Forgast FG00408 User manual

Zmiękczacz przepływowy do wody 8/12/16l
FG00408 / FG00412 / FG00416
Zmiękczacz Wody
Addolcitore d’Acqua
Water Soener
Adoucisseur d’Eau
Wasserenthärtungseinheit
Depurador de Agua
Водоумягчитель
www.forgast.com
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

www.forgast.com
2
1. Wstęp i uwagi ogólne
1.2 Przechowywanie instrukcji obsługi
1.3 Identykacja produktu
1.4 Deklaracja zgodności
1.5 Normy bezpieczeństwa higienicznego i badawczego icim
1.6 Zalecenia i ostrzeżenia
2. Prezentacja urządzenia
2.1 Zasady działania
2.2 Opis urządzenia
2.3 Opakowanie zawiera
2.4 Dane techniczne
2.5 Wymogi techniczne wody do zasilania urządzenia
2.6 Potencjał zmiękczacza w stosunku do twardości wody
3. Instalacja
3.1 Opakowanie
3.2 Wybór miejsca instalacji
3.3 Podłączenie do sieci wodociągowej
3.4 Podłączenie do sieci kanalizacyjnej
4. Uruchomienie i instrukcja regeneracji
4.1 Płukanie żywic
4.2 Rutynowa regeneracja
5. Konserwacja dla instalatora
5.1 Wymiana żywic
5.2 Konserwacja żywic oraz uruchomienie po długich okresach nieużywania
6. Niewłaściwe użycie urządzenia
7. Utylizacja urządzenia
1. Premesse e informazioni generali
1.1 Scopo del manuale
1.2 Conservazione del manuale
1.3 Idencazione dell’apparecchio
1.4 Dichiarazione di conformità
1.5 Norme di sicurezza igienica e sperimentale icim
1.6 Consigli uli e avvertenze
2. Conoscere l’apparecchio
2.1 Principio di funzionamento
2.2 Descrizione dell’apparecchio
2.3 La scatola conene
2.4 Caraerische tecniche
2.5 Caraerische dell’acqua d’alimento
2.6 Prestazioni degli addolcitori in base alla durezza dell’acqua
3. Installazione
3.1 Imballo
3.2 Scelta del luogo per l’installazione
3.3 Collegamento alla rete idrica
3.4 Collegamento alla rete dello scarico
4. Messa in funzione e istruzioni per la rigenerazione
4.1 Risciacquo resine
4.2 Rigenerazione periodica
5. Manutenzione per l’installatore
5.1 Sostuzione delle resine
5.2 Conservazione della resina e messa in funzione dopo soste prolungate
6. Uso improprio dell’apparecchio
7. Smalmento dell’apparecchio
UK INDEX
1. Introducon and general informaon
1.1 Objecve of the manual
1.2 Keeping the manual
1.3 Equipment idencaon
1.4 Declaraon of compliance
1.5 Hygienic safety norms and icim tesng
1.6 Recommendaons and warnings
2. About the equipment
2.1 How does it work?
2.2 Equipment descripon
2.3 The packaging contains
2.4 Technical features
2.5 Characteriscs of feed water
2.6 Equipment performance based on water hardness
3. Installaon
3.1 Packaging
3.2 Choosing the place of installaon
3.3 Connecon to the water system
3.4 Connecon to the drain system
4. Acvaon and instrucons
For the regeneraon
4.1 Rinsing the resins
4.2 Periodic regeneraon
5. Maintenance for the installer
5.1 Changing the resins
5.2 Resin preservaon and acvaon aer a long period of inacvity
6. Improper use of the equipment
7. Equipment disposal
F INDEX
1. Introducon et informaons générales
1.1 Objecf du livret
1.2 Conservaon du livret
1.3 Idencaon de l’appareil
1.4 Déclaraon de conformaon
1.5 Normes icim de sécurité sanitaire et expérimentale
1.6 Conseils ules et averssements
2. Connaître l’appareil
2.1 Comment fonconne-t-il?
2.2 Descripon de l’appareil
2.3 L’emballage conent
2.4 Caractérisques techniques
2.5 Caractérisques de l’eau d’alimentaon
2.6 Performance de l’adoucisseur selon la dureté de l’eau
3. Installaon
3.1 Emballage
3.2 Choisir le lieu d’installaon
3.3 Raccordement au réseau hydrique
3.4 Raccordement au réseau d’évacuaon
4. Mise en marche et instrucons pour la régénéraon
4.1 Rinçage des résines
4.2 Régénéraon périodique
5. Manutenon pour l’installateur
5.1 Changer les résines
5.2 Conservaon des résines et mise en marche après une période d’inacvité
6. Ulisaon incorrecte de l’appareil
7. Éliminaon de l’appareil

3
1. Einleitung und allgeimene informaonen
1.1 Ziel des handbuches
1.2 Auewahrung des handbuches
1.3 Geräteidenkaon
1.4 Konformitätserklärung
1.5 Icim-normen für hygienische und experimentelle sicherheit
1.6 Empfehlungen und hinweise
2. Das gerät kennenlernen
2.1 Betriebsprinzip
2.2 Beschreibung des gerätes
2.3 Packungshinalt
2.4 Technische merkmalee
2.5 Merkmale des speisewassers
2.6 Enthärterleistungen je nach wasserhärtegrad
3. Aufstellung
3.1 Packung
3.2 Wahl des aufstellungsortes
3.3 Anschluss an das wassernetz
3.4 Anschluss an das abussnetz
4. Inbetriebsnahme und einleitungen zur regeneraon
4.1 Harze waschen
4.2 Periodische regeneraon
5. Wartung für den installateur
5.1 Tausch der harze
5.2 Harzauewahrung und inbetriebnahme nach längerer nichtbenutzung
6. Nichtgeeignete nutzung des gerätes
7. Entsorgung des gerätes
1. Informaciones generales
1.1 Finalidad del manual
1.2 Conservación del manual
1.3 Idencación del aparato
1.4 Declaración de conformidad
1.5 Normas de seguridad higiénica y experimental icim
1.6 Consejos úles y advertencias
2. Conocer el aparato
2.1 Principio de funcionamiento
2.2 Descripción del aparato
2.3 Contenido del envase
2.4 Carácteriscas técnicas
2.5 Carácteriscas del agua de alimentación
2.6 Prestaciones de los descalcarizadores según la dureza del agua
3. Instalación
3.1 Embalaje
3.2 Elección del lugar para la instalación
3.3 Conexión a la red hídrica
3.4 Conexión a la red de desagüe
4. Puesta en funcionamiento y instrucciones para la regeneración
4.1 Enjuague de las resinas
4.2 Regeneración periódica
5. Manuntención para el instalador
5.1 Sustución de las resinas
5.2
Conservación de las resinas y puesta en funcionamiento después de paradas
prolongadas
6. Uso inapropriado del aparato
7. Eliminación del aparato
1. Предпосылки и общая информация
1.1 Назначение данного руководства
1.2 Хранение руководства по эксплуатации
1.3 Идентификация прибора
1.4 Декларация о соответствии
1.5 Гигиенические и экспериментальные стандарты безопасности icim
1.6 Полезные советы и предостережения
2. Знакомство с аппаратом
2.1 Принцип работы прибора
2.2 Описание прибора
2.3 Содержимое коробки
2.4 Технические данные устройства
2.5 Характеристика подаваемой воды
2.6 Производительность умягчителя в зависимости от жесткости воды
3. Установка
3.1 Упаковка
3.2 Выбор места установки
3.3 Подключение к водопроводной сети
3.4 Подключение к сливной сети
4. Ввод в эксплуатацию и инструкция по Регенерации воды
4.1 Промывка смолы
4.2 Периодическая регенерация
5. Техническое обслуживание установки
5.1 Замена смолы
5.2
Хранение смолы и ввод в эксплуатацию после длительного
срока бездействия
6. Неправильное и нецелесообразное использование аппарата
7. Утилизация аппарата

www.forgast.com
4
SCHEMAT INSTALACJI
SCHEMA D’INSTALLAZIONE
EQUIPMENT ILLUSTRATION
SCHEMA D’INSTALLATION
INSTALLATIONSBEZEICHNUNG
ESQUEMA DE INSTALACIÓN
СХЕМА УСТАНОВКИ 3/4” G 3/8” G
PŁUKANIE I URUCHOMIENIE
RISCIACQUO E MESSA IN FUNZIONE
RINSING AND ACTIVATION
RINÇAGE ET MISE EN MARCHE
SPÜLEN UND INBETRIEBNAHME
ENJUAGE Y PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
ПРОМЫВКА И ФУНКЦИОНИРАВАНИЕ
A) ENTRATA ACQUA
B) USCITA ACQUA
C) RUBINETTO ENTRATA ACQUA
D) RUBINETTO USCITA ACQUA
E) TUBO SCARICO PRESSIONE
F) TUBO RIGENERAZIONE
G) TAPPO BOMBOLA
I) VALVOLA DI RITEGNO
L) ETICHETTA
M) RUBINETTO GENERALE
N) POZZETTO DI SCARICO
A) WATER INLET PIPE
B) WATER OUTLET PIPE
C) WATER INLET TAP
D) WATER OUTLET TAP
E) DEPRESSURIZATION PIPE
F) REGENERATION PIPE
G) TANK LID
I) CHECK VALVE
L) LABEL
M) STANDARD TAP
N) FLOOR SINK
PL
IT
UK
F
D
E
PY
PL
IT
UK
F
D
E
PY

