FSM GBG Granitime User manual

MANUALE ISTRUZIONI
Operating Instruction - Mode d'emploi
Betriebsanleitung - Manual de empleo
Granitime

1
Il gusto della novità
Granitime
03
93
68 2300

1
Il gusto della novità
Granitime
INDICE - TABLE OF CONTENTS - TABLE DE MATIERES -
INHALTSVERZEICHNIS - INDICE
Introduzione
Introduction
Préface
Vorwort
Introducción 2
Addetti
Personnel
Personnel
Personal
Personal 4
Installazione
Installation
Installation
Aufstellung
Instalación 6
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI - GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO 9
Preparazione prodotto
Drink preparation
Préparation de la boisson
Zubereitung des Getränks
Preparación de la bebida 9
Interruttori e comandi
Control switches
Interrupteurs de commande
Schalter und Betätigung
Interruptores y mandos 11
Consigli per un corretto utilizzo
Indications for correct use
Conseils pour une utilisation correcte
Hinweise für eine korrekte Verwendung
Consejos para una correcta utilización 15
Coperchio luminoso
Lighted cover
Couvercle lumineux
Leuchtdeckel
Tapa luminosa 17
ACCESSORI (Opzionali)
ACCESSORY (Optional)
ACCESSOIRE (Optionnel)
ZUBEHÖR (Optional)
ACCESORIO (Opcional) 20
Sistema di chiusura
Locking dystem
Systeme de blocage
Verriegelungssystem
Sistema de cierre 20
MANUTENZIONE E PULIZIA
MAINTENANCE AND CLEANING
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
WARTUNG UND REINIGUNG
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA 21
Norme Generali
General Rules
Allgemeine
Vorschriften
Normas Generales 21
Pulizia per cambio prodotto
Cleaning after product change
Nettoyage après changement de produit
Reinigung nach Produktwechsel
Limpieza después del cambio de producto 23
Pulizia macchina
Cleaning the machine
Nettoyage de la machine
Maschinen-reinigung
Limpieza de la máquina 26
Pulizia del condensatore
Cleaning the condenser
Nettoyage du condensateur
Reinigung des Kondensators
Limpieza del condensador 30
Schemi elettrici di principio
Wiring diagrams 33
Pannelli di comando
Control panels 34
Legenda per schemi elettrici di principio
Legend for wiring diagrams 34
Schemi impianti refrigeranti
Cooling system diagrams 35
Legenda per schemi impianti refrigeranti
Legend for cooling system diagrams 36
Dati elettrici
Electrical data
Données techniques
Elektrische Daten
Datos eléctricos 37

2Granitime
3
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Introduzione
Introduction
Préface
Vorwort
Introducción
Gentilissimo Cliente,
La ringraziamo per la preferenza accordataci. Questo apparecchio, grazie alla sua afdabilità
ed al suo design, saprà accattivarsi Le Sue preferenze anche per gli altri prodotti della nostra
gamma.
Nonostante il facile uso della macchina, per ottenere i migliori risultati è importante leggere at-
tentamente questo libretto e seguire tutte le istruzioni prima di farlo funzionare.
Ogni rivenditore saprà indicarvi il centro di assistenza a Voi più vicino.
Thank you for your choice.
We know this machine will draw your attention to the other products of our range because of its
reliability and design.
Even though the machine is easy to use, the instructions contained in this manual must be read
and followed carefully before starting the machine in order to obtain the best results.
Any G.B.G. retailer will give you the address of our after-sales service centre near you.
Nous vous remercions de votre choix.
Nous sommes certains que cette machine attirera également votre attention sur les autres ap-
pareils de notre production, grâce à son style et à sa abilité.
L’appareil est très facile à utiliser, mais nous vous conseillons de lire avec attention le mode
d’emploi pour obtenir les meilleurs résultats.
Chaque revendeur G.B.G. saura vous indiquer notre centre de service après-vente le plus proche
de chez Vous.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Hochleistungs-Geräts! Dank seiner Zuver-lässigkeit
und seines formschönen Designs werden Sie in Zukunft Ihre Aufmerksamkeit sicherlich auch
auf die anderen Produkte der G.B.G. Serie richten.
Obwohl das Gerät in seiner Anwendung einfach ist, wird zwecks Erlangung von Höchst-leistungen
dringend empfohlen, die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durchzulesen und
sämtliche Vorschriften zu beachten.
Jeder unserer G.B.G.-Fachhändler gibt Ihnen gerne Auskunft über die nächstliegende Service-
stelle.
Estimado cliente:
por este medio le agradecemos haber elegido nuestro producto. Esta máquina, a través de su di-
seño y conabilidad hará que Ud. se sienta motivado a apreciar todos los productos de G.B.G.
Si bien el empleo de la máquina es de gran simplicidad, para obtener los mejores resultados
y antes de ponerla en marcha, es aconsejable leer atentamente este folleto y seguir todas las
instrucciones.
Los agentes de G.B.G. están en condiciones de informarlo acerca del centro de asistencia más
cercano a su domicilio.

2Granitime
3
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente questo manuale per un impiego
corretto e sicuro della stessa.
L' utilizzo della macchina è rivolto esclusivamente a personale addestrato.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento, ci si deve rivolgere esclusivamente a per-
sonale qualicato del servizio assistenza.
Before using the machine carefully read this manual in order it may me correctly and
safely operated.
The machine can only be used by trained personnel.
Should a fault and/or malfunctioning occur, contact only qualied service personnel.
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement cette notice, an d'en garantir une utilisation
correcte et sûre.
Cet appareil ne peut être utilisé que par du Personnel qualié.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement, prière de vous adresser exclusive-
ment aux personnes qualiées de notre service après-vente.
Vor inbetriebnahme des Gerätes muß dieses Handbuch aufmerksam gelesen werden,
um es vorschriftsmäßig verwenden zu können.
Dieses Gerät darf nur von qualiziertem Personal benutzt werden.
Bei Defekt und/oder Funktionsstörungen wenden Sie sich bitte ausschließlich an den
Fachmann der Servicestelle.
Antes de utilizar la máquina, leer atentamente este manual para garantizar un empleo
correcto según los requisitos de seguridad.
El uso de la maquina se limita exclusivamente al personal autorizado.
En caso de averías y/o mal funcionamiento, se deberá solicitar únicamente la interven-
ción de personal calicado del servicio de asistencia.
La macchina da Voi acquistata è idonea per la produzione di granite, sorbetti e bibite
fredde. Se il Vostro modello è a più vasche, i tipi di prodotti sopra citati potranno essere
ottenuti contemporaneamente.
The machine you have purchased is suitable to produce slush, sherbets and cold
drinks. These products can be obtained at the same time if your machine is equipped
with more than one tank.
La machine que vous venez d’acquérir vous permet de produire des granités, des
sorbets et de boissons froides. Si la machine est équipée de plusieurs bacs on peut
obtenir plus d'un produit en même temps.
Die von Ihnen gekaufte Maschine ist für die Produktion von Gramolaten, Scherbette
und Kaltgetränke geeignet. Verfügt Ihr Modell über mehrere Behälter, so können Sie
gleichzeitig die o.g. Produkte erhalten.
La máquina que Ustedes ha comprado, es idónea por la producción de granizadas,
sorbetes y bebidas frías. Si en vuestro modelo has más tanques, hay la posibilidad
de producir los productos sobre indicados al mismo tiempo.
Nota:
Notice:
Nota Bene:
Bemerkung:
Nota:
Importante:
Important notice:
Important:
Achtung wichtig:
Importante:

