GÜDE 40122 User manual

------------------- DOriginalbetriebsanleitung
------------------- GB Translation of the original instructions
------------------- FTraduction du mode d’emploi d’origine
------------------- ITraduzione del Manuale d’Uso originale
------------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
------------------- CZ Překlad originálního návodu k provozu
------------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku
------------------- HAz eredeti használati utasítás fordítása
DL-Schlagschrauber Twin
Hammer 1/2
40122

DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
CESKY Před spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.

INBETRIEBNAHME STARTINGUP THE MACHINE MISE EN SERVICE MESSA IN FUNZIONE
INBEDRIJFSTELLING UVEDENÍ DO PROVOZU UVEDENIE DO PREVÁDZKY ÜZEMBE HELYEZÉS
UVEDBA V POGON PUŠTANJE U RAD PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
PUŠTANJE U RAD URUCHOMIENIE PUESTA EN MARCHA ____________________ 7
Deutsch TECHNISCHE DATEN | BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG |
SICHERHEITSHINWEISE | WARTUNG | GEWÄHRLEISTUNG |
SERVICE _________________________________________________________________ 8
English TECHNICAL DATA | SPECIFIED CONDITIONS OF USE | EMERGENCY PROCEDURE |
SAFETY INSTRUCTIONS | MAINTENANCE | GUARANTEE | SERVICE _____________ 12
Français CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES | UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION |
CONDUITE EN CAS D’URGENCE | CONSIGNES DE SÉCURITÉ |
ENTRETIEN | GARANTIE | SERVICE ______________________________________________ 15
Italiano DATI TECNICI | USO IN CONFORMITÀ ALLA DESTINAZIONE |
COMPORTAMENTO IN CASO D’EMERGENZA |ISTRUZIONI DI SICUREZZA |
MANUTENZIONE | GARANZIA | SERVIZIO _________________________________________ 19
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS | VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM |
HANDELSWIJZE IN NOODGEVAL | VEILIGHEIDSADVIEZEN | ONDERHOUD |
GARANTIE | SERVICE ________________________________________________________ 23
Cesky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM | BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
ÚDRŽBA | ZÁRUKA | SERVIS ___________________________________________________ 27
Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITIE PODĽA PREDPISOV | NÚDZE |
SPRÁVANIE V PRÍPADE NÚDZE | BEZPEČNOTNÉ POKYNY |
ÚDRZBA | ZÁRUKA | SERVIS ___________________________________________________ 31
Magyar MŰSZAKI ADATOK | RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT |
VISELKEDÉS KÉNYSZERHELYZETBEN | BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK |
KARBANTARTÁS | JÓTÁLLÁS | SZERVÍZ ___________________________________________ 35
ORIGINAL-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG | ECDECLARATION OF CONFORMITY | DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE |
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE | EGCONFORMITEITVERKLARING | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU |
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ | AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU | IZJAVA O USTREZNOSTI EU | IZJAVA O SUKLADNOSTI EU |
| DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE | IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU |
ORYGINALNA DEKLARACJA ZGODNOŚCI | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ORIGINAL _________________________ 39

44
LIEFERUMFANG | DELIVERED ITEMS | ARTICLES DÉLIVRÉS | VOLUME DELLA FORNITURA |
LEVERINGSOMVANG | OBJEM DODÁVKY | ROZSAH DODÁVKY | SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM |
OBSEG DOBAVE | OPSEG ISPORUKE | | VOLUMUL LIVRĂRII |
OPSEG ISPORUKE | ZAKRES DOSTAWY | VOLUMEN DE SUMINISTRO
MBS116
40554
-------------------
D
Originalbetriebsanleitung
-------------------
GB
Translationof the original instructions
-------------------
F
Traductiondu mode d’emploi d’origine
-------------------
I
Traduzionedel Manuale d’Uso originale
-------------------
NL
Vertalingvan de originele gebruiksaanwijzing
-------------------
CZ
Překlad originálního návodu k provozu
-------------------
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku
-------------------
H
Azeredeti használati utasítás fordítása
-------------------
SLO
Prevodoriginalnih navodil za uporabo
-------------------
HR
Prijevodoriginalnog naputka za uporabu.
-------------------
BG
Преводна оригиналната инструкция
-------------------
RO
Traducereamodului original de utilizare
-------------------
BIH
Prijevodoriginalnih uptstava za upotrebu.
-------------------
PL
Tłumaczenieoryginalnej instrukcji obsługi
-------------------
E
Traduccióndel manual de instrucciones original

5
11
DE Betrieb
GB Operation
FR Fonctionnement
IT Esercizio
NL Gebruik
CZ Provoz
SK Prevádzka
HU Üzemeltetés
SI Delovanje
HR Rad
BG
RO Funcţionare
BA Rad
PL Eksploatacja
ES Funcionamiento 7

1
1
4
2
3
6
GERÄTEBESCHREIBUNG | Delivered items | Description de la machine | Descrizione dell’elettroutensile |
Beschrijving van het apparaat | Popis přístroje | Popis prístroja | A készülék leírása | Opis naprave | Oznaka uređaja|
| Descriere utilaj | Oznaka aparata | Opis urządzenia | Descripción del dispositivo

A
2
3B
DC
L
RR
R
7
11

Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Verbot von lockeren
Kleidungsstücken!
Verbot von Schmuckstücken
Warnung:
Warnung/Achtung
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung
lesen
Tragen Sie einen
Gehörschutz!
Tragen Sie eine
Schutzbrille!
Tragen Sie eine
Atemschutzmaske!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Gewicht
Lieferumfang
Bild 1:
1. Werkzeugaufnahme für Antriebsvierkant
2. DL-Anschluss
3. Umschalthebel
4. Betriebsdrücker
Gerät
DL-Schlagschrauber Twin Hammer1/2
Professioneller Druckluft Schlagschrauber mit
Hochleistungs-Doppel-Schlagwerk für schwere
Beanspruchungen. Energiesparend durch geringen
Luftverbrauch im Vergleich zu anderen starken
Schlagschraubern. Das Motorgehäuse und der Griff
sind aus Komposit- Kunststoff (kälteisolierend und
vibratonsdämpfend). 3-stufiger Leistungsregler hinten
am Gerät, geringes Gewicht.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher
Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem
Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum
auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung,
Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
8

