manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Gessi
  6. •
  7. Plumbing Product
  8. •
  9. Gessi OXYGENE 23465 User manual

Gessi OXYGENE 23465 User manual

PROGRAMMA TERMOSTATICO
THERMOSTATIC PROGRAM
PROGRAMME THERMOSTATIQUE
THERMOSTATISCHES PROGRAMM
PROGRAMA TERMOSTÁTICO
Art. 23465
Art. 23475
OXYGENE
Gessi SpA - Parco Gessi
13037 Serravalle Sesia (Vercelli) - Italy
Phone +39 0163 454111 - Facsimile +39 0163 459273
www.gessi.com - [email protected]
Art. 23465
1 Maniglia temperatura - Temperature control lever
2 Cartuccia termostatica - Thermostatic cartridge
3 Maniglia apertura acqua - Flow control lever
4 Vitone - Screwdown
5Fissaggio con eccentrici - Fastening set for bath-ttings
6 Flessibile 1.5m G1/2” G1/2” - Flexible hose 1.5 mt. G1/2” - G1/2”
7 Doccetta - Hand shower
measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensioni in mm - medidas en milímetros
Art. 23475
1 Maniglia temperatura - Temperature control lever
2 Cartuccia termostatica - Thermostatic cartridge
3 Maniglia apertura acqua - Flow control lever
4 Vitone - Screwdown
5Fissaggio con eccentrici - Fastening set for bath-ttings
6 Flessibile 1.5m G1/2” G1/2” - Flexible hose 1.5 mt. G1/2” - G1/2”
7 Doccetta - Hand shower
measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - dimensioni in mm - medidas en milímetros
4
Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del miscelatore, in modo
che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso tubazioni non
sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore possono entrare corpi estranei in grado di dan-
neggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello.
Attention! The feeding pipes have to be rinsed carefully before the installation of the mixer so that there won’t remain
shavings, sealing or hemp residues, or other impurities inside the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through not
thoroughly rinsed pipes or through the general water network, which can damage the seals/ring seals.
Attention ! Les tuyaux d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de sorte que ils
ne restent pas de copeaux, des restes de soudage ou de chanvre, ou d’autres impuretés à l’intérieur des tuyaux. A
travers des tuyauteries il ne faut pas rincer à fond ou à travers le réseau hydrique général, dans le mélangeur des corps
étrangers peuvent entrer dans le mélangeur en mesure d’endommager des joints/les joints à bague.
Achtung! Bevor die Mischbatterie zu installieren, bitte spülen Sie die Zuleitungsröhre sorgfältig aus, um alle Spannen,
Schweiß- und. Hanfrückstände bzw. alle Verunreinigungen vom Inneren der Röhre zu entfernen. Fremdkörper können
durch nicht sorgfältig ausgespülte Rohrleitungen bzw. durch die Hauptwasserleitungen in die Mischbatterie eintreten
und ihre Dichtungen und Dichtungsringe beschädigen.
¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados escrupulosamente antes de instalar el mezclador de
manera que no haya virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas al interior de los tubos. A través de
tubería sucia o de la red hídrica general en el mezclador entran cuerpos extraños que pueden perjudicar las juntas
/juntas de anillo.
preliminari - pre-installation informations - préliminaires - Vorbereitung - Preliminares
5
Fig. 2a - Collegare il corpo alle tubazioni come
indicato facendo attenzione ad interporre le
guarnizioni con filtro.
Fig. 2a - Connect the body to the piping as shown
paying attention to interpose the gaskets with
filter.
Fig. 2a - Relier le corps aux tuyauteries comme
il est indiqué en faisant attention à interposer les
joints avec le filtre.
Abb. 2a - Verbinden Sie den Körper mit den
Rohrleitungen wie gezeigt, und sorgen Sie dafür,
dass die Dichtungen mit dem Filter dazwischen
geschoben werden.
Fig. 2a - Conecten el cuerpo a la tubería, como
indicado, cuidando con interponer correctamente
las juntas con filtro
Fig. 2
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 2b - Utilizzare la maschera di foratura come
mostrato in figura per individuare i punti in cui
effettuare i fori per il fissaggio a parete. Per
fare questo è importante che i rosoni del corpo
dell’articolo siano ben appoggiati alla parete in
modo tale da permettere alla maschera di foratura
di essere il più precisa possibile.
Fig. 2b - Use the drilling jig as shown in the picture
to individuate the points where to make the drills
for the wall mounting. To do this, it is important that
the covering rings of the body of the item are well
laid against the wall, in order to obtain maximum
accuracy from the drilling jig.
Fig. 2b - Utiliser le gabarit de forage comme il est
montré dans la figure pour déterminer les points
ou il faut effectuer les trous pour le fixage à la
paroi. Pour faire cela il est important que les roses
du corps de l’article sont bien appuyés à la paroi
pour permettre au gabarit de forage pour être la
plus précise possible.