4Granitime
5
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Alla macchina possono accedere due addetti con mansioni differenti
Operatore
Persona con adeguate conoscenze tecniche nella preparazione dei prodotti che utilizza il granitore
per l’erogazione delle bevande.
Dopo aver preso visione del presente manuale, è in grado di eseguire:
• le normali operazioni di caricamento e/o sostituzione dei prodotti di consumo;
• la pulizia della macchina;
• la sua corretta manutenzione.
Tecnico specializzato
Persona che, presa visione del presente manuale, è specializzata nell’installazione
uso e manutenzione del granitore:
• è in grado d’eseguire interventi di riparazione in caso di gravi malfunzionamenti ed essere,
inoltre, a conoscenza del presente Manuale e di tutte le informazioni relative alla Sicurezza:
• è in grado di comprendere il contenuto del Manuale ed interpretare correttamente Disegni e
Schemi;
• è a conoscenza delle principali Norme igieniche, antinfortunistiche, tecnologiche e di sicurez-
za;
• ha esperienza specica nella manutenzione dei granitori;
• sa come comportarsi in caso di Emergenza, dove reperire i mezzi di protezione individuale e
come usarli correttamente.
É vietato fare utilizzare la macchina a persone che non abbiano i requisiti richiesti.
Two types of persons may access the machine for different purposes.
Operator
A person who has adequate technical training to prepare the products the machine uses to
dispense beverages.
After reading this manual, he will be capable of:
• carrying out normal product loading and/or replacement operations;
• cleaning the machine;
• ensuring proper upkeep of the machine.
Specialized technician
A person who has examined this manual and is specialized in the installation and
servicing of the granita machine:
• he must be able to carry out repairs in the event of serious faults and be well acquainted with
this manual and all the information regarding safety:
• he must be able to understand the contents of the manual and correctly interpret drawings
and diagrams;
• he must be familiar with the most important sanitary, accident prevention, technological and
safety standards;
• he must have specic experience in servicing granita machines;
• he must know how to behave in case of emergency, where to nd personal safety equipment
and how to use it properly.
Persons who do not meet the above requirements must not be allowed to use the machine.
Les personnes autorisées à accéder à la machine appartiennent aux catégories suivantes.
Opérateur
Il s’agit de la personne qui possède les connaissances techniques appropriées dans la préparation
des produits utilisés par le distributeur de granités.
Après lecture de ce manuel, l’opérateur est en mesure d’effectuer :
• les opérations normales de chargement et/ou remplacement des produits consomptibles ;
• le nettoyage de la machine ;
• l’entretien.
Technicien spécialisé
Il s’agit de la personne qui, après lecture de ce manuel, est spécialisée dans l’instal-
lation, l’utilisation et l’entretien du distributeur :
• le technicien spécialisé est en mesure d’effectuer les interventions de réparation en cas de
Addetti
Personnel
Personnel
Personal
Personal

4Granitime
5
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
problèmes de fonctionnement graves ; il connaît le contenu de ce manuel et toutes les infor-
mations relatives à la sécurité :
• il est en mesure de comprendre le contenu de ce manuel et d’interpréter correctement les
dessins et schémas ;
• il connaît les principales règles d’hygiène, de prévention contre les accidents du travail, tech-
nologiques et de sécurité ;
• il possède une expérience spécique dans l’entretien des distributeurs ;
• il sait comment se comporter en cas d’urgence, où trouver les moyens de protection individuelle
et comment les utiliser.
Il est interdit de laisser une personne ne possédant pas les conditions requises opérer
sur la machine.
Das Gerät kann von zwei Mitarbeitern mit unterschiedlichen Arbeitsaufgaben betätigt werden
Bediener
Person mit angemessenen technischen Kenntnissen für die Zubereitung der Produkte, die das
Gramolate-Gerät zur Getränkebereitung verwendet.
Nach Durchlesen der vorliegenden Bedienungsanleitung kann er die folgenden Arbeitsschritte
ausführen:
• Normale Arbeitsschritte zur Beschickung und/oder zum Wechsel der Verbrauchsmaterialien;
• Reinigung des Gerätes;
• Ordnungsgemäße Instandhaltung des Gerätes.
Fachmann
Person, die nach Durchlesen der vorliegenden Bedienungsanleitung auf die Installation,
den Gebrauch und die Instandhaltung des Gramolate-Gerätes spezialisiert ist:
• Er ist in der Lage, bei schweren Betriebsstörungen Reparaturen auszuführen, und kennt die
vorliegende Bedienungsanleitung und alle Sicherheitsvorschriften;
• Er ist in der Lage, den Inhalt der Bedienungsanleitung zu verstehen und die Zeichnungen und
Schaltbilder richtig zu deuten;
• Er kennt die wichtigsten Vorschriften zur Hygiene, zum Unfallschutz, zur Technologie und zur
Sicherheit;
• Er hat eine einschlägige Erfahrung in der Instandhaltung von Gramolate-Geräten;
• Er weiß, wie er sich in Notsituationen zu verhalten hat, wo er die persönlichen Schutzausrüs-
tungen erhält und wie er diese richtig benutzt.
Die Benutzung des Gerätes durch Personen, welche die Anforderungen nicht erfüllen,
ist verboten.
En la máquina pueden intervenir dos operadores con diferentes tareas.
Operador
Persona con adecuados conocimientos técnicos acerca de la preparación de los productos, que
utiliza la granizadora para suministrar bebidas.
Después de haber leído el presente manual, el operador estará en condiciones de efectuar:
• las operaciones normales de carga y/o sustitución de los productos de consumo;
• la limpieza de la máquina;
• su correcto mantenimiento.
Técnico especializado
Persona que, habiendo leído el presente manual, se ha especializado en la instalación,
uso y mantenimiento de la granizadora y, en especial:
• puede efectuar intervenciones de reparación en caso de malfuncionamientos graves ya que
conoce el contenido del presente Manual y dispone de todas las informaciones relativas a la
seguridad;
• está en condiciones de comprender el contenido de este Manual y de interpretar correctamente
dibujos y esquemas;
• está en conocimiento de las principales normas higiénicas, de prevención de accidentes,
tecnológicas y de seguridad;
• cuenta con experiencia especíca en el mantenimiento de las granizadoras;
• sabe cómo comportarse en caso de emergencia, dónde encontrar los medios individuales de
protección y cómo usarlos correctamente.
Está prohibido permitir el uso de la máquina a personas que no posean los requisitos
indicados.
Addetti
Personnel
Personnel
Personal
Personal

