FROST ORION VR User manual

1
MANUALE TECNICO D’INSTALLAZIONE –Manuale d’uso
TECHNICAL INSTALLATION BOOKLET- Operation manual
MODULO REFRIGERATORE D’ACQUA
REFRIGERANT WATER UNIT
ORION VR / VR-MC

2
GARANZIA
WARRANTY
I climatizzatori della FROST ITALY godono di una GARANZIA SPECIFICA,
secondo normativa europea, che decorre dalla data di acquisto
dell’apparecchio e che l’utente è tenuto a documentare; nel caso non
sia in grado di farlo, la garanzia decorrerà dalla data di fabbricazione
dell’apparecchio.
The units produced by FROST ITALY have a SPECIFIC WARRANTY (in
accordance with the european regulation) starting from the selling
date that has to be proved by the user. In the case the user cannot
show any documentation the warranty will start from the
manufacturing date.
ATTENZIONE
ATTENTION
MONTARE FILTRO A RETE INGRESSO ACQUA.
OBBLIGO MONTAGGIO FLUSSOSTATO LATO ACQUA.
TENERE L’UNITA’ ELETTRICAMENTE ALIMENTATA PER
ALMENO 24 ORE PRIMA DELL’AVVIAMENTO.
IN CASO DI ASSENZA LA FROST ITALY DECLINA OGNI
RESPONSABILITA’ SU EVENTUALI DANNI.
UNITA‘ CONTENENTE GAS FLORURATI AD EFFETTO SERRA
DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO.
INSTAL INLET WATER NET FILTER.
THE FLOW SWITCH INSTALLATION ON WATER SIDE IS
COMPULSORY.
KEEP THE UNIT CONNECTED TO THE ELECTRICAL SUPPLY
AT LEAST 24 HOURS BEFORE THE STARTING.
OTHERWISE THE FROST ITALY DOESN’T ASSUME ANY
LIABILITY FOR POSSIBLE CONSEQUENTLY DAMAGES.
CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES COVERED
BY THE KYOTO PROTOCOL.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY MEASURES
SICUREZZA GENERALE
Si considera la sicurezza e il buon funzionamento del prodotto solo se
l’alimentazione del luogo di installazione e l’impianto elettrico a
servizio sono conformi alle norme vigenti e se il prodotto è utilizzato e
installato secondo le norme di seguito descritte.
Prima di procedere all'istallazione osservare scrupolosamente le
seguenti avvertenze:
- Leggere attentamente il presente libretto;
GENERAL SAFETY
We considers the safety and proper operation of the product only if
the electrical system and the power of the place of installation
complies with current regulations and if the product is installed and
used according to the rules described below.
Before proceed to the installation observe the following instructions
scrupulously:
- Read with attention the present book;
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
CONFORMITY DECLARATION
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in
oggetto è conforme a: direttiva 2006/42/CE alla stessa applicabili e
relative norme armonizzate.
In particolare, l’analisi del rischio della macchina descritta, è conforme
alla normativa armonizzata UNI EN ISO 12100-1/2
Direttiva 2014/68/UE. Modulo H
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2014/30/UE
La Direzione Generale
We declares that the heat recovery units it complies with Directive
2006/42/EC on the same applicable and relevant harmonized
standards.
In particular, the analysis of the risk of the machine described, complies
with the harmonized EN ISO 12100-1/2
Directive 2014/68/UE. Module H
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/UE
General Management

3
BATTERIA-COIL
- Movimentare l'unità con la massima cura (vedi sezione specifica)
evitando di danneggiarla;
- Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei
diversi paesi;
- Rispettare le distanze di sicurezza tra l'unità e altre strutture in modo
da consentire un corretto circolo d'aria. Garantire un sufficiente spazio
d'accesso per le operazioni d'assistenza e manutenzione.
- Alimentazione dell'unità: i cavi elettrici devono essere di sezione
adeguata alla potenza dell'unità ed i valori della tensione
d'alimentazione devono corrispondere con quelli indicati per le
rispettive macchine;
- Tutte le macchine devono essere collegate a terra come da
normativa vigente nei diversi paesi;
- Collegamento idraulico da eseguire secondo le istruzioni al fine di
garantire il corretto funzionamento dell'unità;
- Aggiungere del glicole etilenico nel circuito idraulico se durante il
periodo invernale, l'unità non è in funzione o non è svuotato l'impianto
idraulico;
- Validità garanzia: decade nel momento in cui non siano rispettate le
indicazioni sopra menzionate e se, all'atto della messa in funzione
dell'unità, non sia presente il personale autorizzato dall'Azienda (ove
previsto nel contratto di fornitura) che dovrà redigere il verbale
d'avviamento;
- La documentazione fornita con l'unità deve essere consegnata al
proprietario affinché la conservi con cura per eventuali manutenzioni o
assistenze.
ACCETTAZIONE DELL’UNITA’
Controllare, al momento della consegna dell'unità, che corrisponda a
quello indicato sul documento di trasporto. Verificare l'integrità degli
imballi e dell'unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con
l'ordine, danni, anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di
consegna e avvertire tempestivamente l'azienda.
AVVERTENZA SOLLEVAMENTO
Il carico, sia nella fase di carico che di scarico, dovrà essere sollevato
sempre dalla base del prodotto mediante gru o carrello elevatore con
portata adeguata al peso da sostenere, non capovolgere ne
posizionarlo sui fianchi e sottoporlo a urti violenti. Il prodotto è fornito
con apposito imballo protettivo che ne garantisce soltanto un riparo da
polvere ed eventuali graffi superficiali, si consiglia di proteggerlo dagli
agenti atmosferici. Adottare tutte le precauzioni previste dalle norme
di sicurezza per evitare possibili danni a persone o cose.
Sollevamento con carrello elevatore
Particolarmente adatto per lo spostamento su piani orizzontali. Seguire
lo schema riportato di seguito.
- To move the unit with the greatest care (you view specific section)
avoiding of damage it;
- To execute all the works according to the provisions in force in the
subject in the different countries;
- To observe the safety distances between the unit and the other
structures to consent a correct airflow. To guarantee a sufficient space
access for the assistance and servicing operations.
- To feeding of the unit: the electric cables must be of conformed
section to the power of the unit and the values of the feeding voltage
must coincide with those point out for the respective machinery;
- All the machines must be connected to ground like from provisions in
force in the different countries;
- Hydraulic connection to perform according to the instructions at the
purpose to guarantee the correct operation of the unit;
- To add ethylene glycol in the hydraulic circuit if during the winter
period the unit is not in operation or the hydraulic plant is not
discharge;
- Validity warranty: it declines at the moment in which the upstairs
mentioned instructions are not respected and if, when the unit is
putted in function, where is no authorized staff of our firm (where it is
scheduled in the contract of supply) that it will compile the starting
minutes.
- The documentation furnished with the unit must be delivered to the
owner so that he preserves it with care for eventual servicing or
assistances.
ACCEPTANCE OF THE UNIT
Check out, at the moment of the delivery of the unit, that it coincides
to that indicated on the transport document. Check out the integrity of
the packing and of the unit. If it does not correspond with the order
must or there are damages, anomalies, or incomplete supply, to point
out it on delivery note and to inform in good time the firm.
LIFTING INSTRUCTIONS
The load during both the charging and discharging , should always be
lifted from the base of the product by means of a crane or forklift with
adequate capacity to support the weight , do not turn it or place on the
sides and submit to strong shock. The product is supplied with a
suitable protective packaging that provides only shelter from dust and
scratches the surface , it is advisable to protect it from the elements.
Take all precautions required by safety regulations to avoid possible
damage to persons or property.
Raising with lift truck
Particularly proper for the shift on horizontal planes. See the drawing
below.