Abb. 2b - Wie gezeigt, verwenden Sie die
Bohrschablone, um die für die Wandbefestigung
notwendigen Bohrungspunkte zu lokalisieren.
Zu diesem Zweck, sollen die Scheiben des
Teilkörpers an der Wand befestigt sein, so dass
die höchste Genauigkeit der Bohrschablone
gewährleistet wird.
Fig. 2b - Utilicen la plantilla de horadación, como
indicado en la figura, para individuar los puntos
en los cuales hay que realizar los huecos para la
fijación a la pared. Para hacer esto es importante
que los florones del cuerpo del artículo queden
bien apoyados a la pared para que la plantilla de
horadación pueda utilizarse de la manera más
precisa posible.
Fig. 2a
Fig. 2b
13 mm
30 mm
A1
A2
B
6
Fig. 3
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 3 - Realizzare i fori con una punta Ø8 e introdurvi i tasselli indotazione. Applicare le boccole alla parete, facendo
coincidere i fori delle placchette con quelli dei tasselli. Fissare con le apposite viti in dotazione. Introdurre la colonna
doccia sul corpo fino a battuta meccanica.
Fig. 3 - Drill the holes with Ø8 twist drill and introuce the supplied dowels. Apply the bushes to the wall, being match
the holes of the plates with those of the dowels. Tighten with the supplied screws. Insert the shower-rod on the body
until reaching a mechanical stop.
Fig. 3 - Réaliser les trous avec un foret de Ø8mm et introduire les tasseaux fourni. Applier les boucles à mur en faisant
coïncider parfaitement les trous de les plaques avec les trous des tasseaux. Fixer avec ses correspondant vis fourni.
Inserér la tige de douche sur le corps et glisser jusq’ á percevoir une battue mechanique.
Abb. 3 - Bohren Sie die Löcher mit einem Ø8 Bohrer, und fügen Sie die gelieferten Dübel ein. Befestigen Sie die
Buchse an die Wand, indem Sie die Löcher des Plättchens mit denen der Dübel zusammenfallen lassen. Befestigen
Sie die Buchse mit den gelieferten Schrauben. Setzen Sie die Duschenstange auf dem Körper bis das Erreichen
eines mechanischen Anschlags ein.
Fig. 3 - Realicen los huecos con una broca Ø8 e introduzcan los tacos incluidos en el suministro. Apliquen los bujes
a la pared de manera que los huecos de las plaquitas correspondan a aquellos de los tacos. Fijen con los tornillos
incluidos en el suministro. Insertar la columna-ducha entre el cuerpo fin de percibir un parado mecánico.
D
C
E
Ø 8 mm
7
3 mm
Fig. 4a
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
1
2
3
4
3 mm
5
3 mm
8
Fig. 4b
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
5 mm
5 mm
9
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 4 - Dopo aver inserito la colonna porta soffione sul perno presente sul corpo fino a battuta sul fondo, inserire
la boccola sul supporto della colonna, interponendo il rosone di bloccaggio. Avvicinare la colonna alla boccola
a muro e fissarla con le viti in dotazione. Regolare l’inclinazione della colonna scorrendo l’asta di supporto nel
rosone. Identificare la posizione perfettamente verticale aiutandosi con una livella e bloccare la colonna doccia
con la vite in dotazione.
Fig. 4 - Insert the bush over the support of the column, interposing the finishing hood. Insert the headshower
holder rod on the pin placed in the upper part of the body, until reaching the bottom. Bring the column closer
to the wall bushand fix it with the supplied screw. Adjust the slant of the column by sliding the support rod onto
cover plate. Look for the perfecly vertical position helping yourself with a bubble-air level and fix the column with
the supplied screw.
Fig. 4 - Inserér la boucle ovale sur le support de la tige, en interposant la rosette de finissage. Introduire la co-
lonne porte-douche sur le pivot présent sur le corps fin á la battue á fond. Approcher la colonne a la boucle et la
fixer avec ses vis fournie. Régler l’inclinaison de la colonne en coulant la tige de support dans la rosette. Identifiér
la position parfaitement verticale en s’aidant avec un niveau et bloquer la colonne douche avec la vis fourni.
Abb. 4 - Setzen Sie die Busch über der Unterstützung der Spalte ein und die beendenhaube vermitteln. Stellen
Sie die Buchse ins Zentrum des vorher lokalisierten Punktes, und markieren Sie mit einem Bleistift die genaue
Position der Bohrungen. Nähern Sie die Säule an die ovale Buchse an, und befestigen Sie die mit den geliefer-
ten Schrauben. Verstellen Sie die Neigung der Säule, in dem Sie den Ablagestab in der Scheibe laufen lassen.
Finden Sie die senkrechte Position mit Hilfe einer Wasserwaage, und blockieren Sie die Duschsäule durch die
gelieferte Schraube.
Fig. 4 - Alojen el grupo de fijación sobre la varilla de la columna ducha, niterponinedo el rosetón de acabado.
Introduzcan la columna que lleva el pomo de ducha en el pivote que se encuentra sobre el cuerpo hasta el fondo.
Acerquen la columna al buje y fíjenla con los tornillos incluidos en el suministro. Regulen la inclinación de la co-