5
TRYB PRACY
FASE DI LAVORO
SERVICE MODE
MODALITÉ DE TRAVAIL
BETRIEB
FASE DE TRABAJO
ФАЗА РАБОТЫ
CZYSZCZENIE
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
SPÜLUNG
LIMPIEZA
ФАЗА РЕГЕНЕРАЦИИ
TRYB DEKOMPRESJI I UZUPEŁNIANIE SOLI
FASE DI DEPRESSURIZZAZIONE E CARICO SALE
DEPRESSURIZATION AND SALT-REFILLING MODE
MODALITÉ DE DÉPRESSURISATION ET DE RECHARGEMENT DU SEL
DRUCKABLASS UND EINFÜLLEN DES SALZES
FASE DE DESPREZURIZACIÓN Y CARGA DE LA SAL
ФАЗА СБРОСА ДАВЛЕНИЯ И ЗАГРУЗКА СОЛИ
TRYB PŁUKANIA
FASE DI RISCIACQUO
RINSING MODE
MODALITÉ DE RINÇAGE
REGENERATION
FASE DE REGENERACIÓN
ФАЗА РЕГЕНЕРАЦИИ
PL
IT
UK
F
D
E
PY
PL
IT
UK
F
D
E
PY
PL
IT
UK
F
D
E
PY
PL
IT
UK
F
D
E
PY

www.forgast.com
6
Urządzenie nie może być obsługiwane przez dzieci lub osoby o zmniejszonych
zdolnościach zycznych, umysłowych lub sensorycznych, albo nieposiadające
doświadczenia, chyba że pozostają one pod nadzorem osób odpowiedzialnych
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały instrukcje dotyczące prawidłowego i bez-
piecznego użytkowania urządzenia oraz zagrożeń, na jakie są narażone.
Nie podejmować prób samodzielnej naprawy, ponieważ może to skutkować
uszkodzeniem. Skontaktować się z instalatorem.
Nie dotykać ani nie obsługiwać zmiękczacza mokrymi, wilgotnymi lub gołymi
dłońmi lub stopami.
PRZEZNACZENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla osób wykwalikowanych i obezna-
nych z lokalnymi zasadami bezpieczenstwa i higieny.
Celem tej instrukcji jest dostarczenie, zarówno osobie instalującej jak i użyt-
kownikowi zmiękczacza, wszelkich informacji i ostrzeżeń dotyczących urzą-
dzenia:
PRZECHOWYWANIE I WŁAŚCIWA KONSERWACJA URZĄDZENIA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM:
miejsce i warunki atmosferyczne
data ważności
DLA INSTALUJĄCEGO
środki ostrożności dotyczące higieny
opis i charakterystyka urządzenia
miejsce i sposób instalacji
uruchomienie
procedura postępowania po długich okresach nieużywania urządzenia
utylizacja
rozwiązywanie ewentualnych problemów
DLA UŻYTKOWNIKA
instrukcja rutynowej regeneracji żywicy
ostrzeżenia dotyczące pielęgnacji i czyszczenia urządzenia
przestrogi higieniczne i zalecenia sanitarne dotyczace wody produkowanej
przez urzadzenie
Niniejsza broszura ma również za zadanie zakreślić odpowiedzialność osoby
instalującej oraz użytkownika i zapobiec niewłaściwemu korzystaniu z urza-
dzenia. Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obslugi przed instalacją i przed
pierwszym użyciem zmiękczacza. Niezastosowanie się do zaleceń zawartych
w instrukcji zdejmuje z producenta odpowiedzialność za ewentualne szkody
wyrządone osobom, zwierzętom lub rzeczom i jest równoznaczne z anulowa-
niem gwarancji urządzenia.
PRZECHOWYWANIE INSTRUKCJI OBSŁUGI
Niniejsza instrukcja jest integralną częścią produktu.
Powinna być skrupulatnie przechowywana i każdorazowo towarzyszyć urządze-
niu w momencie przekazywania go innemu użytkownikowi lub właścicielowi.
IDENTYFIKACJA PRODUKTU
Zmiękczacz wody jest oznaczony pogrubionymi cyframi, w lewym dolnym
rogu etykiety urądzenia (rys. 1 L), która jest przymocowana do cylindra zmięk-
czacza, na opakowaniu oraz na odwrocie ostatniej strony tej instrukcji obsługi.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Urządzenie zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami wspólnotowymi
oraz krajowymi obowiązującymi w momencie wypuszczenia go na rynek.
Deklaracja zgodności poświadczona przez producenta dostępna jest na życze-
nie.
NORMY BEZPIECZEŃSTWA HIGIENICZNEGO I BADAWCZEGO ICIM
Sprzęt ten został poddany badaniu przez ICIM s.p.a.,Włoski Instytut Certyka-
cji Części Mechanicznych, we własnym laboratorium akredytowanym, w celu
poświadczenia zgodności z następującymi normami:
Rozp. n.1935/2004/WE w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych
do kontaktu z żywnością.
Dekret Ministerialny nr 174/2004 w sprawie materiałów i wyrobów stoso-
wanych w kontakcie z wodą pitną.
W przypadku napraw oraz konserwacji zwykłej i nadzwyczajnej WYMAGANE
jest stosowanie oryginalnych części zamiennych w celu zapewnienia bezpie-
czeństwa higienicznego i właściwości użytkowych.
Dla zagwarantowania higieny produktu zaleca się rozpakowanie urzędzenia
jedynie w momencie jego instalacji.
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
MAGAZYNOWANIE:
przechowuj zmiękczacz w suchym pomieszczeniu
temperatura w miejscu przechowywania nie powinna być niższa niż 0°C ani
wyższa niż 35°C
okres przechowywania powinien przewidywać pierwsze uruchomienie
zmiękczacza w przeciągu 24 miesięcy
DLA INSTALUJĄCEGO
Instalowanie sprzętu należy rozpocząć po dokładnym zapoznaniu się z infor-
macjami zawartymi w instrukcji obsługi. W razie trudności zaleca się skorzy-
stać z pomocy sprzedawcy, którego dane znajdują się na ostatniej stronie ni-
niejszej broszury.
DLA UŻYTKOWNIKA
Samodzielne dokonywanie napraw może spowodować uszkodzenia i straty,
skontaktuj sie z montażystą.
W celu przeprowadzenia regeneracji i okresowego uzupełniania soli dokład-
nie przeczytaj rozdział “URUCHOMIENIE I INSTRUKCJA REGENERACJI”
Czyszczenie urządzenia jest powinnością użytkownika.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody i/lub obrażenia ciała wynika-
jące z niezastosowania się do powyższych reguł.
POLSKI

