grandimpianti S 160/30 User manual

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET MODE D'EMPLOI
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y PARA EL USO
STIRATRICE A RULLO
ROLLER IRONER
REPASSEUSE A CYLINDRE
WALZENBÜGELMASCHINE
MÁQUINA DE PLANCHAR A CILINDRO
S 160/30
S 160/30AV- S 200/30AV
S 160/30AVL- S 200/30AVL
STIRO-30.07
"ELECTRONIC"
VIA MASIERE, 211/C
32037 - SOSPIROLO (BL)
ITALY
®

1
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET MODE D'EMPLOI
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y PARA EL USO
GB
I F
INDICE Pagina
1) Garanzia .....................................................2
2) Introduzione ...............................................2
3) Prescrizioni, divieti, ed usi diversi
della macchina............................................2
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
4) Indicazioni per il trasporto, disimballaggio,
movimentazione, immagazzinamento ........2
5) Indicazioni per la messa in servizio
della macchina............................................3
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
6) Indicazioni relative alla macchina ..............3
7) Indicazioni relative all’uso della macchina
e alla manutenzione ordinaria .....................4
ISTRUZIONI PER MANUTENTORE E
RIPARATORE
8) Indicazioni per la manutenzione straordi-
naria ed approvvigionamento pezzi di
ricambio .....................................................6
9) Indicazioni per la messa fuori servizio,
smantellamento, ed eliminazione della
macchina ....................................................8
Caratteristiche tecniche .................................37
Disegni ..........................................................38
Legenda componenti elettrici ........................40
Schemi elettrici..............................................45
Figure e esploso pezzi ricambio.....................53
INDEX Page
1) Guarantee ...................................................9
2) Introduction ................................................9
3) Instructions, restrictions and improper use .9
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
4) How to dispatch, unpack, handle and store
the machine ................................................9
5) Installation..................................................9
INSTRUCTIONS FOR THE USER
6) Information on the machine......................10
7) Information on the use of the machine .....11
INSTRUCTIONS FOR MAINTAINERS AND
REPAIRERS
8) Extraordinary maintenance and provision
of spare parts ............................................12
9) Information on how to dismantle and
dispose of the appliance............................14
Technical data ...............................................37
Drawings .......................................................38
List of electrical components.........................41
Wiring diagrams ............................................45
Figures and List of spare parts .......................53
INDEX Page
1) Garantie....................................................15
2) Introduction ..............................................15
3) Prescriptions, interdictions, utilisations
diverses de l'appareil ................................15
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATEUR
4) Indications p. transport, déballage, mise
en place, stockage de l'appareil.................15
5) Indications pour la connexion de
l'appareil ...................................................16
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATEUR
6) Informations sur l'appareil ........................16
7) Indications pour l'utilisation .....................17
INSTRUCTIONS POUR LE PERSONNEL
RESPONSABLE DE L'ENTRETIEN ET
RÉPARATIONS
8) Indications pour l'entretien extraordi-
naire et l'acquisition pièces détachées .......19
9) Indications pour mise hors service, dé-
montage et l'élimination de l'appareil .......21
Données techniques .......................................37
Dessins ..........................................................38
Légende des composants électriques .............42
Schémas électriques ......................................45
Figures et Liste des pièces détachées .............53
E
INDICE Página
1)Garantía....................................................30
2)Introducción .............................................30
3) Prescripciones, prohibiciones y otros
usos de la máquina ...................................30
INSTRUCCIONES PARA INSTALADORES
4) Indicaciones sobre el transporte, el des-
embalaje, el desplazamiento y el depósito
de la máquina ...........................................30
5)Indicaciones para la puesta en servicio .....31
INSTRUCCIONES PARA UTILIZADORES
6) Indicaciones sobre la máquina...................31
7) Indicaciones sobre empleo de la máquina
y el mantenimiento ordinario....................32
INSTRUCCIONESPARALOSENCARGADOS
DEL MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
8) Indicaciones para el mantenimiento
extraordinario y el abastecimiento de
repuestos ..................................................34
9) Indicaciones para la puesta fuera de ser-
vicio, el desmantelamiento y la elimina-
ción de la máquina....................................35
Datos técnicos ...............................................37
Dibujos ..........................................................38
Leyenda componentes eléctricos ...................40
Esquemas eléctricos ......................................45
Figuras y lista de repuestos............................53
INHALTSVERZEICHNIS Seite
1) Garantie ...................................................22
2) Einführung ...............................................22
3) Vorschriften, Verbote, verschiedene Hin-
weise für den Gebrauch des Gerätes........22
ANWEISUNGENFÜRDENINSTALLATEUR
4) Hinweise für Transport, Auspacken, Auf-
stellen und Lagern des Gerätes ................22
5) Hinweise für Inbetriebnahme ..................23
ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
6) Hinweise zum Gerät ................................24
7) Hinweise für Gebrauch und Wartung
des Gerätes...............................................24
ANWEISUNGEN FÜR DEN WARTUNGS-
UND TECHNISCHEN KUNDENDIENST
8) Hinweise für die Instandhaltung des Ge-
rätes und Bestellung von Ersatzteilen......26
9) Hinweise für Außerbetriebnahme, Ab-
bau und Entsorgung des Gerätes .............28
Technische Daten .........................................37
Zeichnungen .................................................38
Liste der elektrischen Einbauteile.................43
Schaltplannen................................................45
Abbildungen u. Ersatzteileliste.....................53
D

15
AVANT-PROPOS
Nous désirons Vous remercier pour avoir
préféré notre appareil. Nous sommes sûres,
que vous obtiendrez les meilleurs satisfac-
tions et résultats, si vous suivrez scrupuleu-
sement les indications contenues dans le
présent manuel.
Nous Vous informons en outre, que dans le
casoùilyadescontestationsouobservations,
il faut se référer exclusivement au texte du
constructeur dans la langue originale, c'est-
à-dire, l'italien.
1. GARANTIE
-Lagarantie a une duréededouze (12) mois
à dater de l’achat de l’appareillage ou partie
intégrante de celui-ci.
- La garantie consiste en le remplacement
despièceséventuellementdéfectueusespour
des motifs de fabrication et est appliquée
directement par votre fournisseur.
- Le coût de la main-d'œuvre est toujours à
charge de l’acheteur, il en est de même pour
lesfrais de transport, d’emballage et risques
de transport.
La garantie est subordonnée à la restitution
des pièces défectueuses réexpédiées PORT
FRANC et à la communication des données
concernantlemodèle,lenumérodematricule
et le défaut de la machine sur laquelle la
pièce était montée.
-Lagarantien’estpasappliquéeauxappareils
qui ont été endommagés suite à négligence,
branchement erroné, installation inadaptée,
non respect des instructions de montage et
utilisationoualtérationpardupersonnelnon
autorisé. La garantie n’est pas applicable si
lenumérodematriculeàétéaltéré,effacéou
enlevé.
- La garantie ne s’applique pas au matériel
suivant: pièces exposées à l’usure courante,
moteursréducteurs,composantsélectriques
et électroniques, couverture du cylindre.
2. INTRODUCTION
Le présent livret d'instructions a été réalisé
de façon simple et rationnelle, pour que
Vouspuissiezconnaîtreàfondvotremachine
aisément. On recommande de lire
attentivementsoncontenuetdeleconserver
avec la machine. Les avis et les attentions,
contenusdanscemanuel,nepeuventcouvrir
toutes les éventualités; il est important de
tenir en compte que le sens commun,
l'attention et la prudence sont des facteurs
qui ne peuvent pas être ajoutés à l'appareil
parleconstructeur,maisildoiventêtreprévus
par le personnel, qui effectue l'installation,
l'entretien et/ou usage de la machine.
FINSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
E MODE D'EMPLOI
Quiconque utilise cette machine, doit en
tousles caslire ce manuel avant de la mettre
en marche. En cas d'interventions sur la
machine, notre maison recommande
l'utilisationde piècesdétachées originales,
pour commander lesquelles veuillez
consulter le paragraphe 8.4.
Les descriptions et illustrations, contenues
dans ce manuel, sont indicatives, la maison
se réserve le droit, sans aucun engagement
de sa part, de mettre à jour la publication et/
ou apporter les éventuelles modifications
auxorganes,composantsetaccessoiresdans
le cas que cela soit convenant pour une
amélioration ou pour quelconque exigence
de caractère constructif ou commercial.
3. PRESCRIPTIONS, INTERDICTIONS,
UTILISATIONS DIVERSES DE L'AP-
PAREIL
L'utilisation de quelconque appareil
électrique et électronique comporte
l'observance de règles fondamentales. En
particulier: ne pas toucher l'appareil avec
mainsou piedsmouillésouhumides.Ne pas
utiliserl'appareil ayant lespiedsnus. Nepas
laisser exposé l'appareil aux agents
atmosphériques(pluie,sel,salinité,etc.).Ne
pas permettre que l'ap-pareil soit utilisé par
des enfants ou par des personnes qui ne sont
pascapables,sansunesurveillanceadéquate.
Iln'estpaspossiblederepasserdespiècesde
linge sensible à la chaleur avec une
températuretropélevée.Ilnefautpasrepasser
des pièces de linge ayant une épaisseur
supérieureà8mmouquinesontpasconçues
pour être repassées avec cette machine ou
avec une humidité supérieure à celle qui est
indiquée.Nepasfumerauprèsdelamachine
ou pendant son utilisation. Ne pas ôter ni
bipasser les dispositifs de sécurité. Ne rien
laissersurlapartiechauffante,mêmeàlafin
durepassage,carlapresseemploiebeaucoup
detempspourserefroidir.Nejamaisutiliser
des jets d'eau directs et indirects sur la
machine, faire at-tention à ne pas l'installer
en proximité de zones dans lesquelles cet
inconvénient peut se produire.
CHAQUE UTILISATION NON
SPÉCIFIÉE PAR LA SUITE, EST À
CONSIDÉRER DANGEREUSE ET LE
CONSTRUCTEUR NE PEUT EN
AUCUN CAS ÊTRE RESPONSABLE
POUR DES ÉVENTUELS ENDOM-
MAGEMENTS, QUI PEUVENT SE
PRODUIRE PAR UNE UTILISATION
NON-CONFORME, ERRONÉE ET
NON RAISONNABLE.
DÉBRANCHER L'APPAREIL AVANT
D'EFFECTUER QUELCONQUES
OPÉRATIONS D'ENTRETIEN.
INSTRUCTIONS POUR
L'INSTALLATEUR
4. INDICATIONS POUR TRANSPORT,
DÉBALLAGE, MISE EN PLACE,
STOCKAGE DE L'APPAREIL
4.1. TRANSPORT
Sil'appareildoitêtretransportéet/ouexpédié,
il faut suivre attentivement les recomman-
dations ci-dessous:
Pour transporter l'appareil dans le bâtiment,
utiliser exclusivement la palette appropriée
ouéquivalente.Utiliserunélévateuràfourche
manuelouélectriqueapteautransportdeces
appareilsetayantuneforced'élevageappro-
priée (voir données techniques ). Contrôler
quel'appareilpuissepassertouslesobstacles
et passages étroits, comme des escaliers,
portes etc. Ne jamais entraîner l'appareil
par les montants ou autre partie de
l'appareil.
Si l'appareil doit être expédié, il faut utiliser
exclusivement son emballage original, qui
garantit une stabilité suffisante à l'appareil
pendant le transport.
4.2. STOCKAGE
Si l'appareil doit rester dans le dépôt pour
une longue période avant son utilisation, il
faut le laisser dans son emballage original
pourgarantirquel'appareilsoitbienprotégé.
Vérifierenoutre,quelesconditionsdumilieu
ambiantcorrespondentàcellescontenuesen
paragraphe 5.3. Dans le cas, que l'appareil
restehorsservicepourunepériodeprolongée
après sa utilisation, il faut vérifier qu'il soit
débranché matériellement du réseau
électriqueetilfautlecouvriravecsonsacde
protection original.
4.3. DÉBALLAGE
1) Avant de confirmer la réception de
l'appareil au transporteur, contrôler
attentivement l'état de l'emballage. Si
l'extérieure de l'emballage présente un
dommage, on peut supposer que en même
temps l'appareil aussi ait subi un dommage.
Dans ce cas, il faut déballer l'appareil en
présence du transporteur et signer sous
réservelebilletdelivraison.Leconstructeur
décline toutes responsabilités pour
d'éventuellesdommages dusautransportou
à un mauvais stockage.
2) Enlever attentivement l'emballage de
l'appareil, en évitant absolument de
l'endommager. Pour enlever la palette de
trans-port, ôter les vis de l'intérieure des
montants de droite et de gauche.