lumna haciendo deslizar la varilla de soporte al interior del florón. Identifiquen la posición perfectamente vertical
ayudándose con un nivel y bloqueen la columna ducha con el tornillo incluido en el suministro.
10
Fig. 5a
A
EFGI
H
BC
D
Fissaggio del sofone (Fig. 5a)
Avvitare il sofone al raccordo avendo cura di posizionare la
guarnizione fornita.
Fixation de la pomme de douche (Fig. 5a)
Nous vous prions de bien vouloir visser la pomme de douche
au raccord en interposant entre eux le joint
Fixing of the Head Shower (Fig. 5a)
Screw the head shower in the connection taking care to posi-
tion the supplied washer.
Befestigung der Kopfbrause (Abb. 5a)
Die Kopfbrause an den Anschluss verschrauben. Wir bitten
Sie ausserdem darauf zu achten, dass die Dichtung gut po-
sitioniert wird.
Fijación de la ducha (Fig. 5a)
Enroscar la ducha a la conexión con la precaución de posi-
cionar correctamente la junta.
Collegamento doccetta (Fig. 5b)
Collegare l’estremità del essibile con la calotta più corta
(ssa) all’uscita del deviatore e l’estremità con la calotta più
lunga (girevole) alla doccetta. Non è necessario interporre
guarnizioni, poiché già incorporate nelle calotte del essibile
stesso.
Connexion de la douchette (Fig. 5b)
Connecter l’extrémitè du exible avec la calotte plus courte
(xe) à la sortie de l’inverseur et l’autre extrémité avec la
calotte plus longue (pivotant) à la douchette. Il n’est pas
nécessaire de rajouter des joints car ils sont déjà incorporés
dans les calottes du exible.
Shower connection (Fig. 5b)
Connect the extremity of the exible with shortest vault (xed)
to the diverter outlet and the extremity with the longest vault
(swivelling) to the shower-head. Is not needed to interpose
washers, ‘cause there is just inbuilt in the extremities of the
exible.
Anschließen der Handbrause (Abb. 5b)
wir bitten Sie den Schlauchsanschluss mit der kuerzeren
Kappe (x) an den Umsteller zu verbinden und den
Schlauchsanschluss mit der laengeren Kappe (drehbar) an
die Handbrause zu verschrauben. Es ist nicht notwendig
Dichtungen dazwischen hinzufuegen, da sie schon in den
Kappen des Schlauchs inbegriffen sind.
Conexión ducha-teléfono (Fig. 5b)
Conectar la extremidad del exible con la conexion (ja) a
la salida del desviador y la extremidad con la conexion mas
larga ( rotatoria) a la duchita. No es necesario poner ninguna
guarnicion, pues estan ya incluidas en las conexiones del
mismo exible.
Fig. 5b
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
A
EFGI
H
BC
D
11
Fig. 6
A
EFGI
H
BC
D
Sostituzione cartuccia termostatica e vitone (Fig. 6)
Prima di effettuare tali operazioni assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.
Vitone: Svitare il grano di fissaggio (A) utilizzando una chiave a brugola. Sollevare quindi la maniglia (B)
sfilandola dal vitone (C). Infine svitare il vitone (C) con una chiave da 17 mm e sostituirlo.
Riassemblare i particolari con il procedimento inverso.
Cartuccia termostatica: svitare la vite di fissaggio della maniglia termostatica (H) utilizzando una chiave a
brugola da 2.5 mm. Estrarre quindi la maniglia (I) sfilandola dalla cartuccia. Sfilare la boccola nera (G) e svitare
la ghiera di tenuta (F) utilizzando una chiave da 27mm. Estrarre la cartuccia (E) dal corpo termostatico (D).
Introdurre la cartuccia nuova avendo cura di far coincidere la tacca in rilievo della stessa con quella che si trova
sul corpo del monocomando, quindi effettuare inversamente il procedimento per fissare la nuova cartuccia al
monocomando mantenendo i corretti riferimenti.
Substitution de la cartouche thermostatique et de la vis (Fig. 6)
Avant d’effectuer ces opérations , il faut s’assurer que l’eau du réseau hydrique est fermée.
Vis: Dévisser le grain de fixage (A) de la poignée en utilisant une clé anglaise de 2.5 mm. Soulever la poignée
(B) en la désenfilant de la tête (C). Dévisser, enfin, la tête (C) en utilisant une clé de 17 mm et substituer-le.
Remonter-le tout avec le procédé inverse.
Cartouche thermostatique: dévisser le grain de fixage de la poignée thermostatique (H) en utilisant une clé
anglaise de 2.5 mm. Extraire la poignée (I) en la désenfilant de la cartouche. Désenfiler la bouchon noire (G)
et dévisser le joint de tenue (F) en utilisant une clé de 27mm. Extraire la cartouche (E) du corps thermostatique
(D). Introduire la cartouche neuve en ayant soin de faire coïncider l’encoche en relief avec celle qui se trouve
sur le corps de la mono-commande, ensuite effectuer inversement le procédé pour fixer la nouvelle cartouche
à la mono-commande en maintenant les références correctes.
Replacement of thermostatic cartridge and auger (Fig. 6)
Before carrying out these operations make sure that the main valve of the plumbing is closed.
Auger: Loosen the fixing screw from the handle (A) using a 2.5 mm Allen key. Lift the handle (B) and take it out
form the headvalve (C). Unscrew then the headvalve (C) using a 17 mm wrench and replace it. Reinstall all the