Technische Daten
Twin Hammer 1/2
Betriebsdruck: 6,3 bar
Luftverbrauch: 198 l/min
Gewindeanschluss: 1/ 4“
Antrieb: 1/ 2“
Max. Lösemoment: 1600 Nm
Leerlaufdrehzahl: 7000 min-1
Empf. Schlauchquerschnitt: 10 mm
Lärmwertangabe LWA: 95 dB
Gewicht: 2,4 kg
Artikel-Nr.: 40122
Allgemeine Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweis! Wenn die folgenden
Hinweise nicht beachtet werden, kann dies
zu Verletzungen bei Ihnen oder anderen
Personen führen.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des
Druckluftwerkzeuges alle Instruktionen sehr sorgfältig.
Alle Bedienungspersonen müssen über die
Sicherheitsvorschriften im Gebrauch von
Druckluftwerkzeugen vollständig informiert sein. Alle
Service- und Reparaturmaßnahmen dürfen nur von
ausgebildeten Fachleuten durchgeführt werden.
Beim Einsatz mit Schlagschraubern dürfen
ausschließlich Kraftstecknüsse verwendet werden.
Benutzen Sie niemals andere Arten von
Stecknüsse.
Benutzen Sie niemals Kraftstecknüsse mit
verschlissenem oder ausgeschlagenem
Antriebsvierkant. Prüfen Sie vor jedem Einsatz, dass
der Antriebsvierkant an den Kraftstecknüsse und
Verlängerung oder Spindel des Schlagschraubers
nicht verschlissen ist oder gar einen Haarriss
aufweist. Vergewissern Sie sich, dass der
Kraftstecknüsse vor dem Einsatz sicher auf dem
Antriebsvierkant des Werkzeuges angebracht ist.
Gewährleisten Sie immer einen stabilen und sicheren
Stand und Arbeitsposition vor Benutzung des
Werkzeuges.
Prüfen Sie vor jedem Einsatz, dass die
Leistungsregulierung richtig eingestellt ist. Eine falsche
Einstellung kann zum Brechen oder Abreißen der
Schraubverbindung führen, sowie zu
unkontrollierbaren Bewegungen des Werkzeuges.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, dass sich
das Umschaltventil für Links- und Rechtslauf in der
korrekten Position befindet. Setzen Sie das
Werkzeug nicht in Betrieb, bevor die Kraftstecknüsse
solide und korrekt auf Schraubenkopf oder Mutter
sitzen.
Prüfen Sie den Druckluftschlauch sowie alle
Anschlüsse regelmäßig auf Verschleiß. Benutzen Sie
Schnellverschlusskupplung nur entsprechend der
Montageempfehlung. Tragen Sie das Werkzeug am
Handgriff und nicht am Schlauch. Ihre Hand sollte sich
in diesem Fall auch nicht in der Nähe des
Betriebsdrückers befinden.
Versuchen Sie nicht, das Werkzeug an den
drehenden Kraftstecksnüsse zu halten oder zu führen.
Überschreiten Sie niemals den empfohlenen
maximalen Betriebsdruck (6,3 bar)
Benutzen Sie Sicherheitsausrüstung, soweit
vorgeschrieben.
Das Werkzeug ist nicht geerdet oder gegen Elektrizität
isoliert. Benutzen Sie es keinesfalls dort, wo die
Möglichkeit eines Kontaktes mit Elektrizität besteht.
Es ist empfehlenswert, beim Wechseln von den
Kraftstecknüsse die Luftversorgung zu unterbrechen,
oder zumindest sicherzustellen, dass sich die Hände in
ausreichendem Sicherheitsabstand vom
Betriebsdrücker befinden.
Vermeiden Sie, dass das drehende Teil des
Werkzeuges in die Nähe oder gar in Berührung mit
losen Kleidungsstücken, Krawatten, Haaren,
Putzlappen und ähnlichen kommt.
Sorgen Sie für ausreichenden Bewegungsraum nach
hinten beim Lösen von Schraubverbindungen, damit
die Bedienungshand nicht eingeklemmt
werden kann, da sich das Werkzeug im Verlauf des
Lösungsvorganges entsprechend der Gewindelänge
mit dem Schlagschrauber nach hinten
bewegt.
Verwenden Sie nur Verlängerungen, Adapter und
Gelenkstücke, welche ausdrücklich für den Einsatz mit
Schlagschraubern zulässig sind.
Zeigt das Werkzeug beim Gebrauch Anzeichen von
unregelmäßiger Funktion und Leistung, so ist die
Benutzung sofort einzustellen und das Gerät
einer Wartung oder Reparatur zu unterziehen.
Verwenden Sie keine unnötig langen Druckschläuche,
um Stolperfallen zu vermeiden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung des Kompressors
und beachten Sie die Sicherheitshinweise für den
Gebrauch des Kompressors.
Tragen Sie IMMER eine geprüfte Schutzbrille und
einen Gehörschutz.
Legen Sie Uhren, Ringe oder andere störende
Gegenstände ab. Lockere Kleidungs- oder
Schmuckstücke könnten sich im Luftkompressor oder
im Luftgerät verfangen und zu gravierenden
Verletzungen führen.
Betriebsdrücker darf nicht betätigt sein, wenn das
Gerät mit der Luftzufuhr verbunden wird.
Trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr, wenn es
nicht in Gebrauch ist. Wechseln Sie NIEMALS
Zubehörteile oder führen Sie KEINE Wartungsarbeiten
durch solange das Gerät mit der Luftzufuhr verbunden
ist.
Stellen Sie einen sicheren Stand sicher. Achten Sie
darauf Ihr Gleichgewicht nicht zu verlieren.
Stellen Sie sicher, dass Sie ihre Hände bei der Arbeit
am Gerät frei bewegen können damit, die Arbeit sicher
verrichtet werden kann.
Betreiben Sie das Gerät nur mit der Geschwindigkeit
für das es ausgelegt ist.
Warten Sie das Gerät ordentlich und befolgen Sie alle
Anweisungen zur Schmierung und Gerätewartung.
Schädigen Sie die Schläuche und Verbindungsstücke
nicht dadurch, dass Sie das Gerät am Schlauch tragen
oder den Schlauch durch Zerren von der Luftzufuhr
trennen. Verhindern Sie, dass der Schlauch mit Hitze,
Öl oder scharfen Kanten in Kontakt kommt. Der
Schlauch sollte ausgetauscht werden, wenn er
beschädigt oder verschlissen ist.
Bewahren Sie Putztücher und anderes leicht
entflammbares Material in gesicherten Metallbehältern
auf. Diese Behälter müssen gemäß örtlicher,
staatlicher oder regionaler Bestimmungen entsorgt
werden.
Betreiben Sie das Gerät NIE mit einem Luftdruck von
mehr als 6,3 Bar. Setzen Sie einen Druckregler ein,
der den Luftdruck auf 6,3 Bar reduziert.
Betreiben Sie das Gerät IMMER in sicherer Entfernung
zu Menschen oder Tieren.
Stellen Sie sicher, dass die
Umdrehungsgeschwindigkeit der Zubehörteile der
Umdrehungsgeschwindigkeit des Schlagschraubers
entspricht oder diese übersteigt.
Vor dem Start
Luftzufuhr
9

