MAXA A68 User manual

REFRIGERATORI D’ACQUA E POMPE
DI CALORE ARIA/ACQUA CON VEN-
TILATORI ASSIALI E COMPRESSORI
SCROLL DA 47 kW A 174 kW.
AIR COOLED LIQUID CHILLERS AND
HEAT PUMPS WITH AXIAL FANS AND
SCROLL COMPRESSORS FROM 47
kW TO 174 kW.
AIR CONDITIONING
Serie/Series/Serie/Série/Serie Emissione/Issue/Au-
sgabe/Emission/Emi-
sión
HWA-A 0247÷04174 06-14
Catalogo/Catalogue/Katalog/Catalogue/Ca-
tálogo
Sostituisce/Supersade
Ersetzt/Remplace/
Remplace
MUI01110E2505-01 03-11
A68
MANUALE UTENTE - INSTALLATORE
INSTALLATION AND OPERATION MANUAL

2
HWA-A 0247÷04174
0. ELENCO DOCUMENTI ALLEGATI
Elencodocumentazionefornita a corredodellamacchina
facente parte integrante del presente manuale.
- Quaderno tecnico
- Manuale microprocessore
- Certicato di garanzia
- Dichiarazione di conformità
- Schemi elettrici specici
0. LIST OF ATTACHMENTS
List of documents supplied with the unit and forming an
integral part of this manual.
- Technical book
- Microprocessor manual
- Certificate of guarantee
- Declaration of conformity
- Specific electrical circuit

3
HWA-A 0247÷04174
INDICE CONTENTS
Argomento
ELENCO DOCUMENTI ALLEGATI
PREMESSA
Informazioni generali
Allegati
Avvertenze
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Identicazione
Identicazione della macchina
Destinazione d'uso
Controindicazioni
Descrizione generale
SICUREZZA
Denizioni
Regole generali di sicurezza
Simbologia
Mappa dei segnali di sicurezza
Segnali di sicurezza
Dispositivi di emergenza e di sicurezza
Descrizione del rischio residuo
Rischio residuo in prossimità della macchina
Misure da adottare in caso di fuoriuscita di
gas frigorigeno
Operazioni con rimozione dei pannelli
ISPEZIONE, TRASPORTO
Ispezione
Stoccaggio
Sollevamento e trasporto
Disimballo
INSTALLAZIONE
Scelta del luogo di installazione
Collegamento idraulico
Generalità
Evaporatore
Subject
LIST OF ATTACHMENTS
INTRODUCTION
General information
Attachments
Warnings
UNIT DESCRIPTION
Identification
Identification
Intended use
Contraindications
General description
SAFETY
Definition
General safety regulations
Symbols
Location of safety signs
Safety signs
Emergency and safety devices
Description of residue risks
Residue risks near the unit
Measures to take in case of leaking refrigerant
gas
Operations with the panels removed
INSPECTION AND TRANSPORT
Inspection
Storage
Lifting and transport
Unpacking
INSTALLATION
Choosing the installation site
Water connections
General
Evaporator
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
5.2.2
0
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.1.1
2.2
2.3
2.4
3
3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.5.3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
5
5.1
5.2
5.2.1
5.2.2

4
HWA-A 0247÷04174
Collegamenti elettrici
Generalità
Collegamento elettrico del ussostato/pres-
sostato differenziale
Collegamento elettrico della pompa di circolazione
Consensi esterni
AVVIAMENTO
Controlli preliminari all'avviamento
Messa in funzione
Veriche durante il funzionamento
Generalità
Sbrinamento
(Solo unità pompa di calore)
Arresto del gruppo
FUNZIONAMENTO
Generalità
Fermata stagionale
RICERCA GUASTI
MANUTENZIONE E CONTROLLI PERIODICI
Avvertenze
Generalità
Controlli mensili
Controlli quadrimestrali
Riparazioni del circuito frigo
Rabbocchi di refrigerante
DISMISSIONE E SMALTIMENTO
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
5.3.4
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10
Electrical connections
General
Electrical connections to the flow switch/diffe-
rential water pressure switch
Electrical connections to the circulation pump
External signals
START UP
Preliminary controls
Start up
Checks during unit operation
General
Defrosting
(Only heat pump units)
Stopping the unit
OPERATION
General
Seasonal shut down
TROUBLE SHOOTING
ROUTINE MAINTENANCE AND CONTROLS
Warnings
General
Monthly controls
Four-monthly controls
Repairing the refrigerant circuit
Topping up the refrigerant liquid
SHUT DOWN AND DISPOSAL
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
5.3.4
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
7
7.1
7.2
8
9
9.1
9.1.1
9.1.2
9.2
9.3
10

5
HWA-A 0247÷04174
1. PREMESSA
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Questo manuale contiene le norme di installazione, uso
emanutenzionedeirefrigeratoriHWA-A,evidenziandone
rischi e pericoli connessi. Esso è stato espressamente
studiatoe sviluppato per permetterealpersonaleprepo-
stounutilizzofacileeinsicurezza dei refrigeratorid’acqua
HWA-A. Leggere attentamente e completamente tutte
le informazioni in esso riportate. Prestare particolare
attenzione alle norme evidenziate con
in quanto se non osservate possono causare danno alle
persone, all’ambiente e/o alla macchina stessa.
La società declina ogni responsabilità per qualsiasi uso
improprio della macchina, per modiche alla stessa
non autorizzate o per la non osservanza delle norme
riportate sul manuale.
Ilmanualedeveessereconservatoilluogosicuroemesso
a disposizione del personale addetto alla conduzione
ed alla manutenzione del refrigeratore.
1.2 ALLEGATI
Fanno parte integrale del presente manuale i documenti
evidenziati a pag. 2.
1.3 AVVERTENZE
Le unità HWA-A sono state progettate e costruite per
garantire nel tempo grande afdabilità di esercizio e
massima sicurezza; per questo e grazie alle scelte pro-
gettuali e realizzative, la società può garantire la totale
conformità agli standard di sicurezza CE.
Ulteriore garanzia è assicurata dai collaudi cui la mac-
china è stata sottoposta in fabbrica.
All’utente resta quindi soltanto l’impegno di un uso
proprio e di una manutenzione preventiva conforme alle
indicazioni contenute in questo manuale.
Ogni intervento, di qualsiasi natura, sulla
macchina deve essere preceduto da una
attenta lettura del presente manuale in tutte
le sue parti.
1. INTRODUCTION
1.1 GENERAL INFORMATION
This manual contains the installation, use and main te nance
instructions for the HWA-A chillers, and highlights all con-
nected risks and perils. It has been expressly pre pared and
written to allow authorised users to use the HWA-A water
chillers in complete safety and with the greatest of ease.
Please read the whole of this manual with care, paying
special attention to the sections marked with
as non-compliance may cause harm to people, de te ri o rate
the environment and/or damage the unit.
The company declines all responsibility for any improper use
of the unit, unauthorised modifications or non-com pli ance
with the instructions contained in this manual.
Please keep this manual in a safe place and make it avail-
able to chiller operators and maintenance men.
1.2 ATTACHMENTS
The documents shown on page 2 form an integral part
of this manual.
1.3 WARNINGS
The HWA-A units have been designed and built to en-
sure long-term operating reliability and maximum safety;
for this reason and thanks to the company’s design and
con struc tion policy, the company is able to guar an tee that
this product totally complies with EC safety stand ards.
A further guarantee of this is provided by the factory tests
carried out on the unit.
The user, therefore, must only ensure the unit is properly
used and that maintenance operations are carried out
according to the indications contained in this manual.
The unit should not be touched until the whole of this
manual has been carefully read.