4
COIL
DP
Sollevamento con gru
Usare un bilancino o un sistema di barre divaricatici. Corde o cinghie di
portata adeguata (evitare l'uso di catene). Delle protezioni da mettere
tra cinghia e macchina, per evitare che la struttura si rovini. Seguire lo
schema riportato di seguito. Esempio generico di macchina
VIETATO USARE CATENE
ATTENZIONE: UTILIZZARE UNA PROTEZIONE PER
EVITARE DANNI ALLA STRUTTURA
ATTENZIONE: Nel momento del sollevamento controllare che l'unità
si trovi in perfetto equilibrio e non vi sia il rischio di caduta.
Raising with crane
To use a balance or a forked bars. Suitably sturdy rope or straps (avoid
the use of chains). Protections to install among strap and machine, to
avoid that the structure ruins itself. To follow the scheme brought as
follows. Generic example of unit
FORBIDDEN USE CHAINS
ATTENTION: USE PROTECTION FOR AVOID
DAMAGE TO THE STRUCTURE
ATTENTION: At the moment of the lift to check that the unit is in
perfect balance and it there is not the risk of fall.
TABELLA PESI (KG) –WEIGHT (KG)
VR
170.1
190.2
210.2
250.2
290.2
330.2
380.3
420.3
450.3
500.3
570.4
670.5
800.5
870.6
1000.
7
1100.
8
Massa di trasporto
Shipping weight
1557
1595
1757
2600
2664
2718
2782
2846
3076
4045
4339
4902
6720
7511
8100
8394
Massa di funzionamento
Operating weight
1671
1722
1908
2722
2800
2878
2961
3043
3280
4261
4572
5158
7007
7807
8434
8763
VR-MC
170.1
190.2
210.2
250.3
290.3
330.2
380.3
420.3
450.3
500.3
570.4
670.5
800.5
870.6
1000.
7
1100.
8
Massa di trasporto
Shipping weight
1240
1682
1844
2201
2265
2319
2719
2783
2831
3565
4012
4493
5840
6254
7025
7526
Massa di funzionamento
Operating weight
1354
1809
1995
2323
2401
2479
2898
2980
3035
3780
4245
4749
6127
6547
7359
7895
I pesi del presente bollettino possono variare a specifiche condizioni operative
in funzione della destinazione d’uso, delle condizioni operative e tipo di
funzionamento. I pesi indicati sono per unità senza accessori.
Execution weights may vary according to specific operating conditions, final
use application and type of operation. Weights listed are for units without
accessories.