details, proceeding in opposite order.
Thermostastic cartridge: loosen the fixing screw of the thermostatic handle (I) using a 2.5 mm Allen key.
Remove then the handle (H) sliding it out from the cartridge. Lift off the black shaped cover (G) and unscrew
the fixing ring nut (F) using a 27 mm wrench. Extract the cartridge (E) from the thermostatic body (D). Insert
the new cartridge checking that the reference notch matches with the one placed on the body of the single
operation group, then reverse the procedure to set the new cartridge to the single operation group keeping the
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
27 mm
2.5 mm
17 mm
2.5 mm
12
proper references.
Austauschen der Thermostatkartusche und des Oberteils (Abb. 6)
Bevor man diese Tätigkeit durchführt muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz
geschlossen ist.
Oberteil: Den Befestigungsstift (A) unter Einsatz eines Sechskantschlüssels herausschrauben 2.5mm. Dann
den Griff (B) anheben, wobei man ihn vom Oberteil (C) abzieht. Schließlich das Oberteil (C) mit einem 17 mm
Schlüssel abschrauben und mit einem neuen ersetzen. Dann die Einzelheiten in umgekehrter Vorgehensweise
erneut montieren.
Thermostatische Kartusche: bevor man diese Tätigkeit durchführt, muß man sich vergewissern, dass
die Versorgung zum Wassernetz unterbrochen ist. Die Befestigungsschraube (I) unter Einsatz eines
Sechskantschlüssels herausschrauben, dann den Griff (H) von der Kartusche abziehen. Die Nutmutter (G)
losschrauben und die Kartusche (E) aus dem thermostatischen Körper (D) herausziehen. Die neue Kartusche
einsetzen wobei darauf zu achten ist, dass die hervorstehende Kerbe dieser mit der Kerbe, die sich auf dem
Körper der Einhebel-Mischbatterie befindet, übereinstimmt. Dann führt man die beschriebenen Tätigkeiten in
umgekehrter Abfolge durch, um die neue Kartusche an der Einhebel-Mischbatterie zu befestigen, wobei die
Bezugspunkte korrekt beibehalten werden müssen.
Sustitución del cartucho termostático y montura (Fig. 6)
Antes de efectuar dichas operaciones, asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada.
Montura: Destornillen la clavija de fijación (A) utilizando una llave de allén de 2.5 mm. Levanten, por lo tanto,
la maneta (B) sacándola de la montura (C). Finalmente destornillen la montura (C) con una llave de 17 mm y
sustitúyanla. Vuelva a ensamblar los detalles según el procedimiento inverso.
Cartucho termostatico: destornillen la clavija de fijación (I) de la maneta termostática utilizando una llave de
allén de 2.5 mm. Extraigan la maneta (H) sacándola del cartucho. Extraigan la virola negra (G) y destornillen
la virola de cierre (F) utilizando una llave de allén de 27 mm. Extraigan el cartucho (E) del cuerpo termostático
(D). Introduzcan el cartucho nuevo cuidando con que la muesca sobre el cartucho coincida con aquella que
se encuentra sobre el cuerpo del monomando. Luego efectúen el procedimiento inverso para fijar el cartucho
nuevo al monomando manteniendo las referencias correctas.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
13
38°C
38°C
ok
-
38°C
+
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
Fig. 7 Fig. 8
2.5 mm
Fig. 9 Fig. 10
14
REGOLAZIONE TEMPERATURA PER I SOFFIONI TERMOSTATICI
Fig. 7 - Il blocco di sicurezza del miscelatore termostatico esterno è regolato in azienda ad una temperatura
di 38 +/- 1°C. Dopo l’istallazione del prodotto è opportuno verificare tale valore. Per fare questo è necessario
mantenere la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, avviare l’erogazione ruotando
la maniglia che regola la portata e misurare la temperatura dell’acqua erogata in uscita con un semplice
termometro. Se la temperatura dell’acqua si scosta da quella nominale regolata sul termostatico procedere con
le seguenti operazioni.
Fig. 8 - Posizionare la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, svitare mediante
l’apposita chiave a brugola la vite di fissaggio posta nella parte inferiore della maniglia ed infine estrarla dal
perno della cartuccia.
Fig. 9-10 - Con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (per ottenere una diminuzione della
temperatura) o in senso antiorario (per ottenere un aumento della temperatura) sino al raggiungimento della
temperatura di 38°C all’erogazione. Riassemblare il tutto coma da istruzione di montaggio. Rimontare quindi
la maniglia di regolazione in modo tale che il pulsante rosso di sicurezza si trovi in linea con la tacca rossa di
riferimento posta sull’anello in plastica.
Caratteristiche tecniche
- Blocco di sicurezza a 38 °C
- Temperatura minima di esercizio 3 °C – consigliata 15 °C
- Temperatura massima di esercizio 80 °C – consigliata 65 °C
- Differenziale termico consigliato 50 °C
- Sistema di sicurezza con blocco dell’ erogazione in caso di mancanza di una delle due acque
- Campo di pressione min / max 0,5 / 5 bar