7
ZASADY DZIAŁANIA
Żywice kaonitowe, zawarte w cylindrze zmiękczacza, mają właściwość prze-
kształcania węglanu wapnia (wapń) w węglan sodu, który rozpuszcza się w wo-
dzie w temperaturach typowych dla działania zarówno ekspresów do kawy jak
i maszyn do produkcji lodu.
Potencjał oddawania z żywic jonów sodu, niezbędnych do zmiękczenia wody
pitnej, stopniowo wyczerpuje sie w zaleznosci od czestosci używania urządze-
nia i ilości uzdatnianej wody. Wymagana jest zatem regeneracja żywic, ktorą
przeprowadza się przepłukując wyczerpane żywice roztworem soli kuchennej.
Ten proces reaktywuje żywice i przywraca je do stanu poczatkowego.
Żywice z czasem, w zależnosci od częstości reaktywacji, tracą swoje właściwo-
ści wymiany jonów i w konsekwencji zmniejsza się ich wydajność. Zaleca sie
całkowitą wymianę żywic po siedmiu latach użytkowania urządzenia.
OPIS URZĄDZENIA (rys. 1)
Podstawowe elementy zmiękczacza to:
1 cylinder z żywicą zmiękczającą wodę
2 zawory trójdrożne (rys. 1, C-D)
1 pokrywa cylindra (rys. 1, G)
OPAKOWANIE ZAWIERA
1 zmiękczacz wody
1 instrukcja obsługi
2 węże odpływowe (rys. 1, E-F)
DANE TECHNICZNE
Minimalne/maksymalne ciśnienie: 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Przepływ nominalny przy: 1000 l/h
Temperatura otoczenia: 4°C - 35°C
Przyłącza do sieci wodociągowej: 3/8”G; 3/4”G (g. 3)
WYMOGI WODY DO ZASILANIA URZĄDZENIA
Woda do zasilania musi:
być wodą pitną i przejrzystą (SDI 1)
mieć temperaturę pomiędzy 6° a 25°C
mieć twardość poniżej 900 ppm CaCO3 (90°f)
POTENCJAŁ ZMIĘKCZACZA W STOSUNKU DO TWARDOŚCI WODY
OPAKOWANIE
Przed instalacją należy upewnić się że urządzenie nie przejawia nieprawidło-
wosci i jest wolne od uszkodzeń wynikających z transportu; w razie wątpli-
wosci zwrocić się do sprzedawcy, którego dane można znaleźć na odwrocie
ostatniej strony instrukcji;
Zachować na pewien czas opakowanie, upewniając się by znajdowało się z
dala od dzieci
WYBÓR MIEJSCA INSTALACJI
Upewnić się, że powyżej punktu instalacji urządzenia nie znajduje sie już jaki-
kolwiek inny system uzdatniania.
Upewnić się, że pobranie wody następuje z sieci, która rozprowadza wodę
pitną. Zaleca się przeprowadzenie kontroli parametrów chemiczno-zycznych
oraz twardości wody surowej przed instalacją.
Zainstalować urządzenie w pobliżu odpływu do kanalizacji dla popłuczyn po-
wstałych podcas regeneracji żywic.
Zainstalować urządzenie w miejscu suchym i łatwo dostępnym w celach
konserwacji, regeneracji i czyszczenia; nie instalować urządzenia w miejscach
brudnych, w których nie przestrzega się zasad higieny lub sprzątanie jest utrud-
nione.
Upewnić się, że temperatura otoczenia w miejscu instalacji nie spada poniżej
4°C i nie przekracza 35°C.
Nie trzymac w pobliżu kwasów lub produktów powodujących korozję.
Nie instalować w otoczeniu, w którym nie są przestrzegane normy dot. bez-
pieczenstwa elektrycznego lub ogólne normy bezpieczeństwa.
Ciśnienie wody nie może byc niższe niż 0.1 Mpa (1 bar) lub wyższe od 0.8 Mpa
(8 bar) (zalecane ciśnienie to co najmniej 3 lub 4 bar).
W przypadku gdy ciśnienie przewyższa 8 bar zaleca się zainstalowanie re-
duktora ciśnienia.
Sól w workach nie może być przechowywana w pomieszczeniu wilgotnym,
lub w bezpośrednim kontakcie z podłożem; zaleca się składowanie worków np.
na palecie drewnianej.
MODEL h
[mm]
WAGA
[kg] ŻYWICE
[l] SÓL/RIG
[kg]
LITRY WODY UZDATNIONEJ W STOSUNKU DO JEJ TWARDOŚCI
20°f
11°d
200 ppm CaCO3
30°f
16°d
300 ppm CaCO3
40°f
22°d
400 ppm CaCO3
50°f
28°d
500 ppm CaCO3
60°f
33°d
600 ppm CaCO3
5 l 300 5 3,5 0,5 1050 700 525 420 350
8 l 400 7,5 5,6 1 1680 1120 840 672 560
12 l 500 9,5 8,4 1,5 2520 1680 1260 1008 840
16 l 600 12 11,2 23360 2240 1680 1344 1120
20 l 900 19 14 2,5 4200 2800 2100 1680 1400

www.forgast.com
8
PODŁĄCZENIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ (rys.1)
Podłączenie do sieci wodociągowej musi zostać wykonane w zgodzie z obo-
wiązującymi normami, według instrukcji producenta i przez wykwalikowany
personel.
Podczas instalacji należy używać rur, przyłączy, zaworów i innych kompo-
nentów pozostających w higienicznym opakowaniu aż do momentu monta-
żu. Zabronione jest używanie materiałów i elementów nie nadających się do
kontaktu z wodą pitną, przechowywanych w niehigieniczny sposób, ponieważ
mogłoby to wpłynąc na jakość uzdatnionej wody oraz na stan urządzenia.
Połączyć wąż wpustu wody (rys. 1, A) i wąż wylotu wody (rys. 1, B) ze złączami
(rys. 3) zmiękczacza i dokładnie dokręcić.
Skontrolować czy:
Wąż wpustowy oraz wylotowy (rys. 1, A i B) są zgodne z normami dotyczący-
mi węży przyłączeniowych do wody pitnej.
Wąż wpustu wody (rys. 1, A) ma średnicę co najmniej 7 mm.
Między siecią wodociągową oraz zmiękczaczem użytkownik musi we wła-
snym zakresie zainstalować zawór (rys. 1, M) który w razie konieczności po-
zwoli na przerwanie dopływu wody.
Zainstaluj na wężu wylotowym zawór zwrotny (rys. 1, I) (DVGW, DIN 1988
T2), dla uchronienia zmiękczacza przed ewentualnymi zwrotami wody gorącej,
ktora mogłaby uszkodzić urządzenie.
Należy przewidzieć zawór do pobierania wody w celu kontroli parametrów
Upewnić się, że węże nie są zniekształcone i nie mają zatorów.
PODŁĄCZENIE DO SIECI KANALIZACYJNEJ
Woda wypływająca podczas regeneracji, dołączonym do zestawu wężem ela-
stycznym (rys. 1, F) musi spływać do najbliższego odpływu.
Uwaga: wąż odpływowy musi być zawieszony, a nie zatopiony w wodzie od-
pływowej (rys. 1, N).
Po zakończonej instalacji, przed otwarciem zaworów wpustu i wylotu wody
(rys. 1, C-D), wykonać cykl płukania żywic zgodnie z rozdziałem “URUCHO-
MIENIE I INSTRUKCJA REGENERACJI”.
4. URUCHOMIENIE I INSTRUKCJA REGENERACJI
4.1 PLUKANIE ZYWIC (rys. 2)
Umieść wąż w odpływie
Przesuń dźwignie zaworów w lewo i otwórz dopływ wody. Odczekaj aż wy-
pływająca woda bedzie przejrzysta, po czym przerwij dopływ wody (rys. 1, M)
i połącz wąż wylotowy z urządzeniem zasilanym przez zmiękczacz.
4.2 RUTYNOWA REGENERACJA (rys. 4)
Pozycja B (FAZA DEKOMPRESJI)
1) Umieść w wiadrze wąż upustowy (rys. 1, E i rys. 4, pozycja B).
2) Przesuń dźwignie zaworów w prawo i zaczekaj aż ciśnienie się unormuje.
3) Zdejmij pokrywę (rys. 1, G) i dodaj sól w ilości zależnej od modelu urządzenia
(zobacz tabela paragraf 2.6).
Pozycja C (OCZYSZCZANIE)
Przepłucz nakrętke i oczyść wlot (rys.4, C) z ewentualnych pozostałości soli.
Oczyść pokrywę zmiękczacza z pozostałości soli i osusz dobrze cylinder we
wszystkich zakamarkach z jakiegolowiek ewentualnego wycieku słonej wody
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualną korozję części stalo-
wych cylindra spowodowaną niedostosowaniem się do powyższych instrukcji.
4) Zamknij pokrywę (rys. 1, G) I dokładnie dokręć pokrętło.
Pozycja D (TRYB PŁUKANIA)
5) Przesuń dźwignię zaworu wpustu wody (rys. 1, C) w lewo
6) Pozwól wyciec słonej wodzie z węża odpływowego aż do momentu, w któ-
rym woda będzie miękka (około 40 minut).
Pozycja A (TRYB PRACY)
7) Przywróć zmiękczacz do trybu normalnej pracy obracając dźwignię zaworu
wylotu wody lewo (rys. 1, D)
UWAGA: Podczas regeneracji sprzęt podłączony do zmiękczacza nie jest za-
silany.
5. KONSERWACJA DLA INSTALATORA:
5.1 WYMIANA ŻYWIC
Potencjał zmiękczający żywic wyczerpuje się po około 5-7 latach; okres ten
może ulec zmianie w zależności od właściwości wody surowej poddawanej
uzdatnianiu oraz intensywności pracy urządzenia.
Po upływie tego okresu należy ocenić czy wymiana żywic jest wystarczająca,
czy też należy wymienić całe urządzenie.
Aby wymienić żywice należy odłączyć zmiękczacz i przenieść go w miejsce od-
powiednie do wykonania wymiany oraz do umycia wnętrza cylindra.
Aby odłączyć zmiękczacz:
1) Zamknij zawór wpustu wody (rys. 1, M)
2) Umieść wąż upustowy w wiadrze (rys. 1, E i rys. 4, pozycja B).
3) Przesuń w prawo dźwignie zaworów jak na rys. 4, pozycja B.
4) Odczekaj chwilę na dekompresję cylindra.
5) Kiedy woda wypłynie całkowicie z węża upustowego (rys. 1, E) odkręć wąż
wpustowy (rys. 1,A) i wylotowy (rys. 1, B) od złączy (rys. 3).
6) Otwórz pokrywę (rys. 1, G) i przystąp do wymiany żywic, umywszy uprzed-
nio wnętrze cylindra.
Nie wyrzucaj żywic do kanalizacji.
Żywice nie są biodegradowalne i powinny byc utylizowane zgodnie z obowią-
zującymi przepisami jako odpady specjalne, nie stwarzające zagrożenia (kod
CER 190905).
Po wymianie żywicy umyj nakrętkę oraz pokrywę cylindra z ewentualnych
pozostałości żywicy.
7) Zamknij pokrywę (rys. 1, G), dokręć i odnieś zmiękczacz na miejsce użytko-
wania.
8) Przyłącz wąż wlotowy i wylotowy do złączy (rys. 3) i dobrze dokręć .
9) Wykonaj cykl płukania żywic tak jak opisano w paragrae 4.1.
POLSKI