5
INSTALLAZIONE
Scelta del luogo d'istallazione
Prima di procedere al posizionamento dell'unità FROST ITALY accertarsi
che:
- il luogo prescelto sia una superficie piana in grado si sopportare il
peso di funzionamento dell'unità (vedi dati tecnici).
- le distanze di sicurezza, tra l'unità e le altre apparecchiature o
strutture adiacenti, siano rispettate. In tal modo l'aria sarà libera di
circolare e permetterà un corretto funzionamento da parte dell'unità e
sarà possibile prestare assistenza e manutenzione, alla stessa, senza
grosse difficoltà.
Antivibranti in gomma
Al fine di evitare la trasmissione di vibrazioni è opportuno istallare,
negli appositi fori ricavati nei piedini d'appoggio, dei supporti
antivibranti (Vedere DISEGNO DIMENSIONALE Pag.7).
AVVERTENZE PER L’USO
Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che i collegamenti
elettrici siano correttamente cablati e lo scarico condensa sia
appositamente collegato, verificare inoltre che non siano stati
dimenticati corpi estranei all’interno della macchina e che eventuali
cavi elettrici siano fissati in maniera adeguata. Non aprire le porte di
ispezione con organi in movimento ne introdurre le mani con la
macchina in funzione, come segnalato dagli appositi pittogrammi.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER LA MANUTENZIONE
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione assicurarsi che la
macchina sia scollegata dall’alimentazione elettrica. Il prodotto è
realizzato in modo da facilitare gli interventi di manutenzione che
devono essere effettuati da personale qualificato. Qualora venissero
effettuati interventi di riparazione o manutenzione straordinaria
rivolgersi alla FROST ITALY che provvederà a farli eseguire da personale
autorizzato o darà il consenso per poterlo far effettuare da altro
personale professionalmente qualificato.
Per qualsiasi altro problema, dubbio o anomalia prima di procedere
con operazioni che possono risultare dannose o scorrette alla macchina
contattare l’ufficio assistenza FROST ITALY il quale provvederà a fornire
tutte le indicazioni necessarie per riuscire a risolvere, se possibile, il
caso.
STOCCAGGIO
È consentito lo stoccaggio della macchina per un lungo periodo purchè
il luogo sia asciutto, al riparo da sole e comunque ad una temperatura
compresa tra -20°C e +55°C, al riparo da pioggia e umidità, consigliamo
magari di mantenere intatto l’imballo.
ROTTAMAZIONE
Nel caso si decidesse di non utilizzare più questo articolo si raccomanda
di scollegare l’alimentazione elettrica, disassemblare tutti i vari
componenti e smaltire l’articolo in discarica in modo da rispettare le
normative in vigore al fine di rispettare l’ambiente.
INSTALLATION
Choice of the place of installation
Before to proceed to the positioning of the FROST ITALY unit to be sure
that:
- the select place is a plain; it must carry the weight of operation of the
unit (to look at technical data).
- the safety distances, between the unit and the other equipment or
adjacent structures, must be observed. In this way the air will be free
to circulate and will allow a correct operation from side of the unit and
it will be possible to lend assistance and maintenance, to the same,
without big problem.
Rubber anti vibrating dampers
At the end to avoid the transmission of vibrations it is opportune to
install, in the provided holes in the footsies of support, some anti
vibrating dumpers (See DIMENSIONAL DRAWING Page 7).
Antivibrante in gomma
Rubber antivibration dampers
INSTRUCTION FOR USE
Before operating the machine, make sure that the electrical
connections are correctly wired and the con- densate drain is specially
connected, check to make sure no foreign objects have been left inside
the machine and that any electrical cords are fixed adequately.
Do not open the inspection doors with moving parts or introduce
hands with the machine running , as indicated by appropriate
pictograms.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
Before performing any maintenance make sure that the machine is
disconnected from the power supply. The product is made in order to
facilitate maintenance operations that allow it to be carried out by
qualified personnel.
Where were carried out repairs or extraordinary maintenance, please
contact FROST ITALY that will have them done by authorized personnel
or give consent to be able to be performed by other qualified
personnel.
For any other problem, doubt or anomaly before proceeding with
operations that can be harmful to the machine or incorrect, contact the
service office FROST ITALY which will provide all the necessary
information to be able to solve, if possible, the case.
STORAGE
Permitted storage of the machine for a long time as long as the place is
dry , protected from the sun and at a temperature between -20 °C
and +55 °C, protected from rain and humidity , maybe suggest to keep
the packaging intact.
SCRAPPING
If you decide not to use this product it is recommended to disconnect
the power supply, disassemble and dispose of all the various
components of the item out of landfill in order to comply with the
regulations in force in order to respect the environment.

6
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
Ogni unità è provvista di una targhetta identificativa che contiene i
principali dati della macchina. E’ necessario, per ogni informazione,
citare sempre tipo e/o numero di serie indicati su questa targa.
Each unit is equipped with a identification plate that contains
important data on the machine. It is necessary for any relationship,
always quote the type and / or serial number shown on this plate.
YEAR - SERIAL NR:
2017 –U0000
M A D E I N I T A L Y
FROST ITALY S.r.l. 1354
MODEL:
Via Lago di Trasimeno 46,
ORION VR/VR-MC
36015 Schio - VI
Potenza Frigorifera - Cooling Capacity
kW
Potenza nominale Assorbita - Nominal Power
kW
Corrente nominale - Nominal Current
A
Corrente di spunto - Start up Current
A
Massa –Mass
kg
Tensione alimentazione - Power supply
Tipo di refrigerante-Refrigerant Type / Carica-Charge kg
UNITA’ CONTENENTE GAS FLORURATI AD EFFETTO SERRA DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO
CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES COVERED BY THE KYOTO PROTOCOL
SPAZI TECNICI
MINIMUM TECHNICAL SPACES
Le unità sono raffreddate ad aria, quindi è importante osservare le
distanze minime, le quali garantiscono la corretta ventilazione delle
batterie condensanti. Le limitazioni degli spazi riducono il flusso d’aria,
causando una sensibile riduzione della capacità di raffreddamento ed un
incremento degli assorbimenti elettrici. Nel posizionamento delle unità,
occorre assicurarsi che un sufficiente flusso d’aria, alimenti le batterie di
scambio termico.
Due condizioni sono da evitare per ottenere le massime prestazioni:
ricircolazione di aria calda e occlusione delle batterie alettate. Entrambe
queste condizioni, sono causa di un incremento della pressione di
condensazione e conseguentemente, della riduzione di efficienza
dell’unità.
The units are air-cooled, hence it is important to observe the minimum
distances which guarantee the best ventilation of the condenser coils.
Limitations of space reducing the air flow could cause significant
reductions in cooling capacity and an increase in electricity
consumption. To determinate unit placement, careful consideration
must be given to assure a sufficient air flow across the condenser heat
transfer surface.
Two conditions must be avoided to achieve the best performance:
warm air recirculation and coil starvation. Both these conditions cause
an increase of condensing pressures that results in reductions in unit
efficiency and capacity.
Ogni lato dell’unità deve essere accessibile dopo l’installazione per la
periodica manutenzione. La figura sottostante indica gli spazi minimi
raccomandati.
Each side of the unit must be accessible after installation for periodic
service. The figure below shows the minimum recommended clearance
requirements.
A
2500 mm
C
1200 mm
B
700 mm

7
DISEGNI DIMENSIONALE
DIMENSIONAL DRAWING
Le dimensioni del presente bollettino possono variare a specifiche
condizioni operative in funzione della destinazione d’uso, delle
condizioni operative e tipo di funzionamento. Le dimensioni indicate
sono per unità senza accessori.
Execution dimensions may vary according to specific operating
conditions, final use application and type of operation.
Dimensions listed are for units without accessories.
Taglia-Size 170.1

