Gis GS6/24/170 Instruction Manual

COMPRESSORE D'ARIA
COMPRESSEUR D’AIR
AIR COMPRESSOR
LUFTKOMPRESSOR
COMPRESOR DE AIRE
LUFTKOMPRESSOR
I F
GB
DEN
Cod.001XS10
2ª Edizione
ISTRUZIONI D’USO E INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
INSTRUCTIONS D’EMPLOI ET INDICATIONS POUR LA SECURITE
OPERATING INSTRUCTIONS AND SAFETY ADVICES
GEBRAUCHSANWEISUNG UND HINWEISE ZUR SICHERHEIT
INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y INDICACIONES DE SEGURIDAD
BRUKSANVISNING OG SIKKERHETSINSTRUKSER
I
F
GB
N
E
D

2
GRATULATION
Wir bedanken uns für die Wahl, und wünschen Ihnen ein angehmes
Arbeiten, mit Ihren neuen Kompressor und erinnern Sie, das die Fa. GIS
S.r.l. immer zu Ihrer Seite steht um bei jeglichen Probleme, Ihnen zu
helfen.
CONGRATULACIONES
Les agradecemos por la preferencia acordada, les deseamos un muy
agradable trabajo con su nuevo compresor y les recordamos que la rma
GIS S.r.l. està siempre a su lado, lista para ayudarles a solucionar cualquier
problema.
GRATULERER
Takk for at du foretrakk vårt produkt, vi ønsker deg til lykke med den nye
kompressoren, Husk at GIS S.r.l. vil alltid være på din side for å løse
problemer.
D
E
N
CONGRATULAZIONI
Ringraziandovi per la preferenza accordataci, Vi auguriamo un piacevolis-
simo lavoro con il vostro nuovo compressore, rammentandovi che la GIS
S.r.l. è sempre lì al vostro anco, pronta per aiutarvi a risolvere qualsiasi
problema.
CONGRATULATIONS
En vous remerciant de la préférence que vous nous avez accordée, nous
vous souhaitons un très agréable travail avec votre nouveau compresseur
et nous vous rappelons que la Sté. GIS S.r.l. est toujours à votre côté,
prête à vous aider a resoudre n’importe quel problème.
CONGRATULATIONS
While thanking you for the preference you granted us, we wish you a very
pleasant job with your new compressor. Please keep in mind that GIS
S.n.c. will be always at your side to help you in solving any problem.
I
F
GB

3
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
La GIS S.r.l. ist nicht verantwortlich für eventuelle Fehler in diesem
Dokument.
La GIS S.r.l. kann für eventuelle Schäden nicht verantwortlich gemacht
werden, welche auf einen nicht in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Gebrauch, oder auf eine nicht gerechte Wartung
zurückzuführen sind.
Alle Rechte sind für GIS S.r.l. reserviert.
Alle Daten, Beschreibungen und Illustationen in dieser
Gebrauchsanweisung, sind nicht verbindlich. La GIS S.r.l. behält sich das
Recht vor, ohne vorherige Ankündigung alle Änderungen vorzunehmen,
die den technischen Anforderungen und Verbesserungen dienen.
Für jeglche Notwendigkeit oder Rat, wenden Sie sich an die Niederlassung
in Ihrem Gebiet.
1. INFORMACIONES GENERALES
La GIS S.r.l. no será responsable de eventuales errores contenidos en
este manual.
La GIS S.r.l. no podrá ser considerada responsable de eventuales
daños que podrían resultar de una utilización no descrita en este
manual o de un mantenimiento efectuato de manera incorrecta.
Todos derechos reservados a la GIS S.r.l.
Los datos, descripciones y ilustraciones contenidas en este manual no
son vinculantes. La rma GIS S.r.l. se reserva el derecho de hacer, sin
ningun preaviso, toda modicación que ella juzgará necesaria por
exigencias técnicas o mejoría.
Para cualquier necesidad o consejo sobre el empleo, contacten con su
revendedor.
1. GENERELL INFORMASJON
GIS S.r.l. er ikke ansvarlig for feil i dette dokument.
GIS S.r.l. holdes ikke ansvarlig for skader oppstått ved bruk som ikke er
nevnt i denne manual, eller skader oppstått på grunn av for dårlig vedlikehold.
Alle rettigheter er reservert for GIS S.r.l.
Alle data, beskrivelser og illustrasjoner i denne manual er ikke bindende.
GIS S.r.l. reserverer rettigheter til å gjøre, uten varsel, alle modiseringer
som måtte være nødvendige av tekniske årsaker eller andre forbedringer.
Ved behov for råd vedrørende montering og bruk av maskinen, venligst
kontakt forhandler.
D
E
N
1. INFORMAZIONI GENERALI
La GIS S.r.l. non sarà responsabile per eventuali errori contenuti in que-
sto documento.
La GIS S.r.l. non potrà essere ritenuta responsabile degli eventuali danni
che risulteranno da un utilizzo non descritto in questo manuale o da una
manutenzione effettuata non correttamente.
Tutti i diritti sono riservati alla GIS S.r.l.
Tutti i dati, descrizioni ed illustrazioni del presente libretto non sono impe-
gnativi. La GIS S.r.l. si riserva il diritto di apportare, senza preavviso, tutte
le modiche che riterrà opportune per esigenze tecniche o migliorie.
Per qualsiasi necessità o consiglio d’uso, rivolgeteVi al Concessionario di
zona.
1. INFORMATIONS GENERALES
La GIS S.r.l. ne sera pas responsable d’éventuelles fautes contenues
dans cette notice.
La GIS S.r.l. ne pourra pas être tenue responsable d’éventuels
dommages qui pourraient résulter d’une utilisation non décrite dans
cette notice ou d’un entretien effectué d’une façon incorrecte.
Tous droits réservés à la GIS S.r.l.
Les données, les descriptions et les illustrations contenues dans ce
manuel ne nous engagent pas. La Sté. GIS S.r.l. se reserve le droit
d’y apporter, sans aucun préavis, toute modication qu’elle jugera
nécessaire pour des exigences techniques ou des améliorations.
Pour toute nécessité ou tout conseil d’utilisation, veuillez contacter
votre revendeur.
1. GENERAL INFORMATION
GIS S.r.l. shall not be responsible for any mistakes contained in this
document.
GIS S.r.l. shall not be kept responsible for any damages resulting from a
use not described in this manual or for a maintenance not correctly carried
out.
All rights reserved for GIS S.r.l.
All data, descriptions and illustrations contained in this manual are not
binding. GIS S.r.l. reserve the right to make, without any notice, all
modication that they may deem necessary due to technical reasons and/
or improvements.
For any need or advice concerning the use of the machine, please contact
your reseller.
I
F
GB