Wichtige Informationen über das Gerät finden Sie in
den Modellspezifikationen.
Schmieren Sie das Gerät bevor Sie es in Betrieb
nehmen (siehe Wartung).
Montage
Trennen Sie immer den Luftzufuhrschlauch ab bevor
Sie Stecknüsse oder Aufsätze an das Gerät montieren
oder sie abnehmen.
Betrieb
Sicherheitshinweis!
Tragen Sie eine Schutzbrille! Tragen Sie
einen Gehörschutz!
Vor dem täglichen Betrieb bitte immer Wasser aus
dem Luftkompressortank ablassen und das
Kondensationswasser aus dem Luftschlauch blasen.
Starten Sie nun Ihren Luftkompressor. Der maximale
Betriebsluftdruck liegt bei 6,3 bar.
Die Leistung (Drehmoment) von Schlagschraubern
unter primären Arbeitsbedingungen wird hauptsächlich
durch drei Faktoren bestimmt:
a) der verwendete Betriebsdruck
b) die Dauer des Arbeitsvorganges an der
Schraubverbindung. Normale Arbeitszeit für eine
Schraubverbindung ist durchschnittlich 3-5 Sekunden.
c) die Einstellung des Umschalthebels, bezogen auf
eine Schraubverbindung im Verhältnis zur
Schlagdauer.
Durch die Verwendung von Schrauben und
Materialien unterschiedlichster Härte kommt eine
höhere Reibung zustande, die ein höheres
Drehmoment verursacht, ohne dass die
Schraube fester angezogen ist. Bei festgerosteten
Schraubverbindungen benutzen Sie vor dem Einsatz
mit dem Schlagschrauber
entsprechende Korrosionslösemittel. Lösen sich die
Schraubverbindungen nach 3 bis 5 Sekunden
Schlagdauer trotzdem nicht, so ist
ein Schlagschrauber der nächsten Größenordnung zu
verwenden. Überlasten Sie den Schlagschrauber nicht
über die angegebene
Leistungsgrenze hinaus, da dies die Lebensdauer des
Gerätes drastisch reduziert.
ANMERKUNG: Das Anzugsdrehmoment an der
Schraubverbindung steht im direkten Zusammenhang
zur Schraubenfestigkeit, Drehzahl des Werkzeuges,
Kondition der verwendeten Kraftsteckschlüssel und der
Einsatzdauer des Schlagschraubers am
betreffenden Schraubfall. Benutzen Sie die direkteste
und einfachste Verbindung zwischen Werkzeug und
Kraftstecknuß. Jede zusätzliche Verbindung sowie
Verlängerung absorbiert und reduziert Leistung.
Abbildung 2 zeigt die Einstellung der
Lösemomente:
Abb. 2 A: Volles Lösemoment 1600 Nm
Abb. 2 B: Anzugsmoment Teillast 300 Nm
Abb. 2 C: Anzugsmoment Halblast 800 Nm
Abb. 2 D:Anzugsmoment Volllast 1000 Nm
Wartung und Pflege
Schmierung
1. Trennen Sie den Schlagschrauber von der
Luftzufuhr.
2. Fügen Sie 4 – 6 Tropfen des GÜDE-
Druckluftöls, Art.-Nr. 40060 (wir empfehlen
GÜDE-Nebelöler,
Art.-Nr. 41354) oder ein entsprechendes Öl in
den Lufteinlass während der Auslöser
gedrückt wird.
3. Verbinden Sie nun das Gerät wieder mit der
Luftzufuhr und lassen Sie es zirka 30
Sekunden laufen um überschüssiges Öl zu
entfernen
Dieser Schmierungsprozess trägt dazu bei, dass
Feuchtigkeit, Staub und Schmutz reduziert werden, die
sich bei Gebrauch mit der Zeit in jedem Luftgerät
absetzen und so dessen Leistung mindern. Den
besten Schutz dagegen bietet der Einsatz eines
integrierten Ölbehälters.
Sicherheitshinweis! Ausgetretenes Öl
kann zu schweren Verletzungen führen.
Decken Sie die Ölaustrittsklappe nach dem
Schmierprozess mit einem Tuch ab und
lassen Sie das Schleifgerät einige
Sekunden laufen um überschüssiges Öl
sicher zu entfernen. Das Tuch bitte von
beweglichen Teilen fern halten!
Alle drei Monate, oder wenn der Schlagschrauber nur
selten läuft, sollten Sie den Luftschlauch entfernen und
eine größere Menge an DL-Öl in den Lufteinlass
einfüllen. Schließen Sie dann wieder den Luftschlauch
an und lassen Sie den Schlagschrauber zirka 30
Sekunden laufen um den Motor des Luftgeräts zu
reinigen. Befolgen Sie nach der Reinigung die
Anweisungen zur Schmierung
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor
Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in
der Regel nach umweltverträglichen und
entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt
und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht
Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so
schnell wie möglich.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend
notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern
Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren
Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte
immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am
Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem
Verbandskasten entnommenes Material ist sofort
wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
10