9
5.2 KONSERWACJA ŻYWIC ORAZ URUCHOMIENIE PO DŁUGICH OKRE-
SACH NIEUŻYWANIA
W przypadku nieużywania zmiękczacza przez okes dłuższy niż 30 dni, zaleca
się wykonanie podwójnego cyklu regeneracji i pozostawienie zmiękczacza z
zamkniętą pokrywą (rys. 1, G).
Należy unikać nieużywania urządzenia pprzez okres powyżej 12 miesięcy i za-
brania się reaktywowania systemu po takim okresie przestoju.
Po okresach nieużywania krótszych niż 12 miesięcy należy wykonać cykl płu-
kania żywic oraz rutynową regenerację (patrz pkt 4.1 i 4.2) przed ponownym
uruchomieniem urządzenia.
6. NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE URZĄDZENIA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane w celu zmiękczania wody pitnej z
przeznaczeniem do użytku technicznego i domowego.
Zmiękczacza nie wolno używać do innych celów i nie może być przerabiany
pod żadnym pozorem.
Jakiekolwiek użycie w celu odmiennym od wskazanego jest uważane za użycie
niezgodne z przeznaczeniem i tym samym niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z nie-
właściwego lub błędnego użycia urządzenia.
Zabrania się zasilania urządzenia płynami innymi niż woda pitna.
Zabrania się wkładania do cylindra produktów innych niż chlorek sodu NaCl
(sól kuchenna).
7. UTYLIZACJA URZĄDZENIA
Utylizacja materiałów musi być przeprowadzona według obowiązujących
norm.
Zmiękczacz składa się z materiałów nie stwarzających niebezpieczeństwa, z
których wiekszość to polimery oraz stal nierdzewna; należy pozbywać się ich
zgodnie obowiązującym prawem.
Nie wolno wyrzucać żywic do kanalizacji.
Żywice nie są biodegradowalne i powinny być utylizowane jako odpady spe-
cjalne, nie stwarzające zagrożenia (kod CER 190905).

www.forgast.comwww.forgast.com
AVVERTENZE PER L’UTENTE
Questa macchina non deve essere ulizzata da bambini o da persone con
ridoe capacità siche, mentali o sensoriali, o prive di esperienza, almeno che
esse non siano supervisionate da persone responsabili della loro sicurezza,
o abbiano ricevuto istruzioni riguardo il correo e sicuro ulizzo della macchina
e i pericoli che corrono.
Non cercare di fare riparazioni da soli, si potrebbero causare danni, rivolgersi
al vostro installatore.
Non toccare o ulizzare l’addolcitore con mani o piedi bagna, umidi o scalzi.
SCOPO DEL MANUALE
Questo libreo d’istruzioni è desnato a personale qualicato, che sia a
conoscenza delle normave di sicurezza igienica del luogo di installazione.
Lo scopo del manuale è di fornire, sia all’installatore che all’utente, tue le
informazioni uli e le avvertenze riguardan:
LO STOCCAGGIO E LA CORRETTA CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
PRIMA DELL’UTILIZZO:
il luogo e le condizioni ambientali
la data di scadenza
PER L’INSTALLATORE
le precauzioni per la sicurezza igienica
la descrizione e le caraerische dell’apparecchio
il luogo e la modalità di installazione
la messa in funzione
le procedure da adoare dopo periodi di inavità dell’apparecchio
lo smalmento
la risoluzione di eventuali problemi
PER L’UTENTE
le istruzioni per la rigenerazione periodica delle resine
le avvertenze per la cura e la pulizia dell’apparecchio
le avvertenze igieniche e sanitarie relave all’acqua prodoa dall’apparecchio
Il libreo ha anche lo scopo di indicare le responsabilità dell’installatore e
dell’utente ed evitare che venga fao un uso improprio dell’apparecchio,
quindi vi consigliamo di leggere questo manuale prima di installare o ulizzare
l’addolcitore. L’inosservanza delle seguen disposizioni comporta la decadenza
di responsabilità del produore, da eventuali danni cagiona a persone, cose o
animali e la decadenza di qualsiasi garanzia sull’apparecchio.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente libreo costuisce parte integrante ed essenziale del prodoo.
Esso va conservato con cura dall’utente e dovrà sempre accompagnare
l’apparecchio, anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o utente.
IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO
L’addolcitore è idencato dalle cifre in grasseo scrie in basso a sinistra
sull’echea (g. 1, L) dell’addolcitore aaccata sulla bombola, sull’imballo e
nell’ulma pagina, sul retro di questo libreo.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
L’apparecchio è realizzato in conformità delle Regolamentazioni Comunitarie e
leggi nazionali applicabili nel momento della sua immissione sul mercato.
La dichiarazione di conformità sooscria dal costruore è sempre a
disposizione su richiesta e sul sito.
NORME DI SICUREZZA IGIENICA E SPERIMENTALE ICIM
Questa apparecchiatura è stata sooposta a sperimentazione da parte di
ICIM s.p.a. Istuto di Cercazione Italiano per la Meccanica presso il proprio
laboratorio accreditato, al ne di cercare la conformità alle seguen
normave:
prodo e componen a contao con alimen secondo
disposizioni MOCA.
prodo e componen ulizza a contao con acqua
potabile.
Si rende NECESSARIO per le riparazioni e la manutenzione ordinaria e
straordinaria l’ulizzo di ricambi originali per garanre la sicurezza igienica e
prestazionale.
Per preservare la sicurezza igienica si raccomanda di disimballare l’apparecchio
solo al momento della sua eeva installazione.
CONSIGLI UTILI E AVVERTENZE
PER LO STOCCAGGIO:
Immagazzinare l’addolcitore in un luogo asciuo
la temperatura di stoccaggio deve essere compresa
tra 0 - 35 °C
la durata di conservazione deve prevedere il suo ulizzo entro 24 Mesi
PER L’INSTALLATORE
Vi consigliamo di installare l’apparecchio dopo aver leo aentamente le
istruzioni del presente manuale e vi suggeriamo in caso di dicoltà, di chiedere
l’assistenza del vostro rivenditore i cui da sono riporta nell’ulma pagina, sul
retro del libreo.
PER L’UTENTE
Non cercare di fare riparazioni da soli, si potrebbero causare danni, rivolgersi
al vostro installatore.
Per la rigenerazione manuale e il rabbocco periodico del sale leggere
aentamente il capitolo “MESSA IN FUNZIONE E ISTRUZIONI PER LA
RIGENERAZIONE”.
La pulizia dell’addolcitore è a cura dell’utente.
La dia produrice non è responsabile di eventuali danni e/o infortuni che
possano derivare dalla mancata osservanza di queste precauzioni.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
Le resine caoniche inserite nella bombola dell’addolcitore, hanno la proprietà
di trasformare il carbonato di calcio (calcare), in carbonato di sodio il quale è
solubile in acqua alle temperature normalmente presen sia per le macchine da
caè che nei produori di ghiaccio.
ITALIANO
10