4
1.1. Indice
CONGRATULAZIONI .............................................................................2
1. INFORMAZIONI GENERALI.................................................... 3
1.1. Indice ............................................................................ 4
1.2. Convenzioni ................................................................... 7
1.3. Prefazione...................................................................... 8
1.4. Garanzia......................................................................... 9
1.5. Identicazione macchina.............................................. 10
1.6. Invio corrispondenza.....................................................11
1.7. Certicazione ............................................................... 12
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E SPECIFICHE................13
2.1. Uso previsto della macchina............................................14
2.2. Controindicazioni e sicurezze..........................................15
2.3. Rischi residui....................................................................18
2.4. Protezioni individuali ........................................................19
2.5. Emissioni sonore..............................................................20
2.6. Durata prevista della macchina .......................................21
2.7. Smaltimento della macchina............................................21
2.8. Dimensioni d’ingombro ....................................................22
2.9. Caratteristiche tecniche ...................................................23
2.10. Equipaggiamento standard..............................................25
2.11. Descrizione organi principali............................................26
2.12. Schemi elettrici.................................................................28
3. INSTALLAZIONE........................................................................31
3.1. Scarico della macchina....................................................32
3.2. Piazzamento ....................................................................33
4. USO DELLA MACCHINA...........................................................34
4.1. Controlli preliminari ..........................................................34
4.2. Avvio e arresto dell’elettrocompressore............................36
5 REGOLAZIONI...........................................................................38
5.1. Regolazione della pressione di lavoro tramite riduttore ....38
6. SICUREZZE ...............................................................................39
7 MANUTENZIONE.......................................................................40
7.1. Scarico condensa ............................................................40
7.2. Manutenzione del ltro d’aspirazione ..............................41
7.3. Cambio olio - Rabbocco olio............................................42
7.4. Tensionamento cinghia....................................................44
7.5. Precauzioni particolari......................................................46
7.6. Riepilogo manutenzione...................................................46
8. INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI ........................................48
9. PARTI DI RICAMBIO..................................................................51
1.1. Index
CONGRATULATIONS ........................................................................ 2
1. INFORMATIONS GENERALES............................................... 3
1.1. Index .............................................................................. 4
1.2. Conventions ................................................................... 7
1.3. Avant-propos.................................................................. 8
1.4. Garantie ......................................................................... 9
1.5. Identication de la machine.......................................... 10
1.6. Envoi de correspondence .............................................11
1.7. Certication .................................................................. 12
2. DESCRIPTION DE LA MACHINE ET SPECIFICATIONS...... 13
2.1. Emploi prévu de la machine......................................... 14
2.2. Contre-indications et sécurités..................................... 15
2.3. Risques résidus............................................................ 18
2.4. Protections individuelles............................................... 19
2.5. Emissions sonores....................................................... 20
2.6. Durée prévue de la machine........................................ 21
2.7. Traitement de la machine............................................. 21
2.8. Dimensions hors-tout ................................................... 22
2.9. Caractéristiques techniques......................................... 23
2.10. Equipement standard................................................... 25
2.11. Description des parties principales .............................. 26
2.12. Schémas électriques.................................................... 28
3. INSTALLATION ...................................................................... 31
3.1. Déchargement de la machine ...................................... 32
3.2. Placement .................................................................... 33
4. EMPLOI DE LA MACHINE..................................................... 34
4.1. Vérications préliminaires ............................................ 34
4.2. Mise en marche et arrêt de l’électrocompresseur........ 36
5. REGLAGES............................................................................ 38
5.1. Réglage de la pression de travail par le réducteur....... 38
6. SECURITES........................................................................... 39
7. ENTRETIEN........................................................................... 40
7.1. Déchargement du condensat....................................... 40
7.2. Entretien du ltre d’aspiration....................................... 41
7.3. Remplacement de l’huile - Remplissage d’huile .......... 42
7.4. Tensionnement courroie............................................... 44
7.5. Précautions particulières.............................................. 46
7.6. Récapitulation entretien .............................................. 46
8. INCONVENIENTS CAUSES.................................................. 48
9. PIECES DE RECHANGE....................................................... 51
IF

5
1.1. Index
CONGRATULATIONS ........................................................................ 2
1. GENERAL INFORMATION ...................................................... 3
1.1. Index ............................................................................. 5
1.2. Conventions ................................................................... 7
1.3 Foreword........................................................................ 8
1.4. Warranty ........................................................................ 9
1.5 Identication of the machine ........................................ 10
1.6 Phone/fax/mail contacts................................................. 1
1.7. Certication .................................................................. 12
2. DESCRIPTION OF THE MACHINE AND SPECIFICATIONS 13
2.1. Foreseen use of the machine....................................... 14
2.2. Counter-indications and safeties.................................... 6
2.3. Residual risks............................................................... 18
2.4. Individual protections ................................................... 19
2.5. Sound emissions.......................................................... 20
2.6. Expected machine life-time.......................................... 21
2.7. Machine disposal ......................................................... 21
2.8. Overall dimensions....................................................... 22
2.9. Technical features ........................................................ 23
2.10. Standard equipment..................................................... 25
2.11. Description of main parts ............................................. 26
2.12. Wiring diagrams ........................................................... 28
3. INSTALLATION ...................................................................... 31
3.1. Unloading the machine ................................................ 32
3.2. Placing ......................................................................... 33
4. USE OF THE MACHINE ........................................................ 34
4.1. Preliminary inspections: .................................................. 34
4.2. Starting and stopping the electrocompressor.................. 36
5. ADJUSTMENTS..................................................................... 38
5.1. Adjusting the working pressure by the reducer ............... 38
6. SAFETY GUARDS ....................................................................... 39
7. MAINTENANCE ........................................................................... 40
7.1 Descharging the condensate ...................................... 40
7.2. Maintenance of the suction lter...................................... 41
7.3. Remplacing oil - Pouring oil............................................. 42
7.4. Tensioning the belt .......................................................... 44
7.5. Particular precautions...................................................... 46
7.6. Maintenance summing-up............................................... 47
8. INCONVENIENCES CAUSES ............................................... 49
9. SPARE PARTS....................................................................... 51
1.1. Index
GRATULATION .................................................................................. 2
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ........................................... 3
1.1. Index .............................................................................. 5
1.2. Gebrauch ....................................................................... 7
1.3. Vorwort........................................................................... 8
1.4. Garantie ........................................................................ 9
1.5. Machinenindentikation ................................................ 10
1.6. Zugesandte korrespondenz ...........................................11
1.7. Zertikation................................................................... 12
2. BESCHREIBUNG DER MACHINE UND VERZEICHNISS ..... 13
2.1. Vorgesehener Gebrauch der Machine .......................... 14
2.2. Gegenanzeigen und Sicherheiten................................. 16
2.3. Restrisiken ................................................................... 18
2.4. Individueller Schutz...................................................... 19
2.5. Lärmpegel .................................................................... 20
2.6. Lebensdauer des Gerätes............................................ 21
2.7. Entsorgung des Gerätes .............................................. 21
2.8. Abmessungen .............................................................. 22
2.9. Technische Eigenschaften ........................................... 23
2.10. Standardzubehör......................................................... 25
2.11. Beschreibung Hauptteile.............................................. 26
2.12. Elektrischer Grundriss.................................................. 28
3. INSTALLIERUNG................................................................... 31
3.1. Entladen der Machine................................................... 32
3.2. Aufstellung ................................................................... 33
4. GEBRAUCH DER MACHINE................................................. 34
4.1. Vorhergehende Kontrollen ........................................... 34
4.2. An und Ausschalten des Elektrokompressors ............... 36
5. REGULIERUNG..................................................................... 38
5.1. Regulierung des Arbeitsdruckes mittels Reduzierer ...... 38
6. SICHERHEITEN..................................................................... 39
7. WARTUNG............................................................................. 40
7.1. Entleerung des Kondensats......................................... 40
7.2. Wartung des Ansauglters ........................................... 41
7.3. Ölwechsel - Zufüllung................................................... 42
7.4. Riemenspannung......................................................... 44
7.5. Spezielle Vorsichtsmassnahmen ................................. 46
7.6. Zusammenfassung der Wartung.................................. 47
8. STÖRUNGEN URSACHE...................................................... 49
9. ERSATZTEILE ....................................................................... 51
GB D