6Granitime
7
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
L'installazione è di esclusiva competenza del tecnico specializzato che dovrà
organizzare tutte le sequenze operative e l’impiego di mezzi adeguati ad operare
nel rigoroso rispetto delle norme vigenti in materia.
Il granitore deve essere installato all’interno di un edicio illuminato, areato e provvisto di pavi-
mento solido, livellato e fermo (inclinazione inferiore a 2°). Non installare la macchina all'esterno
o in luoghi ove può essere utilizzato un getto d'acqua; tenere lontano da fonti di calore.
L’apparecchio è di tipo con sorveglianza e dovrà essere installato in luoghi dove potrà
essere osservato da personale addestrato.
La macchina deve funzionare in ambienti ove la temperatura sia compresa tra i 20°C ed i
35°C.
AssicurateVi che sui lati e sul retro vi sia uno spazio libero di almeno 10 inch (25 cm).
Devono essere lasciati liberi gli spazi di accesso alla macchina per consentire al tecnico
spacializzato e all’operatore di poter intervenire senza alcuna costrizione ed anche di
potere abbandonare immediatamente l’area di lavoro in caso di necessità.
L’installazione deve essere effettuata secondo le istruzioni del costruttore.
Un mancato rispetto delle raccomandazioni di installazione (spazi per aerazione, temperature
ambiente ecc.) può compromettere la sicurezza e/o il funzionamento.
Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta di identicazione
e che la potenza disponibile sia adeguata a quella richiesta dal distributore. Inserire la spina in
una presa di corrente munita del polo di terra, eliminando prese multiple e/o adattatori.
Attenzione: il punto di collegamento della presa elettrica deve essere situato in un luogo
facilmente raggiungibile dall’utilizzatore, in modo che possa sconnettere agevolmente il
granitore quando è necessario, dalla linea elettrica.
Sotto condizioni di alimentazioni sfavorevoli, l’apparecchio può causare cadute di ten-
sione transitorie.
Installation may be carried out only by a specialized technician, who must orga-
nize all the operational sequences and use suitable equipment in strict compli-
ance with the applicable regulations currently in force.
The granita machine must be installed indoors in a well-lit and well-ventilated place with a rm,
solid, level oor (slope less than 2°). Do not install the machine outdoors or in places where it
may be exposed to sprays of water; keep it well away from sources of heat.
The machine is of the attended type, and must be installed in places where it can be
monitored by trained personnel.
The machine may only operate in places with an ambient temperature ranging between 20°C
and 35°C.
Make sure to leave at least 10 inches (25 cm) of space on both sides and behind the machine.
The spaces providing access to the machine must be left clear to ensure that the special-
ized technician and operator can work without any constraints and leave the work area
immediately in case of need.
The machine must be installed according to the manufacturer’s instructions.
Failure to observe the installation guidelines (spaces for aeration, ambient temperature, etc.)
may undermine the machine’s safety and/or performance.
Check that the mains voltage matches the electrical rating shown on the identication plate and
that the available power meets the machine requirements. Plug the machine directly into an
earthed socket: do not use multiple power boards and/or adapters.
Installazione
Installation
Installation
Aufstellung
Instalación

6Granitime
7
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Caution: the electrical socket must be in a place within easy reach of the user, so that no
effort will be required to unplug the machine when necessary.
In unfavourable power line conditions, the appliance may cause transient voltage
drops.
L’installation est de la compétence exclusive du technicien spécialisé qui devra
organiser le travail et utiliser les moyens adéquats pour opérer dans le plus strict
respect de la réglementation en vigueur en la matière.
Le distributeur doit être installé dans un local éclairé, aéré et sur un sol solide, parfaitement
horizontal et ferme (inclinaison non inférieure à 2°). Ne pas installer la machine en plein air ou
dans des locaux à proximité d’eau ; la maintenir à l’écart des sources de chaleur.
Cet appareil doit être surveillé : il devra donc être installé dans un endroit où la personne
chargée de sa surveillance pourra l’observer facilement.
La machine doit fonctionner dans un environnement où la température est comprise entre 20°C
et 5°C.
Assurez-vous qu’il y a sur les côtés et sur la partie arrière un espace libre d’au moins 10 pouces
(25 cm).
Les espaces d’accès à la machine doivent être dégagés pour permettre au technicien
spécialisé et à l’opérateur de pouvoir intervenir sans aucune restriction et de quitter im-
médiatement les lieux du travail en cas de besoin.
L’installation doit être effectuée conformément aux instructions du fabricant.
Le non-respect des recommandations de l’installation (espaces pour la ventilation, températures
ambiantes, etc.) peut compromettre la sécurité et/ou le fonctionnement.
Vérier si la tension de la ligne correspond à celle indiquée sur la plaquette signalétique et si la
puissance disponible est adéquate à celle requise par le distributeur. Mettre la che dans une prise
de courant équipée d’une mise à la terre. Ne pas utiliser de multiprises et/ou d’adaptateur.
Attention : La prise électrique utilisée pour le raccordement doit être située dans un lieu
facile d’accès de manière à ce que l’utilisateur puisse débrancher facilement le distributeur
en cas de nécessité.
Dans certaines conditions d’alimentation électrique, l’appareil peut provoquer des chutes
de tension transitoires.
Die Installation darf nur durch den Fachmann vorgenommen werden, der alle
Arbeitsschritte und die Anwendung der angemessenen Arbeitsausrüstungen
unter strenger Befolgung der einschlägigen Vorschriften zu organisieren hat.
Das Gramolate-Gerät ist in einem beleuchteten, belüfteten Gebäude zu installieren, das mit einem
soliden, ebenen und festen Fußboden (Neigungswinkel < 2°) ausgestattet ist. Das Gerät nicht
im Freien oder an Orten installieren, wo ein Wasserstrahl verwendet werden kann. Das Gerät
darf nicht in die Nähe von Wärmequellen gebracht werden.
Das Gerät macht eine Aufsicht erforderlich und muss an Orten installiert werden, wo sie
von geschultem Personal überwacht werden kann.
Das Gerät soll in Umgebungen mit einer Temperatur zwischen 20°C und 35°C arbeiten.
Es ist sicherzustellen, dass an den Flanken und an der Rückseite ein Freiraum von mindestens
10 inch (25 cm) besteht.
Die Zugangsbereiche zum Gerät sollen unverstellt sein, damit der Fachmann und der
Bediener ungehindert Zugang haben und den Arbeitsbereich im Bedarfsfall unverzüglich
verlassen können.
Installazione
Installation
Installation
Aufstellung
Instalación