6
HWA-A 0247÷04174
Il manuale di installazione, uso e manuten-
zione deve essere sempre a disposizione
degliaddetti,iquali, prima di ogni operazione
sulla macchina, devono obbligatoriamente
leggerlo.
Per ogni ulteriore informazione e chiarimento la
ADVANTIX S.p.A. si rende disponibile al seguente
indirizzo:
This installation, use and maintenance manual must
always be kept within easy reach of authorised staff
who are obliged to read it before carrying out any
operations on the unit.
For any further information or explanations please con-
tact ADVANTIX S.p.A. at the following address:

7
HWA-A 0247÷04174
2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Questo capitolo ha lo scopo di fornire una descrizione
generale delle caratteristiche principali della macchina
nel suo insieme, unitamente a quella dei principali com-
ponenti, standard e opzionali.
2.1 IDENTIFICAZIONE
2.1.1 Identificazione della macchina
La macchina si identica tramite le targhette poste sul
telaio e sul quadro elettrico. Le targhette riportano i
seguenti dati:
- Ragione sociale dell'Azienda
- Indirizzo dell'Azienda
- Designazione della serie e del tipo di unità
- Numero di matricola
- Anno di costruzione
- Tipo e quantità di refrigerante
- Massima pressione ammissibile
- Taratura dei pressostati
- Simbolo della certicazione CE
- Caratteristiche elettriche
- Identicazione schema elettrico
2 UNIT DESCRIPTION
This chapter contains a general description of the main
unit characteristics, together with those of its principal
standard and optional components.
2.1 IDENTIFICATION
2.1.1 Unit identification
The unit can be identified throug the plats attached on
the frame and in the electrical box. This label con tains the
fol low ing in for ma tion:
- Manufacturer’s name
- Manufacturer’s address
- Description of the series and type of unit
- Series number
- Year of construction
- Type and quantity of refrigerant liquid
- Max. Allowable pressure
- Pressure switch set point
- EC certification symbol
- Electrical characteristics
- Wiring diagram identification
Modello Modello
Model Model
Matricola Matricola
Serial number Serial number
A
limentazione di Potenza
A
nno di costruzione
Main Power Construction yea
r
Corrente massima assorbita Refrigerant
e
Max absorbed current Refrigerant
ALT
A
HIGHT PRESSURE
BASS
A
LOW PRESSURE
ALT
A
HIGHT PRESSURE
BASS
A
LOW PRESSURE
Olio
2/2
Potere nominale di chiusura in cortocircuito
Rated short circuit making capacity
(PS) Max. Press. Ammissibile
kA
V/Hz/Ph
AGr.2 Kg
Oil
Schema elettrico n°
Wiring diagram Nr. Max. Allowable pressure (PS)
s

8
HWA-A 0247÷04174
2.2 DESTINAZIONE D’USO
I HWA-A sono refrigeratori con condensazione ad aria
destinatiaraffreddareacqua(eventualmenteaddizionata
con glicole etilenico inibito) che circola in un anello chiu-
so. Le unità a pompa di calore possono, a seconda del
ciclo di funzionamento scelto, raffreddare o riscaldare
l’acqua dell’anello.
Le unità a recupero di calore , possono, come sottopro-
dotto, riscaldare dell’acqua che circola in un secondo
anello chiuso.
Il caldo, o il freddo, così prodotto può essere utilizzato
per impianti di climatizzazione o per processi industriali.
2.3 CONTROINDICAZIONI
Non impiegare in prossimità della macchina
prodotti infiammabili.
Non impiegare in prossimità della macchi-
na sostanze in grado di formare miscele
esplosive.
Non impiegare la macchina dove sussistono
problemi di impatto ambientale (vedi punto
3.5 pag. 13).
2.4 DESCRIZIONE GENERALE
Tutte le strutture sono realizzate in lamiera zincata con
ulterioreprotezioneottenutatramiteverniciatura a polveri
poliestere. La struttura è autoportante ed i pannelli sono
facilmente rimovibili in modo da permettere l’accesso
all’interno della unità per le operazioni di manutenzione
e riparazione.
Gli schemi funzionali e la componentistica usata sono
allegati.
2.2 INTENDED USE
The HWA-A series of air condensation chillers have been
de signed to cool water (possibly containing inhibited
eth yl ene glycol) circulating in a closed circuit. The heat
pump units can cool or heat the water in the closed circuit
depending on which operating cycle is chosen.
The heat recovery units can also heat the water circulating
in a second closed circuit.
The heat or cold produced can be used for air-con di tion ing
systems or industrial processes.
2.3 CONTRAINDICATIONS
Do not use inflammable products near the unit.
Do not use substances that can form explosive mix-
tures near the unit.
Do not use the unit in conditions that could be harmful
for the environment (see point 3.5 on page 13).
2.4 GENERAL DESCRIPTION
All the unit structures are made from galvanised sheet
metal and are further protected with polyester powder
paints. The structure is free standing and the panels are
easy to remove in order to allow access to the inside of
the unit for maintenance and repair operations.
The functional diagrams and the components used are
attached to this manual.

9
HWA-A 0247÷04174
3 SICUREZZA
3.1 DEFINIZIONI
In questo documento verranno utilizzate le seguenti
denizioni:
- Zone pericolose: qualsiasi zona all’interno e/o in
prossimità della macchina in cui la presenza di una
personaesposta costituisca un rischioperla sicurezza
e la salute di detta persona.
- Persona esposta: qualsiasi persona che si trovi inter-
namente o in parte in una zona pericolosa.
- Operatore/Manutentore: la o le persone incaricate di
far funzionare, regolare, eseguire la manutenzione,
riparare, movimentare la macchina.
3.2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
È vietato alle persone non autorizzate avvi-
cinarsi alla macchina.
Prima di ogni intervento di manutenzione
sulla macchina, seguire scrupolosamente
quanto indicato nel capitolo 9 a pag. 30.
È vietato l’ingresso all’interno della macchi-
na. L’accesso è consentito solo al personale
qualificato e solo a macchina ferma.
È vietata la rimozione delle protezioni e
l’esclusione dei dispositivi di sicurezze e di
emergenza.
È vietato stazionare sulla macchina.
- Impiegare la macchina solo per l’uso a cui essa è
destinata.
- Il costruttore non risponde dei danni derivanti da un
impiego improprio della macchina o da modiche
tecniche effettuate sulla macchina.
- Controllare regolarmente se i dispositivi di sicurezza
presentano un funzionamento corretto.
- Non smontare, modicare o mettere fuori funzione
parti della macchina.
- Per tutti gli interventi da effettuare sulla macchina,
utilizzare esclusivamente attrezzi ed equipaggiamenti
idonei e in buone condizioni. Gli operatori dovranno
indossare i normali dispositivi di protezione individuali
(guanti, casco, occhiali, ecc.).
3 SAFETY
3.1 DEFINITION
This document uses the following definitions:
- Dangerous areas: any area inside and/or near to the
unit in which the presence of a person would give rise
to a risk for that person’s health.
- Exposed person: anyone who is wholly or partly inside
a dangerous area.
- Operator/Maintenance man: person or persons autho-
rised to operate, adjust, service, repair or move the unit.
3.2 GENERAL SAFETY REGULATIONS
It is forbidden for unauthorised persons to approach
the unit.
Scrupulously observe the contents of Chapter 9
on page 30 before carrying out each maintenance
operation on the unit.
It is forbidden to enter the unit.Access is only permit-
ted to qualified staff when the unit is disconnected.
It is forbidden to remove safety guards and by-pass
safety and emergency devices.
It is forbidden to stand on the unit.
- Only use the unit to do what it was built for.
- The manufacturer declines all responsibility for damage
deriving from improper use or technical modifications
made to the unit.
- Check the safety devices are in perfect working order
on a regular basis.
- Do not dismount, modify or disconnect unit parts.
- When working on the unit, only use suitable tools and
equipment in good condition. Operators must wear
normal personal protection equipment (gloves, helmet,
goggles, etc.).