6
1.1. Indice
CONGRATULACIONES..................................................................... 2
1. INFORMACIONES GENERALES............................................ 3
1.1. Indice.............................................................................. 6
1.2. Convenciones ................................................................ 7
1.3. Introducción.................................................................... 8
1.4. Garantía ......................................................................... 9
1.5. Identicación de la máquina......................................... 10
1.6. Envío de correspondencia ............................................11
1.7. Certicación ................................................................. 12
2. DESCRIPCION DE LA MAQUINA Y ESPECIFICACIONES.. 13
2.1. Uso previsto de la máquina.......................................... 14
2.2. Contra-indicaciones y seguridades.............................. 17
2.3. Riesgos residuos.......................................................... 18
2.4. Protecciones indivuduales ........................................... 19
2.5. Emisiones sonoras....................................................... 20
2.6. Duración prevista de la máquina.................................. 21
2.7. Como deshacerse de la máquina ................................ 21
2.8. Dimensiones exteriores................................................ 22
2.9. Características técnicas............................................... 23
2.10. Equipo estandar........................................................... 25
2.11. Descripción de las piezas principales .......................... 27
2.12. Esquemas eléctricos.................................................... 28
3. INSTALACION........................................................................ 31
3.1. Descarga de la máquina .............................................. 32
3.2. Puesta en sitio.............................................................. 33
4. EMPLEO DE LA MAQUINA.................................................... 35
4.1. Controles preliminares ................................................. 35
4.2. Puesta en marcha et parada del electrocompresor ..... 37
5. REGULACIONES................................................................... 38
5.1. Regulación de la presión de trabajo por el reductor .... 38
6. SEGURIDADES ..................................................................... 39
7. MANTENIMIENTO ................................................................. 40
7.1. Descarga de la condensación...................................... 40
7.2. Mantenimiento del ltro de aspiración.......................... 41
7.3. Cambio de aceite - Añadido de aceite ......................... 43
7.4. Tensionamiento correa................................................. 45
7.5. Precaucions particulares.............................................. 46
7.6. Resumen mantenimiento ............................................. 47
8. INCONVENIENTES CAUSAS................................................ 50
9. PIEZAS DE REPUESTO........................................................ 51
1.1. Innhold
GRATULERER ................................................................................... 2
1. GENERELL INFORMASJON ................................................... 3
1.1. Innhold ........................................................................... 6
1.2. Symbolforklaring............................................................. 7
1.3. Forord............................................................................. 8
1.4. Garanti ........................................................................... 9
1.5. Identikasjon av maskin................................................ 10
1.6. Telefon / fax...................................................................11
1.7. Sertikasjon.................................................................. 12
2. BESKRIVELSE AV MASKIN OG SPESIFIKASJONER ........... 13
2.1. Bruk av maskinen ......................................................... 14
2.2. Faremomenter.............................................................. 17
2.3. Andre faremomenter..................................................... 18
2.4. Individuell beskyttelse................................................... 19
2.5. Støyverdier................................................................... 20
2.6. Antatt levetid på maskin............................................... 21
2.7. Kassering ..................................................................... 21
2.8. Dimensjoner................................................................. 22
2.9. Tekniske data ............................................................... 23
2.10. Maskintilbehør.............................................................. 25
2.11. Delebeskrivelse............................................................ 27
2.12. El.diagram.................................................................... 28
3. INSTALLASJON..................................................................... 31
3.1. Avlessing av maskin ..................................................... 32
3.2. Plassering .................................................................... 33
4. BRUK AV MASKIN ................................................................. 35
4.1. Inspeksjon før oppstart ................................................. 35
4.2. Start og stopp prosedyrer ............................................. 37
5. REGULERING........................................................................ 38
5.1. Justering av trykkregulator............................................ 38
6. SIKKERHET........................................................................... 39
7. VEDLIKEHOLD ...................................................................... 40
7.1. Avtapping av kondens................................................... 40
7.2. Vedlikehold av luftlter .................................................. 41
7.3. Oljeskift/avtapping ........................................................ 43
7.4. Stramming av rem ........................................................ 45
7.5. Spesielle advarsler....................................................... 46
7.6. Oversikt vedlikehold...................................................... 47
8. DRIFTSFORSTYRRELSER................................................... 50
9. RESERVEDELER .................................................................. 51
E N

7
1.2. Convenzioni
Nell’ambito del presente manuale sono state adottate le seguenti conven-
zioni:
Note: le note contengono particolari informazioni che meritano di
essere evidenzate rispetto al testo; ad esempio consigli e suggeri-
menti per il lavoro pratico.
Avvertenze: i messaggi di avvertenza compaiono prima di alcune
procedure e se non vengono osservati o non eseguiti correttamen-
te, possono causare danni alla macchina.
Attenzione: i messaggi di attenzione compaiono prima di alcune pro-
cedure e se non vengono osservati o non eseguiti correttamente,
potrebbero provocare danni sici all’operatore.
I
1.2. Conventions
Dans ce manuel nous avons adopté les conventions suivantes:
Notes: Les notes contiennent des informations qui meritent d’être-
mises en évidence par rapport au texte.
Avertissements: Les messages d’avertissemnt apparaissent avant
quelques procédure et, s’ils ne sont pas correctement observés ou
suivis, peuvent causer des dommages à la machine.
Attention: Les messages d’attention apparaissent avant quelques
procédures et, s’ils ne sont pas correctement observés ou suivis,
peuvent causer des dommages physiques à l’opérateur.
F
1.2. Conventions
In this manual we have adopted the following conventions:
Notes: The notes include informations which deserve to be put in
evidence with respect to the text.
Notices: the warning messages appear before some prodedure
and, if they are not correctly observed or followed, they may cause
some damage to the machine.
Attention: the attention messages appear before some procedures
and, if they are not correctly observed or followed, they may cause
some physical damages to the operator.
GB 1.2. Symbolforklaring
I denne manual bruker vi følgende symboler:
Merk. Denne merknaden viser informasjon som viktig å lese nøye.
Merknad. Dette symbolet merker av tekst eller prosedyrer som er
viktig å følge. Å unnlate å lese eller følge dette kan medføre skade
på maskinen.
Advarsel. Dette symbolet merker av tekst eller prosedyrer som er
viktig å følge. Å unnlate å lese eller følge dette kan medføre skade
på bruker.
N
1.2. Convenciones
En este manual hemos adoptado las convenciones siguientes:
Notas: Las notas contienen asuntos que merecen de ser puesto en
evidencia en relación al texto.
Advertencias: Los mensajes de advertencia aparecen delante
de cada procedura y, si no se observan o sigue correctamente,
pueden causar daños a la máquina.
Atención: Los mensajes de atención aparecen delante de unas
proceduras y, si no se les observa o siguen correctamente, pueden
causar daños físicos al operador.
E
1.2. Gebrauch
Im Rahmen dieser Gebrauchsanweisung, sind nachstehende
Anwendungen eingeführt wurden:
Fussnoten: die Fussnoten enthalten im einzelnen wichtige
Informationen, die im Verhältniss zum Text dick gedruckt wurden;
zum Beispiel Ratschäge und Vorschläge für das praktische Arbeiten.
Warnung: die Informationen der Warnung tauchen vor einigen
Handlungen auf, und wenn diese nicht befolgt werden, kann dies
zu Schäden an dem Gerät führen.
Achtung: diese Informationen tauchen vor einigen Handlungen auf,
und wenn diese nicht genau befolgt werden, kann dies Veletzungen
am Benutzer provozieren.
D

8
1.3. Prefazione
Nel redigere il presente manuale sono state prese in considerazioni tutte le
operazioni che rientrano in un normale uso e regolare manutenzione
dell’elettrocompressore.
Quindi per un corretto ed ottimale utilizzo dell’elettrocompressore stesso è
necessario leggere attentamente e seguire scrupolosamente le istruzioni
descritte.
Si consiglia di conservare il manuale sempre in buono stato, in un luogo
facilmante accessibile in prossimità dell’elettrocompressore.
L’utilizzo della macchina deve essere afdato esclusivamente a personale
autorizzato ed addestrato.
Si raccomanda di non eseguire alcuna ri parazione o intervento non indicato.
Tutte le operazioni che richiedono smontaggio di particolari
dell’elettrcompressore devono essere afdate a personale tecnico auto-
rizzato. Per garantire efcienza e durata dell’elettrocompressore si consi-
glia l’uso di ricambi originali.
I
1.3. Avant-propos
Dans la rédaction de cette notice d’emploi on a pris en considération toutes
les opérations qui rentrent dans un emploi normal et régulier de
l’électrocompresseur.
Pour une utilisation correcte et optimale de l’électrocompresseur, il faut lire
attentivement et suivre scrupuleusement les instructions y décrites.
On conseille de conserver la notice toujours dans un bon état, dans un
endroit facilement accessible en proximité de l’électrocompresseur.
L’utilisation de la machine doit être conée uniquement à des personnes
autorisées et exercées. On recommande de ne pas effectuer de réparations
ou d’interventions qui ne soient pas y indiquées.
Toute réparation demandant le démontage de pièces de
l’électrocompresseur doivent être conées à des techniciens autorisées.
Pour garantir l’efcacité et la durée de l’électrocompresseur, on conseille
de n’utiliser que des pièces de réchange originales.
F
1.3. Foreword
In drafting this manual, we have taken into consideration all operations
referring to a normal and regular use of the electrocompressor.
For a correct and optimal use of the electrocompressor, it is necessary to
read and strictly follow all the instructions therein written.
We suggest to keep this manual always in a good state, in an easily
accessible place near the electrocompressor.
The use of the machine must be allowed only to skilled and experienced
people. We suggest not to make repairs or interventions, if they are not
mentioned in the manual.
All repairs requiring the disassembly of some parts of the
electrocompressor must be passed to authorised technicians. In order to
ensure the efciency as well as the duration of the electrocompressor, we
suggext to use only original spare parts.
GB 1.3. Forord
Under utarbeidelsen av denne manual er det forutsatt at maskinen blir
brukt på en normal måte.
For korrekt og optimal bruk av kompressoren er det nødvendig å lese
og følge instruksjonene som er beskrevet.
Vi anbefaler å ta godt vare på instruksjonsboken og ha den tilgjengelig
i nærheten av der kompressoren benyttes.
All bruk av kompressor bør skje av kyndige og erfarne personer.
Vi anbefaler ikke bruker å foreta reparasjoner eller inngrep som ikke
er nevnt i denne manual.
Alle reparasjoner som krever demontering av komponenter må kun skje
av autoriserte personer.
Vi anbefaler kun bruk av originale reservedeler.
N
1.3. Vorwort
Während der Abfassung der vorliegenden Gebrauchsanweisung,
wurden alle Operationenin Betracht gezogen, die in den normalen
Bereich des Benutzens und der Wartungdes Elektrokompressor fallen.
Für einen korrekten und optimalen Gebrauches des
Elektrokompressors, ist es daher notwendig genau diebeschriebenen
Anweisungene inzuhalten. Man empehlt die Gebrauchsanweisung in
einem guten Zustand und bei Beadarf in der Nähe des Elektrokompressors
aufzubewahren.
Der Gebrauch des Gerätes muss ausschließlich geschulten und
autorisierten Personen anvertraut werden. Man rät keine Reparationen
oder Eingriffe durchzuführen, die nichtangegeben sind.
Alle Handlungen, welche das Entfernen von Teilenvom
Elektrokompressor vorsehen, dürfen nur autorisierten Fachpersonal
anvertraut werden. Um die Wirksamkeit und die Lebensdauer des
Elektrokompressor zu erhalten, empehlt man den Gebrauch von
Original Ersatzteilen.
D
1.3. Introducción
En redactar este manual de empleo hemos tomado en consideración
todas las operaciones que se reeren a una utilización normal y
regular del electrocompressor.
Por una utilización correcta y optimal del electrocompresor, hay que
leer atentamente y seguir escrupulosemente las instrucciones allí
descritas.
Se aconseja de conservar el manual siempre en buen estado y en un
lugar facilmente accesible en proximidad del electrocompresor.
La utilización de la máquina tiene que ser conada a personas autorizadas
y expertas.
Se aconseja también de no efectuar reparaciones o intervenciones que
no sean indicadas en el manual.
Toda reparación que necesita desmontaje de piezas del
electrocompresor tienen que ser conadas a tecnicos autorizados. Para
garantizar la ecazidad y duración del electrocompresor, se aconseja
de utilizar solo piezas de repuesto originales.
E