4. Art der Verletzungen
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine
Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr
Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können
benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer
und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem
Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu
haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb
oder auch außerhalb der Gewährleistungszeit
grundsätzlich in der Originalverpackung erfolgen sollte.
Durch diese Maßnahme werden unnötige
Transportschäden und deren oft strittige Regelung
wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr
Gerät optimal geschützt und somit eine reibungslose
Bearbeitung gesichert.
Störungsbeseitigung
Problem
Mögliche Ursache
Lösung des Problems
Der Schlagschrauber funktioniert
nicht oder läuft langsam
Unzureichender Luftdruck
Prüfen Sie den Luftdruck am
Lufteinlass. Er muss 6,3 Bar
betragen.
Niedrig eingestellter Luftdruck
Erhöhen Sie den Druck auf 6,3 bar
Schlagschrauber muss geölt werden
Siehe Wartung und Pflege
Schlagschrauber muss gereinigt
werden
Siehe Wartung und Pflege
Der Luftschlauch ist undicht
Ziehen Sie alle
Schlauchbefestigungen an
11

f
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate standards of
the EU
Prohibitions:
General prohibition
(in connection with any
other icon)
Wearing loose clothes
prohibited!
No jewellery
Warning:
Warning/Attention
Commands:
Read the Operating
Instructions before use
Wear earphones!
Wear protective
glasses!
Wear a respirator!
Environment protection:
Dispose the waste
professionally in order not
to pollute the
environment.
Packing cardboard
material may be
delivered to collecting
centres for recycling.
Any damaged or
disposed electric or
electronic devices must
be delivered to
appropriate collection
centres.
Package:
This side up
Technical data:
Weight
Supply includes
Picture 1:
1. Tool clip for driving square
2. Compressed air connector
3. Switching lever
4. Operating button
Appliance
Twin Hammer ½ pneumatic impact tightener
Professional pneumatic impact tightener with a high-efficient
double impact for a bigger load. Saves energy due to low air
consumption compared to other strong impact tighteners. The
engine cowl and handle are out of composite plastics
(insulates against cold and suppresses vibrations). 3-level
output regulator at the back of the appliance, low weight.
Technical data
Twin Hammer 1/2
Service pressure: 6.3 bar
Air consumption: 198 l/min
Thread connector: 1/ 4"
Drive: 1/ 2"
Max. enabling moment: 1,600 Nm
Free-running revs: 7,000 min-1
Recomm. hose cross. section: 10 mm
LWA noise data: 95 dB
Weight: 2.4 kg
Order No. 40122
A.V. 1
Any reprints, even partial, are subject to approval.
Technical changes reserved.
12

General safety instructions
Safety notice! Failing to follow these
instructions can cause an injury to you or
other persons.
Please read carefully all instructions before putting the
pneumatic appliance into operation. All persons
engaged in the operation must be thoroughly informed
about safety instructions at using the pneumatic
appliances. All servicing works and repairs can only be
executed by authorised professionals.
Power socket nuts can solely be used for impact
tighteners. Never use any other types of socket nuts.
Never use power socket nuts with a worn or knocked
out driving square. Before each use, please check
whether the driving square for power socket nuts and
extension or spindle of the impact tightener are not
worn or show any hair crack. Before use, make sure
the power socket nut is safely attached to the driving
square of the appliance.
Always take a stable and safe posture and working
position before using the appliance.
Check whether the power control is set correctly before
each use. Wrong setting can lead to break or
breakaway of the threaded joint and uncontrollable
motions of the appliance.
Before putting the appliance into operation, please
make sure the change-over valve for right and left run
is in a correct position. Do not put the appliance into
operation before the power socket nuts are firmly and
correctly seated on the screw head or nut.
Regularly check the pneumatic hose and all
connectors for wear. Use the quick-acting coupling as
recommended for assembly only. Carry the appliance
with its handle, not the hose. In such cases, your hand
must not be near the operating button, either.
Do not try to hold or guide the appliance with its rotary
power socket nuts.
Never exceed the recommended maximum service
pressure (6.3 bar)
If prescribed, use safety outfit.
The appliance is not grounded and insulated against
electricity. The appliance can in no case be used at
places where there is a possibility of getting into
contact with electricity.
When changing the power socket nuts, it is
recommended to interrupt the air supply or at least
make sure hands were in a sufficiently safe distance
from the operating button.
Prevent that the rotary component of the appliance
from getting near or in contact with loose parts of
clothes, ties, hair, cleaning cloths, etc.
Ensure a sufficient space for reverse motion when
loosening the threaded joints so that the operating
hand could not get jammed as the tool moves along
the thread length with the impact tightener in reverse
motion when loosening.
Use only extensions, adapters and joints that are
explicitly allowed to be used with impact tighteners.
If the appliance, when in use, shows any signs of
irregular working and power it is necessary to stop
using it immediately and service or repair the
appliance.
Do not use any unnecessarily long delivery hoses to
prevent falls as a result of trip.
Read the compressor's Operating Instructions and
follow safety instructions for using the compressor.
ALWAYS wear proved protective glasses and ear
protectors.
Put away watches, rings and other disturbing items.
Loose pieces of clothes and jewels could get caught in
the compressor and thus cause serious injuries.
The operating button must not be used when the
appliance is being connected to the air supply.
Disconnect the appliance from air supply if not used.
NEVER replace any parts of accessories and
SERVICE when the appliance is connected to the air
supply.
Take a safe posture. Make sure you did not lose your
balance.
When working with the appliance, ensure your hands
could freely move to guarantee safe working.
Use the appliance at a speed for which it has been
designed only.
Look after the appliance carefully and follow all
instructions for lubrication and maintenance of the
appliance.
Do not damage the hoses and couplings by carrying
the appliance with its hose and do not damage the
hose by disconnecting it from the air supply by pulling.
Prevent the hose from getting into contact with
excessive temperatures, oil and sharp edges. The
hose needs to be replaced if damaged or worn.
Store the cleaning cloths and other combustible
material in sealed metal containers. These containers
must be disposed according to local, national and
regional provisions.
When the appliance is operated the air pressure MUST
NOT exceed 6.3 bar. Use a pressure regulator that will
reduce the air pressure to 6.3 bar.
ALWAYS use the appliance in a safe distance from
people and animals.
Make sure the speed of rotating of accessories parts
corresponded to the speed of rotating of the impact
tightener or was higher.
Before starting
Air supply
Important information on the appliance can be found in
model specifications.
Lubricate the appliance before putting it into
operation (see the Maintenance part).
Assembly
Always disconnect the air supply hose when you want
to assembly socket nuts or extensions on the
appliance or disassemble them from the appliance.
Operation
Safety notice!
Wear protective glasses! Wear ear
protectors!
Always empty water from the compressor tank and
blow condensation out of the air hose before everyday
operation.
Now start your compressor. The maximum service
pressure of air is 6.3 bar.
The power (torque) of impact tighteners under primary
working conditions is especially determined by three
factors:
a) service pressure used
b) time of working step on the threaded joint. A normal
work time for a threaded joint is 3-5 seconds on
average.
c) setting of the switching lever, in relation to the
threaded joint in proportion to the impact time.
Due to the use of threads and materials of various
hardness there is an increased friction, which causes
higher torque without the thread being tightened more
firmly. At rust-stained threaded joints, use appropriate
agents dissolving rust before using the impact
13