10
HWA-A 0247÷04174
- I lavori sull’equipaggiamento elettrico devono essere
eseguiti solo da un elettricista qualicato.
- Gli interventi sul circuito frigorifero possono essere
effettuati solo da personale specializzato.
3.3 SIMBOLOGIA
Vericare periodicamente lo stato delle targhette e prov-
vedere, in caso di necessità, al loro ripristino.
3.3.1 Mappa dei segnali di sicurezza
- Work on the electrical system of the unit may only be
carried out by a qualified electrician.
- Work on the refrigerant circuit may only be carried out
by specialised staff.
3.3 SYMBOLS
Check the state of the plates on a regular basis and repair
them if necessary.
3.3.1 Location of safety signs
1
15
27
10
16
913
1
14 15
4
13 14 15
5
11 12 11 12 11
3
6 6
8

11
HWA-A 0247÷04174
ATTENZIONE
DISTANZA MINIMA TRA LA BATTERIA ED
OSTACOLI IN GENERE 1800 mm
ATTENTION
MINIMUM DISTANCE BETWEEN GRILL
AND OBSTACLES 1800 mm
VORSICHT
MINIMALE ENTFERNUNG ZWISCHEN
DER LAMELLENFLÄCHE ODER ANDEREN
HINDERNISSEN 1800 mm
ATTENTION
DISTANCE MINIMALE ENTRE LES
SURFACES AILETÉES ET ÉVENTUELS
OBSTACLES CES SOIVENT 1800 mm
ATTENZIONE
DARE TENSIONE AI RISCALDATORI OLIO DEL CARTER ALMENO 12 ORE PRIMA
DELL’AVVIAMNETO DELL’UNITÀ NEGLI INTERVALLI DI FUNZIONAMENTO (AD ES.
PAUSA DEL FINE SETTIMANA) TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ELETTRICA.
L’UNITÀ È MUNITA DI UN RITARDATORE ANTIRICIRCOLO E DI DISPOSITIVO PER
LA RIPARTENZA AUTOMATICA.
PRIMA DI APRIRE IL SEZIONATORE FERMARE L’UNITÀ AGENDO SUGLI APPOSITI
INTERRUTTORI DI MARCIA O IN ASSENZA SUL COMANDO A DISTANZA.
PRIMA DI ACCEDERE A PARTI INTERNE DELL’UNITÀ TOGLIERE TENSIONE
APRENDO IL SEZIONATORE GENERALE.
WARNING
SUPPLY THE CRANKCASE HEATERS AT LEAST 12 HOURS BEFORE STARTING
THE UNIT DURING TEMPORARY STOP PERIODS (LIKE WEEK÷ENDSI NEVER
DISCONNECT ELECTRICAL SUPPLY TO THE UNIT.
THE UNIT IS PROVIDED WITH DELAY RELAY AND WITH AUTOMATIC RESTART
DEVICE.
BEFORE OPENING THE MAIN SWITCH, STOP THE UNIT BY ACTING ON THE
SUITABLE RUNNING SWITCHES OR THESE ARE IF NOT PRESENT, ON THE
REMOTE CONTROL.
BEFORE SERVICING THE INNER COMPONENTS, DISCONNECT ELECTRICAL
SUPPLY BY OPENING THE MAIN SWITCH.
ACHTUNG
DIEKURBELWANNENHEIZUNG MINDESTENS 12STUNDEN VOR DER INBETRIEB-
NAHMEDES GERATSUNTERSPANNUNGSETZENDIE KURBELWANNENHEIZUNG
WAHREND DER STILLSTANDSZEITEN DES GERATS NICHT AUSSCHALTEN.
DAS GERAT IST MIT SCHALTVERZOGERUNGSTIMER UND VORRICHTUNG FÜR
AUTOMATISCHEN WIEDERANLAUF AUSGESTATTET.
VOR DEM OFFNEN DES HAUPTSCHALTERS SETZEN SIE DAS GERAT DURCH
BETATIGUNG DER ENTSPRECHENDEN BETRIEBSSCHALTER ODER WENN DIESE
NICHT VORHANDEN SIND, DURCH FERNBEDIENUNG AUSSER BETRIEB.
BEVOR MAN DIE INTERNE GERATEKOMPONENTEN BERUHRT. MUSS DER
HAUPTSCHALTER GEOFFNET WERDEN.
NOTICE
FOURNIR TENSION AUX RECHAUFFERS DU CARTER AU MOINS 12 HEURES
AVANT QUE L’UNITÉ SOIT DÉMARÉE NE COUPEZ PAS LA TENSION AUX
RÉCHAFFEURS PENDANTS DES COURTES PERIODES D’ARRET DE L’UNITE.
TELS QUE LE WEEK-END.
L’UNITÉ EST EQUIPPÉE DE RELAIS ANTI COURT-CYCLE ET D’UN DISPOSITIF
POUR LE REDEMARRAGE AUTOMATIQUE.
AVANT D’OUVRIR LE SÉCTIONNEUR GENERAL ARRETEZ L’UNITÉ EN AGISSANT
SUR LES INTERRUPTEURS DE MARCHE OU AU CAS OU IL N’YA PAS SUR LE
COMMENDE Á DISTANCE.
AVANT DE TOUCHER LES COMPOSANT INTERNES A L’UNITÉ, COUPER LA
TENSION EN OUVRANT LE SECTIONNEUR GÉNÉRAL.
INGRESSO ACQUA REFRIGERATA
CHILLED WATER INLET
KALTWASSEREINTRITT
ENTRÉE EAU GLACÉE
USCITA ACQUA REFRIGERATA
CHILLED WATER OUTLET
KALTWASSERAUSTRITT
SORTIE EAU GLACÉE
SFIATO ARIA
AIR PURGE
ENTLÜFTUNGSVENTIL
PURGE AIR
R407C
POSIZIONE ANTIVIBRANTI
SHOCK ABSORBERS POSITION
SCHWINGUNGSDÄMPFERSPOSITION
POSITION ANTIVIBRANTS
PUNTI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING POINTS
HEBENPUNKTEN
POINT DE SOULEVEMENT
- PRIMA DI RIEMPIRE L’IMPIANTO CHIUDERE
SFIATI E SPURGHI
- BEFORE CHARGING THE PLANT, CLOSE THE
DRAIN AND DE-AERATION VALVES
- BEVOR DIE ANLAGE GEFÜLLT WIRD, MÜSSEN
DIE ENHEERUNGS UND NTLÜFTUNGSVENTILE
ABGESPERT WERDEN
- AVANT REPLISSER L’ INSTALLATION FERMER
TOUS VIDANGES
- SUPERFICIE SCALDATA ELETTRICAMENTE
- ELECTRIC SURFACE HEATING
- ROHREN MIT ELECTRISCHEN HEIZUNG
- SURFACE CHAUFEE ELECTRIQUEMENT
ATTENZIONE
ATTENTION
VORSICHT
- PRESENZA DI ORGANI IN MOVIMENTO
- PRESENCE OF MOVING OBJECTS
- ANWESENHEIT VON GEGENSTÄNDEN
IN BEWEGUNG
- PRESENCE DES ORGANS EN MOUVEMENT
- PRESENZA DI FONTI DI CALORE
- PRESENCE OF HEAT SOURCES
- ANWESENHEIT VON WÄRMEQUELLEN
- PRESENCE DES SOURCES DE CHALEUR
-PRESENZA DI SUPERFICI CHE POSSONO
CAUSARE LESIONI
-PRESENCE OF SURFACES WHICH MIGTH CAUSE
LESIONS
- ANWESENHEIT VON FLÄCHEN, DIE VERLETZUNGEN
VERURSACHEN KÖNNEN
- PRESENCE DES SURFACES QUI PEUVENT LESER
max 63 mm
12
3
4
5
8
910
11
12
15
7
6
14
13
-INSTALLARE SEMPRE UN FILTRO ACQUA SUL CIRCUITO IDRAULICO
A PROTEZIONE DELL’ EVAPORATORE.
-PLEASE BUILT ALWAYS A WATER FILTER ON THE HYDRAULIC
CIRCUIT TO PROTECT THE EVAPORATOR.
-EIN WASSERFILTER AUF DEM HYDRALISCHEN KREIS ZUM SCHUTZ
DES VERDAMPFERS IMMER EINBAUEN.
-INSTALLER TOUJOURS UN FILTRE DE L’ EAU SUR LE CIRCUIT
HYDRAULIQUE A PROTECTION DE L’ EVAPORATEUR.
16
ATTENZIONE
ATTENTION
VORSICHT
!!
3.3.2 Segnali di sicurezza 3.3.2 Safety signs
R410A
R134a