16
3) Vérifier que le manuel ne soit pas oublié
dans l'emballage et qu'il ne puisse pas être
perdu.
Ne jamais laisser le matériel de l'emballage
(sachet en plastique, polystyrène, bois,
carton, clous, etc.) à la portée des enfants,
parcequ'il représente une source potentielle
dedanger.Recueilliretconserverl'emballage
pour d'éventuels transports de l'appareils en
futur ou pour protéger l'appareil de façon
adéquate pendant des périodes dans
lesquellesiln'estpasutilisé(voirparagraphe
4.2). Avant d'effectuer la connexion de
l'appareil, vérifier, que les données
techniques sur la plaquette de l'appareil
correspondentauxcaractéristiquesduréseau
électrique disponible, auquel l'appareil doit
être branché. L'appareil doit être destiné
exclusivement à la fonction, pour laquelle il
a été construit.
5. INDICATIONS POUR LA CONNE-
XION DE L'APPAREIL
5.1. PRESCRIPTIONS POUR LA MISE
EN PLACE
Les appareils ne présentent aucun problème
d’emplacement en dehors d’un sol bien à
niveau.Étantenoutreàservicemono-frontal,
ils peuvent être placés près d’une paroi.
5.2. ESPACE NÉCESSAIRE POUR IN-
STALLATION, UTILISATION ET EN-
TRETIEN DE L'APPAREIL (voir fig.1)
L'appareil devra avoir à disposition l'espace
minimum indiqué dans la figure 1 ou sont
mis en évidence:
1) Interrupteur disjoncteur à parois (pas en
dotation) *
2) Câble d'alimentation en gaine type Icel
"Supertutor"FROR450:750V4x6mm2)
*Lapositiondudisjoncteurautomatique
doit être choisie de telle façon, qu'il peut
être opéré facilement dans les situations
D'ÉMERGENCE par l'utilisateur (à une
distance de max. 3 m).
5.3. CONDITIONS DU MILIEU AM-
BIANT CONSENTIES POUR L'UTILI-
SATION CORRECTE DE L'APPAREIL
(informer l'utilisateur de ces conditions)
- TYPE DE MILIEU: FERMÉ
- TEMPÉRATURE MINIMUM: 10°C
- TEMPÉRATURE MAXIMUM: 40°C
- HUMIDITÉ RELATIVE: 75% H.R.
- ÉCLAIRAGE: 100 LUX (vu que cette va-
leur est valide en Italie et qu'il n'existe pas
une réglementation uniforme sur
l'illumination des locaux de travail, il faut
suivreles normeslocales etlois nationalesà
cet effet).
5.4. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
L'installation doit être effectuée suivant les
instructionsduconstructeurpardupersonnel
professionnellementqualifiéetenconformité
fonctionnement de toutes les parties
électriques, et les moteurs.
Dans ce cas il est nécessaire d’éteindre le
disjoncteur sur la parois et l’interrupteur
général sur la machine et procéder à
l’inversiondedeuxdestroisphasesenentrée.
Successivement, après avoir ouverts le
portillon de sécurité, remettre en position la
presse de façon que le micro interrupteur de
sécurité ne soit plus inséré et refermer le
portillon.
Remettre en position tous les panneaux
enlevés et remettre en marche l’appareil.
La presse se porte automatiquement en
positiondereposetlamachineàrepasserest
prête pour son utilisation.
Le contrôle peut également être effectué
manuellement comme suit:
- Connecter les trois phases et la terre.
- Contrôler que la presse soit abaissée sur le
cylindre;encascontraire,enleverleportillon
d'émergence au moyen de la clé en dotation
et tourner le volant du moteur dans le sens
contraireauxaiguilles d'unemontre,jusqu'à
ce que la presse s'abaisse complètement sur
le cylindre.
-Insérerl'alimentationélectriqueenallumant
les disjoncteurs situés en amont et sur
l'appareil.À l'aided'untournevispressersur
lecontacteurC4(avecl'étiquetterouge)sila
presse se relève, les phases sont branchées
correctement. En cas contraire, il faut
débrancher les disjoncteurs et puis inverser
deux des trois phases du câble d’entrée et
répéter l'opération.
IMPORTANT:Lapressionsurlecontacteur
C4 doit être instantanée de façon à ne pas
compromettre le fonctionnement de la
machine et à ne pas blesser personnes ou
animauxquipeuventsetrouverenproximité
de l'appareil.
Vérifier que les phases soient correctement
connectées,refermerleportillond'émergence
et refixer le panneaux de côté.
IMPORTANT: Informer le client, utili-
sateur ou technicien responsable de l'in-
stallationàl'intérieur dela buanderie,de
l'importancedu sens cycliquecorrect des
phases,defaçonàéviter,qu'ellespuissent
être inversées par négligence.
Silesphasessontconnectéesdefaçonerronée
en tenant pressé C4 (avec l'étiquette rouge)
pour trop de temps, on a la rupture de la vis
desécuritéplacéedanslecôtéopposéàcelui
du pupitre contrôles, exactement sur la
gauche du réducteur presse.
Si cela se passe il faut substituer cette vis
avec une autre du même type en dotation.
Pour cette opération il faut aligner les trous
dulevieretdelarouedentéeenactionnantle
volant sur le moteur et remettre en position
les boulons de fixation.
LA GARANTIE N'EST PAS APPLI-
QUÉE AUX APPAREILS, QUI ONT
ÉTÉ ENDOMMAGÉS SUITE À UN
BRANCHEMENT ERRONÉ.
aux normes sur les installations électriques
en vigueur dans les différents pays. Une
installation erronée peut causer des
endommagements aux choses et accidents
auxpersonnesouanimaux,àl'égarddesquels
le constructeur ne peut en aucun cas être
responsable.
Ôter le panneau placé sur le côté droit, en
dévissant les quatre vis avec tête à croix;
s'assurer que la tension d'alimentation
corresponde aux données sur la plaquette
signalétiquedel'appareil,enoutreconsidérer
que les variations de tension ne doivent pas
dépasser ±10% des valeurs nominales.
IMPORTANT:ILESTOBLIGATOIRE
DE BRANCHER L'APPAREIL À LA
TERRE. A ce fin à l’intérieur, sur la
plaque à bornes, il y a une borne pour le
branchement à la terre. Cette dernière
devra être conforme aux normes légales
envigueur.Leconstructeurdéclinetoutes
responsabilités,sicettenormedesécurité
n’était pas respectée.
En conformité aux normes contre les acci-
dents les plus récentes, la machine est dotée
d'une borne extérieure pour la connexion
équipotentielle, qui est à disposition pour
cette connexion.
Il est indispensable d’insérer en amont de
l’appareil un disjoncteur omnipolaire auto-
matique avec une distance d'ouverture d'au
moins 3 mm entre ses contacts, étalonné en
fonctiondel’absorptionmaximum(voirdon-
nées techniques et table ci-dessous).
Modèle N°des Courant Courant
pôles nominal différ. inter-
In vention Id
160 3 17÷30A 30 mA
160AV 3 17÷30 A 30 mA
200AV 3 22÷37A 30 mA
ATTENTION: pour les machines dotées
de convertisseur de fréquence il y a une
dispersionverslaterrede5à8mAquiest
due à l'installation du filtre contre les
interférences.Cettedonnéedoitêtretenue
en considération lors de l'installation de
plusieurs machines sur la même ligne. Il
est donc nécessaire de dimensionner les
différentielsdesinterrupteursenfonction
de la quantité de machines connectées et
tenantcomptedeladispersiondufiltrede
5 à 8 mA.
L'appareil est fourni avec un câble de 3 mt.
quadripolaire du type Icel "Supertutor"
FROR 450/750V 4x6 mm2lequel doit être
branché au disjoncteur automatique sur la
paroi (pas en dotation).
L'appareil est testé à l'usine en respectant le
sens cyclique des phases R-S-T (A1-A2-
A3) (L1-L2-L3). Il est indispensable de
respecter la progression R-S-T, pour éviter
desdommagesàl'appareil. Danslecasoule
senscycliquedesphasesnesoitpasrespecté
et la machine tout de même allumée, le
microinterrupteurdesécuritévas’enclencher
en bloquant instantanément le