8
Taglia-Size 190.2-210.2-250.2-290.2-330.2

9
Taglia-Size 380.3-420.3-450.3-500.3

10
Taglia-Size 570.4

11
Taglia-Size 670.5-800.5

12
Taglia-Size 870.6

13
Taglia-Size 1000.7

14
Taglia-Size 1100.8

15
Unità -
Unit
COLLEGAMENTI IDRAULICI
ELECTRICAL DRAWINGS
ATTENZIONE
Per il circuito idraulico è necessario, pena il decadimento della garanzia,
installare sulla tubazione d'ingresso acqua dell'unità FROST ITALY, un
filtro a rete contro le impurità contenute nell'acqua.
ATTENZIONE
ASSICURARSI CHE L’IMPIANTO IDRICO SIA RIEMPITO D’ACQUA ED IN
PRESSIONE (1,5-2,5 bar) SENZA BOLLE D’ARIA
Sul circuito idrico installare la seguente strumentazione:
- 2 manometri di adeguata scala (in ingresso e in uscita)
- 2 giunti antivibranti (in ingresso e in uscita)
- 2 valvole d'intercettazione (in ingresso normale, in uscita di taratura)
- 2 termometri (in ingresso e in uscita)
- 2 sfiati aria (in ingresso e in uscita)
- 1 flussostato o pressostato differenziale
- un vaso di espansione supplementare qualora il contenuto d’acqua
dell’impianto lo richieda.
ATTENZIONE
AL PRIMO AVVIAMENTO O DOPO LUNGHE SOSTE VERIFICARE CHE LA
POMPA, SE INSTALLATA, NON SIA BLOCCATA DAL CALCARE:
SBLOCCARLA FORZANDONE LA ROTAZIONE, AGENDO SULLA VENTOLA
POSTERIORE DI RAFFREDDAMENTO DOPO AVER RIMOSSO LA
COPERTURA DI PROTEZIONE.
ATTENTION
For the hydraulic circuit is necessary, penalty decline warranty, to
install on the inlet water of the FROST ITALY unit, a net filter against the
impurities contained in the water.
ATTENTION
INSURE THAT THE HYDRAULIC CIRCUIT IS FILLED OF WATER AND ON
PRESSURE (1,5-2,5 bar) WITHOUT AIR BOILS
On the water circuit to install the following equipment:
- 2 gauges of right scale (inlet and outlet)
- 2 joints anti vibrating (inlet and outlet)
- 2 valves of interception (inlet normal, outlet of setting)
- 2 thermometers (inlet and outlet)
- 2 leaks air (inlet and outlet)
- 1 flow switch or differential pressure switch
- An additional expansion vessel in case the water volume in the plant
involve.
ATTENTION
RESTARTING THE UNIT AFTER A LONG PERIOD, VERIFY THE PUMP
OPERATING, IF THE PUMP IS INSTALLED. IF THE PUMP IS BLOCKED BY
CALCAREUS, TURN IT BY HAND MOVING THE BACK SIDE COOLING FAN,
AFTER TO HAVE REMOVED THE BACK PROTECTION COVER.
VERIFICA DELLA CORRENTE ASSORBITA
Alla velocità di regime, verificare che l’assorbimento di corrente sia
conforme ai limiti di targa espressi, nel caso di consumi anomali
spegnere il ventilatore e contattare il nostro ufficio assistenza.
AVVERTENZE:
•TUTTI I CABLAGGI E I COMPONENTI ELETTRICI IMPIEGATI
NELL’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE CONFORMI ALLE NORMATIVE IN
VIGORE
•LA LINEA DI ALIMENTAZIONE DEVE ESSERE REALIZZATA NEL RISPETTO
DELLE NORME VIGENTI
•I CABLAGGI DEVONO ESSERE ESEGUITI DA TECNICI ELETTRICISTI
QUALIFICATI
•L’ASSORBIMENTO DI CORRENTE DEVE ESSERE CONFORME A QUANTO
SPECIFICATO NEI DATI DI TARGA
VERIFICATION OF CURRENT CONSUMPTION
At full speed , check that the current consumption complies with the
limits of the plate expressed in the case of abnormal consumption turn
off the fan and contact our support department.
WARNINGS:
•ALL WIRING AND ELECTRICAL COMPONENTS USED FOR THE
INSTALLATION MUST COMPLY WITH THE REGULATIONS IN FORCE
•THE POWER LINE MUST BE MADE IN ACCORDANCE WITH THE
REGULATIONS IN FORCE
•WIRING MUST BE DONE BY QUALIFIED TECHNICIANS ELECTRICIANS
•THE CURRENT CONSUMPTION MUST COMPLY AS SET OUT IN THE
DATA PLATE
ESEMPIO DI COLLEGAMENTO CIRCUITO IDRICO ESTERNO
APPLICATIVE EXAMPLE OF CONNECTION WATER CIRCUIT
M
Manometro acqua –Water gauge
FS
Flussostato –Flow switch
LA
Sfiato aria –Air vent
DV
Rubinetto di scarico –Discharge valve
NF
Filtro a rete acqua –Water net filter
VA
Vaso di espansione –Expansion wessel
JA
Giunto antivibrante –Packkess joint
A
Ingresso acqua –Inlet water
T
Termometro - Thermometer
B
Uscita acqua –Outlet water
IV
Valvola intercettazione –Shut off water valve