11
La cessione connua di ioni sodio da parte delle resine, indispensabili per
l’addolcimento dell’acqua potabile, tende ad esaurirsi in proporzione alla
portata e al consumo dell’acqua sino al loro esaurimento e quindi è necessaria
la loro rigenerazione che viene eeuata per mezzo del passaggio di acqua e
sale da cucina araverso le resine esaurite riportando le stesse allo stato avo
d’origine.
Le resine riducono gradualmente, in funzione del numero di riavazioni, la
loro funzione caonica e conseguentemente l’ecienza, si consiglia la loro
sostuzione dopo i see anni di ulizzo.
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO (g. 1)
I principali componen dell’addolcitore sono:
1 bombola contenente la resina adaa all’addolcimento dell’acqua
2 rubine 3 vie (g. 1, C-D)
1 tappo bombola (g. 1, G)
LA SCATOLA CONTIENE
1 addolcitore completo
1 libreo d’istruzioni
2 tubi per lo scarico (g. 1, E, F)
CARATTERISTICHE TECNICHE
Pressione acqua d’alimento: 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Portata nominale a 4 bar: 1000 l/h
Temperatura ambiente: 4°C - 35°C
Aacchi allacciamento idrico: 3/8”G; 3/4”G (g. 3)
CARATTERISTICHE DELL’ACQUA D’ALIMENTO
L’acqua d’alimento deve:
essere potabile e limpida (SDI 1)
avere una temperatura compresa tra 6° e 25°C
avere durezza inferiore a 900 ppm CaCO3 (90°f)
PRESTAZIONI DEGLI ADDOLCITORI IN BASE ALLA DUREZZA
DELL’ACQUA
IMBALLO
Prima dell’installazione accertarsi che la macchina non presen anomalie o
danni causa dal trasporto; nel dubbio rivolgersi al rivenditore i cui da sono
riporta nell’ulma pagina, sul retro del libreo;
Conservare per qualche tempo la scatola dell’imballo avendo cura di non
lasciare pezzi dell’imballo pericolosi o piccoli alla portata dei bambini
SCELTA DEL LUOGO PER L’INSTALLAZIONE
Vericare se a monte del punto di installazione dell’apparecchio non sia già
presente un qualunque sistema di traamento.
Vericare che il prelievo dell’acqua avvenga da una tubazione dove scorre
acqua potabile. Si consiglia di eeuare una verica dei parametri chimico-sici
e durezza dell’acqua potabile in ingresso prima della installazione.
Installare l’apparecchio in un luogo vicino ad un pozzeo per l’acqua di scarico
prodoa durante la rigenerazione
Installare l’apparecchio in un luogo asciuo e facilmente accessibile per le
operazioni di manutenzione, rigenerazione e pulizia; non installare la macchina
in pos sporchi dove manchino i principi di igienicità o in cui sia dicile fare
pulizia.
Vericare che la temperatura dell’ambiente dove si installa la macchina sia
compresa tra 4°C e 35°C.
Tenere lontano dai prodo acidi o corrosivi.
Non installare in ambien in cui c’è un evidente violazione delle norme di
sicurezza elerica o annfortunisca.
La pressione idrica non deve essere inferiore a 0.1 Mpa (1 bar) o superiore a
0.8 Mpa (8 bar) (si consiglia almeno 3 o 4 bar).
Nel caso la pressione superi gli 8 bar occorre installare un riduore di
pressione.
Il sale in sacchi o in scatole non deve essere conservato in zone umide o a
contao con il pavimento, quindi posizionarlo per esempio su un pallet in legno.
MODELLO
h
[mm]
PESO
[kg] RESINA
[l] SALE/RIG.
[kg]
LITRI D’ACQUA ADDOLCITI IN BASE ALLA DUREZZA
20°f
11°d
200 ppm CaCO3
30°f
16°d
300 ppm CaCO3
40°f
22°d
400 ppm CaCO3
50°f
28°d
500 ppm CaCO3
60°f
33°d
600 ppm CaCO3
5 l 300 5 3,5 0,5 1050 700 525 420 350
8 l 400 7,5 5,6 1 1680 1120 840 672 560
12 l 500 9,5 8,4 1,5 2520 1680 1260 1008 840
16 l 600 12 11,2 23360 2240 1680 1344 1120
20 l 900 19 14 2,5 4200 2800 2100 1680 1400

www.forgast.com
12
COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA (g.1)
Il collegamento con la rete idrica deve essere fao in oemperanza con le
norme vigen, secondo le istruzioni del produore e da personale qualicato.
Durante l’istallazione oltre ad usare tubi, raccordi, valvole e componen
conformi al DM 174/2004 preservare la loro integrità igienica nella confezione
originale no al momento del montaggio, è vietato usare materiali e componen
non idonei al contao con acqua potabile conserva in modo igienicamente
inadeguato in quanto potrebbero compromeere la qualità dell’acqua traata
e l’apparecchiatura.
Collegare i tubi d’entrata (g. 1, A) e uscita (g. 1, B) dell’acqua agli aacchi
(g. 3) dell’addolcitore avvitandoli in modo sicuro.
Vericare che:
I tubi d’entrata e d’uscita (g. 1, A e B) siano conformi alle norme relave a
“Tubi per acqua potabile”.
Il tubo d’entrata (g. 1, A) dell’acqua abbia un diametro interno di almeno 7
mm.
Tra la rete idrica e l’addolcitore deve essere installato, a cura dell’utente, un
rubineo (g. 1, M) che permea di interrompere il passaggio d’acqua in caso
di necessità.
Installare sul tubo d’uscita una valvola di non ritorno (g. 1, I) (DVGW, DIN
1988 T2), per preservare l’addolcitore da eventuali ritorni di acqua calda che
potrebbero danneggiarlo.
Prevedere un rubineo per il prelievo dell’acqua in uscita, per il controllo della
durezza.
Controllare che tu i tubi siano liberi, non schiaccia e senza strozzature.
COLLEGAMENTO ALLA RETE DELLO SCARICO
L’acqua che uscirà dallo scarico durante la rigenerazione, deve essere
convogliata araverso il tubo essibile (g. 1, F) compreso nella confezione
nello scarico più vicino.
Nota: mantenere il tubo di scarico sospeso e non immerso nell’acqua del
pozzeo (g. 1, N).
Al termine dell’installazione, prima di aprire i rubine d’entrata e di uscita
(g. 1, C-D), eeuare un risciacquo delle resine come indicato nel capitolo
“MESSA IN FUNZIONE E ISTRUZIONI PER LA RIGENERAZIONE”.
RISCIACQUO RESINE (g. 2)
Porre il tubo d’uscita in uno scarico.
Posizionare le levee dei rubine a sinistra ed aprire l’entrata dell’acqua.
Lasciare scorrere il usso no a quando non sarà limpido, dopo di che
provvedere ad interrompere l’entrata dell’acqua (g. 1, M) e collegare il tubo di
uscita alla macchina da alimentare.
RIGENERAZIONE PERIODICA (g. 4)
Posizione B (FASE DI DEPRESSURIZZAZIONE)
1) Porre in un secchio il tubo di depressione (g. 1, E e g. 4, Posizione B).
2) Posizionare a destra le levee dei rubine ed aendere lo scarico della
pressione.
3) Togliere il tappo (g. 1, G) e introdurre il sale nella quantà prescria in
funzione del modello (vedere tabella paragrafo 2.6).
Posizione C (PULIZIA)
Sciacquare il tappo e la sua guarnizione (g. 4, C) da eventuali residui di sale.
Pulire la parte superiore dell’addolcitore da eventuali residui di sale e asciugare
bene la bombola, anche soo al coprisaldatura, dall’eventuale acqua salata
fuoriuscita.
La dia produrice non è responsabile della eventuale corrosione dell’acciaio
della bombola causata dalla mancata osservanza di queste precauzioni.
4) Rimeere il tappo avvitando la manopola in modo sicuro.
Posizione D (FASE DI RISCIACQUO)
5) Spostare la levea del rubineo d’entrata (g. 1, C) a sinistra
6) Lasciare uscire l’acqua salata dal tubeo di scarico sino a quando l’acqua sarà
dolce (40 minu circa).
Posizione A (FASE DI LAVORO)
7) Riportare l’addolcitore in fase lavoro posizionando la levea del rubineo di
uscita (g. 1, D) a sinistra.
ATTENZIONE: Durante la rigenerazione l’apparecchio collegato all’addolcitore
non è alimentato.
SOSTITUZIONE DELLE RESINE
La capacità di addolcimento delle resine cessa indicavamente dopo circa 5-7
anni questo periodo può variare in funzione delle caraerische dell’acqua in
ingresso e dal volume d’acqua addolcita.
Dopo questo periodo di tempo, occorre valutare se è suciente sostuire le
resine o se conviene sostuire l’intero addolcitore.
Per la sostuzione delle resine occorre scollegare l’addolcitore e portarlo in
un luogo adeguato per tale operazione e per il lavaggio interno della bombola
stessa.
Per scollegare l’addolcitore:
1) Chiudere il rubineo d’ingresso dell’acqua (g. 1, M)
2) Porre in un secchio il tubo di depressione (g. 1, E e g. 4, Posizione B ).
3) Posizionare a destra le levee dei rubine come nella g. 4, Posizione B.
4) Aendere qualche secondo per la depressurizzazione della bombola.
5) Quando l’acqua avrà smesso di uscire dal tubeo di depressurizzazione (g.
1, E) sarà possibile svitare i tubi d’entrata (g. 1, A) e uscita (g. 1, B) dell’acqua
dagli aacchi (g. 3).
6) Aprire il tappo (g. 1, G) e procedere alla sostuzione delle resine avendo
cura di lavare l’interno della bombola prima di inserire le nuove resine.
Non smalre le resine esauste nella fogna.
Le resine non sono biodegradabili e vanno smalte come riu speciali non
pericolosi (codice CER 190905).
Dopo aver sostuito le resine, pulire la guarnizione del tappo e la parte
superiore dell’addolcitore da eventuali residui di resina.
7) Richiudere il tappo (g. 1, G) e riportare l’addolcitore sul luogo di installazione.
ITALIANO

13
8) Collegare i tubi d’entrata e uscita dell’acqua agli aacchi (g. 3) dell’addolcitore
avvitandoli in modo sicuro.
9) Eseguire un risciacquo resine, come indicato nel paragrafo 4.1.
CONSERVAZIONE DELLA RESINA E MESSA IN FUNZIONE DOPO
SOSTE PROLUNGATE
Qualora l’addolcitore non debba essere ulizzato per un periodo di tempo
superiore ai 30 giorni, occorre prima eseguire una doppia rigenerazione e poi
lasciare l’addolcitore con il tappo (g. 1, G) chiuso.
L’inavità dell’apparecchio oltre i 12 mesi è una condizione da evitare ed è
vietato riavare il sistema dopo tale periodo di non ulizzo.
Dopo periodi di inavità di durata inferiore ai 12 mesi, è necessario eeuare
un risciacquo delle resine e una rigenerazione manuale (vedi par. 4.1 e 4.2)
prima della messa in servizio dell’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progeato per l’addolcimento dell’acqua potabile
ulizzata per uso tecnologico e domesco.
L’apparecchio non deve essere ulizzato per altri scopi e non deve essere
modicato o manomesso per alcun movo.
Ogni altro ulizzo diverso da quanto indicato dal presente manuale è da
considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruore non può essere considerato responsabile per eventuali danni
derivan da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi diversi da acqua potabile.
È vietato introdurre nella bombola prodo diversi da cloruro di sodio NaCl
(sale da cucina).
Lo smalmento di eventuale materiale di scarto deve essere fao secondo le
normave vigen.
L’addolcitore è costruito con materiali non pericolosi, la maggiore parte sono
polimeri e acciaio inossidabile, occorrerà quindi smalrli secondo le normave
vigen.
Non smalre le resine nella fogna.
Le resine non sono biodegradabili e vanno smalte come riu speciali non
pericolosi (codice CER 190905).