9
1.4. Garanzia
L’elettrocompressore è garantito per la durata di 12 mesi dalla data della
fattura di acquisto.
La Garanzia copre unicamente la sostituzione gratuita dei pezzi giudicati
difettosi ad esclusione di parti di usura e parti elettriche.
Il cattivo uso del compressore o la sua manomissione fanno decadere
automaticamente la Garanzia.
Spese di trasporto e mano d’opera sono ugualmente escluse dalla Garan-
zia. L’elettrocompressore reso, anche se in garanzia, dovrà essere spedito
porto franco.
La Garanzia non è valida se manca la data d’acquisto ed il timbro
del rivenditore riportato, dal rivenditore stesso, nell’ultima pagina del
presente manuale.
I
1.4. Garantie
L’électrocompresseur est garanti pour une durée de 12 mois à partir de la
date de la facture d’achat.
La garantie couvre uniquement le remplacement gratuit des pièces jugées
défectueuses avec l’exclusion des pièces de consommat ion et les pièces
électriques.
Le mauvais emploi du compresseur ou sa modication font tomber
automatiquement la garantie.
Les frais de transport et la main-d’oeuvre sont également non compris
dans la garantie. Si l’électrocompresseur est retourné, même sous garantie,
il devra être expédié en port franc.
La garantie n’est pas valable si elle est dépourvue de la date d’achat
et
si le tampon du revendeur n’a pas été posé par le même revendeur,
s
ur la dernière page de cette notice d’emploi.
F
1.4. Warranty
The electrocompressor is guaranteed for a period of 12 months starting
from the purchasing invoice date.
This warranty only covers the free replacement of the parts found defective
with the exception of wearing and electric parts.
A bad use of the compressor as well as its modication automatically
exclude the warranty.
All transport costs and manpower costs are also excluded from this warranty.
Should the electrocompressor be returned, even if under warranty, it must
be shipped free of charge.
The warranty is not vadid if it is without purchasing date and if the
reseller’s stamp has not been put by the reseller on the last page of
this manual.
GB
1.4. Garantie
Der Elektrokompressor hat eine Garantie von 12 Monaten ab Kaufdatum.
Die Garantie deckt nur den kostenlosen Austausch von rechtskräg
beurteilten Teilen, ausschliesslich von Verschleißteilen und Teilen der
Elektrik.
Der schlechte Gebrauch oder die gewaltsame Öffnung des
Elektrokompressors, heben die Garantie automatisch auf.
Kosten des Transportes sowie die Arbeitskraft sind ebenfalls nicht in der
Garantie enthalten. Der zurückgegebene Elektrokompressor, muss auch
wenn er unter Garantie fällt, postgebührend versandt werden.
Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Datum und der Stempel des
Wiederverkäufers, des Veraufers selbst auf der letzten Seite der
Gebrauchsanweisung fehlen.
D
1.4. Garantía
El electrocompresor está garantizado por un período de 12 meses a
partir de la fecha de la factura de compra.
La garantía cobre unicamente el remplazo gratuito de las piezas juzgadas
defectuosas con exclusión de las piezas de consumo y las les piezas
eléctricas.
El malo empleo del compresor o su modicación hacen caer automatica-
mente la garantía.
También los gastos de transporte y la mano de obra no están incluídos en
la garantía. Si se devuelve el electrocompresor, también bajo garantía,
éste tiendrá que serenviado en puerto franco.
La garantía no vale si no llega la fecha de compra y si el tampón del
revendedor no se encuentra en la íltima pagina de este manual de
empleo.
F
1.4. Garanti
Kompressoren har 12 måneders garanti med start fra kjøpsdato.
Garantien omfatter kun erstatting av defekte deler.
Ikke defekter dom skyldes feil bruk eller slitasje.
Enhver form for modisering eller feil bruk av maskinen dekkes ikke av
garantien.
Garantien dekker heller ikke transport og arbeidskostnader. Eventuell
returfrakt av maskin eller komponent skjer på avsenders bekostning.
Garantien er ikke gyldig hvis kjøpsdato og forhandlerstempelikke
er påført på baksiden av manualen.
N

10
1.5. Identicazionemacchina
L’elettrocompressore è identicato da una targhetta posta sulla ancata
della lamiera porta motore (g. 1-1).
I
1.5. Identicationdelamachine
L’électrocompresseur est identié par une plaquette située sur le côté en
tôle de la porte du moteur (g. 1-1).
F
1.5. Identicationofthemachine
The electrocompressor is identied through a label attached on the side of
the motor-holding plate. (g. 1-1).
GB 1.5. Identikasjonavmaskin
Maskinens identikasjonsplate er plassert på motorbraketten. (g. 1-1).
N
1.5. Machinenindentikation
Der Elektrokompressor ist mit einem Schild, welches auf der Seite des
Halterungsbleches des Motores sitzt, versehen. (Bild 1-1).
D
1.5. Identicacióndelamáquina
El electrocompresor se idenca por una plaquita situada en el lado en
lamera del puertamotor (g. 1-1).
E
Fig. 1-1