8Granitime
9
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Die Installation ist nach den Anweisungen des Herstellers auszuführen.
Die Nichtbeachtung der Installationsanweisungen (Belüftungsabstand, Raumtemperatur etc.)
kann die Sicherheit bzw. die Funktionsfähigkeit beeinträchtigen.
Kontrollieren, dass die Netzspannung der Spannungsangabe auf dem Typenschild entspricht und
die verfügbare Leistung der Geräteleistung entspricht. Den Netzstecker an eine Schuko-Steckdose
anschließen. Es dürfen keine Mehrfachsteckdosen und/oder Adapter verwendet werden.
Achtung: Die Anschlussstelle des Netzsteckers soll sich in einem Bereich benden, der für
den Benutzer leicht zugänglich ist, damit das Gramolate-Gerät bei Bedarf ungehindert vom
Stromnetz getrennt werden kann.
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann das Gerät vorübergehende Spannungsabfälle
verursachen.
La instalación es de exclusiva competencia del técnico especializado, que deberá
organizar todas las secuencias operativas y el empleo de medios adecuados
a n de intervenir con rigurosa observancia de las normas vigentes en esta
materia.
La granizadora debe ser instalada dentro de un edicio iluminado, ventilado y provisto de pavi-
mento sólido, nivelado y rme (inclinación inferior a 2°). No instalar la máquina al aire libre o en
lugares en que podría recibir chorros de agua; mantenerla alejada de fuentes de calor.
La máquina es del tipo que requiere vigilancia, por lo que deberá instalarse en lugares en
que pueda ser observada por personal capacitado.
Debe funcionar en ambientes con temperatura comprendida entre 20 y 35 °C.
Controlar que en su parte trasera quede un espacio libre de al menos 10 pulgadas (25 cm).
Deberán dejarse libres los espacios de acceso a la máquina a n de que el técnico espe-
cializado y el operador puedan intervenir sin dicultades y puedan también abandonar
rápidamente el área de trabajo en caso de emergencia.
La instalación debe efectuarse aplicando las instrucciones del fabricante.
La inobservancia de las instrucciones en cuanto a la instalación de la máquina (espacios para
ventilación, temperaturas ambiente, etc.), puede comprometer su seguridad y/o su funciona-
miento.
Controlar que la tensión de la red corresponda a aquélla indicada en la placa de identicación
y que la potencia disponible sea suciente considerando aquélla requerida por el distribuidor.
Conectar el enchufe a una toma de corriente provista de polo de tierra, eliminando tomas múl-
tiples y/o adaptadores.
Atención. El punto de conexión de la toma eléctrica debe encontrarse en un lugar de fácil
alcance para el usuario, a n de que éste pueda desconectar fácilmente la granizadora
respecto de la línea eléctrica cada vez que sea necesario.
En situaciones de alimentación desfavorable, el aparato puede provocar caídas transi-
torias de tensión.
Installazione
Installation
Installation
Aufstellung
Instalación

8Granitime
9
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Inserire la spina in una presa di corrente che sia munita
di polo di terra.
Plug the machine to a socket with earth plate.
Brancher la machine à une prise avec terre.
Den Netzstecker an Schuko-Dose anschliessen.
Conectar el enchufe en la toma de corriente que haya
la toma tierra.
ELIMINARE PRESE MULTIPLE.
DO NOT USE MULTIPLE PLUGS.
NE PAS UTILISER DES PRISES MULTIPLES.
KEINE VIELFACHSTECKDOSEN VERWENDEN.
ELIMINAR TOMAS MULTIPLAS.
Diluire e miscelare in un recipiente il CONCENTRATO
con ACQUA secondo le indicazioni del produttore. LA
MISCELA OTTENUTA DEVE AVERE UN CONTE-
NUTO MINIMO DI ZUCCHERO DEL 13% - Una minor
concentrazione può danneggiare le coclee miscelatrici
e/o i motoriduttori stessi.
Mix CONCENTRATE with WATER thoroughly in a
separate container as per suggested dosage.
THE LIQUID MIX OBTAINED MUST HAVE A MINI-
MUM SUGAR CONTENT OF 13%. A wrong dosage
can cause damage to the mixing spirals and/or the
gearmotor.
Mélanger le CONCENTRÉ avec de l’eau dans un réci-
pient à part selon le dosage indiqué par le producteur.
LE MÉLANGE DOIT CONTENIR AU MOINS 13% DE
SUCRE - Un mauvais dosage peut endommager les
mélangeurs et/ou les moto-réducteurs.
In einem Gefäß das Konzentrat mit Wasser gemäß
Herstellervorschriften verdünnen und mischen. DIE
ERZEUGTE MISCHUNG MUSS EINEN MINDE-
STGEHALT AN ZUCKER VON 13% HABEN. Eine
geringere Konzentration kann die Rührschnecke und/
oder den Getriebemotor beschädigen.
Diluir y mezclar en un vaso eI PRODUCTO con AGUA
según las indicaciones del productor. LA MIXTURA
OBTENIDA TIENE QUE HABER UN CONTENIDO
MINIMO DE AZUCAR DE 13%. Una menor con-
centración puede averiar la cóclea de mezcla e/o el
motorreductor.
NON USARE MAI SOLO ACQUA
DO NOT USE WATER ONLY
L’EMPLOI D’EAU SEULE N'EST PAS PERMIS
NIEMALS NUR WASSER BENUTZEN
NUNCA UTILIZAR LA MAQUINA SOLO CON AGUA
ISTRUZIONI PER L’USO - OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI - GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Preparazione
prodotto
Drink preparation
Préparation
de la boisson
Zubereitung
des Getränks
Preparación de la
bebida

10 Granitime
11
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Preparazione
prodotto
Drink preparation
Préparation
de la boisson
Zubereitung
des Getränks
Preparación de la
bebida
NON INTRODURRE LIQUIDI CALDI
DO NOT USE HOT LIQUIDS
NE PAS INTRODUIRE DES LIQUIDES CHAUDS
KEINE WARME FLÜSSIGKEIT EINGIESSEN
NO INTRODUCIR LIQUIDOS CALIENTES
Versare il prodotto nella vasca fa-
cendo attenzione a non superare il
livello max indicato (65 mm).
Pour the product into the bowl taking
care that it never goes above the
max level (65 mm).
Verser le produit dans le bac en
faisant attention que le produit ne
dépasse pas le niveau max (65
mm).
Beim Gießen des Produkts in
den Behälter, muss man darauf
aufmerksam machen, dass das
Produkt das Höchstniveau (65
mm) nicht übersteigt.
Poner el producto en la cuba.
Attención: el nivel de liquido no
deve sobrepasar la marca de nivel
max (65 mm).
Prima di aggiungere il prodotto all’interno delle vasche spegnere la macchina e
togliere la spina.
Turn off the power switch and unplug the machine before pouring the product
into the bowls.
Beim giessen des produckts, ausschalten sie die maschine und ziehen sie den
Stecker heraus.
Eteindre et débrancher la che électrique de la machine avant de remplir le bac
avec le produit.
Antes de verter el producto en los depósitos, apagar la máquina y quitar el en-
chufe.