- Pressione consigliata 3 bar
Funzionamento
- sia con scaldabagni a gas che elettrici ad accumulo,
- impianti centralizzati,
- caldaie murali,
- filtri in acciaio inox per il trattamento delle impurità.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE POUR LES SOUFFLETS THERMOSTATIQUES
Fig. 7 - Le bloc de sécurité du mélangeur thermostatique extérieur est réglé dans la maison même où il est
fabriqué à une température de 38 +/- 1°C. Après l’installation du produit il faut vérifier cette valeur. Pour faire
cela, il faut maintenir la poignée de réglage de la température à la position de 38°C, démarrer la distribution
en tournant la poignée qui règle la porte et mesurer la température de l’eau distribuée en sortie avec un simple
thermomètre. Si la température de l’eau se déplace de celle nominale réglée sur le thermostat il faut procéder
avec les opérations suivantes.
Fig. 8 - Placer la poignée de réglage de la température à la position de 38°C, dévisser au moyen de la
clé anglaise la vis de fixage placée dans la partie inférieure de la poignée et enfin l’extraire du pivot de la
cartouche.
Fig. 9-10 - A l’aide de la poignée, il faut tourner le pivot dans le sens des aiguilles d’une montre (pour obtenir
une diminution de la température) ou dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre (pour obtenir une
augmentation de la température) jusqu’à ce qu’on rejoigne la température d e 38°C à la distribution. Assembler
à nouveau le tout, selon les instructions de montage. Remonter la poignée de réglage de façon que le bouton
rouge de sécurité se trouve en ligne avec l’encoche rouge de référence placée sur la bague en plastique.
Caractéristiques techniques
- Bloc de sécurité à 38 °C
- Température minimum d’exercice 3 °C – conseillée 15 °C
- Température maximum d’exercice 80 °C – conseillée 65 °C
- Différentiel thermique conseillé 50 °C
- Système de sécurité avec le bloc de la distribution en cas de manque d’une des deux eaux
- Champ de pression min / max 0,5 / 5 bar
- Pression conseillée 3 bar
Fonctionnement
- soit avec des chauffe-bain à gaz qu’électriques à accumulation,
- installations centralisées,
- chaudières murales,
- filtres en acier inox pour le traitement des impuretés.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
15
TEMPERATURE ADJUSTMENT FOR THE THERMOSTAT HEADSHOWERS
Fig. 7 - The safety block of the external thermostat mixer has been adjusted in the company at a temperature of
38 +/- 1°C. After the installation of the product it is suitable to check this value. In order to do so it is necessary
to keep the adjustment knob of the temperature in position of 38°C, start the distribution rotating the knob which
adjusts the flow and measure the temperature of the out-coming water flow with a simple thermometer. If the
water temperature is different from the nominal one adjusted on the thermostat than proceed as follows.
Fig. 8 - Place the adjustment knob of the temperature in position of 38°C, unscrew the fixing screw on the lower
part of the knob by means of an Allen wrench and take it out from the pin of the cartridge.
Fig. 9-10 - Turn the pin clockwise with the help of the knob (in order to obtain temperature reduction) or counter-
clockwise (in order to obtain temperature increase) till reaching a temperature of 38°C at distribution. Re-
assemble everything according to the assembling instructions. The re-assemble the adjustment knob in such a
way that the red safety pushbutton is in line with the red reference notch on the plastic ring.
Technical features
- Safety block at 38 °C
- Minimum working temperature 3 °C – recommended 15 °C
- Maximum working temperature 80 °C – recommended 65 °C
- Recommended thermal differential 50 °C
- Safety system with distribution block in case of lack of one of both water flows
- Pressure field min / max 0,5 / 5 bar
- Recommended pressure 3 bar
Operation
- both with gas water-heater as well as electric accumulation water-heater,
- centralised installations,
- wall boilers,
- stainless steel filters for the treatment of the impurities
TEMPERATUREINSTELLUNG FÜR DIE THERMOSTATISCHEN BRAUSEKÖPFE
Abb. 7 - Die Sicherheitssperre der externen thermostatischen Mischbatterie ist werkseitig auf eine Temperatur
von 38 +/- 1°C eingestellt. Nach der Installation des Produktes wäre es angebracht diesen Wert zu überprüfen.
Um dieses zu tun, muß man den Drehgriff für die Temperatureinstellung in der Position von 38°C festhalten, die
Wasserabgabe starten, indem man den Drehgriff, der die Durchflußleistung reguliert, dreht und die Temperatur
am Wasserabgabepunkt mit einem einfachen Thermometer messen. Wenn die Wassertemperatur von dem, auf
dem Thermostat eingestellten Nennwert abweicht, verfährt man entsprechend der anschließend beschriebenen
Tätigkeiten.
Abb. 8 - Den Drehgriff für die Temperatureinstellung in die Position von 38°C stellen, dann, unter Zuhilfenahme
