Gude 58188 Wiring diagram

# 58188
------ D Originalbetriebsanleitung
UNTERGESTELL/SACKKARRE
------ t Translation of original operating instructions
SUPPORT/SACK TRUCK
------ F Traduction du mode d’emploi d’origine
SUPPORT/DIABLE
------ I Traduzione del Manuale d’Uso originale
.
BASE/CARRELLO A MANO

D
Kleinteile
GB
Smal parts
F
Petites pièces
I
Componenti di
piccole dimensioni
D
Halterung der Radachse
mit eingestecktem Splint
GB
Wheel axle mount
and assembled clip
F
Support d‘essieu de roue
avec la goupille enfichée
I
Supporto dell’assale
delle
ruote con coppiglia
inserita
D
Griffrahmen und Arretier-stange mit
Hutmutter und Schraube zusammen
befestigt
1. U-förmiger Griffrahmen
2. Arretierstange
3. U-förmiges Standbeingestell
GB
Handle Frame and Lock Beam assembled
with nut and bolt
1.
Handle U Frame
2.
Lock Beam
3.
Leg U Frame
F
Cadre de poignée et barre de blocage
fixés ensembles avec un écrou-
chapeau et une vis.
1. Cadre de poignéeen forme de U
2. Barre de blocage
3. Bâti de pied en forme de U
I
Telaio dell’impugnatura e barra di
arresto, fissati insieme mediante dado
cieco e vite
1. Telaio a Udell’impugnatura
2. Barra di arresto
3. Telaio a U delle gambe portanti
C1
C1C1
C1
C2
C2C2
C2
C3
C3C3
C3
A
AA
A
B
BB
B
C
CC
C

D
1. Entriegelungsknopf für den
Handgriff
2. Lösen Sie die beiden
Verriegelungsknöpfe für den
Handgriff.
3. Vergewissern Sie sich, dass
beide Arretierstangen an der
Achse eingerastet sind.
GB
1. Handle Frame release knob
Release the two
2. handle locking knobs
3. Ensure both Locking beams are
latched over the Axle.
F
4. Bouton de déverrouillage pour la
poignée
5. Desserrer lesdeux boutons
deverrouillage pour la poignée.
6. S‘assurer que les deux barres de
blocage sur l‘essieu de roue sont
enclenchées.
I
1. Manopola di sbloccaggio
dell’impugnatura
2. Allentare le due manopole di
bloccaggio dell’impugnatura
3. Accertarsi che le due barre di
arresto siano scattate in posizione
nell’assale.
D1
D1D1
D1
D2
D2D2
D2
D3
D3D3
D3
D
DD
D
D
Vergewissern Sie sich, das beide
Feststellknöpfe im Bodenteil der
Sackkarre
GB
Ensure both Locking knobs are
engaged in the trucks blade.
F
S‘assurer que les deux boutons de
fixation dans l’élément porteur du
diable sont enclenchés.
I
Accertarsi che le due manopole di
bloccaggio siano scattate in posizione
nella parte inferiore del carrello porta-
sacchi.
E
EE
E

D
Überzeugen Sie sich
davon, dass der
Werkzeug-Koffer sicher
befestigt ist und die Beine
des Arbeitsgestells an
jeder Ecke
Kontakt mit dem Boden
haben,
Feststellriegel
Schienen
Rautenförmige
Öffnungen
GB
Ensure the Tool kit is
secure and the legs
of the work frame are in
contact with the
floor on all corners before
starting work.
Locking latches
Rails
Lozenge Shaped
Holes
F
S‘assurer que le POWER8
est parfaitement fixé et que
les pieds du bâti de travail
sont en contact avec le sol
à chaque coin avant de
commencer le travail.
Verrou de fixation
Rails
Orifices de forme
losange
I
Accertarsi che il POWER8
sia fissato saldamente e
che le gambe della
postazione di lavoro siano
in contatto con il suolo in
ogni angolo prima di
iniziare il lavoro.
Blocco bar
Rotaie
Aperture romboidali
F
FF
F
F3
F3F3
F3
F2
F2F2
F2
F1
F1F1
F1
D
Einstellen der Arbeitsgestellfüße
GB
Adjusting the feet of the work frame.
F
Réglage des pieds du bâti de travail
I
Regolazione dei piedini della postazione di lavoro
G
GG
G