16
INSTALLAZIONE FLUSSOSTATO ACQUA ESTERNO
EXTERNAL WATER FLOW SWITCH INSTALLATION
Installare il flussostato FL, sulla tubazione di uscita acqua e collegare i
contatti ai morsetti X3-X4 presenti nel quadro elettrico.
QUADRO ELETTRICO
ELECTRICAL BOARD
Aingresso acqua
Buscita acqua
FL flussostato esterno
FA filtro a rete
V1,V2 valvole intercettazione
Install the water flow switch on the outlet hydraulic pipe-line and the
contacts connect in the clamps X3-X4 in to the electrical panel.
water inlet A
water outlet B
external flow switch FL
net filters FA
shut-off valves V1,V2
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENZIONE
L'unità va alimentata solamente a lavori d'installazione ultimati
(idraulici ed elettrici);
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti come previsto dalle
normative vigenti in materia nei diversi paesi;
Rispettare le indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e
terra;
La linea d’alimentazione dovrà avere a monte un'apposita protezione
contro i cortocircuiti che sezioni l'impianto rispetto le altre utenze.
La tensione dovrà essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della
tensione nominale d’alimentazione della macchina.
Qualora questi parametri non fossero rispettati, contattare l'ente
erogatore dell'energia.
Accesso al quadro elettrico ed ai componenti elettronici
Il quadro elettrico è situato all'interno del vano compressore e vi si
accede rimovendo il pannello frontale dell'unità, svitando le viti di
fissaggio. Per accedere ai componenti elettrici e alla morsettiera,
togliere tensione e sbloccare il pannello con l’apposita chiave.
Collegamento elettrico di potenza
Per il collegamento elettrico, alla rete di alimentazione, portare il cavo
di alimentazione al quadro elettrico all'interno dell'unità. Collegarsi
all'interruttore rispettando le 3 fasi (L1,L2,L3), il neutro (N), terra (PE)
nel caso di alimentazione trifase con neutro (400V-50Hz-3+N+PE).
Collegamenti elettrici opzionali
1. On-Off remoto (morsetti 10-11)
2. Estate-Inverno remoto (morsetti68-69)(solo unità in pompa di calore)
3. Contatto allarme (morsetti 30-31)
4. Contatto flussostato acqua esterno (morsetti 3-4)
Tutte le unità FROST ITALY sono predisposte per il controllo e il
monitoraggio remoto della macchina.
Per ricavarsi il numero dei morsetti, per il collegamento remoto, fare
riferimento allo schema elettrico fornito assieme all'unità.
ATTENTION
The unit must be switch on when the installation works are completed
(hydraulic and electric);
All the electric connections must be performed according to the
previsions force in subject in the different countries;
To observe the indications of connection of the conductors phase,
neutral and ground;
The line of feeding will have a provided protection against the short-
circuits section the plant awry I respect the other uses;
The voltage will be included within a tolerance of the ± 10% of the
nominal voltage of feeding of the unit.
If these parameters have not observed, to contact the body that supply
the energy.
Access to the electrical panel and electronic components
The electrical board is located inside the compressor compartment.
Remove the frontal panel and undo the fixing screws to open it. To
access the electrical components and the terminal board, cut first the
general voltage and open the panel using the special wrench.
Connection of electrical power
For the electrical connection to the power supply, bring the power
cable to the electrical panel inside the unit. Connect it to the switch by
following the 3 phases (L1,L2,L3), neutral (N), ground (PE) in case of a
three-phase supply with neutral connection (400V-50Hz-3+N+PE).
Wirings optional connections
1. Remote On-Off (clamps 10-11)
2. Remote Summer-Winter (clamps 68-69) (only for heat pump units)
3. Contact alarm (clamps 30-31)
4. External water flow switch (clamps 3-4)
All the FROST ITALY units have gotten ready for the control and the
remote monitoring of the machine.
For extract the number of the clamps, for the remote connection, make
reference to the wiring furnished diagram together to the unit.
Morsetti - Clamps
Funzione - Function
Modo - Mode
Tipo - Type
10 - 11
ON-OFF REMOTO
REMOTE ON-OFF
APERTO-CHIUSO
OPEN-CLOSE
CONTATTO PULITO
CLEAN CONTACT
30 - 31
CONTATTO ALLARME
ALARM CONTACT
USCITA A RELE’
RELAY OUTPUT
USCITA IN TENSIONE POWER OUTPUT
230V-5A MAX
3 - 4
CONT.FLUSSOSTATO ACQUA ESTERNO
EXTERNAL WATER FLOW SWITCH
APERTO/CHIUSO
OPEN/CLOSE
CONTATTO PULITO
CLEAN CONTACT
18 - 19
USCITA C.POMPA ACQUA EVAPORATORE
OUTLET EVAPORATOR WATER PUMP
APERTO/CHIUSO
OPEN/CLOSE
USCITA IN TENSIONE-POWER OUTPUT
230V-5A MAX
ATTENZIONE: I DATI SOPRA RIPORTATI SONO INDICATIVI E RIFERITI A
UNITA’ SENZA ACCESSORI. FARE RIFERIMENTO AL MANUALE SPECIFICO
DELL’UNITA’ PER I COLLEGAMENTI CORRETTI.
ATTENTION: THE VALUES SHOWN ABOVE ARE INDICATIVE AND
RELATED TO UNITS WITHOUT ACCESSORIES. PLEASE, REFER TO THE
SPECIFIC UNIT MANUAL FOR CORRECT CONNECTIONS.