17
INSTRUCTIONS POUR
L'UTILISATEUR
6. INFORMATIONS SUR L'APPAREIL
(fig. 2)
6.1. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
L'appareilestcomposédespartiesprincipales
commeindiquédanslafigure2,c'est-à-dire:
1) Planche en bois D'introduction sur
laquelle est préparé le linge à repasser
avant de l'accompag-ner jusqu'au
cylindre en mouvement. En option il
est possible d'avoir la cuve
d'introduction du linge qui facilite la
préparation des pièces à repasser.
2) Latte protège doigts, qui protège les
mains en cas de fausses manœuvres en
empêchant le contact avec les parties
chaudes de la machine. À la pression
surlalatte,lapresses'ouvreenposition
dereposetlecylindreinverselesensde
rotation.
3) Portillon d'accès au système de
relèvement manuel de la presse en cas
d'émergence, ouvrable avec la clé en
dotation.
4) Montantgauche,quicontientlepremier
ressortàgaz de poussée presse,moteur
pourlemouvementdelamême,moteur
d'aspiration des vapeurs générées
pendant le repassage.
5) Cylindre de repassage avec une cou-
vertureapteàceteffet(toile,NOMEX,
molleton, paillette, grille métallique
contre la poussière ou dans la version
séchante avec molleton NOMEX et
lamellaire.
6) Montantdroit,quicontientleséléments
en mouvement, le cadre électrique de
contrôleetledeuxièmeressortàgazde
poussée presse.
7) Cuvedegrandecapacitépourrecueillir
le linge.
8) Raccord sortie vapeurs pour la
connexion à un tube ayant un diamètre
de 55mm et surface interne lisse. Dans
la connexion faire attention à ne pas
mettreplusde3-4coudescarl'aspiration
pourrait résulter insuffisante. Pour un
bon rendement de la machine on
conseille de ne pas aller au dessus de
5÷6 mt. de longueur du parcourt.
9) Pédalier à levier pour l'abaissement de
la presse, le démarrage et l'arrêt de la
rotation du cylindre.
10) Bouton de sécurité avec blocage
mécanique et électrique simultanés.
11) Panneau de contrôle avec ou sans
réglage de vitesse composé par:
A - Régulateur de chauffage avec
indication sur l'afficheur de la
température de la presse
B - Bouton de START avec diode
lumineux vert
C - Bouton de STOP avec diode
lumineux jaune
D - Lampe chauffage allumé
E - Bouton réglage de la vitesse avec
indication sur l'afficheur de la valeur
12) Carter extérieur de couverture de la
presse
IMPORTANT: LES FIGURES ET LES
SCHÉMAS REPORTÉS SUCCES-
SIVEMENT SONT INDISPENSABLES
POUR LA RECHERCHE ET LA COM-
MANDE DES PIÈCES DÉTACHÉES.
6.2. GAMME COMPLÈTE DES APPLI-
CATIONS
L'appareilàcylindre, que Vous avezacheté,
aétéconstruitexpressémentpourlerepassage
destissussynthétiquesdesplusdiverstypes,
lalaine, lecoton, lelin etla soie. Les tempé-
ratures doivent être réglées opportunément
aumoyenduthermostatapproprié,ensuivant
les températures indiquées dans ce manuel.
6.3. INFORMATIONS SUR L'INSTAL-
LATION ÉLECTRIQUE
L'installationélectriqueàl'intérieuredel'ap-
pareil est composée des éléments de pro-
tectionetdecontrôles,assembléesadéquate-
ment sur une plaque, située dans le montant
droit de l'appareil. Les schémas et les listes
relativessontreportéssuccessivement.(Voir
les figures en annexes)
6.4.DOCUMENTSPOURATTESTERLA
CONFORMITÉ DE L'APPAREIL
L'appareil à cylindre décrit dans le présent
manuel est conforme aux directives
suivantes:
73/23/CEE, 93/68/CEE
89/336/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
et normes:
EN 60335-1, EN 60335-2-44
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN55104
7.INDICATIONSPOURL'UTILISATION
DE L'APPAREIL
7.1. FONCTIONNEMENT
Insérer l’alimentation électrique en fermant
le disjoncteur principal situé en amont de
l'appareil et celui sur son côté droit.
Sélectionner le linge à repasser suivant leur
composition. Il est opportun de commencer
le repassage en partant par le linge le plus
délicat et pour arriver au plus résistant à la
chaleur en augmentant au fur et à mesure la
températureparlethermostat.Enoutreavec
le réglage de vitesse cela permet de
commencer le repassage même si la
température de la presse n'as pas encore
rejoint le point de consigne car un contact
prolongédulingeaveclapresseenpermetle
repassage même en phase de chauffage.
Lahumidité relative présente dans le linge à
repassernedoitpasêtresupérieureà20÷25%.
Positionner la poignée du thermostat sur la
température appropriée aux divers types de
tissus, associés aux symboles normalement
utilisés par l'industrie textile, en se référant
au tableau indicatif ci-dessous:
TISSUS Symbole* Indic.temp. Températ.
Perlon-Soie O Basse max. 110°C
artificiel
Soie-Laine OO Moyen max. 150°C
Coton-Lin OOO Haute max. 200°C
200°C 150°C 110°C
*Cessymbolessetrouventnormalementsur
l'étiquette du linge et à l'intérieure d'un fer à
repasser.
Insérer l’alimentation électrique en fermant
le disjoncteur principal situé en amont de
l'appareil et celui sur son coter droit, alors
sur le panneau de contrôle s'allumera la
lampe témoin jaune pour indiquer que la
machine est alimentée.
À la pression sur la touche START
s'allumeronslesafficheursdelatempérature
et de la vitesse (seulement modèles avec
variateurdevitesse)etlalampetémoinverte
qui indique l'allumage de la machine.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
Sur le panneau de contrôle se trouvent trois
boutons qui permettent le réglage de la
température"+", "-"et"SET".normalement
la température affichée est celle du moment
delalecture.Àlapressiondeatouche"SET"
est affichée la température de réglage qui
clignote; en pressant sur "+" et "-" cette
température varie de conséquence. Après
quelques secondes d'inactivité sur les
touches, l'afficheur retourne à la
températuremesuréesurla presse et celle-ci
commence à chauffer.
La température à régime se stabilise proche
de la valeur de réglage avec des variations
minimales.
N.B.Une variationde 5÷8°C en plus ou en
moins ne comporte aucune perte de qualité
durepassage.Àl'introductiondespremières
pièceslatempératuredescendradequelques
degrés pour ensuite remonter à la valeur
choisie.Ce comportement de la machine est
tout à fait normal comme l'allumage et
l'extinctioncontinusdesrésistances.Durant
lespremièresheuresdefonctionnementilse
peutqu'ilyaiedel'odeurdueàl'isolationqui
sechauffe pourlapremièrefois.Cette odeur
n'est pas nocive et cessera après peu de
temps.
MOUVEMENT DE LA PRESSE
En pressant sur le pédalier le cylindre
commenceàtournerdanslesensdetravailet
la presse s'abaisse aprè 4 sec.jusqu'a être en
pressionsurlecylindre.Cettetemporisation
facilite l'introduction du linge
particulièrement pliassé sans créer
d'impasses.
Pour ramener la presse en position de repos
ilfautagirànouveausurlepédalierdefaçon

18
à la reporter en haut tandis que le cylindre
tournedanslesensinverseàcelui de travail.
ATTENTION Après 20 minutes que le
pédalier n'as pas été presser, la machine
s'éteint automatiquement de façon à
réduire la consomption d'énergie. La
presse sera automatiquement reporté
danssapositiondereposetsurlepanneau
de contrôle le seul signal qui reste est le
diode lumineux jaune du bouton de
STOP.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
Leréglagedelavitessesefaitenagissantsur
les deux touches "▲" et "▼".
La vitesse d'entraînement est donc réglable
entre2 et 4 mètres minute. Au "1" la vitesse
est au minimum et il est possible de
l'augmenterjusqu'à"7"quiestlemaximum.
La variation de la vitesse permet une
meilleure utilisation de la machine en
rapport au différents types de tissus à
repasser.
À la fin du travail
Ilestopportundelaisserlapresseabaisséeet
chauffée à température moyenne-basse et
tourner le cylindre pendant quelques
minutes, afin de faire évaporer l’humidité
absorbée durant le travail. Pour éteindre
l'appareil appuyer sur le bouton d'arrêt
(STOP).Si la presseesten positionderepos
la machine s'éteint normalement tandis que
si le cylindre tourne, la presse est relevée et
ensuite la machine est éteinte.
Après cette opération il faut agir sur
l'interrupteur de la machine et sur le
disjoncteurenamontdel'appareildefaçonà
débrancher la machine.
FONCTIONNEMENT À MONNAYEUR
Danscetteconfigurationlamachineestmise
en marche avec 1 jeton tandis que son
extinction sera après que le temps réglé est
expiré. Les modalités d'extinction sont
automatiques sans intervention sur les
dispositifs de la machine. Pour réglé une
valeur différente de celle programmée
suivre les instruction annexées à ces
modèles spéciaux.
ATTENTION Il ne faut jamais laisser la
presse à haute température au contact direct
avec le cylindre car cela en réduit
notablement la durée.
Nous soulignons en outre que le bouton
d'émergence ne doit pas être utilisé pour
éteindre la machine mais seulement en cas
de péril.
Avant de repasser quelconques pièces de
linge,faireattentionqued'éventuelsboutons,
zips, clips et broches ne soient pas à contact
direct avec la presse; elles doivent êtres
couvertes ou tournées vers le cylindre.
Ne pas repasser linge ayant des coutures en
matériel synthétique, avec des dessins
imprimés ou contenant du plastique.
En cas de manque de courant pendant le re-
passage, il faut opérer comme indiqué ci-
dessous,afind'éviterdebrûlerlacouverture
du cylindre et le linge, qui se trouve éventu-
ellement entre cylindre et presse:
-interromprel'alimentationélectriqueàl'ap-
pareil au moyen du disjoncteur en amont et
de l'interrupteur sur le côté de l'appareil;
- ouvrir le portillon d'émergence avec la clé
en dotation et tourner le volant du moteur
dans le sens des aiguilles d'une montre
(dévisser),pouréloignerleplusvitepossible
la presse du cylindre;
-remettreleportillonenlevéprécédemment;
- attendre, qu'il y ait de nouveau du courant;
- rallumer le disjoncteur en amont et
l'interrupteur sur le côté de l'appareil.
- remettre en marche l'appareil en poussant
sur le bouton de START.
7.2. CONSEILS UTILES POUR L'UTILI-
SATION DE L'APPAREIL
Sélectionner le linge à repasser suivant leur
composition. Il est opportun de commencer
le repassage en partant par le linge le plus
délicat et pour arriver au plus résistant à la
chaleur en augmentant au fur et à mesure la
température par le thermostat. Ceci permet
de commencer un peu plus tôt le travail et
évite de devoir attendre le refroidis-sement
de la presse en cas de passage d'une
température élevée à une température plus
basse.
Pour obtenir des bons résultats, le linge à
repasser doit avoir un taux d'humidité
compris entre 20% et 25%.
Dans la version avec revêtement spécial
lamellaire cet intervalle augmente du
25% au 45÷50% grâce à l'aspiration et à
la possibilité de régler la vitesse (en
dotationsurcemodèle).Danslesmodèles
sansaspirationle pourcentagemaximum
d'humidité doit se trouver entre 10% et
20%.
ATTENTION! Les pièces avec amidons
doivent être repassées par dernières.
En poussant sur la touche "START"
s'allume le diode vert pour indiquer que la
machine est prête. Il faut donc sélectionner
la température désirée comme décrit ci
dessus.
Quand la température est rejointe (avec la
presse en position de repos) on commence à
repasser en préparant le linge sur la planche
d'introduction et en agissant sur le pédalier
pourmettreenmarchelecylindreetabaisser
la presse.
Le cylindre entraîne automatiquement sous
la presse le linge en évitant de cette façon
tous risque inutiles de brûlures, à la fin du
repassage le linge est récolté dans la cuve à
cet effet. En repoussant sur le pédalier la
presse se hausse et il est donc possible de
repasser un autre pièce. Dans les machines
dotées de variateur de vitesse, il est possible
repasser des tissus particulièrement
difficiles car en réduisant la vitesse de 4 à 2
mts minutes il est possible d'obtenir de très
bon résultat en tous cas.
ATTENTION:
1) INTRODUIRE LE LINGE À
REPASSER EN EXPLOITANT TOUTE
LA SURFACE DU CYLINDRE.
Cette mesure est indispensable pour
exploiter au mieux toute la chaleur dis-
tribuéesurlecylindre et pour réduirel'usure
de la couverture.
2) NE PAS REPASSER DES PIÈCES
AYANT UNE ÉPAISSEUR DE PLUS DE
8 mm.
parce qu'ils usent assez rapidement tout le
bourrage de la couverture.
3) REPASSER LE LINGE SI POSSIBLE
EN UNE SEULE COUCHE.
Pour obtenir toujours un bon résultat sans
plier le linge en plusieurs couches car la
dernière normalement de sort pas bien
repassée.
FONCTIONNEMENT SANS ASPIRA-
TION
Le fonctionnement de la machine sans
aspirationn'apasbeaucoup de différence de
laversionavec.Veuillezsuivreavecattention
les instructions suivantes:
1)onnepeutpasrepasseravecunehumidité
relative trop haute: l'absence d'aspiration ne
permet pas de faire sortir les vapeurs qui se
forment,lelingesortiraitencoretrèshumide
en obligeant l'opérateur à faire plusieurs
passages avec de conséquence une perte de
productivité et une inutile consomption
d'énergie. Dans ces machines nous
conseillons que le linge ne contienne pas
plus du 10÷15 % d'humidité.
2) pour les tissus particulièrement difficiles
comme les jeans, de grosse épaisseur et
plissés, il peut être nécessaire de faire deux
passages a cause de l'absence du réglage de
lavitessequinepermetdoncpasdeprolonger
le repassage de ces tissus.
Pour toutes les autres descriptions et
instructionsles deux versions de lamachine
suivent les mêmes modalités d'utilisation,
prescriptions et interdictions reportées dans
la description générale.
7.3. RECOMMANDATIONS
-Nepaslaisserl'appareilalluméinutilement.
ÉTEINDRE l'interrupteur général de l'ap-
pareil, quand il n'est pas utilisé.
En l'utilisant, veuillez faire attention à:
- Dans le cas que la machine soie laissée
allumée avec la presse en position relevée
pour plus de 20 minutes elle s'éteindra
automatiquementenréduisantdecettefaçon
la consomption d'énergie. Pour la remettre
enmarcheilestnécessairederepressersurle
bouton de START et refaire les procédures
indiquées.