des eigens dafür vorgesehenen Sechskantschlüssels die Befestigungsschraube, die sich im unteren Teil des
Drehgriffs befindet herausschrauben und schließlich aus dem Bolzen der Kartusche herausziehen.
Abb. 9-10 - Mit Hilfe des Drehgriffs selbst den Bolzen im Uhrzeigersinn drehen (um eine Temperaturminderung
zu erreichen) oder gegen den Uhrzeigersinn (um eine Temperaturerhöhung zu erreichen), bis zum Erreichen
einer Temperatur von 38°C am Abgabepunkt. Das ganze entsprechend der Montageanweisungen erneut
zusammenbauen. Dann den Einstellgriff derartig aufmontieren, dass sich der rote Sicherheitsknopf in
übereinstimmung mit der roten Bezugskerbe befindet, die auf dem Kunststoffring angebracht ist.
Technische Eigenschaften
- Sicherheitssperre bei 38 °C
- Minimale Betriebstemperatur 3 °C – empfohlener Wert 15 °C
- Maximale Betriebstemperatur 80 °C – empfohlener Wert 65 °C
- Empfohlenes Wärmedifferential 50 °C
- Sicherheitssystem mit Abgabesperre, wenn es zum Fehlen einer der beiden Wasserversorgungen kommt
- Druckbereich min. / max. 0,5 / 5 bar
- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar
Funktion
- sowohl mit Gasboilern, als auch mit elektrischen Heißwasserspeichern,
- zentralisierte Anlagen,
- Wandkessel,
- Filter aus Inoxstahl zum Schutz vor Verunreinigungen.
REGULACIÓN TEMPERATURA PARA POMOS DE DUCHAS TERMOSTÁTICOS
Fig. 7 - El bloque de seguridad del mezclador está ajustado en fábrica a una temperatura de 38 ± 1°C. Tras
haber instalado el producto es preciso verificar dicho valor. Para hacer esto es necesario mantener la maneta de
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
16
regulación de la temperatura en la posición de 38°C, empezar la erogación girando la maneta de regulación del
caudal y medir la temperatura del agua a la salida con un termómetro. Si la temperatura del agua es diferente
de la temperatura nominal regulada en el termostático efectúen las siguientes operaciones.
Fig. 8 - Posicionen la maneta de regulación de la temperatura en la posición de 38°C, destornillen con la ayuda
de la llave de allén alojado en la parte inferior de la maneta y, finalmente, extráiganla del perno del cartucho.
Fig. 9-10 - Con la ayuda de la misma maneta giren el perno a la derecha (para obtener una disminución de
la temperatura) o a la izquierda (para obtener un aumento del temperatura) hasta alcanzar la temperatura de
38°C durante la erogación. Vuelva a montar el conjunto según las indicaciones de las instrucciones de montaje.
Vuelvan a montar la maneta de regulación de manera que el botón rojo de seguridad se encuentre en línea con
la muesca roja de referencia, marcada sobre el anillo de plástico.
Características técnicas
- Bloque de seguridad a 38 °C
- Temperatura mínima de ejercicio 3°C – aconsejada 15°C
- Temperatura máxima de ejercicio 80°C – aconsejada 65°C
- Diferencial técnico aconsejado 50°C
- Sistema de seguridad con bloqueo de la erogación en caso de falta de una de las dos aguas
- Campo de presión mín. / máx. 0,5 / 5 bares
- Presión aconsejada 3 bares
Funcionamiento
- con calderas tanto de gas como eléctricas de acumulación,
- instalaciones centralizadas,
- calderas murales,
- filtros de acero inoxidable para el tratamiento de las impurezas.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
17
3
2
5
1
6
4
5a
23463 23473
23465 23475
23495 23497
Fig. 11 Fig. 12
Fig. 13 Fig. 14
2.5 mm
Fig. 15
Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18
23 mm
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
18
Smontaggio del deviatore (Fig. 11/18)
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che la rete idrica sia chiusa.
Togliere il flessibile della doccetta (1) dal corpo del deviatore facendo attenzione a non smarrire la
guarnizione di tenuta. Svitare i grani (2) posti nella parte posteriore al corpo del deviatore con una
chiave da 2.5 mm. Estrarre il corpo del deviatore dal suo supporto (3). Svitare il supporto con una
chiave da 23 mm ed estrarlo dalla sua sede (4). Bloccare manualmente lo stelo del deviatore (6) per
poter svitare il pomolo (5). Allontanare il pomolo facendo attenzione a non smarrire e/o danneggiare
l’anello in plastica (7). Estrarre il deviatore dalla sua sede (8).
Démontage de l’inverseur (Fig. 11/18)
avant d’effectuer de telles manipulations, s’assurer que l’installation hydraulique soit fermée. Enlever
le flexible de la douchette (1) du corps de l’inverseur en faisant attention de ne pas égarer les joints.
Dévisser les visses (2) qui se trouvent dans la partie postérieure du corps de l’inverseur avec une clé
de 2,5 mm. Extraire le corps de l’inverseur de son support (3). Dévisser le support avec une clé de 23
mm et l’extraire (4). Bloquer manuellement la tige de l’inverseur (6) pour pouvoir dévisser la manette
(5). Mettre de coté la manette en faisant attention à ne pas perdre et/ou abimer l’anneau en plastique
(7). Extraire l’inverseur (8)
Diverter un-assembly (Fig. 11/18)