12
HWA-A 0247÷04174
3.4
DISPOSITIVI DI EMERGENZA E DI SICUREZZA
Un dispositivo di emergenza che tolga ten-
sione dalla macchina deve essere previsto
all’esterno della stessa a cura di chi installa
la macchina.
3.5 DESCRIZIONE DEL RISCHIO RESIDUO
La descrizione del rischio residuo prende in considera-
zione i seguenti elementi:
- a quale tipologia di pericoli è soggetto chi opera
nell’ambito della macchina;
- la descrizione dei principali pericoli;
- chi può essere esposto a tali pericoli;
- quali sono le principali misure di sicurezza adottate
per ridurre il rischio di infortuni.
Le indicazioni per la prevenzione degli infortuni di segui-
to riportate, con riferimento alle relative aree a rischio
residuo, devono essere integrate con tutte le indica-
zioni generali del presente capitolo e con le norme di
prevenzione infortuni vigenti nel paese di destinazione
dell’impianto.
3.5.1 Rischio residuo in prossimità della macchina
- Folgorazione,senon vengono effettuaticorrettamente
l’allacciamento elettrico e la messa a terra della mac-
china.
- Taglioescoriazioniperlapresenzadisuperci taglienti.
- Aspirazione e successiva dispersione in ambiente
delle sostanze presenti sul luogo dell’installazione.
- Proiezione di eventuali oggetti che possano cadere
sulle pale dei ventilatori.
- Fuoriuscita di acqua (in caso di anomalia).
- Formazione di acqua di condensa e di ghiaccio nella
zona antistante la macchina durante il funzionamento
in riscaldamento delle macchine a pompa di calore.
- Alterazione del microclima (durante il funzionamento).
- Emissione di rumore (durante il funzionamento). I livelli
di pressione sonora delle singole unità sono riportati
sul quaderno tecnico
- Fuoriuscita di olii (per anomalia).
- Fuoriuscita del frigorigeno (per anomalia).
N.B. Il frigorigeno è una sostanza ad effetto serra. Si
trattadi vapori più pesanti dell’ariaeche possono
provocare soffocamento riducendo l’ossigeno
disponibile per la respirazione. Una rapida eva-
porazionedelliquidopuòcausarecongelamento.
3.4 EMERGENCY AND SAFETY DEVICES
An emergency external circuit breaker must be fitted
by the unit installer to disconnect the unit from the
power supply.
3.5 DESCRIPTION OF RESIDUE RISKS
The description of residue risks includes the following
elements:
- the kind of danger the people working on the unit are
subjected to;
- description of the main dangers;
- who is exposed to such dangers;
- the main safety methods used to reduce the risk of
injury.
The following accident prevention instructions, with ref-
er ence to the relative areas concerned by residue risks,
must be integrated with all the general indications con tained
in the present chapter and with the accident prevention
regulations in force in the country of in stal la tion.
3.5.1 Residue risks near the unit
- Electrocution if the unit is not properly corrected to the
mains power supply and earth circuit.
- Cuts or abrasions caused by sharp surfaces.
- Extraction and subsequent dispersion in the en vi ron ment
of substances present in the installation site.
- Ejection of objects falling on the fan blades.
- Leaking water (in case of malfunction).
- Formation of condensation and ice in front of the unit
while the unit heat pumps are working.
- Alteration of the micro climate (during operation).
- Noise (during operation).The sound pressure levels of
each unit are carried in technical manual.
- Leaking oil (in case of malfunction).
- Leaking refrigerant liquid (in case of malfunction).
N.B. Refrigerant liquid is a substance which causes a
greenhouse effect. Its vapours are heavier than air
and can cause suffocation by reducing the amount
of oxygen available for breath ing. Rapid evaporation
of the liquid can cause freezing to occur.