19
-Faireattentionauxmainspendantlaferme-
turede la presse et pendant l'introduction du
linge à repasser.
- En cas de manque de courant électrique
avecla presse fermée, pendant le repassage,
intervenir manuellement avec urgence de
façon à ouvrir la presse, en agissant sur le
volantdanslesensdesaiguillesd'unemontre;
de cette façon on évite les brûlures sur le
revêtement extérieur du cylindre et sur le
linge en repassage.
-Avantd'effectuerlesopérationsdenettoya-
ge et d'entretien, s'assurer que l'interrupteur
général et celui sur l'appareil soient en
position "éteint".
- Dans le cas ou il n'y aie pas de courant sur
lamachine,lalampetémoinjaunedubouton
de STOP est éteinte.
- Ne pas introduire dans l'appareil du linge,
quiaitéténettoyé,mouilléoutâchéavecdes
substances inflammables ou explosives; en
cecasprocéder avant avecun lavage àl'eau.
- Tenir les liquides inflammables loin de
l'appareil et les conserver dans un lieu sec,
bienaéréetloin de zones accessibles au per-
sonnel non spécialisé.
- Tenir les produits pour le nettoyage de la
repasseuse et pour cirer toujours loin de la
même.
7.4. INFORMATIONS SUR SYSTÈMES
PARTICULIERS POUR L'UTILISATION
ET POUR LA PROTECTION
Dans les premières heures d'utilisation, vé-
rifier ce qui suit:
- L'angle de travail correct entre l'avant bras
et le bras de l'opérateur pendant le travail
doit être de 90°; en cas d'opérateurs particu-
lièrement petits, prévoir une estrade, qui lui
permette de rejoindre la condition de travail
ci-dessus. En cas d'opérateurs très hauts,
mettrel'estradesouslamachine.Lapossibi-
litédetravaillerenpositioncorrectegarantit
sûrementunequantitéplusgrandedeproduit
repasséetunrepassagedemeilleurequalité.
-Nousrépétonsencorel'importanced'utiliser
la planche en bois pour préparer le linge et
l'introduire de façon à éviter le danger de
brûlures.
7.5. ENTRETIEN ORDINAIRE À EF-
FECTUER PAR L'OPÉRATEUR
AVANT DE FAIRE QUELCONQUE
OPÉRATION D'ENTRETIEN, DÉ-
CONNECTER LA TENSION À L'AP-
PAREIL EN ÉTEIGNANT LE DIS-
JONCTEURGÉNÉRALENAMONTET
L'INTERRUPTEURSURLECÔTÉDE
LA MACHINE.
L'appareilnenécessited'aucunemanutention
particulière,grâceaudesignergonomiqueet
à l'utilisation de composants fiables et de
haute qualité.
Pendant l'utilisation, le nettoyage et
l'entretien il faut faire attention à ne pas
toucheravecdesoutilsouaveclesmainsdes
parties en mouvement (moteur, chaîne, bras
de mouvement). En cas d'accident le
constructeur ne s'assume aucune
responsabilité pour blessures à l'opérateur
ouàd'autrespersonnesdurantl'utilisationet
l'entretien de la machine.
Périodiquement nettoyer les panneaux ex-
ternes avec un chiffon humide. Ne jamais
utiliserdesproduitsinflammables,agressifs
ou abrasifs.
NEJAMAISNETTOYERL'APPAREIL
AVEC DES JETS D'EAU.
Aprèschaque100heuresdefonctionnement
approximativement,lapressedoitêtrepassée
avec la cire antistatique pour presse, pour
rendre plus aisé le passage du linge et pour
tenir la presse parfaitement propre. Suivre
lesindi-cationsconseilléesparleproducteur
conte-nuessurl'emballage,pourunecorrecte
appli-cation de la cire.
Aprèschaque100heuresdefonctionnement
approximativement,démonterlacouverture
ducylindreendéliantlesliens,quisetrouvent
enfiléssouslatoilesurlescôtés du cylindre.
Laver en eau tiède la toile (première cou-
verture)etfairetremperlemolleton(seconde
couverture)dansl'eaufroide.Essuyeràl’om-
brelemolleton,laisserlatoileunpeuhumide
etlareplacersurlecylindresans la repasser.
À la fin du travail, toujours laisser la presse
en position relevée.
REMETTRE TOUS LES PANNEAUX
ENLEVÉSPRÉCÉDEMMENT,AVANT
DE METTRE L'APPAREIL SOUS
TENSION AU MOYEN DU DISJONC-
TEUR EN AMONT DE L'APPAREIL.
INSTRUCTIONS POUR LE
PERSONNEL RESPONSABLE
DE L'ENTRETIEN ET
RÉPARATIONS
8. INDICATIONS POUR L'ENTRETIEN
EXTRAORDINAIRE ET L'ACQUISI-
TION DES PIÈCES DÉTACHÉES
8.1. INSTRUCTIONS POUR TROUVER
LES PANNES
a) La machine ne réchauffe pas ou
réchauffe trop
1) Manque de chauffage
Vérifier que l'absorption soit uniforme sur
toutes les phases. Contrôler la fixation de la
sonde du thermostat électronique et le
fonctionnement correct du contacteur (C1)
2) La machine chauffe trop
Aussi dans ce cas contrôler la fixation de la
sonde, la propreté des boutonnières de
ventilation carter couvre presse.
Contrôler la distance de la machine des
parois, de façon d'avoir une ventilation
correcte.
b) La presse ne se soulève pas ou ne
s'abaisse pas
1) Elle ne se soulève pas:
Enlever le panneau sur le côté gauche et
contrôler que la vis en laiton soit en parfait
état de fonctionnement.
2) elle ne s'abaisse pas
Enlever le panneau sur le côté gauche et
contrôler que la vis en laiton soit en parfait
état de fonctionnement.
c) La machine fait trop de bruit
Encecasunedestroisphasesd'alimentation
est sûrement interrompue et cela provoque
une rapide intervention des thermiques qui
protègentlesmoteurs (allumage delalampe
témoin jaune avec éteignement de la
machine). Cette panne peut dériver d'un
mauvais fonctionnement de l'interrupteur
disjoncteuràparoisoudel'interventiond'un
des trois fusibles de ligne qui se trouvent
dans l'interrupteur général de la machine.
Pour résoudre ce problème vérifier avant
tout la cause qui a provoqué un de ces
inconvénients et donc substituer
l'interrupteur à paroi ou une des fusibles.
d) La toile se détériore en un temps très
court
1) Même dans ce cas il faut contrôler la
fixation de la sonde, le nettoyage des
boutonnières de ventilation du carter de la
presse.
Contrôler la distance de la machine vers les
parois de façon a avoir une circulation d'air
suffisante de façon à ne pas créer de
surchauffes qui pourraient compromettre la
durée de la toile.
2) Utiliser le cylindre sur toute sa longueur
suivant les instructions reportées dans le
paragraphe 7.
e) La pression de la presse n'est pas
homogène
Vérifierlefonctionnementparfaitdesressort
au gaz.
Pour cette opération mettre la presse en
position de travail, contrôler qu'il n'y ait pas
dejeusurlesbrasdumouvement.Sicelaest
le cas, porter la presse en position de repos,
dévisserlesboulons qui fixentlesressortset
les substituer. En tous les cas veuillez
substituertouslesdeuxressortscarunressort
neuf et un vieux avec du jeu peuvent
déséquilibrer la presse.
f) Le disjoncteur automatique à parois
intervient périodiquement
La machine est dotée d'appareils
électroniques qui prévoient le montage d'un
filtre contre les interférences et qui pour sa
fonction a une dispersion entre 5÷8 mA. Au
casouplusieursmachinessontinstalléessur
la même ligne la somme des dispersions
peut facilement arriver au dessus des 30mA
normaux qui font intervenir le disjoncteur.
Dans ce cas nous conseillons d'installer un
disjoncteur automatique à parois par
machine.
g)Lamachinen'aspirepas l'humiditédu
linge
Périodiquement (à peu près 600 heures de

