello di controllo.
L’unità Filtermist deve essere fornita con un chiaro e leggibile e accessibile punto di isolamento elettrico con tutti i punti di
disconnessione, lock-off, posizionato tra 0,60 e 1,7 m sopra l’area di lavoro. L’isolamento permentte di essere classificati come macchina
come richiesto dalla direttiva macchine 2006/42/EC.
(E] (Sólo en los países de la UE) Directiva 2006/42 / CE sobre máquinas. La unidad se puede suministrar con un interruptor diferencial
y un interruptor magneto térmico si se solicita. El arrancador de sobrecarga debe seleccionarse para adaptarse a las diferentes unidades
por tamaño y voltaje (consulte la tabla en la página 13). Diríjase a su distribuidor local Filtermist para obtener más información. Si no
se solicita el interruptor diferencial, los motores deben conectarse directamente al panel de control en la línea. El interruptor diferencial
deberá ponerse independientemente al panel de control de la máquina si es necesaria. La unidad Filtermist debe ir provista de un punto
de aislamiento eléctrico claramente identificado y fácilmente accesible que proporcione una desconexión de todos los polos para un
acceso rápido de intervención. Esta debe instalarse entre 0,60 y 1,7 m por encima de la superficie de trabajo. Así el interruptor
diferencial permite que la unidad sea clasificada como una máquina, según la directiva de máquinas 2006/42 / CE.
(C)

15
Electrical Connection
(GB) Further installation data
(F) Données supplémentaires d’installation
(D) Weitere Installationsdaten
(I) Ulteriori dati d’installazione
(E) Datos de instalación adicionales
(C)
(GB) Model
(F) Modèle
(D) Modell
(I) Modello
(E) Modelo
(C)
(GB) EXTRACTION HOLE
DIAMETER
(F) DIAMETER DE
TROU
(D) ABSAUGÖFFNUNG
DURCHMESSER
(I) DIAM. FORO
INGRESSO
(E) DIÁM. AGUJERO
DE ENTRADA
(C)
(GB) CASE STUD
HOLE PCD
(F) PCD DES TROUS DE
GOUJON DU CARTER
(D) GEHÄUSEBOLZEN
LOCH-PCD
(I) PCD FORI PER
PRIGIONIERI SCATOL A
(E) PCD DE LOS AGU-
JEROS DEL
ESPÁRRAGO DE LA CAJA
(C)
(GB) CASE STUD
HOLE DIAMETER
(F) DIAMÈTRE DU TROU
DE GOUJON DU CARTER
(D) GEHÄUSEBOLZENLOCH
DURCHMESSER
(I) DIAMETRO FORO
PRIGIONIERO SCATOLA
(E) DIÁMETRO DEL
AGUJERO DEL
ESPÁRRAGO DE LA CAJA
(C)
(GB) UNIT WEIGHT
(F) POIDS D’UNITÉ
(D) GEWICHT DES GERÄTS
(I) PESO UNITÀ
(E) PESO DE LA
UNIDAD
(C)
(GB) UNIT NOISE
(F) BRUIT DE
L’UNITÉ
(D) GERÄUSCH
(I) RUMORE
(E) RUIDO DE LA
UNIDAD
(C)
S200 80mm 190mm 10mm 9kg 62 dB
S400 155mm 250mm 10mm 14kg 65 dB
S800 155mm 250mm 10mm 15kg 67 dB
FX4002 155mm 275mm 10mm 25.8kg 70 dB
FX5002 205mm 275mm 10mm 31.8kg 71 dB
FX6002 205mm 275mm 10mm 36.8kg 73 dB
FX7002 205mm 275mm 10mm 36.8kg 73 dB
(GB) IMPORTANT! Ensure when connecting power to the unit that excess
electrical cable is NOT wrapped around the motor.
(F) IMPORTANT! Assurez-vous lors de la connexion de l’appareil que l’excès
de câble électrique n’est PAS enroulé autour du moteur.
(D) WICHTIG! Vergewissern Sie sich beim Anschließen der Stromversorgung
an das Gerät, dass das überschüssige Stromkabel nicht um den Motor gewickelt ist.
(I) IMPORTANTE! Assicurarsi che quando l’unità venga connessa alla corrente,
il cavo in eccedenza NON sia attorcigliato attorno al motore.
(E) ¡IMPORTANTE! Asegúrese de que al conectar el aparato el exceso de
cable de alimentación no esté enrollado alrededor del motor.
(C)
Installation Data