13
HWA-A 0247÷04174
3.5.2 Misure da adottare in caso di fuoriuscita di
gas frigorigeno
- Tipo di prodotto:
R407C, R410A e R134a.
- Misure di pronto soccorso:
Informazione generale:
non somministrare alcunchè a persone svenute.
Inalazione:
portare all’aria aperta. Ricorrere all’ossigeno o alla
respirazione articiale se necessario. Non sommi-
nistrare adrenalina o sostanze similari.
Contatto con gli occhi:
sciacquare accuratamente ed abbondantemente
con acqua per almeno 15 minuti e rivolgersi ad un
medico.
Contatto con la pelle:
Lavaresubitoabbondantementeconacqua.Togliersi
immediatamente tutti gli indumenti contaminati.
- Misure in caso di fuoriuscita accidentale:
Precauzioni individuali:
evacuare il personale in aree di sicurezza. Prevedere
unaventilazioneadeguata.Usaremezzi di protezione
personali.
Precauzioni ambientali:
evapora.
Metodi di pulizia:
evapora.
3.5.3 Operazioni con rimozione dei pannelli
Alcune delle operazioni e/o veriche di seguito descritte
richiedono la rimozione dei pannelli del refrigeratore per
accedere all’interno dello stesso.
Prima di rimuovere qualsiasi pannello pe-
rimetrale, eccezion fatta per quello che
protegge il quadro elettrico (facilmente
riconoscibile dalle griglie di presa d’aria), è
obbligatorio togliere tensione.
Si fa presente che all’interno dell’unità, anche a mac-
china ferma possono esserci superci calde (tubazioni,
compressore, ecc.), o fredde (compressore, separatore
d’aspirazione, ecc.), taglienti (alette batterie) o corpi in
movimento (ventilatori).
Pertanto tali operazioni devono essere ef-
fettuate solo da personale qualificato che
indossi indumenti di sicurezza.
3.5.2 Measures to take in case of leaking
refrigerant gas
- Product type:
R407C, R410A and R134a.
- First aid measures:
General information:
Do not give anything to people who have fainted.
Inhalation:
take the person out into the open air. Use oxygen or
artificial respiration if necessary. Do not give adren a line
or similar substances.
Contact with eyes:
carefully rinse with abundant water for at least 15
minutes and see a doctor.
Contact with the skin:
Wash with abundant water and remove all con tam i-
nat ed clothing immediately.
- Measures to take in case of accidental leaking:
Personal precautions:
evacuate all staff to safety areas. Make sure the area
is suitably ventilated. Use personal protection equip-
ment.
Environmental precautions:
the gas evaporates.
Cleaning methods:
the gas evaporates.
3.5.3 Operations with the panels removed
Some of the following operations and/or controls require
the panels of the unit to be removed in order to access
the inside of the unit.
Before removing an outer panel, except for the one
protecting the electrical panel (easy to recognise due
to its ventilation slits), the unit must be disconnected
from the mains power supply.
Please note that some surfaces inside the unit may be
hot (piping, compressor, etc.), cold (compressor, suction
separator, etc.), sharp (coil fins) or moving (fans) even
when the unit is not working.
These operations may only be carried out by qualified
staff wearing safety clothing.

14
HWA-A 0247÷04174
Veriche di funzionamento possono richiedere il funzio-
namento (totale o parziale dell’unità) con un pannello
aperto. In tal caso il pannello va rimosso a macchina
ferma.
Queste verifiche sono particolarmente peri-
colosee sono pertantoriservate a personale
altamente qualificato.
Operare come segue:
- Togliere tensione tramite l’interruttore generale.
- Aprire il quadro elettrico e disattivare, togliendo i relativi
fusibili,gliorganidicuinonènecessarioil funzionamento
per la verica che si deve effettuare.
- Richiudere il quadro elettrico.
- Rimuovere il pannello interessato.
- Avviare l’unità.
- Effettuare le veriche richieste con la massima cautela
e con l’utilizzo di protezioni individuali.
- Completate le veriche, arrestare l’unità e rimettere
al suo posto il pannello precedentemente tolto.
- Togliere tensione e rimettere al loro posto gli eventuali
fusibili precedentemente tolti.
- Richiudere il quadro elettrico.
4. ISPEZIONE, TRASPORTO
4.1 ISPEZIONE
All’atto del ricevimento dell’unità, vericarne l’integrità.
Poiché la macchina è stata accuratamente controllata
prima di lasciare la fabbrica, eventuali danni sono da
imputare al trasportatore. Si raccomanda perciò di an-
notarli sul Foglio di Consegna prima di contrormarlo.
Avvisare tempestivamente la società o l’Agente sull’entità
del danno riportato dall’unità.
Il Cliente deve sempre compilare un rapporto scritto che
riguarda ogni eventuale danno subito dalla macchina.
4.2 STOCCAGGIO
La temperatura dell’ambiente in cui vengono imma-
gaz-zinateleunitàdeveesserecompresatra-20e+50°C.
Operating checks may require the unit to work (totally or
partially) while a panel is open. In this case the panel should
be removed when the unit is not working.
These checks are particularly dangerous and may
only be carried out by highly qualified staff.
Proceed as follows:
- Turn off mains power with the main power switch.
- Open the electrical panel and remove the relative fuses
to disconnect the components that do not need to be
working in order to carry out the relative check.
- Close the electrical panel.
- Remove the panel in question.
- Start the unit.
- Carry out the relative check with the greatest of care
and using personal protection equipment.
- After completing the check, stop the unit and put the
panel back in place.
- Turn off mains power and put back any fuses that were
previously removed.
- Close the electrical panel.
4. INSPECTION AND TRANSPORT
4.1 INSPECTION
Check the condition of the unit on receipt. As the unit was
carefully checked before leaving the factory, any claims
for damages should be addressed to the forwarder. Any
damage should therefore be indicated on the Delivery
Note before signing it.
Please inform the company or the Agent of the nature of
the damage to the unit immediately.
The Customer must always write a report describing any
damage caused to the unit.
4.2 STORAGE
The temperature in the area where the units are stored
must range between -20 and +50°C.

15
HWA-A 0247÷04174
4.3 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
Durante lo scarico ed il posizionamento dell’unità, pre-
stare molta attenzione alle manovre che non devono in
alcun modo essere brusche e/o violente. Non utilizzare
come punti di sollevamento le tubature o altri compo-
nenti della macchina.
La macchina va movimentata esclusivamente come
indicato sulla targhetta posta sulla macchina stessa.
I punti di sollevamento sono chiaramente evidenziati
con l’etichetta.
Attenzione!
In tutte le operazioni di sollevamento assi-
curarsi di aver ancorato saldamente l’unità
perevitareribaltamentiocadute accidentali.
4.4 DISIMBALLO
L’imballo va tolto solo quando l’unità è giunta sul posto
di installazione e non dovrà più essere movimentata.
Rimuovere con cura l’imballo della macchina, evitando
di danneggiare la stessa.
Poiché i materiali che costituiscono l’imballo sono di
natura diversa (legno, polietilene(PE), polistirolo, carto-
ne, ecc.), si consiglia di conservarli separatamente e di
consegnarli alle ditte specializzate nello smaltimento e
nel riciclaggio degli stessi allo scopo di salvaguardare
l’ambiente.
4.3 LIFTING AND TRANSPORT
When unloading and positioning the unit, take great care
not to make sudden and/or violent manoeuvres. Do not
lift the unit by its piping or any other components.
The unit should only be moved as shown in the plate at-
tached to it.
The lifting points are clearly indicated with the label.
Attention!
Make sure the unit is securely anchored before lifting
it in order to prevent it from accidentally overturning
or falling.
4.4 UNPACKING
Only unpack the unit when it has reached the installation
site and no longer needs to be moved.
Remove the packing material with care, making sure not
to damage the unit.
Given that various kinds of packing materials are used
(wood, polyethylene(PE), polystyrene, cardboard, etc.),
they should be separated and delivered to specialised
disposal and recycling companies for environmental
reasons.