20
fonctionnement) il faut nettoyer l'aspiration
delamachine.Pourcelailfautdébrancherla
machine du courant et ensuite enlever le
panneau sur le côté gauche. Démonter le
tube en silicone et procéder au nettoyage
avec un chiffon et un aspirateur et ensuite,
avec un tournevis démonter le raccord du
tube de l'aspirateur et nettoyer l'intérieur du
ventilateur à l'aide l'un aspirateur de
puissance adéquate.
h) Substitution et contrôle des fusibles
La machine est dotée de 5 fusibles:
3 fusibles de puissance
Modèle Tension Fusible
160 400V 20A
160 230V 32A
200 400V 25A
200 230V 40A
2fusiblesdeprotectionducircuitdecontrôle
danslecadreélectriqueaveclesiglesF1-F2
et valeur 4A indépendamment du modèle et
du voltage.
Dans le cas auquel soit intervenu un des
dispositifs de sécurité, avant de remettre
en marche la machine il est opportun
d'éliminerlacausedelapannepouréviter
d'ultérieurs dégâts sur la machine.
8.2. SÉCURITÉS
La machine est dotée d'un contrôle
électroniquequiapartdecommandertoutes
ses fonctions, il en contrôles les paramètres
fondamentalespourunbonfonctionnement.
En plus des sécurités électroniques se
trouvent sur la machines des sécurités
électromécaniques ce qui garantis un élevé
degré de protection même en cas de panne
du système électronique.
Les suivants paramètres contrôlés sont
affiché en clignotant sur l'afficheur:
"AL1" TEMPÉRATURE TROP HAUTE
OU SONDE EN PANNE
Si une température plus haute de 210°C est
mesurée ou si la sonde est en panne, cet
alarme se montre en clignotant sur
l'afficheur et une sonnerie intervient pour 1
minute.Lamachinerestealluméedanscette
condition et y reste jusqu'à ce que la
température ne descende sous le seuil de
péril. Pour éliminer cette condition il est
possible aussi d'éteindre et rallumer la
machine.
"AL2" THERMIQUE PROTECTION
ASPIRATEUR
Dans le cas de températures trop haute ou
anormale fonctionnement du moteur de
l'aspirateur, cet alarme se montre en
clignotant sur l'afficheur et une sonnerie
intervient pour 1 minute.
La machine est éteinte automatiquement en
reportantlapresseenpositionderepos.Pour
éliminer cette condition il faut réparer le
moteur ou si nécessaire substituer
l'aspirateur.
"AL3" PROTECTION THERMIQUE
MOTEUR PRESSE
Silemoteurdelapresseprésenteunmauvais
fonctionnement, l’alarme apparaît avec la
sonneried’avis.Lamachine estdoncéteinte
et lapresse n’est pasramenéeen position
derepos. Pourramenerlapresseenposition
de repos il faut agir sur la manivelle. Il est
nécessaire d’éteindre et remettre en marche
l’appareil pour éliminer cet alarme.
"AL4" THERMIQUE MOTEUR
CYLINDRE
Si le moteur du cylindre a un
fonctionnement anormale, cet alarme se
montre en clignotant sur l'afficheur et une
sonnerie intervient pour 1 minute. La
machine s'éteint automatiquement et la
presse est ramenée en position de repos. Le
cylindre ne tourne pas au contraire. Il faut
débrancher et rebrancher la machine pour
éliminer cette condition.
"AL5" PORTILLON DE SÉCURITÉ
À l'ouverture de ce portillon cet alarme se
montre en clignotant sur l'afficheur. La
machine s'éteint automatiquement et la
presse N'EST PAS ramenée en position de
repos. Pour éliminer cette condition il faut
remettre le portillons à sa place fermé. Ce
portillon est sou contrôle même si la
machine est éteinte (seulement le diode
jaune allumé).
"AL6" TIME OUT PRESSE (PRESSE
HORS DE TEMPS MAXIMUM)
Si la pression sur le pédalier ne fait pas
retournerla presse en position de repos sous
10 secondes, cet alarme se montre en
clignotant sur l'afficheur et une sonnerie
intervientpour1minute.Lamachines'éteint
automatiquement et Il faut rallumer la
machine pour éliminer cette condition.
AUTRES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
MONTÉS SUR LA MACHINE
À part des dispositifs électroniques la
machine est en outre dotée de contrôle
électromécaniques de protection:
1) THERMOSTAT DE SÉCURITÉ à
remise en marche manuelle situé dans la
partie postérieure sur le côté des contrôles
quicoupel'alimentationauxrésistancessila
température monte au dessus de 220°C.
Pour la remise en état de marche il faut
dévisser le capuchon de protection et
pousser vers l'intérieur avec un ustensile le
pivot noir jusqu'à entendre un léger déclic.
Remettrelecapuchedeprotectionetvérifier
la cause de cette anomalie de température.
2)INTERRUPTEURGÉNERALquicoupe
complètement l'alimentation de la machine.
3) BOUTON DE SÉCURITÉ POUR
EMERGENCE qui éteint la machine quel
que soit son état de travail.
4) FUSIBLES sur la ligne et sur les
auxiliaires pour une totale protection de
l'installation électrique.
5) RELAIS THERMIQUE à remise en
marche manuelle pour la protection de tous
les moteurs sur la machine.
6) TRANSFORMATEUR D'ISOLATION
Quiisolephysiquement etélectriquementle
circuit de la machine de la ligne
d'Alimentation.
7) Latte protège doigts, qui protège les
mains en cas de fausses manœuvres en
relevant immédiatement la presse et en
inversant le sens de rotation du cylindre.
En cas d'intervention cette opération se
déroule à la vitesse maximum (dans le
machines avec variateur).
8) PORTILLON DE SÉCURITÉ au travers
duquel il est possible d'accéder au système
de relèvement manuel de la presse en cas
d'émergence si manque le courant de façon
a sauver le linge en repassage.
9) CÂBLE D'ALIMENTATION ayant une
longueur de 3 mt. et répondant aux plus
sévères normes de sécurité.
ATTENTION AU CAS
D'INTERVENTION D'UN DES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ, IL EST
ABSOLUMENT NÉCESSAIRE DE
DÉBRANCHER LA MACHINE DE
L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
EN AGISSANT SUR
L'INTERRUPTEURGÉNERALDE LA
MACHINE ET SUR LE
DISJONCTEUR EN AMONT DE
L'APPAREIL. LA CAUSE DE CETTE
INTERVENTION DOIT ÊTRE EN
TOUS CAS ÉLIMINÉE PAR DU
PERSONNEL DU SERVICE APRÈS
VENTE AUTORISÉ AVANT DE
CONTINUÉ À TRAVAILLER AVEC
LA MACHINE.
8.3. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE À
EFFECTUER PAR LE PERSONNEL
TECHNIQUE
Quelconque opération d'entretien doit être
effectuée par les centres de service après-
vente autorisés de nos revendeurs ou par du
personnel technicien qualifié et agréé.
AVANT DE FAIRE QUELCONQUE
OPÉRATION D'ENTRETIEN, DÉ-
CONNECTER LA TENSION À L'AP-
PAREIL EN ÉTEIGNANT LE DIS-
JONCTEURGÉNÉRALENAMONTET
L'INTERRUPTEURSURLECÔTÉDE
LA MACHINE.
Faire toujours très attention pendant l'en-
tretien, ne JAMAIS et pour aucune raison
exclure les systèmes de sécurité, utiliser des
piècesdétachéesoriginales,encasdedoutes
consulter notre bureau technique en nous
communiquant modèle de l'appareil et son
numéro de matricule, données qui sont vi-

21
sibles sur la plaquette signalétique, qui se
trouve sur l'arrière de l'appareil.
- CONTRÔLE MENSUEL
Contrôler la circonférence du cylindre en
utilisant un mètre ruban. La mesure devra
être comprise entre 890 et 910 mm sur toute
la longueur du cylindre. Si la circonférence
étaitinférieureà890mm,ilfaudraréparerla
couverture du cylindre en ajoutant de la
lained’acieretenremplaçantéventuellement
le molleton. Pour cette opération consulter
les relatives instructions.
- CONTRÔLE ANNUEL
Contrôler que tous les éléments de sécurité
fonctionnent parfaitement, c'est-à-dire,
thermostat de sécurité, latte protège doigts,
micro interrupteur sur le portillon d'émer-
gence, disjoncteur en amont de l'appareil et
connexion au circuit de la terre.
Le réducteur ne nécessite d'aucune
manutention, car il est lubrifié à vie.
Les ressorts à gaz ne nécessitent d'aucune
manutention.
Vérifierquelesvisdebranchementélectrique
de puissance sur les contacteurs et sur la
plaque à bornes d'alimentation soient
correctement serrées.
REMETTRE TOUS LES PANNEAUX
ENLEVÉSPRÉCÉDEMMENT,AVANT
DEMETTREL'APPAREILSOUSTEN-
SION AU MOYEN DU DISJONCTEUR
EN AMONT ET L'INTERRUPTEUR
SUR LE CÔTÉ DE L'APPAREIL.
- INSTRUCTIONS POUR LE REMPLA-
CEMENT DE LA COUVERTURE COM-
PLÈTE
Délier la toile et enlever complètement la
vieille couverture, jusqu’à atteindre la
paillette d'acier. À ce point pour la dérouler
tenir pressée la latte sécurité doigts; le
cylindre tourne dans le sens contraire au
aiguilles d'une montre; prendre le morceau
de droite de la paillette et la faire déroulé
entièrement. Nous sommes à présent sur un
revêtement à grille d'acier qu'il ne faut pas
toucher.Pourrecomposerlacouvertureagir
comme suit:
Pour cette opération il est nécessaire que le
cylindretourneavecla presse enpositionde
repos et donc:
1) Débrancher la machine du courant.
2) Ouvrir le montant côté contrôle.
3) Trouver le micro interrupteur (seul) qui
règlelapositiondepressebasse(voirfigure).
4) Déplacer le fil du contact N.C. au contact
N.O.
5) Remettre le panneau latéral à sa place.
6) Rebrancher le courant.
7) À ce point en pressant sur le bouton de
START on aura la rotation du cylindre dans
le sens des aiguilles d'une montre avec la
presse en position de repos.
8) Pour arrêter le cylindre il est suffisant de
presser sur STOP.
9) Maintenant il est possible de remettre la
paillette d'acier. Avec la machine en arrêt
fixeravecdurubanadhésifenpapieruncôté
précédemment formé diagonalement,
démarrer le cylindre avec le bouton de
STARTetprocéderàl'enroulementenfaisant
attentionà latension de la bande de paillette
et la superposer d'un cm à chaque spirale.
À la fin de cette opération de pose des 2
couches, couper diagonalement la paillette
et la placer correctement sur la tête du
cylindre.
10)Àlafindecetteopérationilfautremettre
lefildanssapositionsurmicrointerrupteur.
(Voir points 1-4).
11)Remettreàleursplacetouslespanneaux
et rallumer tous les interrupteurs.
12) À une température de maximum
70°÷80°C enrobée le cylindre avec le
molleton en agissant comme en repassage.
Cettetoiledoitêtrebiencentréesurlecylindre
et insérée à partir de la partie la plus étroite
avec les liens sur les côtés et les coutures
vers le bas. Faire repartir le cylindre et le
laisser tourner pour quelques minutes afin
que toute la couverture se mette en place et
ensuitelalierlatéralementavecles2liensde
la toile en coton en faisant attention qu'au
moinsuncôtétourneautourduarbrecylindre;
de cette façon il est possible d'avoir une
bonne tension de la toile.
Dans le modèle doté d'aspiration et
revêtement lamellaire avant de procéder au
remplacement du molleton il est nécessaire
d'enlever le dispositif de détachement du
linge de façon a rendre cette opération plus
aisée.
Une fois remplacer le molleton NOMEX il
faudra remettre ce dispositif à sa place et le
fixer correctement avec ses 4 vis. Aucun
réglagen'estnécessaire(voirlesinstructions
en fig. 4)
8.4. RECHERCHE DES PIECES DÉ-
TACHÉES
Pour l'identification des codes des pièces
détachées,utiliserlesdessinsenvueséclatées
avecles listes despièces. Une fois identifiés
les codes, envoyer une commande écrite
régulière à la maison constructrice en
indiquant de façon claire le modèle de
l'appareil,lenumérodematricule,latension
d'alimentation et la fréquence et
naturellement le numéro de code et la
description de la pièce, qui intéresse.
9. INDICATIONS POUR LA MISE
HORS SERVICE, LA DÉMONTAGE
ET L'ÉLIMINATION DE L'APPAREIL
QuandVousdéciderezdeneplusutilisercet
appareil, nous recommandons de le mettre
hors de service en éliminant de façon
opportune tous les matériaux et en tenant en
considérationcequiaétéécritauparagraphe
3. En conformité avec les normes pour
l'élimination des déchets en vigueur dans
Votre pays et pour le respect du milieu
ambiantdanslequelnousvivons,nousVous
prionsdeséparerlespartiesdelamachinede
façon à pouvoir les éliminer séparément
(matériaux homogènes) et/ou les recycler
opportunément. Toutes les parties, qui
composentlamachinesontassimilablesaux
déchets urbains, exception faite pour les
parties métalliques, qui de toute façon ne
figurentpasparmilesdéchetsspéciauxdans
la majeur partie de pays Européens.
INFORMATION POUR LES
UTILISATEURS
Aux sens de l'article 13 du décret législatif
du 25 juillet 2005, n°151 de "Application
des Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et
2003/108/CE, concernant la réduction de
l'usage de substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques, et
concernant aussi l’élimination des déchets"
le symbole de la poubelle barrée reporté sur
l'appareil indique que le produit, à la fin de
savieutile,doitêtreéliminéséparémentdes
autres déchets.
L'utilisateur devra donc remettre l'appareil
arrivé en fin de vie aux centres adéquats de
collecte différenciée des déchets
électroniques et électrotechniques, ou le
rendre au revendeur au moment de l'achat
d’unnouvelappareildumêmetype, àraison
de un contre un.
La collecte différenciée adéquate pour la
miseenmarchesuccessivedel'appareilvoué
aurecyclage,autraitementetàl’élimination
compatibleavec l’environnement contribue
à éviter de possibles effets négatifs sur le
milieuenvironnantetsur la santéetfavorise
la remise en circulation des matériaux dont
est composé l'équipement.
L’élimination abusive du produit de la part
de l'utilisateur comporte l'application des
sanctions administratives contenues dans le
D.lég.n°22/1997(article50etsuccessifsdu
D. lég. n°22/1997).