16
Maintenance Information
(GB) Every 1000 Hours Running Time (Use Filter Kit 4; see page 24&25)
(F) Toutes les 1000 heures d’utilisation (utiliser kit maintenance filtre 4; voir page 24&25)
(D) Alle 1000 Betriebsstunden (Filterkit 4 verwenden; siehe Seite 24&25)
(I) Ogni 1000 ore di funzionamento (utilizzare kit manutenzione filtro 4; vedere pagina 24&25)
(E) Cada 1000 horas de funcionamiento (utilizar kit de mantenimiento de filtro 4,
ver página 24&25)
(C)
(GB) Undo safety latch and clips
(F) Déverrouiller le loquet de sécurité et les clips
(D) Wiederherstellung der Sicherheitsverriegelung und Clips
(I) Annulla blocco di sicurezza e clips
(E) Abrir el pestillo de seguridad y los clips
(C)
(GB) Separate top and bottom of case.
(F) Séparer la partie haute de la partie basse.
(D) Ober- und Unterteil des Gehäuses voneinander trennen.
(I) Separare la sezione superiore da quella inferiore.
(E) Separar la parte superior de la parte inferior de la carcasa.
(C)
(GB) Remove old seal.
(F) Oter le vieux joint.
(D) Alte Dichtung entfernen.
(I) Togliere la guarnizione di tenuta vecchia.
(E) Desmontar la junta de estanqueidad usada.
(C)
(GB) Clean area where top and bottom of case join & clean drain hole.
(F) Nettoyer la couronne où les demis carters se rejoignent et nettoyer le trou d’évacuation.
(D) Wo Ober- und Unterteil des Gehäuses zusammentreffen, den Bereich und Abflußloch säubern.
(I) Pulire l’area di giunzione della sezione superiore e inferiore e pulire il foro di spurgo.
(E) Limpiar la zona en donde se unen la parte superior y la parte inferior de la
carcasa. Limpiar el agujero de drenaje.
(C)

17
Maintenance Information
(GB) Remove old drum pads, clean inside of drum and inspect drum for signs of damage.
IMPORTANT! Damaged drums should be replaced
(F) Retirez les mousses tambour usagées, nettoyez l’intérieur du tambour et vérifiez
qu’il n’y ait aucun dommage
IMPORTANT! Les tambours endommagés doivent être remplacés
(D) Entfernen Sie die alten Filtereinsätze, reinigen Sie die Innenseite der Trommel und
überprüfen Sie die Trommel nach Anzeichen von Beschädigungen (innen und außen)
WICHTIG! Beschädigte Trommeln sollten umgehend ausgewechselt werden.
(I) Rimuovere i vecchi pannelli all’interno della girante, pulire la girante e controllare
che non ci siano parti danneggiate.
IMPORTANTE! Le giranti danneggiate devono essere sostituite
(E) Extraiga las almohadillas del tambor, limpie el interior y examine en busca de desperfectos
¡IMPORTANTE! Los tambores dañados deben ser reemplazados
(C)
(GB) Fit new drum pads.
(F) Monter les nouveaux tampons dans le tambour.
(D) Neue Filtermatten einlegen.
(I) Montare i tamponi nuovi.
(E) Colocar almohadillas nuevas.
(C)
(GB) Fit new seal.
(F) Monter le nouveau joint.
(D) Neue Dichtung anbringen.
(I) Montare la guarnizione di tenuta nuova.
(E) Colocar junta de estanqueidad nueva.
(C)
(GB) Check inlet grille is clear.
(F) Vérifier que la grille intérieure est propre et dégagée.
(D) Kontrollieren, ob Einlaßgitter sauber ist.
(I) Controllare che la griglia di entrata non sia bloccata.
(E) Comprobar que la rejilla de entrada esté libre de obstrucciones.
(C)
(GB) Re-assemble unit.
IMPORTANT! Ensure safety latch and clip are securely fastened.
(F) Ré assembler l’unité.
IMPORTANT! Assurez-vous que le loquet de sécurité et le clip sont solidement fixés.
(D) Gerät wieder zusammenbauen.
WICHTIG! Gewährleisten, dass Sicherheitsverriegelung und Clip sind sicher befestigt.
(I) Rimontare l’unità.
IMPORTANT! Assicurarsi che i blocchi di sicurezza e le clips siano ben chiuse.
(E) Volver a montar la unidad.
¡IMPORTANTE! Asegúrese de que el pestillo de seguridad y el clip estén
firmemente sujetos.
(C)

18
Maintenance Information
(GB) Every 2000 Hours Running Time (use Spares Kit 5; see page 24&25)
(F) Toutes les 2000 heures d’utilisation (utiliser kit maintenance pièces 5; voir page 24&25)
(D) Alle 2000 Betriebsstunden (Wartungskit 5 verwenden; siehe Seite 24&25)
(I) Ogni 2000 ore di funzionamento (utilizzare kit pezzi di ricambio 5; vedere pagina 24&25)
(E) Cada 2000 horas de funcionamiento (utilizar juego de repuestos 5, ver página 24&25)
(C)
(GB) Undo safety latch and clips
(F) Déverrouiller le loquet de sécurité et les clips
(D) Wiederherstellung der Sicherheitsverriegelung und Clips
(I) Annulla blocco di sicurezza e clips
(E) Abrir el pestillo de seguridad y los clips
(C)
(GB) Separate top and bottom of case.
(F) Séparer la partie haute de la partie basse.
(D) Ober- und Unterteil des Gehäuses voneinander trennen.
(I) Separare la sezione superiore da quella inferiore.
(E) Separar la parte superior de la parte inferior de la carcasa.
(C)
(GB) Remove old seal.
(F) Oter le vieux joint.
(D) Alte Dichtung entfernen.
(I) Togliere la guarnizione di tenuta vecchia.
(E) Desmontar la junta de estanqueidad usada.
(C)
(GB) Clean area where top and bottom of case join & clean drain hole.
(F) Nettoyer la couronne où les demis carters se rejoignent et nettoyer le trou
d’évacuation.
(D) Wo Ober- und Unterteil des Gehäuses zusammentreffen, den Bereich und Abflußloch
säubern.
(I) Pulire l’area di giunzione della sezione superiore e inferiore e pulire il foro di spurgo.
(E) Limpiar la zona en donde se unen la parte superior y la parte inferior de la carcasa.
Limpiar el agujero de drenaje.
(C)