tightener. If the threaded joints still fail to unloose after
3 to 5 seconds of impact time it is necessary to use a
one lever bigger impact tightener. Do not overload the
impact tightener above the specified power limit as it
dramatically shortens the service life of the appliance.
NOTE: The tightening torque on the threaded joint is
directly connected with the thread firmness, appliance
revolutions, condition of the power socket nuts used
and time of use of the impact tightener at the given
screwing. Use as direct and simple connection
between the appliance and power socket nut as
possible. Any extra connection and extension absorb
and reduce the power.
Picture 2 shows setting of enabling torques
Pic. 2 A: Full enabling torque 1,600 Nm
Pic. 2 B: Tightening torque, partial load 300 Nm
Pic. 2 C: Tightening torque, half load 800 Nm
Pic. 2 D: Tightening torque, full load 1,000 Nm
Maintenance and treatment
Lubrication
1. Disconnect the impact tightener from air
supply.
2. Add 4-6 drops of GUDE pneumatic oil, Order
No. 40060 (we recommend the GÜDE mist
lubricator, Order No. 41354) or corresponding
oil to air inlet with the starter being pressed.
3. Now reconnect the appliance with air supply
and leave it run for app. 30 seconds so that
the surplus oil flowed out.
This lubricating process corresponds to the reduction
of humidity, dust and impurities that are in course of
time deposited, when the appliance is used, in each
compressor and thus reduce its power. This is best
prevented by integrated oil tanks.
Safety notice! Leaked oil can cause
serious injuries. Cover the top of oil outlet
after cloth greasing and leave the
appliance run for several seconds so that
surplus oil could safely flow out. Keep the
cloth in a safe distance from the rotary
parts!
The air hose must be disassembled and larger volume
of pneumatic oil poured to the air inlet each three
months or if the impact tightener is used only
sometimes. Reconnect the air hose and leave the
impact tightener run for app. 30 seconds so that the
compressor engine was cleaned. Follow the lubrication
instructions after cleaning.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of
the pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of
children and dispose as soon as possible.
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get
qualified medical assistance as quickly as possible.
Protect the injured person from more accidents and
calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance
with DIN 13164, a workplace has to be fitted with a
first-aid kit. It is essential to replace any used
material in the first-aid kit immediately after it has
been used. If you seek help, state the following
pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need
spare parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section
Service will help you quickly and without bureaucracy.
Please, help us to help you. In order to identify your
device in case of complaint, please indicate serial
number, order number and year of manufacture. All
information is available on the product label. To have
all information always at hand, put them down.
Serial number:
Order number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]de.com
Important information for the customer
Please be sure to know that returning the product in or after
the warranty period must be made in the original packaging.
Failure removal
Problem
Possible cause
Solving the problem
Impact tightener is not working or is
running slowly
Insufficient air pressure
Check the air pressure on the air
inlet. It must be 6.3 bar.
Air pressure set low
Increase the pressure to 6.3 bar
Impact tightener must be oil-
lubricated
See the Maintenance and Treatment
Impact tightener must be cleaned
See the Maintenance and Treatment
Air hose not tight
Tighten all hose screwed joints
14

Symboles :
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Port de cravates et vêtements
larges interdit !
Port de bijoux interdit
Avertissement :
Avertissement/attention
Consignes :
Lisez le mode d’emploi
avant l’utilisation.
Portez une protection
auditive !
Portez des lunettes de
protection !
Portez un masque !
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Sens de pose
Caractéristiques techniques :
Poids
Contenu du colis
Image 1 :
1. Porte-embout
2. Raccord d’air comprimé
3. Inverseur-régulateur
4. Bouton de service
Appareil
Clé à choc pneumatique Twin Hammer 1/2
Clé à choc pneumatique professionnelle avec choc
double très performant pour des charges plus élevées.
Permet d’économiser de l’énergie grâce à la
consommation basse d’air en comparaison avec
d’autres clés à choc puissantes. Le carter de moteur et
la poignée sont en plastique composite (isole du froid
et atténue les vibrations). Régulateur de puissance à
trois positions à l’arrière de l’appareil, poids bas. 3
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le
consommateur final. La période de garantie
commence à courir à compter de la date d’achat de
l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts
de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
A.V. 1
Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation.
Modifications techniques réservées.
15