11
1.6. Invio corrispondenza
Per ogni esigenza di corrispondenza scritta o telefonica col Concessiona-
rio o con GIS S.r.l. è necessario fornire le seguenti informazioni atte a
identicare con precisione l’elettrocompressore e il problema riscontrato:
1 modello compressore e tipo (rilevabile dalla targhetta di g. 1-1)
2 numero di matricola (rilevabile dalla targhetta di g. 1- 1)
3 tensione e frequenza dell’elettrocompressore (rilevabile dalla
targhetta di g. 1-1)
4 nominativo del Concessionario presso il quale è stato acquistato
(vedere timbro in ultima pagina)
5 data di acquisto
6 descrizione dell’eventuale difetto riscontrato
7 ore di utilizzo giornaliere
Inviare a: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO), Italy
I
1.6. Envoi de correspondence
Pour tout envoi de correspondence écrite ou par télephone au revendeur
ou à la Sté. GIS S.r.l. il faut fournir les informations suivantes aptes à
identier avec précision l’électrocompresseur et le problème rencontré:
1
modèle du compresseur et type (lisible sur la plaquette de g. 1-1)
2 numéro de série (lisible sur la plaquette de g. 1-1)
3
voltage et fréquence de l’électrocompresseur (lisible sur la plaquette
de g. 1-1)
4 nom du revendeur où l’électrocompresseur a été acheté (voir
tampon sur la dernière page)
5 date d’achat
6 description de l’éventuel défaut rencontré
7 heures d’utilisation par jour
Envoyer à: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO), Italy
F
1.6. Phone/fax/mail contacts
For any written or spoken contact with the reseller or with GIS S.r.l., it is
necessary to give all the following information to enable a precise
identication of the compressor and of its problem:
1 type and model of the compressor (it can be read on the plate of
g. 1-1)
2 searial number (it can be read on the plate of g. 1-1)
3
voltage and frequency of the electrocompressor (it can be read on
the plate of g. 1-1)
4
name of the reseller where the electrocompressor was bought (see
stamp on last page)
5 date of purchase
6 description of the defect
7 working hours per day
Send to: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO), Italy
GB 1.6. Telefon / fax
For brev og samtaler i forbindelse med forhandler eller med GIS S.r.l. er
det nødvendig å gi følgende informasjon:
1 Model og type (se id.merke g. 1-1)
2 Serienummer (se id.merke g. 1-1)
3 Volt og frekvens (hz) (se id.merke g. 1-1)
4 Forhandler navn (se bakside på manual)
5 Kjøpsdato
6 Beskrivelse av feil
7 Driftstid pr. dag.
Sendes: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO), Italy
N
1.6. Zugesandte korrespondenz
Für jegliche geschriebene oder telephonische Korrespondenz mit dem
Händler oder mit GIS S.r.l. , ist es notwendig folgende Informationen zur
Indentikation des Elektrokompressors sowie die Störung anzugeben:
1 Kompressor Modell und Typ (sichtbar auf dem Schild von Bild 1-1)
2 Immatrikulationsnummer (sichtbar auf dem Schild von Bild 1-1)
3 Stromstärke und Frequenz des Elektrokompressors (sichtbar auf
dem Schild von Bild 1-1)
4 Name des Händlers wo das Gerät gekauft wurde (siehe Stempel
der letzten Seite)
5 Kaufdatum
6 Beschreibung des eventuellen Deffektes
7 Stunden des täglichen Gebrauches
Senden an: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO) Italy
D
1.6. Envío de correspondencia
Por todo envío de correspondencia escrita o por teléfono al revendedor o
a la GIS
S.r.l.
hay que mencionar las informaciones siguientes para iden-
ticar con precisión el electrocompresor y el problema encuentrado:
1
modelo del compresor y tipo (se puede leer en la plaquita de g. 1-1)
2 número de serie (se puede leer en la plaquita de g. 1-1)
3 voltaje y frecuencia del electrocompresor (se puede leer en la
plaquita de g. 1-1)
4 apellido del revendedor donde el electrocompresor ha sido
comprado (ver tampón en la última página)
5 fecha de compra
6 descripción del eventual defecto encontrado
7 horas de utilización por día
Enviar a: GIS S.r.l.
Via Dei Barrocciai, 29
41012 CARPI (MO), Italy
E

12
1.7. Certicazione
Per quanto riguarda la dichiarazione di conformità CE, vedere in ultima
pagina.
I
1.7. Certication
En ce qui concerne la déclaration de conformité CE, voir dernière page.
F
1.7. Certication
As to CE-conformity declaration, please refer to the last page.
GB 1.7. Sertikasjon
Vedrørende CE-overbestemmelse erklæring, vennligst se siste side.
N
1.7. Zertikation
Bezüglich der CE-Übereinstimmungserklärung, lesen Sie bitte letzte
Seite.
D
1.7. Certicación
En lo que se reere a la declaración de conformidad CE, vease última
página.
E

13
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E SPECIFICHE
L’elettrocompressore è costituito essenzialmente da un serbatoio in lamie-
ra di adeguato spessore, da un motore elettrico con puleggia collegato
tramite una trasmissione a cinghia ad una pompa con relativo volano.
Il motore fa funzionare la pompa che comprime aria e la invia nel serbatoio.
Il tutto è controllato da un pressostato il quale ha la funzione di contenere
la pressione del serbatoio stesso entro valori minimi e massimi stabiliti,
spegnendo e riavviando automaticamente il motore elettrico. L’impianto elet-
trico e pneumatico sono costruiti con materiali certicati e montati come
prescrive la normativa al riguardo. Sono altresì previste le protezioni elet-
triche, pneumatiche e strutturali per la salvaguardia dell’incolumità dell’ope-
ratore.
I
2. DESCRIPTION DE LA MACHINE ET SPECIFICATIONS
L’électrocompresseur est composé essentiellement d’un réservoir en tôle
d’épaisseur proportionnée, d’un moteur électrique avec poulie réliée par
une transmission à courroie à une pompe pourvue de volant.
Le moteur fait fonctionner la pompe qui comprime l’air et l’envoie dans le
réservoir. Tout cela est controlé par un manostat qui a la fonction de maintenir
la pression à l’interieur du réservoir sous des valeurs minimales et
maximales établies, en stoppant et remettant en marche automatiquement
le moteur électrique. L’installation électrique et pneumatique ont été
fabriqués avec des matières certiquées et montées comme établi par
la normative sur ce sujet. La machine est aussi pourvue de protections
électriques, pneumatiques et structurelles pour la sauvegarde de l’incolumité
de l’opérateur.
F
2.
DESCRIPTION OF THE MACHINE AND SPECIFICATIONS
The electrocompressor is essentially made up by a steel tank of a
proportionate thickness, by an electric motor with a pulley connected to a
pump with ywheel, by means of a belt transmission.
The motor drives the pump which compresses the air and sends it to the
tank. all this is controlled by a pressure switch whose function is to maintain
the pressure inside the tank between some minimal and maximal values
by stopping and starting automatically the elecric motor. The electrical and
pneumatic installation have been manufactured with certied materials
assembled as stated by the regulations on subject. The machine is also
provided with electrical, pneumatical and structural protections to guarantee
the operator’s safety.
GB 2. BESKRIVELSE AV MASKIN OG SPESIFIKASJONER
Kompressoren er i prinsippet bygd opp av en ståltank med proposjonal
tykkelse, en elektrisk motor med remskive som driver en pumpe med
svinghjul.
Motoren driver pumpen som komprimerer luft ned i tanken. Alt dette blir
kontrollert av en trykkbryter som arbeider innenfor et oppgitt minimums
og maksimumstrykk i tanken, brytere starter og stopper motoren. Både
elektriske og luftkomponenter er blitt produsert med sertiserte materialer
samsvar med regulativer for disse. Maskinen er også utstyrt med motorvern,
trykkventil og deksler/vern for beskyttelse for bruker.
N
2. BESCHREIBUNG DER MACHINE UND VERZEICHNISS
Der Elektrokompressor besteht essentiell aus einem Tank mit ausreichender
Blechstärke, einem Elektromotor mit Transmissionsrad verbunden mit
einem Riemen zu einer Pumpe mit dazugehörigen Schwungrad.
Der Motor aktiviert die Pumpe, welche die Luft komprimiert und dann den
Tank füllt. Dies alles wird von einem Druckmesser kontrolliert, welcher die
Aufgabe hat, den Druck im Tank auf die zugelassenen max. und min.Werte
zu halten, dies durch automatisches Ein und Abschalten des Motores. Die
elektrische und pneumatische Anlage sind aus zertizierten Materialien,
welche den entsprechenden Normen entsprechen, hergestellt. Ebenfalls
sind elektrische und pneumatische Schutzvorrichtungen vorgesehen und
struktuiert, zum Schutz des Bedieners.
D
2. DESCRIPCION DE LA MAQUINA Y ESPECIFICACIONES
El electrocompresor está compuesto esencialmente de un tanque en chapa
de acero de espesor proporcionado, de un motor eléctrico con polea
conectada por una transmisión de correa con una bomba provista de
volante.
El motor hace funcionar la bomba que comprime el aire y la envía en el
tanque. Todo ésto es controlado por un manostato que tiene la función
de mantener la presión al interior del tanque entre valores minimales y
maximales establecidos, parando y reponiendo en marcha automatica-
mente el motor eléctrico. Las instalaciones eléctrica y neumática han sido
fabricadas con materiales certicados y montados como establecido por
la normativa sobre este asunto. La máquina está también provista de
protecciones eléctricas, neumáticas y estructurales para salvaguardar la
incolumidad del operador.
E