16
HWA-A 0247÷04174
5 INSTALLAZIONE
5.1 SCELTA DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE
Nella scelta del luogo di installazione si dovrà tenere
conto di:
- Peso dell’unità:
Lasoletta di appoggiodell’unità deve essere
perfettamenteorizzontaleedingrado di sop-
portare il peso in funzionamento dell’unità.
Èopportunocostruireuna soletta di supporto didimen-
sioni proporzionate all’unità. Ciò si rende in particolar
modo necessario quando l’unità deve essere posta
su terreno instabile (giardini, terreni di riporto, ecc.).
La soletta deve:
• appoggiaresuopportunefondamenta,avereun’altezza,
rispetto al terreno circostante, di circa 10-15 cm;
• essere orizzontale ed in grado di sopportare circa
il 200% del peso di esercizio della macchina. Si
consiglia di interporre una guarnizione di sughero
adeguatamente sigillata lungo il perimetro.
- Spazi:
Ènecessarioverificarecheglispazidirispetto
riportatisulquaderno tecnicodell’unitàsiano
lasciati liberi.
Ridurre lo spazio richiesto può signicare difcoltà o
impossibilitàdieffettuareleoperazionidimanutenzione
e/o malfunzionamento dell’unità a causa di riduzione
dellaportatad’aria che investe la batteriacondensante
o di ricircolo della stessa.
Si fa presente che non sono ammessi osta-
coli quali tettucci, pensiline o coperture in
genere al di sopra della macchina.
Si tenga presente che le unità a pompa di calore
danno luogo a formazione di ghiaccio e condensa
che si riversa sul pavimento antistante l’unità. Si dovrà
pertanto provvedere a raccogliere e drenare l’acqua di
condensa e sbrinamento per evitare che il pavimento
diventi sdrucciolevole.
Tutta la zona di rispetto dovrà essere in-
terdetta, fatta eccezione per gli operatori e
manutentori addetti alla macchina.
- Rumore:
Durante il suo funzionamento, l’unità genera del
rumore, evitare pertanto l’installazione in ambienti
riverberanti.
L’unità dovrà essere posizionata con il lato batteria
rivoltonelladirezioneincuilarumorosità è meno critica.
- Venti predominanti:
Il vento può alterare le condizioni di funzionamento,
per minimizzarne gli effetti si consiglia di posizionare
l’unità con il lato lungo parallelo alla direzione dei venti
predominanti.
- Vibrazioni:
Benché le macchine trasmettano al terreno un basso
livellodivibrazioni,èinognicasoconsigliabilefrapporre
fra il basamento delle stesse ed il piano di appoggio
un nastro di gomma rigido.
Quandosi rendenecessarioun isolamento maggiore è
opportuno l’utilizzo di supporti antivibranti (in gomma
o a molla)
5 INSTALLATION
5.1 CHOOSING THE INSTALLATION SITE
When choosing the installation site the following points
should be considered:
- The weight of the unit:
The supporting surface under the unit must be per-
fectly horizontal and able to withstand its operating
weight.
A supporting surface with an appropriate area should be
built. This is particularly important if the unit is installed
on unstable ground (gardens, embankments, etc.).
The supporting surface must:
• lie on suitable foundations and be about 10-15 cm
higher than the surrounding ground;
• be horizontal and able to withstand about 200% of the
weight of the unit in operation. A suitable sealed layer
of cork should be placed along the perimeter.
- Spaces:
Make sure that sufficient free space, as indicated on
the technical book, is left around the unit.
Less space will make it difficult or impossible to carry
out maintenance operations and/or lead to faults in the
unit due to the reduction in the air flow on the condenser
coil or its recirculation.
Please note that obstacles such as canopies,shelters
or coverings in general are not permitted.
Please note that the heat pump units cause ice and
condensation to form and drain onto the floor in front
of the unit. This water must therefore be collected and
drained to prevent the floor from becoming slippery.
People may not enter the unit area unless they are
authorised operators and maintenance personnel.
-
Noise:
The unit generates noise while it’s working; do not install
it in reverberating rooms. The unit must be positioned
with the coil side facing the direction where noise is
less critical.
- Prevailing winds:
Wind may alter operating conditions; to minimise its
effects the unit should be positioned with the long side
parallel to the direction of prevailing winds.
- Vibrations:
Although the units transmit a low level of vibrations to
the ground, a sheet of rigid rubber should always be
placed between the unit base and the supporting surface.
If greater insulation is required, vibration moisting sup-
ports should be used (in rubber or with springs).

17
HWA-A 0247÷04174
5.2 COLLEGAMENTO IDRAULICO
5.2.1 Generalità
Per la realizzazione del circuito idraulico dell’acqua
refrigerata è buona norma seguire attentamente le in-
dicazioni sotto riportate oltre che la normativa vigente.
Attenzione!
Le tubazioni idrauliche devono essere op-
portunamente staffate per non gravare con
il loro peso sul refrigeratore.
- Raccordare le tubazioni al refrigeratore tramite giunti
essibili al ne di evitare la trasmissione delle vibrazioni
e compensare le dilatazioni termiche.
- Installare sulle tubazioni i seguenti componenti:
• valvole di intercettazione (saracinesche) per isolare
l’unità dal circuito idraulico;
• indicatori di temperatura e pressione per la normale
manutenzione e controllo del gruppo;
• pozzetti sulle tubazioni d’ingresso ed uscita per i
rilievi di temperatura, qualora non fossero presenti
indicatori di temperatura;
• ltro metallico (tubazione in ingresso) a rete con
maglia non superiore ad 1mm, per proteggere lo
scambiatore da scorie o impurità presenti nelle
tubazioni;
• valvole di sato, da collocare nelle parti più elevate
delcircuitoidraulico, per permetterelosfogodell’aria;
• vaso di espansione, (se non già presente)
dimensionato in funzione della quantità
d’acqua contenuta nell’impianto e delle
escursioni termiche prevedibili, e valvole
di carico automatico per il mantenimento
della pressione del sistema e per compen-
sare le dilatazioni termiche del fluido.
• rubinetto di scarico e, ove necessario, serbatoio di
drenaggio per permettere lo svuotamento dell’im-
pianto per le operazioni di manutenzione o le pause
stagionali.
Attenzione!
È indispensabile installare un flussostato di
sicurezza (se non già presente il flussostato/
pressostato differenziale) su un tratto retti-
lineodi tubazione ad unadistanza dall’uscita
dello scambiatore pari a non meno di 8-10
volte il diametro della tubazione stessa. In
caso contrario la garanzia viene a decadere
immediatamente.
5.2 WATER CONNECTIONS
5.2.1 General
Please carefully carry out the following instructions and
observe current law when installing the chilled water circuit.
Attention!
The water pipes must be suitably supported with
brackets in order not to weigh on the chiller.
- Connect the pipes to the chiller with flexible joints in
order to prevent the transmission of vibrations and to
compensate thermal expansion.
- Install the following components on the pipes:
• shut-off valve (moisters) for shutting off the water
mains;
• temperature and pressure gauges for routine main te -
nance and inspection purposes;
• check points on the inlet and outlet pipes for meas ur ing
temperatures if temperature indicators are not fitted;
• metal filter (inlet pipe) with a maximum mesh ap er ture
of 1 mm to protect the exchanger from waste or im-
purities in the pipes;
• relief valves, fitted in the uppermost parts of the water
circuit, for expelling air;
• expansion tank (if not already fitted) of a suitable
size for the quantity of water contained in the system
andtheexpectedtemperaturerange,and an automatic
inlet valve for maintaining the pressure of the system
and compensating the thermal expansion of the fluid.
• drain valve or, where necessary, drain tank for emp ty-
ing the circuit for maintenance operations or sea son al
shut downs.
Attention!
A safety flow switch has to be installed (if the flow
switch/differential water pressure switch are not
already fitted) along a straight section of piping at a
distance from the exchanger outlet of not less than
8-10 times the diameter of the piping. The guarantee
will immediately become null and void if the above
is not complied with.