ISTRUZIONI PER IL RIPARATORE ED IL
MANUTENTORE
INSTRUCTIONS FOR MAINTAINERS AND
REPAIRERS
INSTRUCTIONS POUR LE PERSONNEL
RESPONSABLE DE L'ENTRETIEN ET
RÉPARATIONS
ANWEISUNGENFÜR DEN WARTUNGS-UND
TECHNISCHEN KUNDENDIENST
INSTRUCCIONES PARA LOS ENCARGADOS DEL
MANTENIMIENTO Y DE LAS REPARACIONES
S 160/30
S 200/30
TECNO
VIA MASIERE, 211/C
32037 - SOSPIROLO (BL)
ITALY
TECNO-30.01
®

TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT
LÀMINA 1

TAVOLA 01 : 1) SOSTITUZIONE RELÈ RESISTENZE
2) SOSTITUZIONE EPROM
3) SOSTITUZIONE PANNELO DI CONTROLLO
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE
SEZIONATOREA BORDO MACCHINAE QUELLOAPARETE.
1) Sganciare la molla in plastica (posizione n°2) di
sicurezzache tiene fermo il relèresistenze (posizione
n°1) e procedere alla sua sostituzione tirandolo verso
la parte posteriore della macchina.
Porre attenzione al verso di montaggio del nuovo relè
che si andrà a montare.
Riposizionare la molla in plastica di sicurezza
(posizione n°2).
2) L’EPROM (posizione n°3) è montata sulla scheda
(posizione n°4) tramite uno zoccolo. Sganciarla dallo
stesso e riposizionare la nuova facendo molta
attenzioneal senso dimontaggio (vedi lato smussato)
e a NON piegare i piedini di contatto.
3) Perquesta operazione svitarele quattroviti (posizione
n°6) e sganciare il connettore n°7.
Svitare le quattro viti (posizione n°8) e procedere
nell’ordine inverso al montaggio del nuovo pannello
di controllo.
BLATT 01: 1)AUSTAUSCH DES HEIZUNGSRELAIS
2) AUSTAUSCH DES EPROM-SPEICHERS
3) AUSTAUSCH DER KONTROLLTAFEL
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT
AUSSCHALTEN.
1) Plastikfeder (Pos.2) aushängen, die das Heizungsre-
lais (Pos.1) sichert; das Relais nach hinten heraus-
ziehen und durch ein neues Relais ersetzen.
Beim Einbau die richtige Stellung des Relais beach-
ten.
DasRelais wiedermit derPlastikfeder (Pos.2)sichern.
2) DerEPROM-Speicher (Pos.3) befindetsich auf einem
Sockelauf derKontrollkarte (Pos.4).EPROM ausdem
Sockel herausziehen und durch ein neues EPROM
ersetzen; beim Einbau die richtige Stellung beachten
(siehe abgerundete Seite) und die Kontaktdrähte
NICHT verbiegen.
3) Die Kontrolltafel durch Ausschrauben der 4 Befesti-
gungsschrauben (Pos.6) und durch Ausstecken des
Verbinders (Pos.7) ausbauen.
Die4 Schrauben (Pos.8) ausschraubenund die neue
Kontrolltafelin umgekehrter ReihenfolgezumAusbau
einbauen.
SHEET 01 : 1) REPLACING HEATERS RELAY
2) REPLACING THE EPROM
3) REPLACING THE CONTROL PANEL
TURN OFF BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL
CIRCUIT BREAKER.
1) Release the plastic safety spring (position n°2) that
locks the heaters relay in place (position n°1) and re-
place the relay by pulling toward the rear part of the
machine.
Mind the direction of the new relay when installing it.
Put the plastic safety spring back in place (position
n°2).
2) The EPROM (position n°3) is mounted on the card
(position n°4) by means of a base (position n°5). Re-
lease the EPROM from the base and place a new
EPROM following the correct direction (see cham-
fered side). Do NOT bend contact feet.
3) To this purpose, unscrew the four screws of position
n°6) and unplug connector n°7.
Then dislodge the four screws (position n°8) install a
new control panel following the above steps in the
reverse order.
LÁMINA 01: 1) REMPLAZO RELÉ RESISTENCIAS
2) REMPLAZO EPROM
3) REMPLAZO PANEL DE CONTROL
LOSINTERRUPTORESDISYUNTORDEBORDOYDE PARED
DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
1) Desenganchar el resorte de plástico (posición n°2)
de seguridad que sujeta el relé de las resistencias
(posiciónn°1) yremplazar elrelé tirandohacia laparte
trasera de la máquina.
Cuidado con el sentido en que se coloca el nuevo
relé.
Volver a colocar el resorte de plástico de seguridad
(posición n°2).
2) El EPROM (posición n°3) está montado en la ficha
(posiciónn°4) pormedio de unzócalo (posición n°5).
Desengancharlo del zócalo y colocar el nuevo
EPROMcuidandode respetarel sentidodeinstalación
(ver lado con chanfle) y sin doblar los pies de los
contactos.
3) Alefecto, destornillar loscuatro tornillos(posición n°6)
y desenganchar el conector n°7.
Destornillar los cuatro tornillos (posición n°8) y
repitiendo el procedimiento en el sentido inverso,
instalar el nuevo panel de control.
TABLE 01 : 1) REMPLACEMENT RELAIS RÉSISTANCES
2) REMPLACEMENT EPROM
3) REMPLACEMENT PANNEAU DE CONTRÔLE
METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
À PAROIS.
1) Décrocher le ressort de sécurité en plastique (pos.
n°2) qui tient le relais résistances (pos. n°1) à sa
place et procéder à son remplacement en le tirant
vers l’arrière de la machine.
Faireattention ausens de montagedu nouveau relais
qui va être monté.
Remettreà saplacele ressortde sécuritéen plastique
(pos. n°2).
2) L’EPROM (pos. n°3) est montée sur la carte (pos.
n°4) sur un socle (pos. n°5). Il faut la dégager et
positionner la nouvelle pièce en faisant très attention
au sens de montage (voir côté biseauté) et surtout à
NE PAS plier les pieds de contact.
3) Pour cette opération, dévisser les quattres vis (pos.
6) et décrocher le connecteur n.7.
Dévisser le quattre vis (pos. n.8) et procèder dans
l’ordre inverse au montage du nouveau panneau de
contrôle.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
DEUTSCH ESPAÑOL

TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT
LÀMINA 2

SHEET 02 : REPLACING THE ENTIRE BASIN MOTOR
REDUCTION GEAR
TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR-
CUIT BREAKER TO POSITION OFF. BASIN TEMPERATURE
MUST BE BELOW 40°C.
The basin must be manually brought to its rest posi-
tion (away from the roller).
Unscrewthe four screws that closethe terminal blockw,
open it and disconnect the power cord.
Loosen the screws (position n°2) securing the motor
reduction gear to its support (position n°3).
Thenremove the motorreduction gear andinstall a new
one.
Take the drive pinion off the old reduction gear by re-
moving its fastening screw. Place it on the new motor
reduction unit (unless it too should need replacing).
Should it be necessary to change the motor only or ei-
ther the reduction gear only, it is advisable to remove
the entire unit as explained above and perform the nec-
essary operations on a bench.
Position the new motor reduction gear with the driving
chain (position n°5) tight, i.e. with the fastening screws
(position n°2) left of the anchoring slots (position n°
6), then slide it to the rear as far as possible and
tightenthe four nuts (position n°7).
After connecting up the appliance and before resuming
work, it is necessary to check out phase direction in
order to make sure that the motor revolves in the cor-
rect direction. Should motor direction be wrong, switch
off the appliance, built-in cutoff and wall circuit-breaker
and then invert two of the three power phases of the
replaced motor.
TABLE 02 : REMPLACEMENT DU MOTORÉDUCTEUR
PRESSE COMPLET
METTRE LES INTERRUPTEURS DISJONCTEURS À BORD
ET EN AMONT DE LA MACHINE EN POSITION D’ÉTEINT.
LATEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE INFÉRIEURE
AUX 40°C.
Porter la presse en position de repos (détachée du
cylindre) manuellement.
Ouvrir le bornier (pos. n°1) avec les 4 vis qui le
maintiennent fermé et ensuite déconnecter le câble
d’alimentation.
Desserrerles vis (pos. n°2) qui fixentle motoréducteur
à son support (pos. n°3).
Ilest donc possibled’extraire lemotoréducteur et placer
le nouveau.
Enlever le pignon d’entraînement du vieux réducteur
en utilisant la vis de fixation et le monter sur le nouveau
bloc, à moins qu’il faille remplacer aussi cette pièce.
S’il est nécessaire de changer seulement le moteur ou
bienle réducteur, ilest conseilléde enlever lebloc entier
selon les instructions ci-dessus et ensuite travailler sur
une table de travail.
Placer le nouveau réducteur avec la chaîne (pos. n°5)
tendue: pour faire ça, le mettre avec les vis de fixation
(pos. n°2) à gauche des boutonnières d’ancrage (pos.
n°6) et ensuite le faire glisser vers l’arrière de la ma-
chine et serrer les quatre écrous (pos. n°7).
Aprèsavoir effectué lebranchement électrique et avant
derecommencer letravail, ilfaut vérifier queles phases
cycliques aient le sens correct, de façon à s’assurer
que le moteur fonctionne dans le juste sens de rota-
tion.
Si le fonctionnement est incorrect, éteindre la machine,
l’interrupteur général à bord de la machine et le
disjoncteurà parois et ensuite renverser deux destrois
phases du moteur remplacé.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
TAVOLA 02 : SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE
CONCA COMPLETO
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE
SEZIONATOREA BORDO MACCHINAE QUELLOAPARETE.
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE
INFERIORE AI 40°C.
La conca deve essere portata manualmente in
posizione di riposo (staccata dal rullo).
Si deve scollegare il cavo di alimentazione del motore
aprendo la morsettiera (posizione n°1) tramite le 4 viti
che la tengono chiusa.
Vanno allentate le viti di fissaggio (posizione n°2) del
motoriduttore al supporto dello stesso (posizione n°3).
E’ ora possibile asportare il motoriduttore e posizionare
il nuovo.
Smontare dal riduttore vecchio il pignone di
trascinamento tramite la vite di fissaggio e rimontarlo
sulnuovo blocco a meno che nonsia necessaria anche
la sua sostituzione.
Nel caso in cui si debba sostituire o solo il motore o
solo il riduttore, si consiglia di rimuovere l’intero blocco
come descritto sopra e di effettuare l’operazione a
banco.
Posizionare il nuovo motoriduttore in modo da avere la
catena (posizione n°5) tesa: per fare questo
posizionarlocon le viti di fissaggio(posizione n°2) sulla
sinistra delle asole di ancoraggio (posizione n°6) e poi
farlo scorrere verso la parte posteriore della macchina
ilpiù possibile eprocedere allachiusura dei quattrodadi
(posizione n°7).
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico e prima di
ricominciare il lavoro riverificare il senso ciclico delle
fasi in modo da assicurare il corretto senso di lavoro
del motore.
Nel caso il funzionamento sia contrario, invertire due
delle tre fasi del motore sostituito dopo aver spento la
macchina e messo in posizione spento l’interruttore
sezionatore a bordo macchina e quello a parete.

