GB IDAN User manual

DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT
IDAN
Future perFect

2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind
anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il
bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le
siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje
gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia
fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a
gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské
autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž
detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor
seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en
el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto
para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no
veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
CLICK!
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
A
B
C
D
1 2 3
6
9
5
8
4
7

4
ZULASSUNG
gb Idan – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis ca. 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines
Kindersitzes für den gb Idan entschieden haben. Bei
der Entwicklung des Kindersitzes gb Idan standen
Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
imVordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
gb Idan auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung
wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist
zudem an der Babyschale blau markiert.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!GB IDAN
11/2015
HOMOLOGATION
gb Idan – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: Up to 13kg
Age: from birth up to approx. 18
months
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. R16 or
equivalent standard
OMOLOGAZIONE
gb Idan – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Età gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: dalla nascita ai 18 mesi circa
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a 3
punti omologate ECE R16 o standard
equivalente
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb
Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

DEENIT
5
Thank you for buying the gb Idan. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Idan. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel
progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo
e risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the underside of the gb Idan.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento sotto il seggiolino gb Idan.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), the product features
may vary in their external appearance. This, however,
does not aect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo
comunque non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated guides. The belt guides are
described in detail in this manual and are marked in blue
on the infant car seat
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
! WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use
the gb Idan as described in this manual.
! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare gb Idan secondo
quanto descritto in questo manuale.

6
INHALTDE
KURZANLEITUNG.........................................................................................................3
ZULASSUNG.................................................................................................................... 4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ..........................................................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES..............................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................................................12
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ........................................................................14
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM..................................................16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY.............................................................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN............................................. 30
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ......................................................................32
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT.....................................................32
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ............................... 34
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ........................36
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES...........................................................36
GB TRAVEL-SYSTEM...............................................................................................38
PFLEGE............................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL...........................................................40
REINIGUNG.....................................................................................................................42
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................................................44
ANBRINGEN DES BEZUGES............................................................................. 46
PRODUKTLEBENSDAUER.................................................................................. 48
ABFALLTRENNUNG................................................................................................50
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT...............................................................50
GARANTIEBEDINGUNGEN.................................................................................52

DEENIT
7
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION...............................................................................................3
HOMOLOGATION ........................................................................................................ 4
USE IN VEHICLE............................................................................................................ 9
PROTECTING YOUR VEHICLE............................................................................ 11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE........................................................13
ADJUSTING THE HEADREST .............................................................................15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM..................................................17
SAFETY FOR YOUR BABY................................................................................... 21
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE................................................23
INSTALLATION IN CAR ..........................................................................................27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION...........................................................31
REMOVAL FROM THE VEHICLE......................................................................33
CORRECT SECURING OF YOUR BABY......................................................33
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT.................35
REMOVING THE INSERT.......................................................................................37
OPENING THE SUN CANOPY...........................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM...............................................................................................39
CARE....................................................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT...........................................................41
CLEANING...................................................................................................................... 43
REMOVING THE COVER...................................................................................... 45
ATTACHING THE COVER......................................................................................47
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................. 49
WASTE SEPARATION .............................................................................................. 51
PRODUCT INFORMATION....................................................................................51
WARRANTY...................................................................................................................53
IT
SOMMARIO .......................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE........................................................................................................ 4
USO NEL VEICOLO..................................................................................................... 9
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO.............................................................. 11
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO...........................13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA.............................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE.......................................17
SICUREZZA PER IL BAMBINO........................................................................... 21
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO..........................23
INSTALLAZIONE NELL'AUTO ...........................................................................27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..................................31
RIMOZIONE DAL VEICOLO.................................................................................33
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?.............................33
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO.................................35
RIMOZIONE DELL'INSERTO ..............................................................................37
APRIRE LA CAPOTTINA .......................................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM...............................................................................................39
MANUTENZIONE ........................................................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE.............................................41
PULIZIA............................................................................................................................ 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO.................................................................. 45
FISSARE IL RIVESTIMENTO................................................................................47
DUREVOLEZZA PRODOTTO............................................................................ 49
SMALTIMENTO..............................................................................................................51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO....................................................................51
GARANZIA......................................................................................................................53

8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
! WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb
Idan vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei
dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der
Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.