14
2.1. Emploi prévu de la machine
L’électrocompresseur a été conçu et réalisé pour produire de l’air comprimé.
Le compresseur doit être utilisé dans des lieux appropriés (bien
airés, température +5/+35°C), jamais en présence de poudres,
acides, vapeurs, gas explosifs ou inammables.
Le personnel préposé, après avoir effectué une période sufsante
d’instruction à l’emploi et entretien de la machine et doit avoir l’âge minimal
prévu par la loi en vigueur dans le pays concerné. Utiliser les moyens
individuels de protection et prendre les précautions mentionnées dans ce
livret. Utiliser, éventuellement, d’autres moyens qui pourraient se rendre
necessaire en fonction des conditions et du lieu de travail.
F
2.1. Foreseen use of the machine
The electrocompressor has been studied and manufactured to produce
compressed air.
The compressor must be used in proper places (well ventilated,
temperature +5/+35°C), never in presence of dusts, acids, vapours,
explosive or inammable gases.
The personnel in charge of the machine, after a sufcient training period to
use and maintain the machine, must have the minimal age foreseen by the
law of the country concerned. Use the individual means of protection and
take all the measures mentioned in this manual. Also use any other means
which could become necessary according to the working conditions and
working place.
GB 2.1. Bruk av maskinen
Kompressoren er utviklet og laget for å produsere trykkluft.
Kompressoren må plasseres på egnede steder (godt ventilerte rom
+5/+35° Celsius), aldri i nærheten av støv, syrer, damp, eksplosiver
eller ildsfarlige gasser.
Pesoner som har ansvaret for maskinens bruk og vedlikehold må oppfylle
de lover som settes i det land maskinen brukes m.h.t alder. Personen må
likeledes bruke det som trengs av personlig verneutstyr for maskinen og
på arbeidsplassen rundt denne.
N
2.1. Uso previsto della macchina
L’elettrocompressore è stato concepito e realizzato per produrre aria com-
pressa.
Il compressore deve essere utilizzato in ambienti idonei (ben areati
temperatura +5/+35°C), mai in presenza di polveri, acidi, vapori,
gas esplosivi o inammabili.
Il personale preposto deve avere effettuato un sufciente periodo di adde-
stramento all’uso e manutenzione della macchina, e deve avere l’età mini-
ma prevista dalla legge in vigore nel paese relativo. Usare i mezzi di prote-
zione individuali e prendere le precauzioni riportate nel presente libretto.
Usare eventualmente altri mezzi che si rendessero necessari in funzione
delle condizioni e dell’ambiente di lavoro.
I2.1. Vorgesehener Gebrauch der Machine
Der Elektrokompressor wurde für das Produzieren von Luft entwickelt und
hergestellt.
Der Kompressor muss in geeignetten Lokalen benutzt werden (gut
gelüftet bei einer Temperatur von +5/+35 C), dies nie bei Präsenz
von Pulver, Säuren, Dämpfen, explosiven oder brennbaren Gasen.
Das vorgesehene Personal sollte eine ausreichende Zeit an der Machine
und deren Gebrauch eingeschult werden, und muss das Mindestalter in
dem vom Gesetz vorgeschriebenen und bezüglichen Land, erreicht haben.
Man benutzt die individuellen Schutzvorrichtungen und beschriebenen
Vorsichtsmassnahmen. Man benutzt eventuell andere Schutzmassnahmen,
falls es die Bedingungen im Arbeitsbereich notwendig machen.
D
2.1. Usoprevistodelamáquina
El electrocompresor ha sido concebido y realizado para producir aire
comprimido.
El compresor tiene que ser utilizado en sitíos apropiados (bien
airados, temperatura +5/+35°C), nunca en presencia de polvos,
ácidos, vapores, gazes explosivos o inamables).
El personal prepuesto, después de efectuado un periodo suciente de
instrucción al empleo y manytenimiento de la máquina, tiene que haber
alcanzado la edad mínima prevista por la ley en valor en el pays interesado.
Utilize los medios individuales de protección y tome las precauciones
mencionadas en este manual. Utilize, eventualmente, otros medios que
sean necesarios en función de las condiciones de trabajo.
E

15
2.2. Contre-indications et sécurités
L’utilisation d’un appareil électromécanique comporte l’observance
de quelques règles fondamentales:
- ne pas toucher l’appareil à pieds nus, avec mains ou pieds mouillés;
- ne pas tirer le câble pour détacher la che de sa prise ou pour déplacer
le compresseur (appareillages sous tension);
- ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques (pluie,
soleil, brouillard);
- ne pas en permettre l’utilisation à des personnes inexpertes sans une
adéquate surveillance;
- ne pas effectuer des soudures ou des opérations mécaniques sur le
réservoir: en cas de défauts ou corrosions il faut le remplacer; pour les
vérications téchniques, suivre les normes locales en matière.
-
l’utilisation d’air comprimé dans les différents usages prévus (gonage,
outils pneumatiques, vernissage, lavage avec détersifs seul ou base
aqueuse, etc) comporte la connaissance et le respect des normes
prévues dans chaque cas, se tenir à une distance d’au moins 6 m
entre la zone de travail et le compresseur pour éviter tout dommage à
la machine à cause des produits utilisés;
- l’air comprimé produit par l’appareil, sans d’autres traitements, n’est
pas utilisable pour un emploi farmaceutique, alimentaire ou sanitaire
(huile présente: 76 mg/mc). Il n’est pas indiqué pour remplir des
bouteilles pour plongeurs. Aérer la pièce de travail pour diluer
opportunement l’air y déchargé;
-
éviter absolument de dévisser n’importe quelle connection avec le
réservoir en pression: s’assurer toujours que le réservoir soit déchargé;
- ne pas effectuer des opération sur le compresseur sans avoir
préalablement desconnecté la che de la prise de courant;
- température ambiante de fonctionnement de +5°C à +35°C;
- ne pas diriger des jets d’eau ou des liquides inammables sur le
compresseur;
- ne pas positionner des objets inammables en proximité du
compresseur;
- pendant les pauses d’utilisation, régler le manostat sur “0” (éteint);
- ne jamais diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux;
- ne pas transporter le compresseur avec le réservoir en pression;
- les enfants et les animaux doivent être gardés loin de la zone de
fonctionnement du compresseur;
- étant son emploi strictement limité à la compression d’air, le
compresseur ne peut pas être utilisé pour d’autres types de gas;
- la machine ne peut pas être utilisée dans un milieu explosif.
Enn, nous informons que n’importe quel compresseur alternatif à
pistons, an qu’il ait un rendement optimal et durable dans le temps,
devrait être utilisé au tour de 50% de sa portée maximale.
2.2. Controindicazioni e sicurezze
L’uso di un apparecchio elettromeccanico comporta l’osservanza di
alcune regole fondamentali:
- non toccare l’apparecchio a piedi nudi, con mani o piedi bagnati;
- non tirare il cavo per staccare la spina dalla presa o per spostare il
compressore (apparecchiature sotto tensione);
- non lasciare esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici (pioggia, sole,
nebbia).
- non permetterne l’uso a inesperti senza adeguata sorveglianza;
- sul serbatoio non eseguire saldature o lavorazioni meccaniche: in caso
di difetti o corrosioni occorre sostituirlo; per le veriche tecniche se-
guire le speciche norme locali;
- l’utilizzo dell’aria compressa nei diversi usi previsti (gonaggio, utensi-
li pneumatici, verniciatura, lavaggio con detergenti solo o base acquo-
sa, ecc.)
comporta la conoscenza ed il rispetto delle norme previst
e
nei singoli casi. mantenere in particolare una distanza di almeno 6 mt,
tra la zona di lavoro ed il compressore
ad
evitare
danni alla macchina
d
ovuti ai prodotti uitilizzati;
- l’aria compressa, prodotta da questo apparecchio, senza ulteriori trat-
tamenti, non è utilizzabile per uso farmaceutico, alimentare o sanitario
(olio presente: 76 mg/ mc).
Non è idonea
al riempimento
di bombol
e
per “sub”. Aerare l’ambiente di lavoro onde diluire opportunamente l’aria
s
caricata in ambiente;
- evitare assolutamente di svitare qualsiasi connessione con il serbato-
io in
pressione, accertarsi sempre che il serbatoio sia scarico
;
- non eseguire operazioni sul compressore senza prima avere disinserito
l
a spina dalla presa di corrente;
-
t
emperatura ambientale di funzionamento da +5°C a + 35°C;
-
non indirizzare getti di acqua o liquidi inammabili sul compressore;
-
non posizionare oggetti inammabili vicino al compressore;
- d
urante soste di
utilizzo
portare il
pressostato
in
posizione
“0” (spen-
to);
-
non indirizzare mai il getto d’aria su persone o animali;
-
non trasportare il compressore con il serbatoio in pressione;
- bambini e animali devono essere
tenuti
lontani
dall’area
di
funzion
a-
m
ento della macchina;
- l’uso è strettamente limitato alla compressione d’aria: pertanto il com-
pressore non può essere usato per nessun altro tipo di gas;
- la macchina non può operare in ambiente esplosivo.
Inne facciamo presente che qualunque
compressore
alternativo
a
pistoni,
afnchè abbia un rendimento ottimale e duri nel tempo,
è
consigliabile impiegarlo intorno al 50% della sua portata massima
.
F
I