17
CONTROLLO DELL’UNITA’
TO CHECK OF THE UNIT
ATTENZIONE
Prima di avviare l'unità, eseguire il controllo indicato in questo
paragrafo.
Controllo circuito idraulico
- Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano aperte.
- Eseguire il caricamento del circuito idraulico e la messa in pressione.
- Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito (eseguire
eventualmente lo sfiato tramite le apposite valvole).
- Verificare il corretto funzionamento della pompa di circolazione.
Controllo circuito elettrico
-La tensione di alimentazione dovrà essere compresa entro una
tolleranza del ± 10% della tensione nominale di alimentazione
dell'unità, indicata sul pannello del quadro elettrico.
400 ± 10%
-Verificare le connessioni dei conduttori d'alimentazione ed il loro
stato.
-Verificare il collegamento a terra.
-Verificare il collegamento remoto (se installato) o la presenza dei ponti
sui morsetti.
ATTENTION
Before start the unit, perform the check pointed out in this paragraph.
Check hydraulic circuit
-To verify that all the interception valves have opened.
-To perform the loading of the hydraulic circuit and the put in pressure.
-To verify that there is not the presence of air in the circuit (perform if
necessary the bleed through the provided valves.
-To verify the correct operation of the circulation pump.
Check electrical circuit
-The voltage of supply will be included inside a tolerance of the ± 10%
of the nominal tension of power supply of the unit, indicated on the
panel of the electrical board.
400 ±10%
-To verify the connections of the conductors of power supply and their
state.
-To verify it connected to ground.
-To verify the remote connection (if installed) or the presence of the
bridges on the clamps.
AVVIAMENTO DELL’UNITA’
STARTING OF THE UNIT
ATTENZIONE
Il primo avviamento deve essere eseguito con le impostazioni
standard, solo a collaudo ultimato variare i valori.
Avviamento dell'unità
-Accendere l'unità sollevando la leva degli interruttori automatici.
-Accendere l'unità tramite il tasto ON-OFF del microprocessore.
-Attendere la temporizzazioni del compressore
(Led compressore 1 lampeggia).
ATTENZIONE
Se in questa prima fase dovessero apparire le seguenti segnalazioni sul
display del microprocessore eseguire le seguenti indicazioni:
-UNITA’ OFF controllare la chiusura dell'ingresso ON-OFF remoto.
-AEFL controllare la portata d'acqua (il flussostato interno non chiude).
L’unità è dotata del dispositivo di CONTROLLO SEQUENZA FASI.
In tal modo si evitano errori di alimentazione elettrica.
ATTENTION
The first starting must be performed with the standard formulations;
only when the testing is completed to vary the values.
Starting of the unit
-To switch on the unit lifting the lever of the automatic switches.
-To switch on the unit through the ON-OFF key of the microprocessor.
-Wait the timing of the compressor
(Led compressor 1 has intermittent light).
ATTENTION
If, in this first phase, the following errors on display of the
microprocessor should appear, to perform the following indications:
-UNIT OFF to check the closing of remote ON-OFF input.
-AEFL to check the flow of water (the inside flow switch doesn't close).
The unit is equipped with SEQUENCE PHASES CONTROL.
So it’s impossible make mistake in the power supply operation
DESCRIZIONE
-Controllo sequenza fasi.
-Controllo mancanza fase totale o parziale.
-Autoalimentato
-Uscita a relè con contatto di scambio (normalmente eccitato).
-LED verde di segnalazione.
-Ripristino automatico.
FUNZIONAMENTO
Il dispositivo interviene quando la sequenza delle fasi è errata oppure
quando manca una fase, oppure quando almeno una tensione
concatenata delle fasi, scende sotto il 70%delle altre tensioni.
LED LAMPEGGIANTE
*Errata sequenza fasi - Relè uscita diseccitato
*Mancanza fase - Relè uscita diseccitato
*Tensione inferiore al 70% delle altre - Relè uscita diseccitato
DESCRIPTION
-Phase sequence control.
-Total or partial phase loss control
-Powered
-Powered by the monitored voltage.
-Relay output with changeover contact. Normally energised.
-Green Led for tripping indications.
OPERATION
The device trips when phase sequence is incorrect or when one of the
controlled phases fails, when at least one of the phase-to-phase
voltages falls below 70% of the other phase-to-phase voltage values.
LED FLASHING
*phase sequence is incorrect. - Output relay de-energised.
*one of the controlled phases fails - Output relay de-energised.
*when at least one of the phase-to-phase voltages falls below 70% of
the other phase-to-phase voltage values. - Output relay de-energized.
ATTENZIONE: QUANDO IL LED VERDE LAMPEGGIA, IL CONTROLLORE
NON SI ACCENDE.
ATTENTION: WHEN THE GREEN LED FLASHING, THE CONTROLLER OF
THE UNIT IS OFF.

18
CONDUZIONE DELL’UNITA’
MANAGEMENT OF THE UNIT
Accensione e Spegnimento
Per spegnere temporaneamente l'unità FROST ITALY aprire o chiudere il
contatto dell'ON-OFF remoto.
Cambiare il modo funzionamento
Per cambiare la modalità di funzionamento: aprire o chiudere il
contatto dell’ESTATE-INVERNO remoto.
Soste prolungate
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina agendo
sull'interruttore generale del quadro elettrico.
Se l'impianto idraulico è stato caricato con acqua, è necessario
provvedere alla sua evacuazione a fine stagione estiva per evitare la
formazione di ghiaccio durante l'inverno. Svuotare l'unità tramite
l'apposito rubinetto. Se l'impianto è stato caricato con soluzione
antigelo, l'operazione non deve essere eseguita. Prima dell'inizio della
stagione fredda è necessario verificare con un densimetro la
concentrazione della miscela, rabboccando il circuito se necessario.
Miscele acqua - glicole etilenico
Il glicole etilenico miscelato all'acqua di circolazione è utilizzato per
prevenire la formazione di ghiaccio negli scambiatori dei refrigeratori. Il
suo utilizzo modifica anche le prestazioni della macchina e a tale scopo
è riportata di seguito una tabella riassuntiva con le temperature di
congelamento alle principali percentuali di glicole e i fattori di
correzione.
Switch on and switch off
For switch off the FROST ITALY unit temporarily to open or to close the
contact of the remote ON-OFF.
To change the operation mode
For change the modality of operation: to open or to close the contact
oft he remote SUMMER-WINTER.
Prolonged breaks
For long periods of stop, to section the machine operating on the
general switch of the electrical board.
If the hydraulic plant has been loaded with water, it is necessary to
provide to his evacuation at the end of summer season to avoid the
formation of ice during the winter. To empty the unit through the
appropriate valve. If the plant has been loaded with antifreeze solution,
the operation must not be performed. Before the beginning of the cold
season is necessary to verify the concentration of the mixture with a
densimeter, topping up the circuit if necessary.
Ethylene glycol mixtures
The use of ethylene glycol mixed with water is utilized to prevent
freezing in chiller exchanger. His use modifies also the performances of
the machine and for this motive there is the following table with the
freezing temperatures at the principal per cents of glycol and the
correction factors.
PERCENTUALE DI GLICOLE ETILENICO IN PESO (%)
ETTHYLENE GLYCOL PERCENT BY WEIGHT (%)
10
20
30
40
50
Temperatura di congelamento - Freezing point
-3,6
-8,7
-15,3
-23,5
-35,5
Coeff.corr. resa frigorifera - Cooling capacity corr. Factor
0,986
0,980
0,973
0,966
0,960
Coeff.corr. potenza assorbita - Power input corr. Factor
1,000
0,995
0,990
0,985
0,975
Coeff.corr. portata miscela - Mixture flow corr. Factor
1,023
1,054
1,092
1,140
1,200
Coeff.corr. perdita di carico - Pressure drop corr. Factor
1,061
1,114
1,190
1,244
1,310
FATTORI DI INCROSTAZIONE
FOULING FACTOR CORRECTION
Le prestazioni delle unità indicate nelle tabelle sono fornite per
condizione di scambiatore pulito (fattore d'incrostazione=0). Per valori
differenti del fattore d'incrostazione, le prestazioni fornite dovranno
essere corrette con i fattori indicati.
Unit performances reported in the table are given for the condition of
clean exchanger (fouling factor=0). For different fouling factors values,
unit performances should be corrected with the correction factors
shown above.
Fattori d’incrostazione evaporatore (m2 °C/W) -Evaporator fouling factors (m2 °C/W)
F1
F2
0 (Evaporatore pulito)
1
1
0.44 x 10-4
0,98
0,99
0.88 x 10-4
0,96
0,99
1.76 x 10-4
0,93
0,98
F1 = fattore di correzione potenza resa - Capacity correction factors
F2 = fattore di correzione potenza assorbita - Compressor power input correction factors
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ATTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell'unità,
togliere la tensione d'alimentazione. Una pulizia costante delle batterie
assicurerà un funzionamento corretto dell'unità. È consigliabile un
controllo stagionale di tutte le funzioni dell'unità ed almeno un
controllo annuale che deve essere eseguito dai centri assistenza
autorizzati
Pulizia della batteria
-Procedere con una spazzola e un getto d'aria alla pulizia della
superficie della batteria per togliere eventuali impurità.
-Verificare che le alette d'alluminio della batteria non siano piegate o in
ATTENTION
Before to proceed to any operation of maintenance of the unit, switch
off the voltage of supply. A constant cleaning of the coils will make sure
a correct operation of the unit.
It is advisable a seasonal check of all the functions of the unit and at
least an annual control that must be performed by the centers
authorized assistance.
Cleaning of the coil
-To proceed with a brush and a blast for the cleaning of the surface of
the coil to remove possible impurity.
-To verify that the aluminum fins of the coil are not folded up or in such