DEENIT
9
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono
provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile
appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di
utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In
alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
! WARNING! Do not use the infant car seat on a
seat on which a front airbag is activated. This does
not apply to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai
cosiddetti airbag-laterali.
! WARNING! The infant car seat only oers the
best possible protection for your child when
instructions given in this manual are followed
exactly.
! ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute
in questo manuale.
! WARNING! No modifications or additions are
allowed to be made to the gb Idan without the
approval of gb GmbH. Repairs are only allowed
to be undertaken by persons who have been
authorised to do so. In doing so, they must always
use original components and accessory parts only.
If not, the protective function of the infant car seat
is no longer guaranteed.
! ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
modo modificato senza autorizzazione di gb
GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere
effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando
soltanto componenti ed accessori originali.
Agendo diversamente la funzione protettiva del
seggiolino non potrà più essere garantita.

10
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.

DEENIT
11
PROTECTING YOUR VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
car seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by
putting, e.g., a blanket or a towel underneath the child
seat. In this context, also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the first use of
the infant car seat.
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare
tracce e/o causare scoloriture. Per prevenire questo
consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a
protezione del sedile. A riguardo, vedere anche le
istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto
indicato prima dell'uso del seggiolino.
! WARNING! NEVER hold a baby on your lap in
a car. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one
seatbelt.
! ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in
braccio nell'auto. In caso di incidente le forze
d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare
mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.

12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
! WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
•Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten blinks und rechts am
Tragebügel a.
•Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel avor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel ain der Trageposition Aeingerastet
ist.
BA
C
D
a
b

DEENIT
13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position.
B+C: For putting your baby inside.
D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino.
D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
! WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system. ! ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
•To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons bon the carrying handle a.
•Then rotate carrying handle aforwards or backwards
while pressing button b, until it automatically locks in
place in the desired position.
•Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti bsul manico di
trasporto a.
•Ruotare quindi il manico di trasporto ain avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il
pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente
in posizione.
! WARNING! In order to prevent the seat from
tipping over during carrying, check whether the
carrying handle ais locked in place in carrying
position A.
! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi
sempre che il manico asia bloccato nella
posizione di trasporto A.

14
•Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb
Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
•Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
•Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte dsind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
c
d

DEENIT
15
•As an additional element for ensuring correct fit, gb
Idan is equipped with an insert.
•The headrest must be adjusted so that max. two
finger´s width or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
•Pull up adjustment ring con the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
•Un ulteriore elemento che permette la perfetta
adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
•Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
•Tirare verso l'alto l'anello di regolazione cche si trova
sulla parte superiore del poggiatesta e spostare
quest'ultimo nella posizione desiderata.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the
optimum height. There are eleven height positions that
can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può
essere fissato in otto posizioni diverse.
NOTE! The shoulder belts dare firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle dsono saldamente
collegate al poggiatesta e non richiedono una
regolazione seprata.

16
•Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller rbetätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt dund
nicht an den Gurtpolstern f.
•Önen Sie das Gurtschloss gdurch kräftiges Drücken
der roten Taste.
f
h
d
e
g
r

DEENIT
17
•Loosen shoulder belts dby pressing the adjustment
button on central adjuster rand simultaneously pulling
both shoulder belts up.
•Allentare le cinture dpremendo il pulsante di
regolazione centrale re tirare entrambe le cinture,
insieme, verso l'alto.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare
il seggiolino.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt dand not on
belt pads f.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture dnon
sui cuscinetti f.
•Undo the belt buckle gby pressing the red button
firmly.
•Slacciare la fibbia gpremendo con forza sul pulsante
rosso.

18
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
•Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
•Führen Sie die Schultergurte dgerade über die
Schultern ihres Kindes.
•Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
•Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um
die Schultergurte dsoweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten
die Schultergurte dso nahe wie möglich am Körper
anliegen.
CLICK!
h
g
f
h
d
e
g
r

DEENIT
19
NOTE! Ensure that shoulder belts dare not twisted. NOTA BENE! Le cinture dnon devono mai essere
attorcigliate
•Put your child into the child seat.
•Place shoulder belt ddirectly over your child’s
shoulders.
•Place both buckle tongues htogether and lock them
in place in belt buckle gwith an audible “CLICK”.
•Pull cautiously on central adjustment belt ein order to
tighten shoulder belts duntil they fit your child’s body.
•Sedere il bambino nel seggiolino.
•Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
•Unire tra loro le due linguette hed inserirle insieme
nella fibbia centrale gdove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
•Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
eper stringere le cinture dfino a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection,
shoulder belts dshould fit the body as closely as
possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima
protezione, le cinture per le spalle ddevono aderire il
più possibile al corpo del bambino.

20
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
•Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
! WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
Other manuals for IDAN
3
Table of contents
Other GB Baby Carrier manuals