joindre l’original du justificatif d’achat comportant la
date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation
incompétente, telle que surcharge de l’appareil,
utilisation de force, endommagement par une
personne étrangère ou un objet étranger, non respect
du mode d’emploi et du mode de montage et usure
normale.
Caractéristiques techniques
Twin Hammer 1/2
Pression de service : 6,3 bars
Consommation d‘air : 198 l/min
Raccord fileté : 1/ 4“
Entraînement : 1/ 2“
Moment de desserrage maximal : 1600 Nm
Rotations lors de la marche à vide : 7000 min-1
Section recommandée du tuyau : 10 mm
Niveau sonore LWA: 95 dB
Poids : 2,4 kg
N° de commande 75130
Consignes générales de sécurité
Avertissement de sécurité ! Le non respect
des consignes suivantes peut engendrer
des accidents pouvant concerner vous
même ou des tiers.
Avant de mettre l’appareil pneumatique en marche,
lisez attentivement toutes les consignes. Toutes les
personnes utilisant l’appareil doivent être informées
sur les règles de sécurité lors de l’utilisation des outils
pneumatiques. Toute manutention ou réparation doit
être confiée à un spécialiste agréé.
Seules les douilles renforcées peuvent être utilisées
pour les clés à choc. Il est interdit d’utiliser d’autres
types de douilles.
N’utilisez jamais des douilles renforcées avec un carré
d’entraînement usé ou cassé. Contrôlez avant toute
utilisation si le carré d’entraînement pour les douilles
renforcées et la rallonge ou l‘axe de la clé à choc ne
sont pas usés ou ne présente pas des fissures. Avant
l’utilisation, assurez-vous que la douille renforcée est
correctement fixée sur le carré d’entraînement de
l’appareil.
Adoptez une posture stable et sûre et une position de
travail avant d’utiliser l’appareil.
Contrôlez avant chaque utilisation si la puissance est
correctement réglée. Un réglage incorrect peut
engendrer la fissuration ou la rupture du raccord à vis
ou des mouvements incontrôlables de l’appareil.
Avant de mettre l’appareil en marche, assurez-vous si
le bouton de commutation pour la marche à droite et à
gauche se trouve dans la bonne position. Ne mettez
pas l’appareil en marche avant de fixer correctement et
solidement les douilles renforcées sur la tête de vis ou
sur l’écrou.
Contrôlez régulièrement si le tuyau pneumatique et
tous les raccords ne sont pas usés. Utilisez le raccord
rapide uniquement selon les recommandations de
montage. Portez l’appareil par la poignée, jamais par
le tuyau. Votre main ne doit pas se trouver à proximité
du bouton de mise en marche.
N’essayez jamais de tenir ou de guider l’appareil par
des douilles renforcées en rotation.
Ne dépassez jamais la pression de service
maximale (6,3 bars).
Portez un équipement de sécurité si le fabricant le
recommande.
L’appareil n’est pas mis à la terre et isolé contre
l’électricité. Ne l’utilisez en aucun cas dans des
endroits exposés au risque de contact avec
l’électricité.
Lors du remplacement des douilles renforcées, il est
recommandé de couper l’amenée d’air ou d’assurer
que les mains se trouvent à une distance de sécurité
suffisante du bouton de mise en marche.
Évitez que la pièce de l’appareil en rotation soit en
proximité ou rentre en contact avec des parties
détendues des vêtements, cravates, cheveux, chiffons
de nettoyage, etc.
Assurez un espace suffisant pour le mouvement en
arrière lors du desserrage des raccords à vis de façon
à ce que la main qui manipule l’appareil ne puisse pas
se coincer, car pendant le desserrage, l’outil se
déplace en arrière avec la clé à choc en fonction de la
longueur du filetage.
Utilisez uniquement des rallonges, adaptateurs et
coudes expressément autorisés pour l’utilisation avec
les clés à choc.
Si, lors de l’utilisation, l’appareil présente des signes
de fonctionnement et une puissance irréguliers, il est
nécessaire d’arrêter de l’utiliser et de soumettre
l’appareil à l’entretien ou à la réparation.
N’utilisez pas des tuyaux à pression inutilement trop
longs, ceci pour éviter les risques de chute et de
trébuchement.
Lisez le mode d’emploi du compresseur et respectez
les consignes de sécurité pour l’utilisation du
compresseur.
Portez TOUJOURS des lunettes de protection et
protection auditive contrôlées.
Retirez montre, bagues et autres objets perturbateurs.
Des parties détendues des vêtements et bijoux
pourraient s’accrocher au compresseur et provoquer
des blessures graves.
Il est interdit d’utiliser le bouton de mise en marche lors
du raccordement de l’appareil à l’amenée d’air.
Débranchez l’appareil de l’amenée d’air si vous ne
l’utilisez pas. Ne remplacez JAMAIS les accessoires et
ne réalisez AUCUN entretien sans débrancher
l’appareil de l’amenée d’air.
Adoptez une posture sûre. Veillez à ne pas perdre
l’équilibre.
Veillez à ce que vos mains puissent bouger librement
lors du travail avec l’appareil, de façon à pouvoir
travailler en sécurité.
Utilisez l’appareil uniquement avec la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
Prenez soin de l’appareil et respectez toutes les
consignes de graissage et d’entretien de l’appareil.
Veillez à ne pas endommager les tuyaux et raccords
en portant l’appareil par le tuyau, ou le tuyau en le
débranchant de l’amenée d’air en tirant dessus. Évitez
le contact du tuyau avec des températures excessives,
huile et bords tranchants. Le tuyau doit être remplacé
lorsqu’il est endommagé ou usé.
Stockez les chiffons de nettoyage et d’autres matières
inflammables dans des récipients métalliques sûrs.
Ces récipients doivent être liquidés selon les règles
locales, nationales et régionales.
La pression d’air de l’appareil en fonction NE DOIT
PAS DÉPASSER 6,3 bars. Utilisez le régulateur de
pression qui permettra de baisser la pression d’air à
6,3 bars.
Utilisez TOUJOURS l’appareil à une distance de
sécurité des gens et animaux.
Veillez à ce que la vitesse de rotation des parties
corresponde à la vitesse de rotation de la clé à choc
ou soit supérieure.
Avant le démarrage
Amenée d‘air
16