16
2.2. Counter-indications and safeties
The use of an electromechanical device always implies the
observance of some basic rules:
- do not touch the the machine with bare feet, with wet hands or feet;
- do not pull the cable for unplugging it from its socket or for moving the
compressor (appliances under tension);
- do not let the machine exposed to the atmospheric agents (rain, sun,
fog);
- do not allow inexperienced people to use it without any suitable
surveillance;
- do not effect any weldings or mechanical operations on the tank in
case of defect or corrosion, it is necessary to replace it; as to technical
check-ups, follow the local regulations on the matter.
- the use of compressed air in the different foreseen uses (enation,
pneumatic tools, varnishing, washing with detergents only or on a
water base, etc) implies the knowledge and respect of the relevant
rules. In particular, keep a distance of at least 6 m between the work
area and the compressor to avoid any damage to the machine due
to the products used;
- the compressed air produced by the compressor, without further
treatments, is not usable for pharmaceutical, alimentary or sanitary
use (presence of oil: 76 mg/mc). It is not suitable for lling underwater
cylinders. Aerate the working room to dilute the air therein pumped;
- avoid absolutely to loosen any connection with the tank under presure:
please always make sure that the tank is empty;
- do not effect any operation on the compressor without having it
previously disconnected from the electric socket;
- working room temperature: +5°C ÷ +35°C;
- do not direct air jets or inammable liquids on the compressor;
- do not position inammable objets near the compressor;
- during work intervals, adjust the pressure switch on “0” (off);
- do not direct air jets on people or animals;
- do not transport the compressor with the tank under pressure;
- children and animals should be kept far from the compressor working
area;
- since its ise is strictly limited to the compression of air, the compressor
cannot be used for other types of gas;
- the machine cannot be used in an explosive environment.
Last but not least, we inform you that any alternative piston
compressor, to yield at its best and to last in time, should be used at
around 50% of its max. capacity.
2.2. Gegenanzeigen und Sicherheiten
Der Gebrauch eines elektromechanischen Gerätes, fordert
fundamentale Regeln wie:
-
Man berührt nie das Gerät mit nackten Füssen, nassen Händen oder
Füssen.
- Man zieht nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen,
oder den Kompressor zu verschieben (Gerät unter Spannung)
- Man lässt den Kompressor nicht an der Luft, Nebel oder Sonne.
- M
an gestattet nicht die Benutzung von ungeschulten Personal, ohne
ausreichende Aufsicht.
-
Schweissarbeiten oder mechanische Arbeiten am Tank, sind untersagt:
im
Fall von Deffekten oder Rost, muss jener ersetzt werden; fü
r
technische Kontrollen geht Man den speziellen örtlichen Normen nach.
- der Gebrauch von Druckluft unter verschiedenen Bedingungen
(
aufblasen,
pneumatische
Werkzeuge, Farbspritzen, waschen mit
R
einigern nur auf Wasserbasis, usw),
verlangt das Wissen der
b
ezüglichen Normen und
Bedingungen
der
Einzelfälle.
Man hält im
einzelnen einen
Mindestabstand
von 6 m zwischen Arbeitsplatz
und
K
ompressor um Schäden an diesen, mit den gebrauchten Materialien
zu verhindern.
-
die Druckluft die mit diesem Gerät produziert wird, ist ohne weitere
Behandlung nicht für pharmazeutischen, sanitären, oder
L
ebensmittelgebrauch verwendbar (Ölanteil entspricht 76 mg/m3) Si
e
i
st nicht für das Füllen von Taucheraschen geeignet. Das Lüften vo
n
R
äumen, verdünnt die gelegentlch abgelassene Luft.
-
Man vehindert absolut dasAbschrauben von jeglichen Verbindungen
vom unter Druck stehenden Tank, man vergewissert sich das jener
immer entleert wird.
- Man führt keine Arbeiten am Kompressor aus, so lange der Netzstecker
nicht aus der Steckdose gezogen wurde.
- Nötige Raumtenperatur +5C bis +35C..
-
man verhindert das Bespritzen von Wasser oder brennbaren
Flüssigkeiten auf den Kompressor.
- Man stellt keine brennbaren Objekte in die Nähe des Kompressors.
- Während des Nichtbenutzens bringt man den Druck des
Druckmessers auf ‘’0” (ausgeschaltet)
- Man richtet niemals den Luftstrahl auf Menschen oder Tiere.
- Man transportiert nie den Kompressor, wenn der Tank unter Druck
steht.
-
Kleinkinder und Tiere dürfen sich nicht im Arbeitsbereich des
Kompressors aufhalten.
- Der Gebrauch ist ausschliesslich für die Kompression von Luft erlaubt,
desswegen darf der Kompressor für kein anderes Gas benutzt werden.
- Das Gerät darf nicht in explosiven Räumen benutzt werden.
Zum Schluss weisen wir darauf hin, das jeder alternative
Kolbenkompressor nur im Bereich von ca. 50% seiner
Leistungsfähigkeit, arbeiten sollte, um eine max. Leistungsfähigkeit
und Lebensdauer zu erreichen.
DGB

17
2.2. Faremomenter
Bruk av elektromekanisk utstyr forutsetter innsikt i noe elemtrære
grunnregler:
- Berør aldri maskinen med bare føtter, våte hender eller føtter.
- Trekk aldri i ledningen for å trekke ut støpsel eller for å ytte maskinen.
- Utsett ikke maskinen for regn, tåke eller direkte sollys.
- L
a aldri uerfarne personer bruke maskinen uten tilstrekkelig opplæring.
-
Utfør aldri sveising eller mekanisk arbeid på tank for utarbeiding av
skader eller rust. Tank må evt. skiftes ut eller trykktestes, følg regler i
det enkelte land.
- Bruk av trykkluft til forskjellige oppgaver (verktøy, vask med såper,
kun på vannbasis) krever kjennskap til relevante regler. Hold minst 6
meters avstand til kompressoren under bruk av trykkluft.
-
Den komprimerte luften på tanken er, uten etterbehandling, ikke egnet til
medisinsk, n
æringsmiddel
eller sanitær bruk. (inneholder olje: 76 mg/mc).
Ikke egnet for fylling av undervannssylindre.
-
Unngå alltid å kople ifra slanger når det er trykk på tanken.Sjekk at
tanken er tom.
- Trekk alltid ut støpselet før noe arbeid utføres på kompressoren.
- Arbeidsrom temperatur: +5°C +35°Celsius
- Rett aldri trykkluft eller ildfarlig væsker mot kompressoren
- Plasser aldri brennbare materialer nær kompressoren
- Mellom arbeidsintervaller, slå av kompressoren “0” (off)
- Rett aldri trykkluftstrålen mot dyr eller mennesker.
- Transporter aldri kompressoren med trykk på tanken
- Barn og dyr må holdes langt borte fra maskinens arbeidsområde
- S
iden
den kun er bergnet for luft må den aldri benyttes for andre
gasser
.
- Maskinen må ikke brukes i eksplosive miljøer.
Sist, men ikke minst, vil vi informere om at enhver stempel
kompressor skal for å yte sitt beste over lengst tid, brukes med ca
50% av kapasiteten.
2.2. Contra-indicaciones y seguridades
La utilización de un aparato electromecánico comporta la observancia
de algunas reglas fundamentales:
- no toque el aparato a pies desnudos, con manos o pies mojados;
- no tire el cable para destacar el enchufe de su toma o para desplazar
el compresor (aparatos bajo tensión);
- no deje el aparato espuesto a los agentes atmosféricos (lluvia, sol,
niebla);
-
no dejen que personas inexpertas utilizen la máquina sin una adecuada
vigilancia;
-
no efectue solduras u operaciones mecánicas en el tanque: en caso
de defectos o corrosiones, hay que remplazarlo; en lo que se reere
a los controles técnicoss, sigue las normas locales sobre el asunto.
- la utilización de aire comprimido en los varios empleos previstos
(
hinchazón, herramientas neumáticas, barnizadura, lavado co
n
detersivos solos o con base de agua,
etc)
comporta
el
c
onocimiento
y
el respecto de las normas previstas en cada caso, mantenga a une
distancia de al menos 6 m entre la zona de trabajo y el compresor para
evitar todo daño a
la
máquina
por
causa
de los
productos
utilizados;
-
e
l aire comprimido producido por el aparato, sin otros tratamiento
s,
no es utilizable para un empleo farmaceutico, alimenticio o sanitario
(aceite presente: 76 mg/mc). No está indicado para llenar botellas para
uso submarino. Ventile el lugar de trabajo para diluir oportunamente el
aire descargado;
- evite absolutamente de destornillar cualquier conexióncon el tanque
en presión: asegurese cada vez que el tanque esté descargado;
-
no efectue operaciones en el compresor sin haber ántes desconectado
la cha de la toma de corriente;
-
temperatura ambiente de funcionamiento de +5°C hasta +35°C;
- no diriga chorros de agua o liquidos inamables en el compresor;
- no posicione objetos inamables en proximidad del compresor;
- durante las pausas de utilización, arregle el manostato en “0” (off);
- nunca diriga el chorro de aire a personas o animalesò;
- no transporte el compresor con el tanque en presión;
- los niños y los animales deben que estar lejos de la zona de trabajo
del compresor;
- estando su empleo strictamente limitado a la compresión de aire, el
compresor no puede utilizarse para otros tipos de gaz;
- la máquina no puede ser utilizada en un sitio explosivo.
Por n, informamos que cualquier compresor alternativo de pistones,
para alcanzar un rendimiento optimal y durable en el tiempo, deberá
que ser utilizado alrededor de 50% de su portada maximal.
E N