19
posizione tale da non consentire un normale passaggio del flusso
d'aria.
-Rimuovere eventuali pieghe con l'apposito pettine.
Circuito idraulico
-Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta dell'unità, verificare il
corretto funzionamento della pompa e, in caso di blocco della girante,
smontare la pompa dalla macchina, togliere la calotta della girante e
rimuovere eventuali incrostazioni presenti sulla girante.
-Verificare che non ci siano perdite sul circuito idraulico.
-Controllare la portata d'acqua misurando il DT tra l'ingresso e l'uscita
dello scambiatore.
-Procedere alla pulizia del filtro acqua installato sulla linea idrica.
Circuito elettrico
-Verificare lo stato dei cavi d'alimentazione dell'unità.
-Controllare lo stato di serraggio dei morsetti di connessione dei cavi
elettrici di potenza e di segnale. (Cura del centro assistenza
autorizzato).
-Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori descritti al punto
"Controllo del circuito elettrico".
Verifica funzioni e allarme (solo personale autorizzato)
-Controllare che la lettura delle sonde di temperatura corrisponda a
quella reale misurata con un termometro e procedere se necessario
alla taratura.
-Verificare l'intervento del pressostato differenziale (chiudendo le
valvole d'intercettazione poste sul circuito idraulico).
-Verificare, durante il funzionamento dell'unità, le pressioni di mandata
e aspirazione. È necessario collegarsi con dei manometri sulle
opportune prese di servizio predisposte nei circuiti frigoriferi.
position to not allow a normal airflow.
-To remove possible folds with the appropriate comb.
Hydraulic circuit
-In each starting, after a pause period of the unit, to verify the correct
operation of the pomp and, in case of block of the impeller, to get off
the pomp from the machine, to remove the cap of the impeller and to
remove possible scales present scales on the impeller.
-To verify that there are not leaks on the hydraulic circuit. .
-To check the flow of water measuring the DT between the inlet and
the outlet of the exchanger.
-To proceed to the cleaning of the water filter installed on the water
line.
Electric circuit
-To verify the state of the cables of supply of the unit.
-To check the clamping state of the connection clamps of the electric
power cables and of signal. (Supervised by the authorized assistance
centre).
-To verify that the values of voltage re-enter in the described values to
the point "Control electrical circuit."
Functions and alarm check (only authorized personal)
-To check that the reading of the temperature probes corresponds to
the real one measured with a thermometer and to proceed, if
necessary, to the setting.
-To verify the intervention of the differential pressure switch (closing
the valves of interception set on the hydraulic circuit).
-To verify, during the operation of the unit, the delivery and suction
pressures. It is necessary to connect with the manometers on the
opportune taking of service predisposed in the refrigerant circuits.
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Modello –Model
170.1
190.2
210.2
250.2
290.2
330.2
380.3
420.3
Potenza frigorifera - Cooling Capacity (1)
kW
166,8
187,4
211,4
252,9
283,4
333,5
374,8
411,3
EER (1)
3,50
3,22
3,30
3,28
3,14
3,50
3,33
3,22
N° compressori /circuiti - N° compressors / circuits
1/1
1/1
1/1
2/2
2/2
2/2
2/2
2/2
N° gradini di parzializzazione - N° capacity steps
3
3
3
6
6
6
6
6
Tipo compressori - Compressors type
Vite –Screw
Tipo refrigerante - Refrigerant type
R134a
Potenza assorbita nominale
Nominal absorbed power (1)
kW
47,61
58,16
64,16
77,12
90,16
95,22
112,44
127,76
Corrente assorbita nominale
Nominal absorbed current (1)
A
79,66
98,92
109,06
128,96
150,46
159,32
190,04
215,14
Potenza assorbita massima
Maximum absorbed power (2)
kW
65,28
77,76
87,76
107,76
123,76
130,56
151,64
171,64
Corrente assorbita massima
Maximum absorbed current (2)
A
106,30
128,60
142,60
174,96
199,60
212,60
249,40
277,40
Corrente di spunto max-Maximum peak current
A
298,00
373,00
405,00
267,48
337,23
377,66
468,02
512,57
N° ventilatori/diametro - N° fans/diameter
mm
2/800
4/800
4/800
4/800
4/800
4/800
6/800
6/800
Portata aria ventilatori - Fans flow rate
m3/h
41000
82000
82000
82000
82000
82000
123000
123000
Portata acqua - Water flow (1)
m3/h
28,68
32,23
36,36
43,50
48,74
57,36
64,45
70,73
Perdita di carico acqua - Water pressure drop(1)
kPa
29
29
28
48
40
40
51
43
Tipo evaporatore –Evaporator type
Brazed plate
Shell&tube
Livello di pressione sonora
Sound Pressure Level(3)
Std
LN
SLN
dB(A)
62
62
62
62
62
62
64
64
dB(A)
59
59
59
59
59
59
61
61
dB(A)
55
55
55
55
55
55
57
57
Connessioni idriche –Hydraulic connections
3”
3”
3”
DN125
DN125
DN125
DN150
DN150
Alimentazione elettrica - Electrical supply
V/Hz/ Ph 400/50/3+N+PE