www.forgast.com
14
This equipment must not be used by children or by people with physical,
mental or sensory impairments, or by people lacking experience, unless they
be supervised by someone responsible for their safety, or they received
instrucons regarding the correct and safe way to use the equipment and were
warned of the risks.
Never try to repair the equipment by yourself: you may cause damage. Ask
your seller for assistance.
Never touch or use the water soener with wet or damp hands or feet, or
barefoot.
OBJECTIVE OF THE MANUAL
This instrucon manual is addressed to qualied personnel who must have
knowledge of the health and safety norms of the place of installaon.
The objecve of this manual is to give useful informaon and warnings, both to
the installer and the user, regarding:
Place and room condions
Expiry date
FOR THE INSTALLER
Precauons for hygienic safety
Equipment descripon and characteriscs
Place and mode of installaon
Acvaon
Procedures to follow aer a period of inacvity of the equipment
Equipment disposal
Soluons to some problems
FOR THE USER
Instrucons for the periodic rinsing of the resins
Instrucons for the care and cleaning of the equipment
Health and hygiene warnings concerning the water produced by the
equipment
The manual also gives you the guidelines to avoid an improper use of the
equipment and it species the installer and the user’s responsibilies, therefore
we suggest reading through this manual before installing or using the water
soener. If the disposions are not followed, the manufacturer will decline
responsibility for any damage caused to people, things or animals, and will
consider the guarantee null and void.
KEEPING THE MANUAL
This manual is an integral part of the product.
It must be kept with care by the user and it must accompany the equipment,
even in case of a propriety transfer.
EQUIPMENT IDENTIFICATION
The equipment is idened by the numbers wrien in bold on the boom le
side of the label (g. 1, L) on the soener’s tank, on the package and on the back
of this manual.
DECLARATION OF COMPLIANCE
This product complies with the Community Regulaons and naonal laws
applicable at the moment of its entrance on the market.
The declaraon of compliance signed by the manufacturer is available on
request and online.
HYGIENIC SAFETY NORMS AND ICIM TESTING
This equipment has been tested by the ICIM Instute of Italian Cercated
for the Mechanic, licensed credited laboratory, cercated to the compliance
with:
products and components contact with elements
according to the disposions MOCA.
products and components ulised in contact with feed
water.
It is NECESSARY to use original replacements for repairs and maintenance, to
guarantee hygienic safety.
To preserve hygienic safety, we commend removing the equipment from the
package only at the moment of installaon.
RECOMMENDATIONS AND WARNINGS FOR THE STORAGE:
Storage the water soener in a dry place
The temperature in the storage must be between 0 - 35 °C
We recommend using the equipment within 24 months
FOR THE INSTALLER
We suggest installing the equipment aer carefully reading the instrucon
manual. Should complicaons arise, we suggest asking your seller for
assistance. The seller’s informaon is wrien on the last page of this manual.
FOR THE USER
Never try to repair the equipment by yourself: you may cause damage. Ask
your seller for assistance.
For manual regeneraon and regular salt rellings, read the “
ENGLISH

15
HOW DOES IT WORK?
The caonic resins in the soener’s tank transform calcium carbonate in
sodium carbonate, which is water-soluble at the working temperatures of both
coee makers and ice makers machines.
The transfer of sodium ions between the resins and water is imperave to
soen drinking water, but this process tends to decline in proporon to the
ow rate and the consumpon of water. For this reason, it is necessary to
regenerate the exhausted resins by making water and salt ow through them,
therefore returning them to their acve state.
The resins gradually lose their caonic funcon, and consequently their
eciency, with each regeneraon. We recommend replacing them aer seven
years of use.
EQUIPMENT DESCRIPTION (g. 1)
The main components of the water soener are:
1 tank containing the resins for water soening
2 three-way taps (g. 1, C-D)
1 tank lid (g. 1, G)
THE PACKAGING CONTAINS
1 complete water soener
1 instrucon manual
2 drain pipes (g. 1, E-F)
TECHNICAL FEATURES
Pressure of feed water 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Nominal ow rate at 4 bar 1000 l/h
Room temperature 4°C - 35°C
Joints for the connecon to the water system: 3/8”G; 3/4”G (g. 3)
CHARACTERISTICS OF FEED WATER
Feed water must be:
Drinkable and clean (SDI 1)
Temperature must be between 6° and 25°C
Hardness must be below 900 ppm CaCO3 (90°f)
EQUIPMENT PERFORMANCE BASED ON WATER HARDNESS
PACKAGING
Before the installaon, check that the equipment was not damaged by the
transport and does not show any anomaly. If in doubt, ask your seller, whose
informaon is wrien on the back of this manual.
Don’t throw the package away for some me, being careful to keep any
dangerous or small parts of the package away from children.
CHOOSING THE PLACE OF INSTALLATION
Ensure that any other water treatment machine is not present upline of the
place of installaon.
Ensure that feed water comes from a drinking water pipe. We recommend
checking the chemical and physical parameters of the drinking water as well as
its hardness before installaon.
Install the equipment near a oor sink, to dispose of the waste water produced
by the regeneraon.
Install the equipment in a dry place that can be easily accessible to maintain,
regenerate and clean the equipment. Do not install the equipment in dirty and
unhygienic places, or in any place dicult to clean.
Ensure that room temperature in the place of installaon is between 4°C and
35°C.
Keep away from corrosive or acid products.
Do not install in places where electric safety norms or personal safety norms
are openly disregarded.
Hydric pressure must not be under 0.1 Mpa (1 bar) or over 0.8 Mpa (8 bar).
(We recommend at least 3 or 4 bar)
If hydric pressure is over 8 bar, it is necessary to install a pressure adaptor.
Salt packages or boxes must not be kept in humid places or in direct contact
with the oor: keep it, for example, on a wooden pallet.
MODEL
h
[mm]
WEIGHT
[kg] RESIN
[l] SALT/RIG .
[kg]
LITRES OF WATER SOFTENED, BASED ON HARDNESS
20°f
11°d
200 ppm CaCO3
30°f
16°d
300 ppm CaCO3
40°f
22°d
400 ppm CaCO3
50°f
28°d
500 ppm CaCO3
60°f
33°d
600 ppm CaCO3
5 l 300 5 3,5 0,5 1050 700 525 420 350
8 l 400 7,5 5,6 1 1680 1120 840 672 560
12 l 500 9,5 8,4 1,5 2520 1680 1260 1008 840
16 l 600 12 11,2 23360 2240 1680 1344 1120
20 l 900 19 14 2,5 4200 2800 2100 1680 1400