18
2.3. Restrisiken
Man muss max. Aufmerksamkeit während des Funktionieren des
Kompressors walten lassen; der Motorkopf, des Luftrohr sowie das
Rückstossventil erhitzen sich und können bei Kontakt schwere
Verbrennungen hervorrufen (siehe Bild 2-1) Gleichzeitig können die
in Bewegung stehenden Teile (Motortransmissionsrad und
Schwungrad) schwere Verletzungen provozieren. Man achtet darauf
das die Schutzvorrichtungen nicht entfernt werden.
D
2.3. Riesgos residuos
Hay que poner mucha atención durante el funcionamiento del
compresor, pues la cabeza del motor, el tubo de envío del aire y la
válvula de retención se recalientan y pueden causar graves
quemaduras al contacto (ver g. 2-1). Analogamente, las partes en
movimiento (polea motriz y volante), pueden crear graves peligros.
Haga particularmente cuidado con éstos y no quite los protectores
instalados.
E
2.3. Rischi residui
Occorre prestare la massima attenzione in quanto durante il funzio-
namento del compressore, la testata motore, il tubo mandata aria e
la valvola di ritegno si scaldano e possono provocare al contatto
gravi scottature (vedi g. 2-1). Analogamente le parti in movimento
(puleggia motore e volano), possono creare gravi pericoli. Porre par-
ticolare attenzione e non rimuovere le protezioni esistenti.
I
2.3. Risquesrésidus
Il faut faire beaucoup d’attention pendant le fonctionnement du
compresseur, car la tête du moteur, le tuyau de refoulement d’air et
la soupape de retention se chauffent et peuvent provoquer au contact
des graves brûlures (voir g. 2-1). Analogiquement, les parties en
mouvement (poulie moteur et volant), peuvent créer de graves
dangers. Faire particulièrement attention à cela et ne pas enlèver
les protecteurs installés.
F
2.3. Residual risks
A particular attention should be paid while the compressor is working,
because the motor head, the air exhaustion pipe and the no-return
valve heat up and can cause serious burns if touched (see g. 2-1).
Similarly, the moving parts (driving pulley and ywheel), can cause
serious accidents. Pay particular attention to all this and do not
remove the safety guards installed.
GB 2.3. Andre faremomenter
Spesiell oppmerksohet bør vies til de områder hvor det er fare for
brannskader. Dette gjelder spesielt sylinder toppen, eksosrør og
trykkventilen. (se g. 2-1). Likeledes er det fare rundt bevegelige
deler, remhjul og svinghjul. Vær særdeles oppmeksom på disse og
fjern aldri installerte deksler/vern.
N
Fig. 2-1

19
2.4. Individueller Schutz
Der Gebrauch von Luftdruck fordert Schutzbrille zum Schutz für
dieAugen vor Fremdkörpern, welche vom Luftstrahl erfasst werden.
Man bedeckt Nase und Mund mit einer Masche, falls mit Farbe
gearbeidet wird.
In diesem Fall, arbeidet man nicht in geschlossenen Räumen oder
in der Nähe von offenen Feür. Man versichert sich, das ein
ausreichender Luftaustausch im Raum vorhanden ist.
D
2.4. Protecciones indivuduales
El uso de aire comprimido prevee la utilización de gafas de
protección, indispensables para proteger los ojos contra los cuerpos
extraños levantados por el chorro de aire.
Protege su nariz y su boca por medio de una máscara, si utiliza el
compresor para trabajos de barnizado. En este caso, no trabajar en
lugares cerrados o en proximidad de llamas libres, se asegure que
el sitio de trabajo tenga un suciente recambio de aire.
E
2.4. Protezioni individuali
L’uso di aria compressa prevede occhiali protettivi, indispensabili
per la protezione degli occhi da corpi estranei, sollevati dal getto
d’aria.
Proteggete il naso e la bocca con una mascherina, nel caso si im-
pieghi il compressore in lavori di verniciatura.
In questo caso non operare in ambienti chiusi o in prossimità di
amme libere, assicurandosi che l’ambiente dove operate abbia un
adeguato ricambio d’aria.
I
2.4. Protections individuelles
L’emploi d’air comprimé prévoit l’utilisation de lunettes de protection,
indispensables pour protéger les yeux contre les corps étrangers,
soulevés par le jet d’air.
Protéger le nez et la bouche avec une masque, si l’on utilise le
compresseur pour des travaux de vernissage. Dans ce cas, ne pas
opérer dans des milieux fermés ou en proximité de ammes libres,
s’assurer que la pièce de travail ait un sufsant réchange d’air.
F
2.4. Individual protections
The use of compressed air implies the use of safety glasses,
indispensable to protect your eyes against foreign bodies, hit by the
air jet.
Protect your nose and mouth with a mask, if you use the compressor
for varnishing works. In that case, do not work in closed rooms or
near free ames and make sure that the room has a sufcient air
change.
GB 2.4. Individuell beskyttelse
Bruk alltid vernebriller ved bruk av trykkluft for å beskytte øynene for
partikler.
Bruk egnet støvmaske hvis kompressoren brukes i støvfylte rom.
Ved slik bruk, arbeid aldri i tette rom nær åpen amme, og sørg for
tilstrekkelig ventilasjon i rommet.
N

20
2.5. Emissioni sonore
Il livello sonoro misurato in campo libero a 1 mt. di distanza e dato dalla
tabella 2-1 (con tolleranza ±3dB(A)).
I
2.5. Emissions sonores
Le niveau sonore mesuré en champs libre à 1 m de distance est reporté
sur la table 2-1 (avec une tolerance de ±3dB (A)).
F
2.5. Sound emissions
The sound level measured at a free distance of 1 m is mentioned on table
2-1 (with a tolerance of ±3dB (A)).
GB
2.5. Støyverdier
Støyverdiene er oppgitt ved fri distanse på 1 mtr, se tabell 2-1 for modellene.
(Toleranse ± 3dB (A)).
N
2.5 Lärmpegel
Der gemessene Lärmpegel im freien Raum und Abstand von 1 Meter ist in
der Tabelle 2-1 ersichtlich (Tolleranz ±3dB(A)).
D
2.5. Emisiones sonoras
El nivel sonoro mesurado en campo libre a 1 m de distancia se encuentra
en la tabla 2-1 (con una tolerancia de ±3dB(A)).
E
Tab. 2-1
HP(kw) dB(A)
1.5 (1.1) 70
2 (1.5) 70
3 (2.2) 73
4 (3.0) 74
5.5 (4.1) 76
7.5 (5.6) 76
10 (7.5) 77
15 (11.2) 78
20 (15.0) 78
This manual suits for next models
45
Table of contents
Popular Air Compressor manuals by other brands

Anest Iwata
Anest Iwata SLBE-7.5 instruction manual

Parkside
Parkside PKO 270 A1 operation and safety notes original operating instructions

King Industrial
King Industrial KC-5160V1 instruction manual

Rocker
Rocker 420 manual

California
California 8010ALFC owner's manual

Heatcraft Refrigeration Products
Heatcraft Refrigeration Products H-IM-72A Installation, operating and maintenance guide