20
Modello –Model
450.3
500.3
570.4
670.5
800.5
870.6
1000.7
1100.8
Potenza frigorifera - Cooling Capacity (1)
kW
442,2
497,7
568,2
666,8
797,7
874,6
994,9
1103,6
EER (1)
3,12
3,33
3,20
3,21
3,29
3,26
3,27
3,22
N° compressori /circuiti - N° compressors / circuits
2/2
2/2
2/2
2/2
2/2
2/2
2/2
2/2
N° gradini di parzializzazione - N° capacity steps
6
6
6
6
6
6
6
6
Tipo compressori - Compressors type
Vite –Screw
Tipo refrigerante - Refrigerant type
R134a
Potenza assorbita nominale
Nominal absorbed power (1)
kW
141,88
149,59
177,74
207,66
242,68
268,48
304,00
343,26
Corrente assorbita nominale
Nominal absorbed current (1)
A
234,80
249,70
299,34
347,30
413,86
441,88
519,26
580,32
Potenza assorbita massima
Maximum absorbed power (2)
kW
183,24
198,44
232,32
272,20
316,60
351,28
394,96
436,04
Corrente assorbita massima
Maximum absorbed current (2)
A
297,60
325,60
383,60
448,00
528,00
569,20
656,20
720,40
Corrente di spunto max-Maximum peak current
A
605,40
558,85
679,67
760,65
642,93
685,94
845,63
940,16
N° ventilatori/diametro - N° fans/diameter
mm
6/800
6/800
8/800
10/800
10/800
12/800
14/800
16/800
Portata aria ventilatori - Fans flow rate
m3/h
123000
123000
164000
205000
205000
246000
287000
328000
Portata acqua - Water flow (1)
m3/h
76,05
85,59
97,71
114,68
137,19
150,41
171,10
189,79
Perdita di carico acqua - Water pressure drop(1)
kPa
50
54
46
42
38
49
46
60
Tipo evaporatore –Evaporator type
Shell&tube
Livello di pressione sonora
Sound Pressure Level(3)
Std
dB(A)
64
64
65
67
67
69
69
69
LN
dB(A)
61
61
62
64
64
66
66
66
SLN
dB(A)
57
57
58
60
60
62
62
62
Connessioni idriche –Hydraulic connections
DN150
DN150
DN150
DN150
DN200
DN200
DN200
DN200
Alimentazione elettrica - Electrical supply
V/Hz/ Ph 400/50/3+N+PE
Condizioni di riferimento
(1) Condizioni nominali:
Temperatura aria esterna T=35°C - Temperatura acqua T=12/7°C
(2) Condizioni nominali: (solo in pompa di calore)
Temperatura aria esterna T=7°C BS / 6°C BB - Temperatura acqua T=40/45°C
(3) Alle condizioni limite di funzionamento
(4) Livello di pressione sonora rilevata in campo libero a 10m dall’unità
(ISO3744)
References conditions
(1) Nominal conditions:
Air ambient temperature T=35°C - Water temperature T=12/7°C
(2) Nominal conditions: (only heat pump)
Air ambient temperature T=7°C BS / 6°C BB - Water temperature T=40/45°C
(3) Max admissible conditions
(4) Full sound pressure level measured at 10m from the unit in free field
(ISO3744)
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
OPERATING LIMITS
L’intera gamma Frost Italy è in grado di operare nelle più rigide
condizioni di utilizzo, garantendo il pieno funzionamento di tutte le
unità in condizionamento fino a +46°C di temperatura ambiente, -7 °C
in pompa di calore. Inoltre, con appositi accorgimenti costruttivi le
unità permettono di soddisfare ogni esigenza nei processi industriali e
ambientali.
The whole Frost Italy range is able to operate with rigid working
conditions, by assuring the proper functioning for all the units in
conditioning mode till +46°C ambient temperature , -7° C for heat
pump. By means of dedicated construction features, the units permit to
meet any requirements for industrial and environmental application.
Temp. aria esterna-External air temperature
Temp. acqua di mandata- Water supply temperature
Acqua con glicole etilenico-Water with ethylene glycol
Acqua senza glicole etilenico-Water witout ethylene glycol
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Chiller manuals by other brands

Elkay
Elkay ERS1 2E Series Installation, care & use manual

mundoclima
mundoclima MUENR-H9T Installation & owner's manual

teca
teca TLC-702HC Product information packet

Hydrofarm
Hydrofarm ACTIVE AQUA AACH100 instruction manual

IV Produkt
IV Produkt Envicooler Operation and maintenance instructions

Nordcap
Nordcap SKF 12 GN 1/1 Installation