BLATT 02 : AUSTAUSCH DES KOMPLETTEN UNTER-
SETZUNGSGETRIEBES DER BÜGELMULDE
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT
AUSSCHALTEN.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C
LIEGEN.
Die Bügelmulde ist per Hand in Ruhestellung zu brin-
gen, d.h. sie muß von der Mulde abgehoben sein.
Stromversorgungskabel des Getriebemotors am Klem-
menbrett(Pos.1) abklemmen; dazu die 4Befestigungs-
schraubenvom Deckel des Klemmenbretts ausschrau-
ben.
Defekten Getriebmotor durch Ausschrauben der Be-
festigungsschrauben(Pos.2) vom Halter(Pos.3) entfer-
nen und den neuen Getriebemotor anbringen.
Das Mitnehmerritzel durch Ausschrauben der Befesti-
gungsschraubevom alten Getriebemotorentfernen und
am neuen Motor anbringen, sofern dieses nicht aus-
getauscht werden soll.
Falls entweder nur der Motor oder nur das Unterset-
zungsgetriebeausgetauscht werdensoll, empfehlen wir
trotzdem den kompletten Block wie oben beschrieben
auszutauschen und an der Werkbank zu arbeiten.
Befestigen Sie den Getriebemotor so, daß die Kette
(Pos.5) gespannt ist; dazu müssen sich die Befesti-
gungsschrauben des Getriebemotors links in den
Bohrlöchern (Pos.6) befinden; den Getriebemotor so
weit wie möglich nach hinten drücken und dann die 4
Schraubenmuttern (Pos.7) festziehen.
Vor Wiederaufnahme der Arbeit und nachdem Sie den
Motor angeklemmt haben, ist der zyklische Sinn der
Phasen zu überprüfen, um sicherzugehen, daß die
Drehrichtung des Motors korrekt ist.
Ist dies nicht der Fall, sind zwei der drei Phasen des
Austauchmotors unter-einander auszutauschen; zuvor
ist unbedingt die Strom-versorgung zum Gerät zu
unterbrechen, indem Sie die beiden Trennschalter vor
und im Gerät ausschalten.
LÁMINA 02 : REMPLAZO DELASPIRADOR COMPLETO
LOSINTERRUPTORESDISYUNTORDEBORDOYDE PARED
DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO. LA
TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER INFERIOR A
40°C.
Poner la cuenca en posición de descanso
manualmente (alejada del cilindro).
Abrir el tablero de bornes (posición n°1) por medio de
los cuatro tornillos que lo cierran y desconectar el ca-
ble de alimentación del motor.
Aflojar los tornillos (posición n°2) que sujetan el
motorreductor a su soporte (posición n°3).
Serápues posible retirarel motorreductor y colocaruno
nuevo.
Desmontar el piñón de tracción del viejo reductor
usando su tornillo de fijación y luego montarlo en el
bloque nuevo (a no ser que se tenga que remplazar
también el piñón).
Sisedebe cambiarsólo elmotor osólo elmotorreductor,
se aconseja retirar el bloque completo para poder
trabajar sobre un banco.
Colocar el nuevo motorreductor de manera que la
cadena(posición n°5) quedetensada: para ellohay que
ponerlo con los tornillos (posición n°2) a la izquierda
de las ranuras de anclaje (posición n°6) y luego
deslizarlo hacia la parte trasera de la máquina lo más
posible. Enroscar luego las cuatro tuercas (posición n°
7) .
Después de haber realizado las conexiones eléctricas
y antes de volver a planchar, es indispensable
comprobar el sentido cíclico de las fases para
cerciorarse de que el motor trabaje en el sentido
correcto.
Si en cambio funciona al revés, será necesario invertir
dos de las tres fases del motor remplazado después
de haber apagado la máquina y de haber puesto tanto
el interruptor de disyuntor de bordo como el de pared
en la posición de apagado.
DEUTSCH ESPAÑOL

TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT
LÀMINA 3

TAVOLA 03 : SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE
RULLO COMPLETO
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE
SEZIONATOREABORDO MACCHINAE QUELLOAPARETE.
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE
INFERIORE AI 40°C.
Scollegareil cavo di alimentazione elettrica delmotore
agendo sulla morsettiera (posizione n°1) dello stesso.
Togliere le quattroviti (posizione n°2)che tengono fissa
lastaffasupporto motore (posizionen°3)al fianco della
macchina e far scivolare il blocco motoriduttore+staffa
verso l’alto in modo da sganciarlo dalla catena di
trasmissione(posizionen°4). Siconsiglia,ove possibile,
di effettuare tutte le operazioni al banco.
Smontare dal riduttore vecchio il pignone di
trascinamento (posizione n°5) tramite la vite in
posizione 6 e rimontarlo sul nuovo blocco a meno che
non sia necessaria la sua sostituzione; per dividere i
due elementi rimuovere le viti alla posizione n°9.
Nel caso in cui si debba sostituire o solo il motore o
solo il riduttore, si consiglia di rimuovere comunque
l’intero blocco come descritto sopra ed effettuare, ove
possibile, l’operazione a banco.
Fissare il nuovo blocco sulla staffa di supporto
(posizione n°3) tramite le quattro viti (posizione n°2) e
tenendo il motore verso destra, riposizionare il tutto
sul fianco della macchina (posizione n°6); posizionare
le quattro viti (posizione n°2) di sostegno blocco sul
fianco e avvitare i bulloni (posizione n°7) fissando il
tuttoin modo che rimangail più possibile versoil basso
in modo da assicurare la giusta tensione della catena
di trasmissione (posizione n°4).
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico e prima
diricominciareil lavoroverificare il senso ciclico delle
fasi in modo da assicurare il corretto senso di lavoro
del motore.
Nel caso il funzionamento sia contrario, invertire due
delle tre fasi del motore sostituito dopo aver spento la
macchina e messo in posizione spento l’interruttore
sezionatorea bordo macchina (posizione n°8)e quello
a parete.
Si sottolinea che nei modelli dotati di aspirazione il
collegamento deve sempre essere fatto a triangolo
indipendentementedallanatura dell’alimentazionedella
macchina; è altresì importante che venga ripristinato il
collegamento a terra del motore che viene comandato
tramitesegnali elettronici. Nellealtre versioni rispettare
i dati di targa della macchina.
SHEET 03 : REPLACING THE COMPLETE MOTOR-
REDUCTION GEAR
TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR-
CUIT BREAKER TO POSITION OFF.
BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C.
Disconnect the motor power supply cord on the motor
terminal board (position n°1). Remove the four screws
(position n°2) securing the motor support bracket (po-
sition n°3) onto the side of the machine and slide the
reductiongear+bracket unitupwards inorder to release
itfrom the drivechain (position n°4). Itis advisable that,
as far as possible, all operations be performed on a
work bench. Take the drive pinion off (position n°5) the
oldreduction gear by removing itsfastening screw (po-
sition n°6) and place it on the new motor reduction unit
(unlessit too shouldneed replacing).To separatethese
two elements, remove the screws of position n°9.
Should it be necessary to change the motor only or
either the reduction gear only, it is advisable to remove
the entire unit as explained above and perform the
necessary operations on a bench.
Fasten the new unit onto the support bracket (position
n°3) using the four screws (position n°2) and then
keepi,g the motor to the right, mount the unit onto the
sideof themachine(position n°6);placethe fourscrews
(position n°2) supporting the unit and tighten the nuts
(support n°7) so that the entire set remains as low as
possible and thus the driving chain is tightened cor-
rectly (support n°4).
After connecting up the appliance and before resum-
ing work, it is necessary to check out phase direc-
tion in order to make sure that the motor revolves in
the correct direction. Should motor direction be wrong,
switch off the appliance, built-in cutoff (position n°8)
andwall circuit-breaker and then inverttwo of the three
power phases of the replaced motor.
Please, mark that the connection of models provided
with an extracting system must always be delta type,
whatever the machine’s power supply. It is likewise
importantto restore the motorearth connection, as this
guarantees safety and correct motor operation, which
iscontrolled by meansof electronic signals.When con-
necting other versions, their rating plate characteris-
tics must be complied with.
TABLE 03 : REMPLACEMENT MOTO RÉDUCTEUR
COMPLET
METTRE LES INTERRUPTEURS DISJONCTEURS À BORD
ET EN AMONT DE LA MACHINE EN POSITION D’ÉTEINT.
LATEMPÉRATUREDE LAPRESSE DOIT ÊTRE INFÉRIEURE
AUX 40°C.
Débrancherlecâble d’alimentationélectriquedu moteur
sur le bornier (pos. n°1) du même. Enlever les quatre
vis (pos. n°2) qui fixent l’étrier support moteur (pos.
n°3) sur le côté de la machine et faire glisser le bloc
moteur réducteur+étrier vers le haut de façon à
décrocher la chaîne d’entraînement (pos. n°4). On
conseille, si possible, d’effectuer toutes les opérations
nécessaires sur une table de travail.
Enlever le pignon d’entraînement du vieux réducteur
enutilisant la visde fixation et lemonter sur le nouveau
bloc,àmoins quequ’il failleremplaceraussi cettepièce.
Démonterle pignon d’entraînement duvieux réducteur
(pos. n°5) avec la vis de la position 6 et le monter sur
le nouveau bloc à moins que qu’il faille remplacer le
pignon aussi; pour séparer les deux éléments, enlever
les vis de la position n°9.
S’il est nécessaire de changer seulement le moteur ou
bienleréducteur,ilest conseilléde enleverlebloc entier
selonles instructions ci-dessus et ensuite travaillersur
une table de travail.
Fixer le nouveau bloc sur l’étrier de support (pos. n°3)
avec les quatre vis (pos. n°2) et en tenant le moteur
vers la droite, monter l’ensemble sur le côté de la ma-
chine (pos.°6); mettre les quatre vis (pos. n°2) qui
soutiennentle bloc surle côté etserrer les écrous(pos.
n°7). Fixer le tout de façon à le placer le plus bas pos-
sible en garantissant de cette façon la juste tension
de la chaîne d’entraînement (pos. n°4).
Aprèsavoir effectuélebranchement électriqueet avant
de recommencer le travail, il faut vérifier que les
phases cycliques aient le sens correct, de façon à
s’assurer que le moteur fonctionne dans le juste sens.
Sile fonctionnement estincorrect, éteindre lamachine,
l’interrupteur général à bord de la machine (pos. n°8)
etle disjoncteur à parois et ensuiterenverser deux des
trois phases du moteur remplacé.
Il faut remarquer aussi que le branchement doit être
toujours à triangle dans les modèles avec aspiration,
quel que soit le type d’alimentation de la machine; il
est aussi important de rétablir la connexion à la terre
du moteur, qui est contrôlé avec des signaux
électroniques.Dans lesautres versionsil fautrespecter
les données de la plaquette signalétique.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS

BLATT 03 : AUSTAUSCH DES KOMPLETTEN UNTER-
SETZUNGSGETRIEBES DER BÜGELWALZE
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT
AUSSCHALTEN.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C
LIEGEN.
Stromversorgungskabeldes Getriebemotorsam Klem-
menbrett(Pos.1) abklemmen.Die4 Schrauben(Pos.2)
entfernen, die die Halterung (Pos.3) des Motors am
Geräteständersichern,und denGetriebemotormitsamt
seinerHalterung nachoben schieben,um dieAntriebs-
kette (Pos.4) auszuhängen. Wir empfehlen diese Ar-
beitsschritte an der Werkbank durchzuführen.
Das Mitnehmerritzel (Pos.5) durch Ausschrauben der
Befestigungsschraube (Pos.6) vom alten Getriebe-
motorentfernenund amneuenMotor anbringen,sofern
dieses nicht ausgetauscht werden soll; Befestigungs-
schraube (Pos.9) herausschrauben, um die beiden
Teile voneinander zu lösen.
Falls entweder nur der Motor oder nur das Unterset-
zungsgetriebe ausgetauscht werden soll, empfehlen
wirtrotzdem den kompletten Block wie obenbeschrie-
benauszutauschen und an der Werkbankzu arbeiten.
Denneuen Getriebemotorblock mit4 Schrauben (Pos.
2) an der Halterung (Pos.3) befestigen und den Motor
nach rechts drücken und beide zu-sammen am
Geräteständer (Pos.6) festmachen. Die 4 Schrauben
(Pos.2)der Getriebemotorhalterung amSeitenständer
anlegen und die Mutterschrauben (Pos. 7) festziehen,
wobei der Block so weit wie möglich nach unten zu
schieben ist, um die Antriebskette (Pos.4) möglichst
straff zu spannen.
Vor WiederaufnahmederArbeitund nachdem Sie den
Motor angeklemmt haben, ist der zyklische Sinn der
Phasen zu überprüfen, um sicherzugehen, daß die
Drehrichtung des Motors korrekt ist.
Ist dies nicht der Fall, sind zwei der drei Phasen des
Austauchmotorsunter-einander auszutauschen; zuvor
ist unbedingt die Strom-versorgung zum Gerät zu
unterbrechen, indem Sie die beiden Trennschalter vor
und im Gerät ausschalten.
Eswird hier hervorgehoben, daß derAnschluß bei den
Modellen mit Ansaugsystem immer als Dreieckver-
bindung unabhängig von der Stromversorgung des
Gerätes auszuführen ist. Der elektronisch gesteuerte
Motoristunbedingt zuerden.Bei denanderen Modellen
sind die Angaben auf dem Geräteschild zu befolgen.
LÁMINA 03 : REMPLAZO MOTORREDUCTOR
COMPLETO
LOS INTERRUPTORES DISYUNTOR DE BORDO Y DE
PARED DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
LA TEMPERATURA DE LA CUENCA DEBE SER INFERIOR
A 40°C.
Desconectar el cable de alimentación eléctrica del
motor en su tablero de bornes (posición n°1). Sacar
loscuatro tornillos (posición n°2) que sujetanel estribo
de sostén del motor (posición n°3) al costado de la
máquina y deslizar el bloque reductor+estribo hacia
arribadesenganchándolo de la cadena de transmisión
(posiciónn°4).Donde seaposible, se aconsejarealizar
todas les operaciones sobre el banco.
Desmontar el piñón de tracción del reductor (posición
n°5) usando el tornillo de la posición n°6 y colocarlo
sobre el nuevo bloque, a no ser que haya que el piñón
necesiteser remplazado; parasepararlos esnecesario
retirar el tornillo de la posición n°9.
Sise necesitaremplazar tan sóloel motor oel reductor,
se aconseja retirar igualmente el bloque completo de
acuerdo con las instrucciones anteriores y realizar las
operaciones sobre el banco.
Fijar el nuevo bloque al estribo de sujeción (posición
n°3) usando los cuatro tornillos (posición n°2) y
teniendoelmotor hacialaderecha, colocarlotodo sobre
el costado de la máquina (posición n°6); poner los
cuatro tornillos (posición n°2) que sujetan el bloque al
costado y cerrar las tuercas (posición n°7) fijándolo
todo lo más hacia abajo posible, de manera que la
cadena de transmisión quede bien tensada (posición
n°4). Después de haber realizado las conexiones
eléctricas y antes de volver a planchar, es indispensa-
ble comprobar el sentido cíclico de las fases para
cerciorarse de que el motor trabaje en el sentido
correcto.
Si en cambio funciona al revés, será necesario invertir
dos de las tres fases del motor remplazado después
de haber apagado la máquina y de haber puesto tanto
elinterruptor dedisyuntor debordo (posiciónn°8)como
el de pared en la posición de apagado.
Sírvase notar que en los modelos equipados con
sistema de aspiración la conexión debe ser
obligatoriamenteen triángulo, independientementedel
tipo de alimentación de la máquina; es asimismo
importante que se vuelva a establecer la conexión de
tierra del motor, cuyo control se realiza por medio de
señaleselectrónicas. En lasdemás versiones, hayque
respetar los datos de la placa de características.
DEUTSCH ESPAÑOL

TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT
LÀMINA 5
TAVOLA
SHEET
TABLE
BLATT
LÀMINA 4
Lato SX
Left side
Côté gauche
Linke Seite
Lado izquierdo
Lato DX
Right side
Côté droit
RechteSeite
Lado derecho

TAVOLA 04-05 : SOSTITUZIONE MOLLAA GAS DESTRA E
SINISTRA
METTERE IN POSIZIONE DI SPENTO L’INTERRUTTORE
SEZIONATOREA BORDO MACCHINAE QUELLOAPARETE.
LA TEMPERATURA DELLA CONCA DEVE ESSERE
INFERIORE AI 40°C.
PORTARE LA CONCA STIRANTE IN POSIZIONE DI RIPOSO
(STACCATA DAL RULLO).
Portare la conca in posizione di riposo (conca staccata
dal rullo in posizione n°1). Allentare i prigionieri di
fissaggio (posizione n°2) delle molle stesse (posizione
n°3) e togliere la molla scarica.
Posizionare la nuova molla rispettando lo stesso senso
di montaggio e rimontare i due prigionieri di fissaggio
(posizione n°2).
Non si devono chiudere i bulloni autobloccanti fino in
fondo in quanto si rischia di compromettere la mobilità
degli snodi delle molle.
Perla molla dal latoaspirazione la procedura èanaloga
eresa leggermente più disagevole dalla presenzadella
corona di movimento della conca stirante.
BLATT 04-05 : AUSTAUSCH DER RECHTEN UND
LINKEN GASFEDERN
DIE BEIDEN TRENNSCHALTER VOR UND IM GERÄT
AUSSCHALTEN.
DIE TEMPERATUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40°C
LIEGEN.
DIE BÜGELMULDE IN RUHESTELLUNG BRINGEN (MULDE
VON DER WALZE ABHEBEN).
Die Bügelmulde in Ruhestellung bringen (dh. daß die
Mulde abzuheben ist und nicht an der Bügelwalze -
Pos.1- anliegen darf). Die Stiftschrauben (Pos.2) zur
Befestigung der Gasfedern (Pos.3) lösen und die
entladene Feder herausnehmen.
Die neue Feder in der korrekten Montagerichtung ein-
setzen und mit den beiden Stiftschrauben (Pos.2) be-
festigen.
Die selbstblockierenden Mutterschrauben dürfen nicht
ganz festgezogen werden, um die Beweglichkeit der
Gasfedergelenke nicht zu behindern.
DieselbenArbeitsschrittegeltenauchfür denAustausch
derFeder an derAnsaugseite, nur daßdieArbeit etwas
schwieriger durchzuführen ist, da sich an dieser Seite
auch das Zahnrad für das Abheben und Anlegen der
Bügelmulde befindet.
SHEET 04-05 : REPLACEMENT OF THE RIGHTAND LEFT
GAS SPRINGS
TURN BOTH THE BUILT-IN CUTOFF AND THE WALL CIR-
CUIT BREAKER TO POSITION OFF.
BASIN TEMPERATURE MUST BE LOWER THAN 40°C.
BRING THE IRONING BASIN TO REST (AWAY FROM THE
ROLLER).
Bringthe basin to its restposition (away from theroller).
Loosen the screws (position n°3) fastening studs (posi-
tion n°2) and remove the run down spring.
Install the new spring following the same assembly di-
rection and put both studs back in place (position n°2).
Do not tighten the self-locking bolts up, as this would
damage the movement of the springs’ articulated joint.
Replacing the spring on the extracting system’s side is
slightlymore difficult becauseof theironing basin move-
ment gear.
LÁMINA 04-05 : REMPLAZO RESORTEA GAS DE
DERECHA E IZQUIERDA
LOSINTERRUPTORESDISYUNTORDE BORDOYDE PARED
DEBEN ESTAR EN LA POSICIÓN DE APAGADO.
LA TEMPERATURADE LA CUENCADEBE SER INFERIOR A
40°C.
PONER LA CUENCA PLANCHADORA EN SU POSICIÓN DE
DESCANSO (ALEJADA DEL CILINDRO).
Poner la cuenca planchadora en su posición de
descanso(alejadadel cilindro,enla posiciónn°1).Aflojar
las trabas (posición n°2) de los resortes (posición n°3)
y retirar el resorte descargado.
Colocar el nuevo resorte respetando el mismo sentido
del montaje y luego las dos trabas de fijación (posición
n°2).
No apretar los pernos autotrabadores hasta el fondo
pues se podría así perjudicar la movilidad de las
articulaciones de los resortes.
El procedimiento de remplazo del resorte del lado del
mecanismode aspiración esel mismo, aunque unpoco
más dificultoso debido a la presencia de la corona de
movimiento de la cuenca planchadora.
TABLES 04-05 : REMPLACEMENT RESSORT À GAZ DE
DROITE ET DE GAUCHE
METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L’INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
À PAROIS.
LA TEMPÉRATURE DE LA PRESSE DOIT ÊTRE
INFÉRIEURE À 40°C.
PORTER LAPRESSE EN POSITION DE REPOS (DÉTACHÉE
DU CYLINDRE).
Porter la presse en position de repos (détachée du
cylindre, c’est à dire en position n°1). Desserrer les
pièces de fixation (pos. n°2) des ressorts (pos. n°3) et
enlever le ressort déchargé.
Introduire le nouveau ressort en respectant le sens du
montage et remettre les pièces de fixation (pos. n°2).
Ne pas serrer trop fort les écrous autobloquants parce
que ça pourrait endommager les articulations des
ressorts.
Le remplacement du ressort du côté aspiration se fait
avec le même procédé, qui est toutefois rendu
légèrement plus difficil par la présence de la couronne
de mouvement de la presse.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
DEUTSCH ESPAÑOL
This manual suits for next models
4
Other grandimpianti Laundry Appliance manuals