10 Granitime
11
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Interruttori e comandi - Control switches - Interrupteurs
de commande - Schalter und Betätigungen -
Interruptores y mandos
Ogni vasca è comandata da tre interruttori che
devono essere azionati come segue:
Per ottenere una GRANITA o un SOR-
BETTO:
Interruttore : macchina in tensione
Interruttore : miscelatore in funzione
Interruttore : impianto frigo in funzione
(gelo)
Per ottenere una BIBITA FREDDA
Interruttore : macchina in tensione
Interruttore : miscelatore in funzione
Interruttore : impianto frigo (bibita) in
funzione.
Quando l'interruttore è inserito, il corri-
spondente interruttore gelo deve essere
spento.
Each tank is controlled by three switches as
follows:
To obtain SLUSH or SHERBETS:
Turn on switch : to connect the machine
Turn on switch : to start mixer
Turn on switch : to start the freezing sy-
stem
To obtain COLD DRINKS
Turn on switch : to connect the machine
Turn on switch : to start mixer
Turn on switch : to start the cold drink
system.
When cold drink switch is turned on, the
corresponding freezing switch must be
off.
Chaque récipient est commandé par trois
interrupteurs qui doivent être actionnés de la
manière suivante:
Production de GRANITE ou SORBETS:
Interrupteur : machine sous tension
Interrupteur : mélangeur en service
Interrupteur : réfrigération en service
Production de BOISSONS FROIDES
Interrupteur : machine sous tension
Interrupteur : mélangeur en service
Interrupteur : installation de production de
la boisson froide en service
Lorsque l'interrupteur "boisson froide"
est inséré, l'interrupteur de réfrigération
doit être éteint.
Jeder Behälter ist mit drei Schaltern aus-ge-
stattet, die folgendermaßen betätigt werden
müssen:
Um GRAMOLATE und SCHERBETTEN zu
erhalten:
Schalter : Maschine eingeschaltet
Schalter : Mixergerät eingeschaltet
Schalter : Kühlanlage eingeschaltet (Eis)
Um KALTGETRÄNKE zu erhalten:
Schalter : Maschine eingeschaltet
Schalter : Mixergerät eingeschaltet
Schalter : Kühlanlage (Getränk) einge-
schaltet.
Wenn Schalter eingeschaltet ist, nuß der
entsprechende Eis-Schalter ausgeschaltet
sein.
Cada tanque está conectado con 3 interrupto-
res que tienen que ser accionados en siguiente
manera:
Para obtener GRANIZADAS o SORBETES:
Interruptor : máquina bajo tensión
Interruptor : mezcladora en función
Interruptor : refrigerador en función (hielo)
Para obtener BEBIDAS FRIAS:
Interruptor : máquina bajo tensión
Interruptor : mezcladora en función
Interruptor : refrigerador (bebidas) en
función.
Cuando el interruptor está en servicio, el
interruptor hielo correspondiente tiene que
ser apagado.
interruttore illuminazione coperchio
cover light switch
interrupteur éclairage couvercle
Deckelbeleuchtungsschalter
Interruptor de iluminación tapa
Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF

12 Granitime
13
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Interruttori e comandi - Control switches - Interrupteurs
de commande - Schalter und Betätigungen -
Interruptores y mandos
Granitime 1
La vasca è comandata da un interruttore e da un deviatore che devono
essere azionati come segue:
Per ottenere una GRANITA o un SORBETTO:
Interruttore : macchina in tensione e miscelatore in fun-
zione.
Deviatore : in pos. "I" impianto frigo in funzione (gelo).
Per ottenere una BIBITA FREDDA:
Interruttore : macchina in tensione e miscelatore in
funzione.
Deviatore : in pos. "II" impianto frigo in funzione (bibita).
Per disattivare l'impianto frigo posizionare il deviatore in
pos. "0".
Per attivare o disattivare l'illuminazione del coperchio agire
sul jack posto nella parte posteriore della macchina estraendolo
o inserendolo.
Nota: nella versione con interruttore per l'illuminazione
coperchio agire direttamente sullo stesso.
The tank is controlled by a switch and by a chaneg-over switch
which must be activated as follows:
In order to obtain a SLUSH or a SHERBET:
Switch : machine on and mixer running.
Change-over switch : on pos. “I” freezing system running
(freeze)
In order to obtain a COLD DRINK:
Switch : machine on and mixer running.
Change-over switch : on pos. “II” freezing system running
(drink).
In order to deactivate the freezing system, place the change-over
switch on pos. “0”.
In order to activate and deactivate the cover lighting, pull
out or push in the jack positioned on the machine rear. Note:
for the model equipped with switch for cover lighting ,
use the switch itself.
Le bac est commandé par un interrupteur et un commutateur
qui doivent être actionnés de la façon suivante:
Pour obtenir un GRANITÉ ou un SORBET:
Interrupteur : machine sous tension et mélangeur en
fonction.
Commutateur : en pos. “I” système de réfrigération en
fonction (froid)
Pour obtenir une BOISSON FROIDE:
Interrupteur : machine sous tension et mélangeur en
fonction.
Commutateur : en pos. “II” système de réfrigération en
fonction (boisson).
Pour déactiver le système de réfrigération, mettre le commutateur
en pos. “0”.
Pour activer ou déactiver l’illumination du couvercle, tirer
ou pousser le jack qui est placé dans la partie postérieure
de la machine. Note: dans le modèle avec interrupteur
pour l’illumination du couvercle , agir directement sur
l’interrupteur même.
Der Behälter wird durch einen Schalter und einen Wechselschalter
gesteuert, die wie folgt bedient werden müssen:
Für eine GRAMOLATE oder ein SORBET:
Schalter : Maschine unter Spannung und Rührwerk in
Betrieb.
Wechselschalter : in Pos. “I” Kälteanlage in Betrieb (Eis)
Für ein KALTGETRÄNK
Schalter : Maschine unter Spannung und Rührwerk in
Betrieb.
Wechselschalter : in Pos. “I” Kälteanlage in Betrieb
(Getränk).
Zum Ausschalten der Kälteanlage den Wechselschalter
auf Pos. “0” stellen.
Zum Ein- oder Ausschalten der Deckelbeleuchtung den
Koaxialstecker auf der Rückseite der Maschine ein- oder
ausstecken. Hinweis: Bei der Version mit Schalter für die
Deckelbeleuchtung diesen benutzen.
El tanque está controlado por un interruptor y por un desviador
que se deben activar de la manera siguiente:
Para obtener un GRANIZADO o un SORBETE:
Interruptor : máquina en tensión y mezclador en función.
Desviador : en pos. “I” sistema de refrigeración en función
(hielo)
Para obtener una BEBIDA FRÍA
Interruptor : máquina en tensión y mezclador en función.
Desviador : en pos. “II” sistema de refrigeración en función
(bebida)
Para desactivar el sistema de refrigeración poner el desviador
en pos. “0”.
Para activar o desactivar el alumbrado de la tapadera actuar
sobre el jack (enchufe) posicionado en la parte trasera de la
máquina desacoplándolo o acoplándolo. Nota: en el modelo
con interruptor para el alumbrado de la tapadera actuar
directamente sobre el mismo.