18
HWA-A 0247÷04174
5.2.2 Evaporatore
È di importanza fondamentale che l’ingresso dell’ac-
qua avvenga in corrispondenza della connessione
contrassegnata con la targhetta “ENTRATA ACQUA”.
Per gli attacchi idraulici vengono utilizzate connessioni
lettate maschio o angiate, a seconda dei modelli (fare
riferimento ai disegni dimensionali, così come per la
posizione degli attacchi).
È di fondamentale importanza realizzare il circuito
idraulico in modo tale che venga garantita la co-
stanza della portata d’acqua allo scambiatore in
qualsiasicondizionedifunzionamento.Unaportata
d’acqua non costante può essere accettata solo
per i desurriscaldatori presenti nelle unità.
Poichéla richiesta frigoriferadell’utenza non coincide general-
mentecon quella erogatadai compressori,l’azione degli stessi
èmolto spesso intermittente. Negli impianti a bassocontenuto
d’acqua, dove l’effetto di inerzia termica della stessa è meno
sensibile, è opportuno vericare che il contenuto dell’impianto
soddisla seguente relazione: V > P/115n
dove:
V = volume d’acqua (litri)
P = potenza resa dall’unità (Watt)
n = numero di gradini di parzializzazione.
Senonvengonoraggiuntiivolumisopraccitati,ènecessarioprevedere
unserbatoiod’accumulotaleche,sommatoallacapacitàdell’impianto,
vengaraggiuntoilvalorefornitodallarelazioneriportata.Taleserbatoio
nonrichiedeparticolariaccorgimenti,salvoche,allostessomododelle
tubature dell’acqua refrigerata, va isolato al ne di non penalizzare la
resa dell’impianto e di evitare fenomeni di condensazione.
È buona norma installare una valvola di sicu-
rezza sul circuito idraulico (se non già presen-
te). In caso di anomalie gravi nell’impianto (ad
es. incendio) essa permetterà di scaricare il
sistema evitando possibili scoppi. Collegare
sempre lo scarico ad una tubazione di diame-
tro non inferiore a quello dell’apertura della
valvola, e convogliarlo in zone nelle quali il
getto non possa recare danno alle persone.
Attenzione!
Duranteleoperazionidiallacciamento idrau-
lico non operare mai con fiamme libere in
prossimità o all’interno dell’unità.
5.3 COLLEGAMENTI ELETTRICI
5.3.1 Generalità
Queste operazioni devono essere effettuate
solo da personale specializzato.
Primadieffettuare qualsiasi operazionesuparti
elettriche assicurarsi che non vi sia tensione.
5.2.2 Evaporator
It is vitally important that the water enters the unit
from the connection point marked with the “WATER
INLET” plate.
Threaded or flanged male unions, depending on the models,
are used to make water connections (please refer to the
scale drawings which also show the position of the unions).
It is vitally important to connect the water circuit
so that the flow of water to the exchanger is always
constant under all operating conditions. A variable
flow of water is only accepted for the desuperheaters
contained in units.
As the demand for cooling by utilities does not generally
coincide with what is delivered by the compressors, they
often work intermittently. In units with a low water content,
where the effect of thermal inertia is not felt so much, the
system should be checked to make sure it satisfies the
following relation: V > P/115n
where:
V = volume of water (litres)
P = power capacity of the unit (Watts)
n = number of capacity steps.
If the above volumes are not obtained, a storage tank should be
installed so as to satisfy the above relation when added to the
capacity of the system. This tank requires no special features; it
just needs to be isolated, just like the chilled water pipes, so as
not to affect the performance of the system and to prevent the
formation of condensation.
A safety valve should be installed on the water circuit
(if not already fitted). In case of serious system faults
(e.g. fire) this will allow the system to be drained in
orderto preventtheriskofexplosions.Always connect
the drain to a pipe with a diameter not less than that
of the valve opening and install the outlet in an area
where the jet cannot cause harm to people.
Attention!
While connecting the water circuit, never work with
naked flames near to or inside the unit.
5.3 ELECTRICAL CONNECTIONS
5.3.1 General
These operations may only be carried out by spe-
cialised staff.
Before carrying out any operations on electrical
components, make sure the unit is disconnected
from the mains power supply.

19
HWA-A 0247÷04174
Vericare che l’energia disponibile corrisponda ai dati no-
minali dell’unità riportati sulla targhetta (tensione, numero
di fasi, frequenza). L’allacciamento avviene tramite cavo
tripolare più terra. I collegamenti elettrici devono essere
effettuatiseguendoattentamenteleistruzioniriportatesullo
schema elettrico allegato all’unità. Il collegamento a terra
è obbligatorio per legge. Si deve perciò provvedere al col-
legamento del cavo di terra con la barra di terra situata nel
quadro elettrico e contrassegnata con PE. L’alimentazione
delcircuitoausiliarioèderivatadallalineadipotenzatramite
un trasformatore situato nel quadro elettrico.
La sezione del cavo e le protezioni di linea
devono essere conformi a quanto indicato
nelloschemaelettricoenell’appositascheda
allegata all’unità.
Rispettare la sequenza delle fasi, viceversa la macchina
non potrà funzionare. La tensione di alimentazione non
deve subire variazioni superiori a ±5% e lo squilibrio tra
le fasi deve essere sempre inferiore al 2%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori
sopra citati, pena la decadenza immediata
della garanzia.
5.3.2 Collegamento elettrico del flussostato/pres-
sostato differenziale
Il refrigeratore deve funzionare solo in presenza di usso
d’acqua. Il ussostato/pressostato differenziale (se non già
presente)deve quindi essere collegato come riportato sullo
schema elettrico che è a corredo della macchina stessa.
5.3.3 Collegamento elettrico della pompa di circolazione
La pompa di circolazione(se non già istallata) deve
sempre essere collegata al controllo dell’unità come
previsto dallo schema elettrico.
La pompa deve essere avviata prima della
partenza del refrigeratore e fermata dopo
l’arresto di quest’ultimo (ritardo minimo
consigliato: 60 secondi).
5.3.4 Consensi esterni
Qualora si desideri effettuare un ON-OFF remoto dell’u-
nità è necessario collegare il consenso esterno ai con-
tatti indicati sullo schema elettrico. Per il collegamento
elettrico al contatto ON-OFF remoto e funzionamento
CHILLER-POMPA DI CALORE remoto, non installare i
cavi di comando all’interno delle canaline usate per i
cavi di potenza; nel caso non fosse possibile, utilizzare
un cavo schermato.
Quandosi effettuanoi collegamenti descritti
ai paragrafi 5.3.2 - 5.3.3 - 5.3.4 attenersi
scrupolosamente a quanto riportato nello
schema elettrico. I cavi di collegamento
devono avere sezione minima di 1,5 mm².
Make sure that the mains power supply corresponds to the
rated values of the unit shown on the plate (voltage, number
of phases, frequency). The unit must be con nect ed with a
three-pole cable plus earth. Electrical connections must
be made carefully following the instructions shown on the
wiring diagram attached to the unit. The earth connection
is obligatory by law. The earth cable must be connected
to the earth bar located in the electrical panel and marked
with PE. Auxiliary circuit power is supplied by the power line
by means of a transformer located in the electrical panel.
Thecross-sectionof thecableandthe line protections
must comply with the indications shown on the wiring
diagram and in the relative sheet attached to the unit.
Observe the phase sequence, otherwise the unit will not
work. Input voltage must not exceed variations of over
±5% and phase unbalance must always be less than 2%.
Unit operation must always take place within the
above values as otherwise the guarantee will imme-
diately become null and void.
5.3.2 Electrical connections to the flow switch/water differ-
ential pressure switch
The chiller (if not already fitted) must only work while wa-
ter is flowing. The flow switch/differential water pressure
switch must there fore be con nect ed as shown on the
wiring diagram sup plied with the unit.
5.3.3 Electrical connections to the circulation pump
The circulation pump must always be connected to the
unit control system as shown on the wiring diagram.
The pump must be started up before starting up the
chiller while it must be stopped after the chiller has
stopped (minimum recommended delay: 60 seconds).
5.3.4 External signals
If a remote ON-OFF command is required, connect the
external enable to the contacts shown on the wiring dia-
gram. For the electrical connection to the remote On-off
con tact and remote Chiller heat pump operation, do not
install drive cables inside the ducts used for power cables;
if it is not possible, a shielded cable must be used.
When making the connections described in par-
agraphs 5.3.2 - 5.3.3 - 5.3.4, carefully follow the
indications shown in the wiring diagram. The con-
necting cables must have a minimum cross-section
of 1.5 mm².