CONNECTION TO THE WATER SYSTEM (g.1)
The connecon of the equipment to the water system must be done according
to all applicable norms, following the instrucons of the manufacturer and
qualied personnel.
During the installaon use pipes, hoses, valves and components which comply
with the applicable Italian norm on hygienic safety, the Ministerial Decree
174/2004. They must be kept in their sealed package unl the moment of
installaon to preserve their hygienic safety. It is forbidden to use components
that are not suitable for drinking water contact, or components which hygienic
safety was compromised, as they could corrupt the quality of treated water
and the equipment itself.
Connect the water inlet (g. 1, A) and outlet (g.1, B) to the connecon joints
(g.3) of the water soener, ghtening them safely.
The water inlet and outlet pipes (g. 1, A and B) comply with the norms on
drinking water pipes.
The water inlet pipe (g 1, A) has an internal diameter of at least 7 mm.
A standard tap (g. 1, M) must be installed by the user between the water
system and the water soener, to ensure that water ow can be interrupted
in case of necessity.
Install on the water outlet a check valve (g. 1, I) (DVGW, DIN 1988 T2) to
protect the water soener from a reverse ow of hot water that could cause
damage.
Install a tap to take a sample of the outlet water, to test its hardness.
All pipes must be free, not crushed or constricted.
CONNECTION TO THE DRAIN SYSTEM
Waste water resulng from the regeneraon is funnelled into the oor sink by
the exible pipe (g.1, F) included in the package.
RINSING THE RESINS (g. 2)
Put the water outlet pipe in the oor sink.
Turn the tap levers on the le and open the standard tap to let the water in.
Let the water ow unl it is clear, then close the standard tap (g.1, M) and
connect the water outlet pipe to the machine of your choice.
PERIODIC REGENERATION (g. 4)
Posion B (DEPRESSURIZATION MODE)
1) Put the depressurizaon pipe in a bucket (g. 1, E and g. 4, posion B)
2) Turn the tap levers on the right and wait unl depressurizaon.
3) Remove the lid (g. 1, G) and add the required quanty of salt according to
the model (see the table at paragraph 2.6)
Posion C (CLEANING)
Clean the lid and the seal (g. 4, C) from any salt residue.
Clean the upper part of the water soener from any salt residue and clean the
tank and under the cover of the weld joint of any leaked salt water.
The manufacturer does not take responsibility for the corrosion of the tank
caused by the failure to follow these instrucons.
4) Put the lid back on and ghten it.
Posion D (RINSING MODE)
5) Turn the water inlet tap lever (g. 1, C) on the le
6) Let the salt water come out from the drain pipe unl the water is fresh
(around 40 minutes)
Posion A (SERVICE MODE)
7) Put the water soener back in service mode by turning the water outlet tap
lever back on the le (g.1, D)
CHANGING THE RESINS
The resins’ soening capacity ends aer 5-7 years. This period can change
based on the characterisc of the feed water and the quanty of soened
water.
Aer this period of me, the user needs to decide if it is enough to change the
resins or if it is beer to change the water soener itself.
To change the resins it is necessary to disconnect the water soener and bring
it to an appropriate place.
To disconnect the water soener:
1) Close the main water inlet tap (g. 1, M)
2) Put the depressurizaon pipe in a bucket (g. 1, E and g. 4, Posion B).
3) Turn the tap levers on the right, as in g. 4, Posion B.
4) Wait a few seconds unl depressurizaon.
5) When water stops coming out of the depressurizaon pipe (g. 1, E) it is
possible to unscrew the inlet and outlet pipes (g. 1, A and B) from the joints
(g. 3).
6) Open the lid (g. 1, G) and change the resins. Clean the interior of the tank
before inserng the new resins.
Do not throw the exhausted resins in the sewers.
The resins are not biodegradable and must be considered a non-hazardous
waste (EU code CER 190905).
7) Close the lid (g. 1, G) and bring the soener back to its installaon place.
8) Connect the water inlet and outlet pipes to the joints (g. 3) and ghten
them.
9) Rinse the resins as explained in paragraph 4.1.
ENGLISH
www.forgast.com
16

RESIN PRESERVATION AND ACTIVATION AFTER A LONG PERIOD OF
INACTIVITY
If the water soener is not to be used for more than 30 days, it is necessary to
do a double regeneraon rst and then leave the water soener with the lid
(g. 1, G) closed.
We suggest avoiding a period of inacvity longer than 12 months. It is forbidden
to reacvate the system aer this period of inacvity.
If the period of inacvity is shorter than 12 months, it is necessary to rinse
the resins and do a manual regeneraon (paragraph 4.1 and 4.2) before
reacvang the equipment.
This equipment has been created to soen drinking water for domesc and
technological use. The equipment must not be used for any other purpose and
it must not be modied or tampered with in any way.
Any other use than the one specied in this manual is improper and therefore
dangerous.
The manufacturer cannot be considered responsible for any damage caused by
improper, mistaken or illogical use of the equipment.
It is forbidden to feed the equipment with any liquid other than drinking water.
It is forbidden to introduce in the tank any products other than salt (NaCl)
Any waste must be disposed of according to the applicable norms.
The water soener was built with non-hazardous materials like polymers and
stainless steel, and they must be disposed of according to the applicable norms.
Do not throw the resins in the sewer.
The resins are not biodegradable. They are classied as non-hazardous waste,
and must be disposed of accordingly (EU code CER 190905).
17

www.forgast.com
18
Cet appareil ne doit pas être ulisé par des enfants ou par des personnes
avec des capacités physiques, mentales ou sensorielles réduites, ou qui n’ont
pas d’expérience, sauf s’ils sont sous la supervision de personnes responsables
pour leur sécurité, ou s’ils ont reçu des instrucons sur comme uliser l’appareil
correctement et en sécurité, et sur les risques qu’ils courent.
Ne pas tenter de réparer l’appareil seuls: on pourrait causer des dommages.
Demandez assistance à votre installateur.
Ne pas toucher l’adoucisseur avec les mains ou les pieds baignés, humides,
ou pieds nus.
OBJECTIF DU MANUEL
Ce livret d’instrucon s’adresse à personnel qualié, qui connaît les règles
d’hygiène et sécurité du lieu d’installaon.
L’objecf du livret est de donner à l’installateur et à l’ulisateur des informaons
ules et des averssements regardants:
Le lieu et les condions de l’environnement
La date d’expiraon
POUR L’INSTALLATEUR
Précauons pour l’hygiène et la sécurité
Descripon de l’appareil et ses caractérisques
Lieu et modalité d’installaon
Mise en marche
Procédures à suivre après une période d’inacvité de l’appareil
Traitement de l’appareil
Résoluon de certains problèmes
POUR L’UTILISATEUR
Instrucons pour le rinçage périodique des résines
Instrucons pour le soin et le neoyage de l’appareil
Les averssements hygiéniques et sanitaires concernants l’eau produite par
l’appareil
Le livret a aussi l’objecf d’indiquer les responsabilités de l’installateur et de
l’ulisateur, et d’éviter que l’appareil soit ulisé en manière incorrecte,
Le manque d’observaon des disposions suivantes comporte l’annulaon
de la responsabilité du producteur pour des dommages causés à personnes,
objets ou animaux, et aussi l’annulaon de la garane de l’appareil.
CONSERVATION DU LIVRET
Le livret est une pare indispensable du produit.
Il faut le conserver avec soin et il doit toujours accompagner l’appareil, même
dans le cas de cession de l’appareil à un autre propriétaire ou ulisateur.
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
L’adoucisseur est idené par les chires en gras écrites en bas à gauche sur
l’équee (g. 1, L) collée sur la bouteille de l’adoucisseur, sur l’emballage et sur
la dernière page sur le dos de ce livret.
DÉCLARATION DE CONFORMATION
L’appareil est conforme avec les Règlements Communautaires et les lois
naonales italiennes applicables au moment de son entrée sur le marché.
La déclaraon de conformaon signée par le producteur est toujours à
disposion sur demande et sur le site.
NORMES ICIM DE SÉCURITÉ SANITAIRE ET EXPÉRIMENTALE
Ce disposif a été testé par ICIM S.p.A. - Istuto di Cercazione Italiano per la
Meccanica – au sein de son laboratoire accrédité an de cerer la conformité
aux normes suivantes:
matériaux et objets desnés à entrer en contact avec
des denrées alimentaires.
produits et composants desnés à entrer en contact avec
l’eau potable.
Il est NÉCESSAIRE d’uliser des pièces de rechange originales pour les
réparaons et la manutenon périodique et extraordi-naire, an de garanr la
sécurité hygiénique.
Pour préserver la sécurité hygiénique on vous recommande d’enlever l’appareil
de son emballage seulement au moment de l’installaon.
CONSEILS UTILES ET AVERTISSEMENTS POUR LE STOCKAGE:
Stocker l’adoucisseur dans un lieu sec
La température dans le lieu de stockage doit être comprise entre 0 - 35 °C
L’appareil doit être ulisé entre 24 mois
POUR L’INSTALLATEUR
On vous conseille d’installer l’appareil après avoir lu aenvement les
instrucons dans ce livret. En cas de diculté, on vous conseille de demander
l’assistance de votre vendeur, les données de qui se trouvent sur la dernière
page sur le dos de ce livret.
POUR L’UTILISATEUR
Ne pas tenter de réparer l’appareil seuls: on pourrait causer des dommages.
Demandez assistance à votre installateur.
Pour la régénéraon manuelle et le rechargement périodique du sel, lire
aenvement le chapitre“MISE EN MARCHE ET INSTRUCTIONS POUR LA
RÉGÉNÉRATION”.
Le neoyage de l’adoucisseur est soin de l’ulisateur.
Le producteur n’est pas responsable pour les dommages ou/et les accidents
causés par le manque d’observaon de ces précauons.
FRANÇAIS