12 Granitime
13
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
É possibile variare la consistenza della granita (+/-) registrando con un cacciavite la vite
indicata nel disegno +: maggiore consistenza, -: minore consistenza.
It is possible to adjust slush thickness (+/-) by turning the screw indicated with a screwdri-
ver. Each tank has its own adjusting screw. +: thicker, -: thinner
Il est possible d’augmenter (signe +) ou diminuer (signe -) la consistance du granité,
en tournant la vis indiquée à l’aide d’un tournevis. Chaque bac est équipé d’une vis de
réglage indépen-dante.
Die Gramolate-Festigkeit kann (+/-) verändert werden, indem man mit einem Schrau-
benzieher die in der Zeichnung abgebildete Schraube einstellt.
+: höhere Festigkeit, -: geringere Festigkeit.
Es posible variar la densidad de la granizada, ajustando con un destornillador el tornillo
indicado en el dibujo +: mayor densidad, -: menor densidad.
Per prelevare la bevanda abbassare la leva del rubinetto.
To dispense drink push tap lever down.
Pour débiter la boisson, baisser le levier du robinet.
Zur Getränkeent-nahme den Hahnhebel herablassen.
Para distribuir las bebidas, bajar la leva del grifo.
Interruttori e comandi - Control switches - Interrupteurs
de commande - Schalter und Betätigungen -
Interruptores y mandos

14 Granitime
15
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Le macchine possono essere dotate di accessori opzionali, quali: 1) timer; 2) pressostato.
Il Timer provvede a inserire e/o disinserire la funzione granita, quando questa è selezionata, negli intervalli
di tempo programmati dall'utilizzatore. La programmazione del Timer viene illustrata nel manuale allegato
alla macchina. Quando viene utilizzato il Timer devono essere attivati i seguenti interruttori:
Interruttore : macchina in tensione Interruttore : miscelatore in funzione
Interruttore : impianto frigo (bibita) in funz. Interruttore : imp. frigo in funz. (gelo).
Il Timer agisce su tutte le vasche contemporaneamente. É vietato disabilitare l'interruttore (miscelatore in fun-
zione) e l'nterruttore (impianto frigo bibita in funzione), di qualsiasi vasca, quando il Timer è inserito.
La spia (2) del pressostato, durante il normale funzionamento della macchina rimane sempre accesa; lo
spegnimento di detta spia, con la macchina accesa, indica che quest'ultima non funziona correttamente. In
questo caso è necessario l'intervento di un tecnico specializzato che provveda al controllo del funzionamento
dell'impianto frigorifero.
The machines can be equipped with optional accessories such as: 1) timer; 2) pressostat.
The timer has been thought to start up and stop the freezing system when it is working and during the intervals
of time planned by the user. The planning of the timer is well shown in the operating instructions manual which
is enclosed to the machine. While using the timer, the following switches must be on:
Switch : to connect the machine Switch : to start the mixing system
Switch : to start the cold drink system Switch : to start the freezing system.
The timer works on all the bowl at the same time. It is forbidden to stop the switch (mixing system working) and
the switch (freezing system for beverages working) of whatever bowl when the timer is in on.While normal
use of the machine the pressostat light (2) is always on. The switching off of this light during the normal use of the
machine will show that the machine is not properly working. In this case the intervention of a qualified technician
will be necessary in order to check the regular working of the freezing system.
En option, les machines peuvent être dotées des accessoires ci-après: 1) Timer; 2) Pressostat.
Le timer permet d’activer ou de désactiver la fonction « granité » lorsque celle-ci a été sélectionnée dans les
intervalles de temps programmés par l’utilisateur. La programmation du timer est bien illustrée dans le mode
d’emploie fourni avec la machine. Lorsqu’ le timer est utilisé, les interrupteurs ci-après doivent être actionnés:
Interrupteur : mise sous tension Interrupteur : agitateur en mouvement
Interrupteur : réfrigér. froid positif (boisson) Interrupteur : réfrigér. froid négatif (granité)
Le timer agit alors simultanément sur toutes les cuves. Il est interdit de désactiver l’interrupteur
(agitateur en mouvement) et l’interrupteur (froid positif) des diverses cuves, lorsque le timer est en
fonction. Le témoin lumineux (2) du pressostat est toujours allumé pendant le fonctionnement normal de la
machine. Lorsque ce voyant s’éteint pendant la marche de l’appareil, cela signifie qu’il y a un problème de
fonctionnement. Dans ce cas, il y aura lieu d’alerter le personnel technique compétent pour un contrôle du
système de réfrigération.
Die Geräte können mit Extra – Zubehör ausgerüstet werden, wie: 1) Zeitschaltuhr; 2) Pressostat
Die Zeitschaltuhr schaltet die Funktion Gramolate ein und aus, wenn diese in den Pausen zwischen
den vom Benützer gewählten Zeiten gewählt wird. Die Programmierung der Zeitschaltuhr wird in den
Bedienungsanleitungen erklärt, die der Maschine beigefügt ist.
Wenn die Zeitschaltuhr benutzt wird, müssen folgende Schalter aktiviert sein :
Schalten : Maschine eingeschaltet Schalten :
Mixergerät eingeschaltet
Schalten : K
ühlanlage Getränke eingeschaltet
“ Schalten : Kühlanlage (Eis) eingeschaltet
Die Zeitschaltuhr agiert gleichzeitig auf alle Wannen. Es ist untersagt, den Schalter „Mixergerät
eingeschaltet“ und den Schalter „Kühlanlage Getränke eingeschaltet“ jeder Wanne auszuschalten,
wenn die Zeitschaltuhr eingeschaltet ist. Die Kontrolllampe (2) des Pressostats bleibt während des normalen
Betriebes der Maschine immer eingeschaltet. Das Ausschalten dieser Kontrolllampe bei laufender Maschinen
bedeutet, dass diese nicht korrekt funktioniert. In diesem Fall ist das Eingreifen einer technisch qualifiziertem
Personal notwendig, die eine Überprüfung der Arbeitsweise der Kühlanlage vornimmt.
Las máquinas pueden estar dotadas de accesorios opcionales, tales como: 1) timer; 2) presostato.
El timer se utiliza para programar o desprogramar la función de granizado; el intervalo de tiempo deseado
será seleccionado por el usuario. Los pasos a seguir para una correcta programmación del timer podrá
encontrarlos en el manual de instrucciones adjunto a la máquina.
Los siguientes interruptores deben estar activados cuando se utilice el timer :
interruptor : puesta en marcha interruptor : conmutador de funciones
interruptor : función de enfriado interruptor : función de granizado
El timer actúa sobre todos los depósitos simultáneamente. NO desconectar el interruptor (conmutador
de funciones) ni el interruptor (función de enfriado) de ninguno de los depósitos mientras el timer
este activado. El piloto del presostato siemre permanecerá encendido durante el buen funcionamiento de
la máquina. Si el piloto se apaga mientras la máquina está encendida, se entenderá que ésta no funziona
correctamente. En este caso será necessaria la intervención de un técnico especializado que revise el
funcionamiento de la instalación frigorífica.
Interruttori
e comandi
(opzionali)
Control
switches
(optionals)
Interrupteurs
de commande
(optionnels)
Schalter und
Betätigungen
(Optional)
Interruptores y
mandos
(opcionales)
1
2