20
HWA-A 0247÷04174
6 AVVIAMENTO
6.1
CONTROLLI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO
- Vericare che i collegamenti elettrici siano stati eseguiti
correttamente e che siano stati serrati tutti i morsetti.
- Vericare il serraggio a fondo dei tappi portafusibile
- Vericare che la tensione sui morsetti L1, L2, L3, sia quella
riportatasullatargadell’unità(tolleranza ammessa)±5%
controllabile con un tester. Se avvengono frequenti
variazioni di tensione, si prega di contattare il nostro
ufcio tecnico per la scelta di opportune protezioni.
- Vericare che i manometri (quando presenti) indichino
una adeguata pressione. I manometri possono essere
muniti di rubinetti di intercettazione. Essi vanno aperti
solo quando necessario, una volta effettuati i rilievi
devono essere chiusi nuovamente
- Controllare, eventualmente tramite l’ausilio di un cer-
cafughe, che non vi siano perdite di uido refrigerante.
- Vericare che le resistenze del carter (se presenti)
siano correttamente alimentate.
L’inserimento delle resistenze deve essere
fatto almeno 12 ore prima dell’avviamento,
ed avviene automaticamente alla chiusura
del sezionatore generale (posizione I).
Percontrollareseleresistenzefunzionanocorrettamente,
vericare che la parte inferiore del compressore sia ad
una temperatura di 10÷15°C superiore a quella ambiente.
- Vericare il corretto collegamento del circuito idraulico
(devono essere rispettate le indicazioni sulle targhette
a bordo macchina).
- Assicurarsi che il circuito idraulico sia stato preven-
ti-vamente pulito: si consiglia di effettuare un lavaggio
del circuito idraulico by passando l’unità e quindi
vericare lo stato di pulizia del ltro dell’impianto.
- Le macchine vengono spedite con sati e drenaggi
aperti. Apposite targhette indicano le loro posizioni.
Essi vanno chiusi all’atto dell’installazione quando si
riempie il circuito idraulico.
-
Neimodelliprovvistidigruppoidronico, iltappodiscarico
acquadellapompaèstatotolto,al nediscaricarel'acqua
in essa contenuta ed evitare problemi di gelo durante la
stagione invernale. Il tappo è stato collocato all'interno
della busta contenente la documentazione dell'unità.
- Vericare che l’impianto idraulico sia stato satato, eli-
minando ogni eventuale residuo d’aria, l’operazione va
eseguita caricando gradualmente e aprendo i dispositivi
di sato disposti dall’installatore nella parte superiore
dell’impianto (a tale proposito consultare la sezione 5.2).
- Qualora si utilizzi acqua glicolata si può spostare il
set point antigelo, il valore deve essere pari al valore
della temperatura di congelamento del uido più 6K.»
- Prima di avviare la pompa è necessario controllare che
le parti in movimento ruotino liberamente. A tale scopo
togliereilcopriventola(3)dallasededelcoperchioposteriore
del motore (1) ed agire con un cacciavite sull’intaglio
previsto sull’albero motore dal lato ventilazione. In caso di
bloccaggio ruotare il cacciavite battendo leggermente su
di esso con un martello (g. A), rimontare il copriventola.
6 START UP
6.1 PRELIMINARY CONTROLS
- Make sure that the electrical connections have been
made correctly and that all the terminals have been well
tightened.
- Verify the deep closing of the fuses-holder cover
- Use a tester to make sure that the voltage on terminals
L1, L2, L3, is equal to that shown on the rating plate (per-
mitted tolerance ±5%). If voltage is subject to frequent
variations, please contact our technical office in order
to decide on suitable protection devices.
- Make sure that the pressure gauges (when fitted) show
the correct pressure. The pressure gauges can be fitted
with shut-off valves. These must only be opened when
necessary and closed again after inspection.
- Use a leak tester, if necessary to make sure there are
no leaks of refrigerant liquid.
- Check that the heating elements of the sump (if fitted)
are correctly powered.
The heating elements must be turned on at least 12
hours before start up; this takes place automatically
when the main power switch is closed (position I).
To check if the heating elements work correctly, make
sure that the lower part of the compressor is 10÷15°C
higher than room temperature.
-
Check the water circuit is correctly connected (the indi-
cations on the unit rating plate must be observed).
- Make sure that the water circuit has been cleaned be-
forehand: the water circuit should be washed, by pass ing
the unit, and then the system filter checked for dirt.
- The units are despatched with the relief valves and drains
open. Special plates show where they are lo cat ed. They
must be closed during installation before the water circuit
is filled.
- In the models with built-in hydraulic kit, the pump water
drain plug has been removed for discarge of the water
therein and to prevent freezing during winter season.
The plug is included into the envelope containing the
documentation of the unit.
- Make sure the water circuit has been well vented to
eliminate any air residues; this operation is carried out
by gradually loading and opening the relief valves fitted
to the uppermost part of the unit by the installer (please
consult section 5.2 for further information).
- In case water with glycol is used, the anti-freezing set point
can be moved, the value must be equal to the value of
the freezing temperature of the fluid plus 6K.»
- Before starting the pump, make sure that the moving
parts turn freely. To do so, remove the fan cover (3)
from the rear motor cover (1), insert a screwdriver into
the notch on the ventilation side of the motor shaft and
rotate it. If it blocks, rotate the screwdriver by gently
hitting it with a hammer (fig. A). Then put the fan cover
back.
Table of contents
Other MAXA Chiller manuals

MAXA
MAXA i-32V504 User manual

MAXA
MAXA C12 User manual

MAXA
MAXA i-32V5H MIDI 0121 Service manual

MAXA
MAXA i-32V5C MIDI 0121 User manual

MAXA
MAXA N-i-HP 0125 Use and care manual

MAXA
MAXA HWA-A 06195-121031 Series Guide

MAXA
MAXA HWA-ZA User manual

MAXA
MAXA HWA1-A 0140 User manual

MAXA
MAXA i-32V5C MIDI 0121 User manual

MAXA
MAXA HMV-A Series User manual
Popular Chiller manuals by other brands

Koolatron
Koolatron BKC5L owner's manual

Trane
Trane CXAJ series Installation, operation and maintenance

Johnson Controls
Johnson Controls York YK Wiring diagram

Aquacal
Aquacal TropiCool TC500 Operation manual

Sinclair
Sinclair SCV-EB Series Service manual

Hydrofarm
Hydrofarm ACTIVE AQUA AACH100 instruction manual