Vous trouverez les informations importantes sur
l’appareil dans les spécifications des modèles.
Graissez l’appareil avant de le mettre en marche
(voir Entretien).
Montage
Débranchez le tuyau d’amenée d’air à chaque fois que
vous fixez ou retirez les douilles ou embouts sur ou de
l’appareil.
Fonctionnement
Avertissement de sécurité !
Portez des lunettes de protection ! Portez
une protection auditive!
Avant le fonctionnement journalier, veuillez toujours
vider l’eau du réservoir de compresseur et soufflet le
condensat du tuyau d’air.
À présent, démarrez le compresseur. La pression de
service s’élève à 6 bars.
La puissance (moment de torsion) des clés à choc
dans des conditions de travail primaires est
déterminée à l’aide de trois facteurs :
a) pression de service utilisé
b) durée de travail sur le raccord à vis. La durée
normale pour un raccord à vis s’élève à environ 3-5
secondes.
c) réglage de la manette de commande, en rapport
avec le raccord à vis par rapport à la durée de choc.
L’utilisation des vis et matériaux de diverses duretés
engendre l’augmentation de la friction, ce qui provoque
l’augmentation du moment de torsion sans serrer plus
fort la vis. Si le raccord à vis est rouillé, veuillez utilisez
un produit adéquat pour dissoudre la rouille avant
d’utiliser la clé à choc. Si le raccord à vis ne cède pas
après 3 à 5 secondes, il est nécessaire d’utiliser une
clé à choc supérieure d’un degré. Ne surchargez pas
la clé à choc en dépassant la limite de puissance
indiquée, ceci engendre une diminution considérable
de la durée de vie de l’appareil.
NOTE : Le couple de serrage sur le raccord à vis
dépend directement de la solidité de la vis, des
rotations de l’appareil, des conditions d’utilisation des
douilles renforcées et de la durée d’utilisation de la clé
à choc dans le cas donné. Veuillez utiliser le raccord le
plus droit et le plus simple entre l’appareil et la douille
renforcée. En outre, chaque raccord et rallonge
absorbent et réduisent la puissance.
L‘image 2 représente le réglage des couples de
desserrage :
Image 2 A: Couple de desserrage complet 1600 Nm
Image 2 B: Couple de serrage charge partielle 300 Nm
Image 2 C: Couple de serrage demi-charge 800 Nm
Image 2 D:Couple de serrage charge complète 1000
Nm
Entretien et soins
Graissage
1. Débranchez la clé à choc de l’amenée d’air.
2. Versez 4 à 6 gouttes d’huile pneumatique
GÜDE, n° de commande 40060 (nous
recommandons le graisseur à brouillard
d’huile GÜDE, n° de commande 41354) ou
une huile correspondante dans l’entrée d’air
en appuyant sur le démarreur.
3. à présent, raccordez l’appareil à l’amenée
d’air et laissez-le tourner environ 30 secondes
pour évacuer l’excédant d’huile.
Ce procédé de graissage permet de réduire l’humidité,
la poussière et les impuretés qui se déposent avec le
temps dans chaque compresseur et réduisent sa
puissance. La meilleure solution est l’utilisation d’un
réservoir d’huile intégré.
Avertissement de sécurité ! L’huile
évacuée peut provoquer des blessures
graves. Couvrez le couvercle de la sortie
d’huile avec un chiffon et laissez l’appareil
tourner quelques secondes pour que
l’excédant d’huile puisse s’écouler en
toute sécurité. Maintenez le chiffon à une
distance suffisante des pièces en rotation !
Tous les trois mois, ou si vous utilisez la clé à choc
occasionnellement, démontez le tuyau d’air et versez
une quantité suffisante d’huile pneumatique dans
l’entrée d’air. Ensuite, rebranchez le tuyau d’air et
laissez la clé à choc tourner environ 30 secondes pour
nettoyer le moteur du compresseur. Après le
nettoyage, respectez les consignes de graissage.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des
pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur
l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre « Indications
sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement
lors du transport. En général, le matériel d’emballage
est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de
protection de l’environnement et de liquidation des
déchets, par conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de
réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de
travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie
selon DIN 13164. Il est nécessaire de compléter
immédiatement le matériel pris dans l’armoire à
pharmacie. Si vous appelez les secours,
fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Service
Vous avez des questions techniques ? Une
réclamation ? Vous avez besoin de pièces
détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie
inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-
nous pour que nous puissions vous aider. Pour
identifier votre appareil en cas de réclamation, nous
17

avons besoins du numéro de série, numéro de produit
et l’année de fabrication. Toutes ces informations se
trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les
inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Informations importantes pour le client
Nous vous informons que l'appareil doit être retourné
pendant la durée de la garantie ou après la garantie
dans son emballage d'origine. Cette mesure permet
d'éviter efficacement l'endommagement inutile lors du
transport. L'appareil est protégé de façon optimale
seulement dans l'emballage d'origine et son traitement
continu est ainsi assuré.
Résolution des pannes
Problème
Cause probable
Résolution du problème
La clé à choc ne fonctionne pas ou
fonctionne au ralenti
Pression d’air insuffisante
Contrôlez la pression d’air à l’entrée
d’air. Elle doit s’élever à 6,3 bars.
Pression d’air réglée trop bas
Augmentez la pression à 6,3 bars
La clé à choc doit être graissée à
l’huile
Voir Graissage
La clé à choc doit être nettoyée
Voir Entretien
Le tuyau d’air n’est pas étanche
Serrez tous les raccords à vis du
tuyau
18

Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Divieto generale
(unito all’altro
pittogramma)
Divieto degli indumenti
liberi!
Divieto dei gioielli
Avviso:
Avviso/attenzione
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Utilizzare sempre la
protezione dell’udito!
Utilizzare gli occhiali di
protezione! Utilizzare il respiratore!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro
di raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire
devono essere
consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Dati tecnici:
Peso
Volume della fornitura
Figura 1:
1. Aggraffio utensile per quadrangolo d’azionamento
2. Raccordo dell’aria compressa
3. Leva deviatrice
4. Pulsante di funzione
Apparecchio
Chiave pneumatica ad impulso Twin Hammer 1/2
Chiave pneumatica ad impulso, a doppia battuta altamente potente per maggior carico. Risparmia l’energia grazie il consumo d'aria
basso, in confronto alle altre potenti chiavi ad impulso. Il carter del motore ed il manico sono di plastica composita (isola contro freddo
e diminuisce le vibrazioni). Regolatore di potenza a 3 livelli sul lato posteriore dell’apparecchio, peso basso.
Garanzia
A.V. 1
Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione.
Sono riservate le modifiche tecniche.
19

Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla
data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e
di montaggio e usura normale.
Dati tecnici
Twin Hammer 1/2
Pressione d’esercizio: 6,3 bar
Consumo dell’aria: 198 l/min
Raccordo filettato: 1/ 4“
Azionamento: 1/ 2“
Max. coppia d’allentamento: 1600 Nm
Giri in marcia a vuoto: 7000 min-1
Diam. flessibile consigliato: 10 mm
Livello di rumore LWA: 95 dB
Peso: 2,4 kg
Cod. ord. 75130
Istruzioni di sicurezza generali
Avviso di sicurezza! Nel caso in cui non
saranno rispettate le seguenti istruzioni può
avvenire il danno su Voi stesso, idem sui terzi.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio pneumatico, leggere attentamente tutte informazioni. Tutte persone legate alla manovra
devono essere completamente informate sulle normative di sicurezza per uso degli apparecchi pneumatici. Tutti servizi e le riparazioni
possono svolgere solamente i professionisti autorizzati.
Per le chiavi ad impulso devono essere applicate le noci femmine di potenza. Mai utilizzare i tipi delle noci femmine diversi.
Mai utilizzare le noci femmine di potenza con quadrangoli d’azionamento usurati oppure rotti. Prima di ogni uso, controllare che il
quadrangolo d’azionamento per le noci femmine di potenza, lì'allunga oppure il mandrino della chiave ad impulso non siano usurati
oppure non presentino una frattura sottile. Assicurarsi prima dell’uso, che la noce femmina di potenza è bloccata sicura sul
quadrangolo d’azionamento dell’apparecchio.
Mantenere sempre un atteggiamento del corpo stabile e sicuro e la posizione di lavoro durante l’uso dell’apparecchio.
Controllare prima di ogni uso, che la regolazione della potenza sia correttamente impostata. Una scorretta impostazione può
provocare la rottura oppure lo stacco del raccordo filettato ed anche i movimenti dell'apparecchio non controllabili.
Prima di messa in esercizio, accertarsi che la valvola di commutazione dei giri destra e sinistra si trovi in giusta posizione. Non
mettere l’apparecchio in funzione finché le noci femmine di potenza non saranno rigidamente accoppiate sulla testa della vite oppure
sul dado.
Controllare periodicamente il flessibile pneumatico e tutti raccordi dal punto di vista dell’usura. Il raccordo rapido utilizzare solo
secondo i consigli per montaggio. Trasportare l’apparecchio reggendolo sul manico invece sul flessibile. La Vostra mano in tal caso
non si deve trovare né in vicinanza al pulsante di funzione.
Non tentare di reggere l’apparecchio oppure guidare sulle noci femmine di potenza.
Mai superare la massima pressione d’esercizio consigliata (6,3 bar).
Se prescritto, utilizzare i mezzi di sicurezza personale prescritti.
L’apparecchio non è messo a terra né protetto alla corrente. In nessun caso utilizzarlo lì, dove esiste la possibilità del contatto con la
corrente.
Al cambio delle noci femmine di potenza consigliamo interrompere l’alimentazione dell’aria, oppure assicurare in minimo che le mani
si trovino in distanza sufficientemente sicura dal pulsante di funzione.
Evitare ciò, che la parte rotante dell’apparecchio venga in vicinanza oppure in contatto con le parti dei vestiti volanti, cravatte, capello,
stracci da pulizia etc.
Allentando i raccordi a vite, garantire lo spazio sufficiente per movimento in dietro che la mano da manovra non possa in cunearsi,
perché durante allentamento l’apparecchio si muove con la chiave ad impulso dietro, secondo la lunghezza della filettatura.
Utilizzare solo le allunghe, adattatori e gomiti espressamente ammessi per uso con le chiavi ad impulso.
Nel caso l’apparecchio durante l’uso presentasse la funzione e/o potenza irregolari, occorre smettere utilizzarlo immediatamente e far
sottoporre l’apparecchio alla manutenzione oppure riparazione.
Non utilizzare i flessibili d’aria compressa troppo lunghi perché siano evitate le cadute in conseguenza dell’inciampata.
Leggere il Manuale d’Uso del compressore e mantenere le istruzioni di sicurezza per uso del compressore.
Utilizzare SERMPRE gli occhiali di protezione e protezione dell’udito.
Togliere gli orologi, anelli ed altri oggetti disturbanti. Le parti volanti degli indumenti e gioielli possono aggraffiarsi nel compressore e
provocare le gravi ferite.
Il pulsante di funzione non deve essere utilizzato nel momento di collegamento all’alimentazione dell’aria.
Quando l’apparecchio non viene utilizzato, deve essere scollegato dall’alimentazione dell’aria. MAI sostituire le parti degli accessori
NÉ svolgere QUALSIASI manutenzione con apparecchio collegato all’alimentazione dell’aria.
Mantenere l’atteggiamento sicuro del corpo. Attendersi a non perdere la stabilità.
Assicurare che le Vostre mani possano muoversi liberalmente sull’apparecchio, perché sia possibile svolgere il lavoro con sicurezza.
Utilizzare l’apparecchio solo con la velocità, per la quale è dimensionato.
Mantenere accuratamente l'apparecchio e rispettare tutte istruzioni di lubrificazione e manutenzione dell’apparecchio.
Non danneggiare i flessibili e raccordi trasferendone sul flessibile, oppure il flessibile, tirandolo per scollegamento dall’alimentazione
dell’aria. Evitare che il flessibile venga in contatto con le temperature elevate, con olio ed angoli vivi. Il flessibile deve essere sostituito,
se danneggiato oppure usurato.
Gli stracci da pulizia ed altri materiali infiammabili conservare nei contenitori metallici sicuri. tali contenitori devono essere smaltiti
secondo le normative locali, statali oppure regionali.
20
Table of contents
Languages:
Other GÜDE Drill manuals

GÜDE
GÜDE 750 P User manual

GÜDE
GÜDE BS 18 II User manual

GÜDE
GÜDE GTB 20/812 User manual

GÜDE
GÜDE SBM 850 E User manual

GÜDE
GÜDE GTB 13/355 User manual

GÜDE
GÜDE SBM 710 E User manual

GÜDE
GÜDE GTB 16 LASER/550 W User manual

GÜDE
GÜDE SBM 1050 E User manual

GÜDE
GÜDE BSB 20-201 24K User manual

GÜDE
GÜDE KH 20 E User manual