19
Maintenance Information
(GB) Remove drum.
(F) Démonter le tambour.
(D) Trommel entfernen.
(I) Smontare il tamburo.
(E) Desmontar el tambor.
(C)
(GB) Remove old drum pads.
(F) Oter les vieux tampons du tambour.
(D) Alte Filtermatten entfernen.
(I) Togliere i tamponi vecchi del tamburo.
(E) Quitar almohadillas usadas.
(C)
(GB) Clean inside and outside of drum.
(F) Nettoyer l’intérieur et l’extérieur du tambour.
(D) Innen- und Außenseite der Trommel reinigen.
(I) Pulire l’interno e l’esterno del tamburo.
(E) Limpiar el exterior e interior del tambor.
(C)
(GB) Fit new drum pads.
(F) Monter les nouveaux tampons.
(D) Neue Filtermatten einlegen.
(I) Montare i tamponi nuovi.
(E) Colocar almohadillas nuevas.
(C)
(GB) Remove motor mounting nuts.
(F) Oter les écrous de fixations de moteurs.
(D) Muttern der Motorstütze herausnehmen.
(I) Togliere i dadi di supporto del motore.
(E) Desatornillar tuercas de sujeción del motor.
(C)

20
Maintenance Information
(GB) Withdraw motor from housing.
(F) Enlever le moteur de son logement.
(D) Motor aus dem Gehäuse herausheben.
(I) Estrarre il motore dal suo alloggiamento.
(E) Sacar motor de la unidad.
(C)
(GB) IMPORTANT! Fit new motor mounting nuts & tighten (5Nm S Series or 8Nm FX Series).
(F) IMPORTANT! Montez les nouveaux écrous de montage du moteur et les serrez
(5Nm S Series ou 8Nm FX Series).
(D) WICHTIG! Ziehen Sie die neuen Muttern zur Motorbefestigung an
(S Serie 5Nm/FX Serie 8Nm).
(I) IMPORTANTE! Avvitare i dadi e stringere con chiave dinamometrica
(5Nm Serie S e 8Nm Serie FX).
(E) ¡IMPORTANTE! Coloque las nuevas tuercas de montaje del motor y apriételas
(5Nm S Series o 8Nm FX Series).
(C)
(GB) Re-fit motor to top of case.
(F) Remonter le moteur sur son emplacement.
(D) Motor wieder im Oberteil des Gehäuses installieren.
(I) Rimontare il motore al suo alloggiamento.
(E) Volver a colocar el motor sobre la carcasa.
(C)
(GB) Remove old silencer & fit new silencer.
(F) Retirer les anciennes isolations phoniques et les remplacer par les nouvelles.
(D) Alten Abluftfilter entfernen und neuen Abluftfilter einlegen.
(I) Togliere il vecchio materiale insonorizzante e montare quello nuovo.
(E) Quitar silenciador usado y reemplazar con silenciador nuevo.
(C)
(GB) Remove old motor mounts and replace with new mounts. Tighten mounts to 8Nm
(F) Déposer les anciens silentblocs du moteur et les remplacer par des silentblocs neufs.
Serrer les silentblocs du moteur à un couple de 8 Nm.
(D) Alte Motorstützen entfernen und durch neue ersetzen. Motorstützen auf 8Nm anziehen.
(I) Smontare i vecchi silentbloc del motore e sostituirli con quelli nuovi. Stringere i silentbloc a 8 Nm.
(E) Quitar bloques anti-vibratorios y reemplazar con bloques nuevos. Apretar los bloques a 8 Nm.
(C)
Other manuals for FX Series
4
This manual suits for next models
8
Table of contents
Popular Dust Collector manuals by other brands

Grizzly
Grizzly H2935 owner's manual

PSI Woodworking Products
PSI Woodworking Products TEMPEST TEMP2PCX manual

Steel City
Steel City 65115 user manual

Oneida Air Systems
Oneida Air Systems Dust Deputy AXD990003 quick start guide

HARVEY
HARVEY Gyro Air G-1000 Operation manual

IGM
IGM LAGUNA PFlux3Tv2 2022 operating instructions

Oneida Air Systems
Oneida Air Systems XXS050333 owner's manual

Oneida Air Systems
Oneida Air Systems Supercell XSK000035 owner's manual

Storch
Storch Cookie Monster manual

General
General 10-105 manual

Oneida Air Systems
Oneida Air Systems Supercell XSK000014 owner's manual

Craftex
Craftex CX series user manual