14 Granitime
15
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Quando il livello della granita o sorbetto dentro la vasca è sotto della metà della coclea miscelatrice, per evitare che
il prodotto diventi troppo denso, è necessario fermare l’impianto frigo spegnendo l'interruttore (per Granitime 2
- Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF) o portando in posizione "O" il deviatore per Granitime 1, oppure
provvedere al rabbocco della vasca. Per motivi di sicurezza, ogni volta che si riempiono le vasche, bisogna:
- spegnere l'interruttore del miscelatore (per Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF);
- spegnere l'interruttore generale/miscelatore (per Granitime 1);
Nel caso in cui la macchina venga spenta alla sera, con i contenitori anche solo parzialmente pieni, si può vericare la
formazione di uno strato di ghiaccio solido in supercie, per effetto della naturale separazione del prodotto non me-
scolato. In tal caso, prima di riaccendere la macchina, è bene togliere questo strato di ghiaccio superciale per evitare
danni alle parti miscelatrici. Per accedere alla regolazione dei TERMOSTATI (solo per temperatura bibita) e al controllo
dei FUSIBILI togliere il anchetto grigliato del lato comandi, effettuare la regolazione e/o il controllo e riposizionarlo
correttamente. NOTA: i fusibili d'alimentazione generali sono optional per i modelli 220/240V 50/60 Hz.
When the level of the product in a tank is less than the half of the mixing spiral, either the freezing system should be
stopped, by turning off switch (for Granitime 2 – Granitime 2 FF – Granitime 3 – Granitime 3 FF), or by placing the
change-over switch on position “O” for Granitime 1, or the tank level topped up, in order to avoid that an excessive
product thickness may result. For safety reasons, every time the tank is lled it is necessary:
- to switch the mixer off (for Granitime 2 – Granitime 2 FF – Granitime 3 – Granitime 3 FF);
- to turn off the power switch/mixer (for Granitime 1).
If the machine is switched off at night with the tanks even partially full, an ice layer can build up at the surface: this is the
natural effect which results due to the separation of the non-mixed product.
Should this be the case, before restarting the machine, remove the ice layer so as to prevent any mixer damage. To
adjust the thermostat (cold drink temperature only) and FUSE controls, remove the side grate on the switch panel,
adjust and check, then place it again correctly. NOTE: the main supply fuses are optional for models 220/240V
50/60 Hz.
Quand le niveau du produit à l’intérieur du bac descend au-dessous de la moitié du mélangeur, il faut arrêter le
système de réfrigération avec l’interrupteur , an d’éviter qu’il devient trop épais (pour Granitime 2 - Granitime 2 FF
- Granitime 3 - Granitime 3 FF), ou bien mettre le commutateur en position “O” pour Granitime 1, ou bien prévoir
le rajout du bac. Chaque fois qu’on remplit les bacs, il faudra, pour des raisons de sécurité :
- arrêter le mélangeur à l’aide de l’interrupteur (pour Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granito-
re 3 FF);
- éteindre l’interrupteur général/mélangeur (pour Granitime 1).
Si le soir on arrête la machine, avec les bacs même partiellement pleins, une couche de glace peut se former en surface
suite à la séparation naturelle du produit non-mélangé. Dans ce cas-là, avant de remettre en route la machine, il faudra
enlever cette couche de glace, pour ne pas endommager les mélangeurs. Pour accéder aux THERMOSTATS (réglage
température boisson) et aux FUSIBLES il faut enlever la grille latérale sur le côté des interrupteurs, puis effectuer
le réglage et/ou le contrôle correspondant et replacer la grille correctement. NOTE: les fusibles d’alimentation
généraux sont en option pour les modèles 220/240V 50/60 Hz.
Wenn der Gramolatenstand im Innern des Behälters unter der Mitte der Rührschnecke liegt, muss man die Kälteanlage
mit dem Schalter (bei Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF) oder bei Granitime 1 durch
Umstellen des Wechselschalters in Position “O” abstellen, um zu vermeiden, dass das Produkt zu dicküssig
wird, oder Produkt nachfüllen. Aus Sicherheitsgründen muss bei jedem Nachfüllen des Behälters:
- der Rührwerkschalter ausgeschaltet werden (bei Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF);
- der Hauptschalter/Rührwerkschalter ausgeschaltet werden (bei Granitime 1).
Wird die Maschine abends bei noch vollen oder teilweise vollen Behältern abgestellt, könnte sich infolge einer
Consigli per un corretto
utilizzo
Indications for
correct use
Conseils pour une
utilisation correcte
Hinweise für eine korrekte
Verwendung
Consejos para una
correcta utilización