19
COMMENT FONCTIONNE-T-IL?
Les résines caoniques qui se trouvent dans la bouteille de l’adoucisseur ont
la propriété de transformer le carbonate de calcium (calcaire) en carbonate de
sodium. Ceci est soluble dans l’eau à des températures présentes normalement
et dans les machines à café et dans les distributeurs de glaçons.
La cession connue de ions sodium de la part des résines est indispensable
pour l’adoucissement de l’eau potable, mais ce procès tends à s’épuiser en
proporon du débit et de la consommaon d’eau. Donc, il faut régénérer
les résines en faisant passer eau et sel à travers les résines épuisées, en les
reportant à l’état acf.
Les résines réduisent graduellement leur foncon caonique et donc leur
rendement en foncon du nombre de réacvaons. On conseille de les
changer après sept ans d’ulisaon.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL (g. 1)
Les pièces principales de l’adoucisseur sont:
1 bouteille contenant les résines pour l’adoucissement de l’eau
2 robinets à 3 voies (g. 1, C-D)
1 couvercle de la bouteille (g. 1, G)
L’EMBALLAGE CONTIENT
1 adoucisseur complet
1 livret d’instrucons
2 tuyaux d’évacuaon (g. 1, E-F)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression de l’eau d’alimentaon: 0,1 ÷ 0,8 MPa (1 ÷ 8 bar)
Débit nominal à 4 bar: 1000 l/h
Température ambiante: 4°C - 35°C
Joints pour le raccordement hydrique: 3/8”G; 3/4”G (g. 3)
CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU D’ALIMENTATION
L’eau d’alimentaon doit:
Être potable et limpide (SDI 1)
Avoir une température comprise entre 6° et 25°C
Avoir une dureté sous 900 ppm CaCO3 (90°f)
PERFORMANCE DE L’ADOUCISSEUR SELON LA DURETÉ DE L’EAU
EMBALLAGE
Avant d’installer l’appareil, vérier qu’il ne présente pas des anomalies ou
des dommages causés par le transport. Si vous êtes incertains, contactez le
vendeur, les donnés de qui vous trouverez sur la dernière page, sur le dos de
ce livret.
Conserver l’emballage pour quelque temps, faisant aenon à laisser des
pièces pets ou dangereux de l’emballage hors de la portée des enfants.
CHOISIR LE LIEU D’INSTALLATION
Vérier qu’en amont du point d’installaon de l’appareil il n’y ait déjà un autre
système de traitement.
Vérier que l’eau soit prélevée d’un tuyau pour l’eau potable. On conseille de
vérier les paramètres chimiques-physiques et la dureté de l’eau potable en
entrée avant de l’installaon.
Installer l’appareil près d’un siphon de sol pour la canalisaon des eaux usées
produites pendant la régénéraon.
Installer l’appareil dans un lieu sec et facilement accessible pour les opéraons
de manutenon, régénéraon et neoyage: ne pas installer l’appareil dans des
lieux sales où les principes d’hygiène ne sont pas respectés, ou où il est diciles
de neoyer.
Vérier que la température de l’environnement d’installaon soit comprise
entre 4° et 35°C.
Gardez loin de produits acides ou corrosifs.
Ne pas installer dans des lieux où les mesures de sécurité électrique et pour la
prévenon des accidents du travail ne soient pas respectés.
La pression de l’eau ne doit pas être inférieure à 0,1 Mpa (1 bar) ou supérieure
à 0.8 Mpa (8 bar) (on conseille au moins 3 ou 4 bar).
Dans le cas où la pression dépasse 8 bar, il faut installer un réducteur de
pression.
Les sacs ou les boîtes de sel ne doivent pas être conservés dans des lieux
humides ou à contact direct avec le sol. Posionnés-les, par exemple, sur des
palees en bois.
MODÈLE
h
[mm]
POIDS
[kg] RÉSINES
[l] SEL/RÉG.
[kg]
LITRES D’EAU ADOUCIE SELON LA DURETÉ
20°f
11°d
200 ppm CaCO3
30°f
16°d
300 ppm CaCO3
40°f
22°d
400 ppm CaCO3
50°f
28°d
500 ppm CaCO3
60°f
33°d
600 ppm CaCO3
5 l 300 5 3,5 0,5 1050 700 525 420 350
8 l 400 7,5 5,6 1 1680 1120 840 672 560
12 l 500 9,5 8,4 1,5 2520 1680 1260 1008 840
16 l 600 12 11,2 23360 2240 1680 1344 1120
20 l 900 19 14 2,5 4200 2800 2100 1680 1400

RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE (g.1)
Le raccordement au réseau hydrique doit être fait en respectant tous les normes
applicables, selon les instrucons du producteur, et par personnel qualié.
Pendant l’installaon il faut uliser des tuyaux, joints, valves et pièces qui
respectent la norme italienne applicable sur la sécurité hygiénique, le Décret
Ministériel 174/2004. Laissez-les dans leur emballage jusqu’au moment de
l’installaon, pour préserver leur intégrité hygiénique. Il est interdit d’uliser
des matériaux et de pièces qui ne sont pas adaptes au contact avec l’eau
potable ou conservés en manière non-hygiénique: ils pourraient compromere
la qualité de l’eau traité et l’appareil.
Reliez les tuyaux d’entrée (g. 1, A) et de sore (g. 1, B) de l’eau aux joints
(g. 3) de l’adoucisseur, en les vissant sûrement.
Les tuyaux d’entrée et de sore (g. 1, A-B) respectent les normes sur les
tuyaux pour l’eau potable.
Le tuyau d’entrée (g.1, A) ait un diamètre interne d’au moins 7 mm.
Entre le réseau hydrique et l’adoucisseur il faut installer un robinet (g. 1, M)
qui permet d’interrompre le passage d’eau en cas de nécessité.
Installer sur le tuyau de sore de l’eau un clapet an-retour (g. 1, I) (DVGW,
DIN 1988 T2), pour protéger l’adoucisseur des retours d’eau chaude qui le
pourraient endommager.
Installer un robinet pour le prélèvement d’eau de sore pour contrôler sa
dureté.
Contrôler que tous les tuyaux ne soient pas écrasés ou étranglés.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU D’ÉVACUATION
L’eau qui sort de l’appareil pendant la régénéraon doit être canalisée dans un
tuyau exible (g. 1, F), compris dans l’emballage, dans le siphon plus proche.
RINÇAGE DES RÉSINES (FIG. 2)
Placer le tuyau de sore dans le siphon.
Placer les leviers des robinets à gauche et ouvrir le robinet général d’entrée de
l’eau. Laisser écouler l’eau jusqu’à ce qu’elle sera limpide. Puis fermer le robinet
général (g. 1, M) et relier le tuyau de sore à la machine qui vous désirez
alimenter.
RÉGÉNÉRATION PÉRIODIQUE (g. 4)
Posion B (MODALITÉ DE DÉPRESSURISATION)
1) Placer le tuyau de dépressurisaon dans un seau. (g. 1, E et g. 4, Posion B).
2) Placer les leviers des robinets à droite et aendre la n du procès de
dépressurisaon.
3) Enlever le couvercle (g. 1, G) et recharger le sel respectant la quanté
indiquée selon le modèle (voir le tableau au paragraphe 2.6).
Posion C (NETTOYAGE)
Rincer le couvercle et son joint (g. 4, C) des résidus de sel.
Neoyer la pare supérieure de l’adoucisseur des résidus de sel et essuyer la
bouteille et sous le couvre-soudure de l’éventuelle eau salée débordée.
Le producteur n’est pas responsable pour une éventuelle corrosion de l’acier de
la bouteille causée par le manque de suivre ces précauons.
4) Fermer le couvercle en le vissant sûrement.
Posion D (RINÇAGE)
5) Placer le levier du robinet d’entrée (g. 1, C) à gauche.
6) Laisser que l’eau salée sort du tuyau d’évacuaon jusqu’à ce qu’elle sera
douce (environs 40 minutes).
Posion A (MODALITÉ DE TRAVAIL)
7) Remere l’adoucisseur en modalité de travail en posionnant le levier du
robinet de sore (g. 1, D) à gauche.
CHANGER LES RÉSINES
La capacité d’adoucissement des résines termine après environ 5-7 ans. Cee
période peut changer selon les caractérisques de l’eau d’alimentaon et selon
la quanté d’eau adoucie.
Après cee période, il faut étudier s’il est susant de changer les résines ou s’il
vaut mieux de changer l’adoucisseur.
Pour changer les résines il faut débrancher l’adoucisseur et l’emmener dans un
lieu approprié pour eectuer cee opéraon et pour rincer la pare interne
de la bouteille.
Pour débrancher l’adoucisseur:
1) Fermer le robinet général d’entrée de l’eau (g. 1, M)
2) Mere le tuyau de dépressurisaon dans un seau (g. 1, E et g. 4, Posion
B)
3) Placer les leviers des robinets à gauche comme dans la g. 4, Posion B.
4) Aendre quelque seconde pour la dépressurisaon de la bouteille.
5) Quand l’eau cesse de sorr du tuyau de dépressurisaon (g. 1, E), il est
possible de dévisser les tuyaux d’entrée (g. 1, A) et de sore (g. 1, B) des
joints (g. 3).
6) Ouvrir le couvercle (g.1, G) et changer les résines, faisant aenon à laver la
pare interne de la bouteille avant d’insérer les nouvelles résines.
Ne pas jeter les résines épuisées dans l’égout.
Les résines ne sont pas biodégradables et il faut les considérer un déchet non-
dangereux (code européen CER 190905).
7) Fermer le couvercle (g. 1, G) et remmener l’adoucisseur à son lieu
d’installaon.
8) Relier les tuyau d’entrée et de sore de l’eau aux joints (g. 3) de l’adoucisseur
en les vissant sûrement.
9) Rincer les résines selon les indicaons du paragraphe 4.1.
www.forgast.com
20
FRANÇAIS
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Water Dispenser manuals by other brands

Canature WaterGroup
Canature WaterGroup Tannins 89 TLC owner's manual

Hamilton Beach
Hamilton Beach TL-6-5A instruction manual

Curtis
Curtis MILANO G3 user manual

Spectrum
Spectrum SWS Simplex Installation, service & operation manual

Honeywell
Honeywell MV876B1018 F76S user manual

Crystal Mountain
Crystal Mountain K2 user manual