Before carry out this operation ensure that the water supply is turned off.
Unscrew the hand-shower flexible (1) from diverter body taking care to don’t miss the watertight gasket.
Unscrew the nuts (2) placed behind diverter body with a 2.5 mm Allen Key. Lift off the body from his
support (3). Unscrew the support with a 23 mm Allen Key and lift it off (4). Manually lock the iron rod
of the diverter (6) to be able to unscrew the knob (5). Remove the knob taking care to don’t miss or
damage the small plastic ring (7). Lift off the diverter device from his seat (8).
Ausbau der Umstellung (Abb. 11/18)
Wichtig: kontrollieren Sie, dass der Wasserdruck geschlossen ist. Nehmen Sie das Brause-schlauch
(1) von der Umstellung und behalten Sie die Dichtung. Ziehen Sie die Schrauben (2) , die hinter der
Umstellung ist, mit einem 2.5 mm Schlüssel an. Ziehen Sie die Umstellung vom ihren Platz aus (3).
Ziehen Sie den Halter mit einem 23mm Schlüssel an und dann ziehen Sie den aus. Blockieren Sie
manuell den Ständer der Umstellung (4), um den Knopf anzuziehen (5). Nehmen Sie den Knopf weg.
Wichting: den Knopf und den Plastik-ring nicht verlieren oder schaden. Ziehen Sie die Umstellung vom
ihren Platz aus (8).
Desmontaje del desviador (Fig. 11/18)
Antes de efectuar esta operación asegurarse de que la red hidraulica esté cerrada.
Quitar el flexible de la ducha (1) del cuerpo del desviador procurando no perder la guarnición de te-
nida. Destornillar los tornillos (2) situados en la parte posterior del cuerpo del desviador con unallave
de 2.5mm. Sacar el cuerpo del desviador de su soporte (3). Destornillar el soporte con una llave de
23 mm y sacarlo de su sitio (4). Bloquear manualmente la varilla del desviador (6) para poder destor-
nillar el pómulo (5). Alejar el pómulo procurando no perder o dañar el anillo de plastico (7). Secar del
desviador de su sede (8).
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
19
6
1
2
3
4
5
7
Fig. 19
Fig. 21
Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24
Fig. 20
2.5 mm
23 mm
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
20
Assemblaggio del nuovo deviatore (Fig. 19/24)
Introdurre il nuovo deviatore nella sede sul corpo (1) avendo cura di spingere la guarnizione fino a
battuta sul fondo (2). Mantenere premuto il deviatore e avvitare il pomolo sull’astina in acciaio avendo
cura di interporre l’anello in plastica (3). Avvitare il supporto per il corpo (4). Scorrere il corpo sul sup-
porto fino a che si accoppi perfettamente sul tubo (5) dopodiché fissarlo con i grani precedentemente
tolti (6). Installare nuovamente il flessibile della doccetta avendo cura di interporre la guarnizione di
tenuta (7).
Assembly of new diverter (Fig. 19/24)
Insert the new diverter device in his seat (1) pulling strong the gasket against the bottom of the seat
(2). Holding diverter on pull and screw the know thru the iron rod interposing the small plastic ring (3).
Screw the body support (4). Slide the body on the support against the column pipe (5) and lock it with
peviously removed nuts (6). Install the hand-shower flexible hose interposing the watertight gasket
(7).
Assemblage du nouveau inverseur (Fig. 19/24)
Installer le nouveau inverseur sur le corps (1) en faisant attention de positionnner les joints jusqu’au
fond du corps (2). Maintenir tout en appuyant sur l’inverseur et visser la manette sur la tirette en acier
en faisant attention d’insérer l’anneau en plastique (3). Visser le support pour le corps (4). Glisser le
corps sur le support jusqu’à ce qu’il se raccorde parfaitement sur le tube (5) ensuite le fixer avec les
visses précédemment enlevées (6). Installer de nouveau le flexible de la douchette en faisant attention
d’insérer les joints (7)
Zusammenbau der neuen Umstellung (Fig. 19/24)
Führen Sie die neue Umstellung in den Platz ein (1) und schieben Sie die Dichtung bis zum Boden (2).
Drücken Sie die Umstellung und schrauben Sie den Knopf mit dem Plastik-ring an der Inox-Stange
(3). Schrauben Sie den Halter für den Körper an (4). Gleiten Sie den Körper über den Halter bis zum
perfekten Festhaften mit dem Rohr (5). Danach befestigen Sie den Körper mit den Schräube, die Sie
früher weggenommen haben (6). Das Brause-schlauch mit der Dichtung einwiederstellen (7).
Montaje del nuevo desviadro (Fig. 19/24)
Introducir el nuevo desviador en la sede de su cuerpo (1), procurando empujar la guarnición hasta
que toque el fondo (2). Tener empujade el desviador y atornillar el pómulo en la varilla de acero in-
terponiendo el anillo de plastico (3). Atornillar el soporte por el cuerpo (4). Deslizar el soporte por el
cuerpo hasta que se junten perfectamente en el tubo (5) y después fijarlo con los tornillo quitados en
precedencia (6). Instalar de nuevo el flexible de la ducha interponiendo la guarnición de tenida (7).
ET 38813 - R4
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención

Other manuals for OXYGENE 23465

1

This manual suits for next models

1

Other Gessi Plumbing Product manuals

Gessi MIMI 31231 User manual

Gessi

Gessi MIMI 31231 User manual

Gessi QUADRO HI-TECH 25991 User manual

Gessi

Gessi QUADRO HI-TECH 25991 User manual

Gessi Goccia 33637 User manual

Gessi

Gessi Goccia 33637 User manual

Gessi Mimi 31403 User manual

Gessi

Gessi Mimi 31403 User manual

Gessi Oxygene Hi-Tech User manual

Gessi

Gessi Oxygene Hi-Tech User manual

Gessi 54169 User manual

Gessi

Gessi 54169 User manual

Gessi ISPA 41138 User manual

Gessi

Gessi ISPA 41138 User manual

Gessi 63350 User manual

Gessi

Gessi 63350 User manual

Gessi RIFLESSI 34885 User manual

Gessi

Gessi RIFLESSI 34885 User manual

Gessi 32801 User manual

Gessi

Gessi 32801 User manual

Gessi 39808 User manual

Gessi

Gessi 39808 User manual

Gessi VIA MANZONI 38634 User manual

Gessi

Gessi VIA MANZONI 38634 User manual

Gessi 316 54081 User manual

Gessi

Gessi 316 54081 User manual

Gessi Goccia 24978 User manual

Gessi

Gessi Goccia 24978 User manual

Gessi RETTANGOLO User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO User manual

Gessi Ispa 41002 User manual

Gessi

Gessi Ispa 41002 User manual

Gessi ARCHITECTURAL WELLNESS 61121 User manual

Gessi

Gessi ARCHITECTURAL WELLNESS 61121 User manual

Gessi OVALE 23201 User manual

Gessi

Gessi OVALE 23201 User manual

Gessi LE TERRE 39107 User manual

Gessi

Gessi LE TERRE 39107 User manual

Gessi RETTANGOLO T 20427 User manual

Gessi

Gessi RETTANGOLO T 20427 User manual

Gessi 00924 Troubleshooting guide

Gessi

Gessi 00924 Troubleshooting guide

Gessi Goccia Series User manual

Gessi

Gessi Goccia Series User manual

Gessi VIA BAGUTTA 35807 User manual

Gessi

Gessi VIA BAGUTTA 35807 User manual

Gessi OXYGENE 23465 User manual

Gessi

Gessi OXYGENE 23465 User manual

Popular Plumbing Product manuals by other brands

KWC DESIGNO Z.535.390.000 Specifications

KWC

KWC DESIGNO Z.535.390.000 Specifications

Hans Grohe Metropol Classic 13425000 Assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Metropol Classic 13425000 Assembly instructions

Masco Brizo Loki 6572828 installation instructions

Masco

Masco Brizo Loki 6572828 installation instructions

Schell LINUS Masterbox WBW-E-M Assembly instructions

Schell

Schell LINUS Masterbox WBW-E-M Assembly instructions

American Standard Urinal - Washout Action 6570.014 parts list

American Standard

American Standard Urinal - Washout Action 6570.014 parts list

KWC PURISMO START ART S.10.X1.00 Specification sheet

KWC

KWC PURISMO START ART S.10.X1.00 Specification sheet

Dometic 4300 Series Operation manual

Dometic

Dometic 4300 Series Operation manual

Geberit KOLO SLIM installation manual

Geberit

Geberit KOLO SLIM installation manual

CRISTINA ELEVATION CRIEL257 installation instructions

CRISTINA

CRISTINA ELEVATION CRIEL257 installation instructions

bagno KIT IDEA quick start guide

bagno

bagno KIT IDEA quick start guide

Hans Grohe Xuniva S 450/450 60169450 Assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Xuniva S 450/450 60169450 Assembly instructions

DURAVIT Starck Slimline 720114 Mounting instructions

DURAVIT

DURAVIT Starck Slimline 720114 Mounting instructions

damixa JUPITER 770210000 installation instructions

damixa

damixa JUPITER 770210000 installation instructions

Kohler K-1110 Roughing-In Guide

Kohler

Kohler K-1110 Roughing-In Guide

Billi Eco Sparkling Tap option XL user guide

Billi

Billi Eco Sparkling Tap option XL user guide

Tres Cuadro Exclusive 00620011ac installation instructions

Tres

Tres Cuadro Exclusive 00620011ac installation instructions

ALT RIGA 20892 Installation & Care Guide

ALT

ALT RIGA 20892 Installation & Care Guide

Brizo LITZE 62543LF Series manual

Brizo

Brizo LITZE 62543LF Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.