16 Granitime
17
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
natürlichen Abscheidung des nicht gerührten Produktes eine Eisschicht auf der Oberäche bilden. In diesem Fall
muss man diese obere Schicht vor Maschinenbetrieb entfernen, um jegliche Beschädigung der Rührwerkteile zu
vermeiden. Zur Thermostateinstellung (nur für Getränketemperatur) und zur Prüfung der Sicherungen das seitliche
Gitter an der Steuerungsseite entfernen und die Einstellung bzw. Kontrolle des Thermostaten vornehmen, danach
das Gitter wieder vorschriftsmäßig anbringen. HINWEIS: Die Hauptsicherungen der Stromversorgung sind bei
den Modellen 220/240V 50/60 Hz Sonderausstattung.
Cuando el nivel del granizado o del sorbete en el tanque está por debajo de la mitad del tornillo sin n de mezcla,
para evitar que el producto se vuelva demasiado denso, es necesario desconectar la unidad frigoríca, apagando
el interruptor (para Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF) o llevando a la posición “O” el
desviador para Granitime 1, o poner más producto en el tanque. Por seguridad, cada vez que se pone producto
en los tanques, es necesario:
- Apagar el interruptor del mezclador (para Granitime 2 - Granitime 2 FF - Granitime 3 - Granitime 3 FF) .
- Apagar el interruptor general/mezclador (para Granitime1).
Si la máquina es apagada por la tarde, con los tanques llenos, aunque parcialmente, se puede ocasionar la formación
de un espesor de hielo sólido en supercie, por efecto de la natural separación del producto no mezclado. En este
caso, antes de poner en función de nuevo la máquina, se debe quitar este espesor de hielo supercial para no pro-
curar daños a las partes mezcladoras. Para tener acceso a la regulación de los Termostatos (sólo para temperatura
bebida) y al control de los fusibles quitar la reja lateral del lado mandos, efectuar la regulación y/o el control y volver
a posicionarla correctamente. NOTA: los fusibles de alimentación general son opcionales para los modelos
220/240V 50/60Hz.
Consigli per un corretto
utilizzo
Indications for
correct use
Conseils pour une
utilisation correcte
Hinweise für eine korrekte
Verwendung
Consejos para una
correcta utilización
Attenzione:
Caution:
Attention:
Achtung:
Atención:
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato la sostituzione dovrà essere eseguita solamente dal
servizio d’assistenza o da personale tecnico qualicato.
If damaged, the power cord must be replaced by the after-sales service or by a qualied technician
only.
Si le câble d’alimentation devait être endommagé, celui-ci devrait être substitué par le srvice après-
vente ou par un technicien spécialisé, an d’éviter des risques inutiles.
Im Falle von Kabelbeschädigung muß die Ersetzung nur von einer vom Hersteller bevollmächtigten
Servicestelle oder von kompetentem Fachpersonal durchgeführt werden.
Si el cable de alimentación estuviera dañado, entonces la asistencia técnica o un técnico calicado
deberá proveer a su reemplazo con el n de evitar riesgos inútiles.

16 Granitime
17
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
COPERCHIO
LUMINOSO
LIGHTED
COVER
COUVERCLE
LUMINEUX
LEUCHTDECKEL
TAPA LUMINOSA
Componenti:
S: sportello
T: portalampada
U: lampadina
V: coperchio corona (parte superiore)
Z: diapositiva
X: sottocoperchio trasparente
Y: cavo con spina jack maschio
Components:
S: door
T: bulb holder
U: bulb
V: crown topper “Upper part”
Z: decal
X: clear undercover
Y: cable with jack plug “male”ù
Composants:
S: porte
T: douille
U: lampe
V: couvercle (partie supérieure)
Z: illustration
X: sous-couvercle transparent
Y: câble électrique avec fiche
Bestandteile:
S: Tür
T: Lampenfassung
U: Lampe
V: Kronendeckel (Oberteil)
Z: Bild
X: Durchsichtiger Unterdeckel
Y: Kabel mit Klinkenstecker
Componentes:
S: puerta
T: soporte bombilla
U: bombilla
V: tapa (lado superior)
Z: ilustración
X: tapa inferior transparente
Y: cable eléctrico con enchufe
Attenzione ! Qualunque intervento al coperchio deve essere solo manuale. Non
usare nessun tipo di attrezzo che potrebbe danneggiare l’integrità del coperchio
o dei suoi componenti. Il coperchio “V” si collega al sottocoperchio “X” con una
pressione manuale, come illustra la figura 1. Per smontarlo, tenere il coperchio
“V” con una mano e tirare il sottocoperchio “X” con l’altra mano.
Caution! Any operation on the cover must be carried out manually. Do not use
any tool, as they might damage the cover or its components. The topper “V” is
assembled to the clear undercover “X” with a manual pressure, as showed in
picture 1. To disassemble it, hold the topper “V” with one hand, while you pull
the undercover “X” with the other hand.
Attention ! Toute intervention sur le couvercle ne doit qu’être manuelle. Il ne faut
jamais utiliser aucun type d’outil qui pourrait endommager l’intégrité du couvercle
ou de ses composants. Attachez le couvercle “ V ” au sous-couvercle “ X ” par
une pression manuelle (voir figure 1). Pour le démonter, tenez le couvercle “ V ”
d’une main et tirez le sous-couvercle “ X ” de l’autre main.
Wichtig! Jeglicher Eingriff am Deckel muß ausschließlich manuell erfolgen. Keine
Werkzeuge verwenden, da diese den Deckel oder seine Bestandteile beschädigen
könnten. Der Deckel “V” wird mit dem Unterdeckel “X” durch manuellen Druck
verbunden, wie in Abb. 1 dargestellt. Zur Entfernung, den Deckel “V” mit einem
Hand halten und mit dem anderen Hand den Unterdeckel “X” ziehen.
¡ Atención ! Toda intervención en la tapa sólo debe ser de tipo manual. No se
puede utilizar ningún tipo de utensilio que podría dañar la integridad de la tapa o
bien de sus componentes. Conectar la tapa “V” con la tapa inferior “X” por una
presión manual, como indicado en la figura 1. Para desmontarla, tener la tapa
“V” de una mano tirando la tapa inferior “X”de la otra.
Fig.1

18 Granitime
19
Il gusto della novità
Granitime
Il gusto della novità
Fig.2
COPERCHIO
LUMINOSO
LIGHTED
COVER
COUVERCLE
LUMINEUX
LEUCHTDECKEL
TAPA LUMINOSA
Sostituzione della lampadina:
Sollevare, sganciandolo, lo sportello “S” come in figura 2. Togliere la lampadina “U” dal
portalampada “T” e sostituirla con quella nuova. Chiudere lo sportello “S” sul coperchio “V”
controllando che si chiuda bene.
Bulb replacement:
Pull the door “S” as showed in picture 2. Remove the bulb “U” from the bulb holder “T” and replace
it with the new one. Close the door “S” on the topper “V”, checking the correct closing.
Substitution de la lampe :
Soulevez, en la décrochant, la porte “ S ” (voir figure 2). Enlevez la lampe “ U ” de la douille “ T ”
et remplacez-la par une lampe nouvelle. Fermez la porte “ S ” sur le couvercle “ V ” et contrôlez
qu’elle soit bien fermée.
Lampenersetzung:
Die Tür “S” heben und freigeben, wie in Abb. 2 dargestellt. Die Lampe “U” von der Lampenfassung
“T” entfernen und durch eine neue Lampe ersetzen. Die Tür “S” auf dem Deckel “V” schließen
und prüfen, ob die Schließung korrekt erfolgt.
Sustitución de la bombilla:
Levantar, desenganchándola, la puerta “S” (véase figura 2). Sacar la bombilla “U” de su soporte
“T” para sustituirla con otra nueva. Cerrar la puerta “S” sobre la tapa “V” y controlar que sea
bien cerrada.
Table of contents