D
Beschreibung der Symbole
•
Auf dem Typenschild Ihres Werkzeugs können
sich verschiedene Symbole befinden.
•
Diese stehen für wichtige Informationen über
das Produkt oder für Gebrauchsanweisungen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
Im beladenen Zustand NICHT über
Treppenstufen fahren
Max. Transportlast der Sackkarre 50 kg
Max. Traglast des Arbeitsgestells 100 kg
Achten Sie darauf, dass keine Körperteile
eingeklemmt werden
Allgemeine Gefahr
Sicherheitshinweise
Die Sicherheitseinschränkungen, die
Montageanweisungen und die in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen
Betriebsanweisungen müssen eingehalten werden,
um dieses Werkzeug ordnungsgemäss
anzuwenden. Sämtliche Personen, die dieses
Produkt nutzen und bedienen, müssen diese
Gebrauchsanweisung zur Kenntnis genommen und
Informationen über die potentiellen Gefahren
erhalten haben. Kinder und gebrechliche Personen
dürfen dieses Werkzeug nicht verwenden. Kinder
müssen in den Bereichen ständig überwacht
werden, in welchen das Werkzeug verwendet wird.
Es ist ebenfalls erforderlich, die in Ihrem Gebiet
geltenden Unfallverhütungsvorschriften einzuhalten.
Das Gleiche gilt für die allgemeinen Vorschriften für
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Der Hersteller kann weder für Änderungen, die am
Werkzeug vorgenommen wurden, noch für daraus
entstandene Schäden haftbar gemacht werden.
Auch wenn das Werkzeug vorschriftsmässig genutzt
wird, können nicht alle restlichen Risikofaktoren
vollkommen beseitigt werden. Die folgenden
Gefahren können
in Verbindung mit der Konstruktion und Ausführung
des Werkzeugs entstehen:
•
Unerwartetes Zusammenklappen.
•
Einklemmen von Fingern oder Haut.
Bewahren Sie Werkzeuge sicher auf. Werkzeuge
müssen an einem trockenen, für Kinder
unzugänglichen Ort aufbewahrt werden, wenn sie
nicht in Gebrauch sind. Üben Sie keine Gewalt auf
das Werkzeug aus. Verwenden Sie das richtige
Werkzeug für die jeweilige Arbeit aus. Versuchen
Sie nicht, die Arbeit mit schwächeren Werkzeugen
oder Aufsätzen auszuführen, wenn dies mit einem
leistungsfähigeren Werkzeug besser erledigt
werden kann. Verwenden Sie ein Werkzeug niemals
für einen anderen Zweck als denjenigen, für den es
bestimmt ist. Es darf auch nicht als Sitz oder
Trittstufe verwendet werden. Tragen Sie geeignete
Kleidung bei der Arbeit. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder Schmuck. Sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden. Bei der Arbeit
im Freien wird das Tragen von rutschfesten
Schuhen empfohlen. Tragen Sie einen Haarschutz,
wenn Sie lange Haare haben. Verwenden Sie
Sicherheitszubehör. Schutzbrille und Gehörschutz
sollten immer getragen werden. Nehmen Sie eine
sichere Arbeitsposition ein. Achten Sie jederzeit auf
einen sicheren Stand und halten Sie das
Gleichgewicht. Warten Sie Ihr Werkzeug
regelmässig und gehen Sie sorgsam damit um.
Beachten Sie die Anweisungen in Bezug auf das
Schmieren des Werkzeugs sowie das Auswechseln
von Zubehör. Halten Sie Werkzeuggriffe trocken,
sauber und frei von
Öl und Fett.
Arbeiten Sie aufmerksam und achten Sie darauf,
was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft vor. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde oder
zerstreut sind.
Prüfen Sie Werkzeuge auf beschädigte Teile, bevor
Sie diese verwenden. Ist ein Teil nur leicht
beschädigt, muss sorgfältig überprüft werden, ob es
ordnungsgemäss funktionieren und seine
vorgesehene Funktion erfüllen kann. Prüfen Sie, ob
die Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob
keine Teile gebrochen sind und ob keine sonstigen
Bedingungen vorhanden sind, die den einwand-
freien Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigen
könnten. Ein defekter Schutz oder defekte andere
Teile müssen von einer zugelassenen Reparatur-
werkstatt ordnungsgemäss repariert bzw.
ausgewechselt werden, sofern nichts anderes in
dieser Gebrauchanweisung angegeben ist.
Verpackungsinhalt (A)
1. Bodenteil der
Sackkarre/Tischflächenerweiterung
2. Hauptrahmen
3. Radachse
4. Standbeingestell
5. Griffrahmen
6. Schraube (x 4)
7. Selbstsichernde Hutmutter (x 4)
8. Achsensplint (x 4)
9. Unterlegscheibe für Radachse (x 4)
10. Räder (x 2)
Montageanleitung (A+B+C)
Montage von Rädern und Achse
1. Legen Sie den Hauptrahmen (2) mit der
Oberseite nach unten auf eine ebene Fläche (s.
nachstehende Abbildung).
2. Stecken Sie die Radachse (3) durch die
Öffnungen unten am Rahmen (2).
3. Richten Sie die innenliegenden Löcher in der
Achse auf die Mitte der Halterung der
Radachse aus und stecken Sie zwei der Splinte
ein.

4. Schieben Sie auf beiden Enden der Achse eine
Unterlegscheibe (9) auf.
5. Stecken Sie auf beide Enden der Achse ein
Rad (11).
6. Eine weitere Unterlegscheibe (9) auf beide
Enden der Achse schieben und gegen das Rad
drücken.
7. Stecken Sie nun die letzten beiden Splinte
durch die Achse, um die Räder und
Unterlegscheiben zu sichern.
Zusammensetzen der Standbeine
1. Während der Rahmen noch mit der Unterseite
auf dem Boden liegt, den U-förmigen Rahmen
der Standbeine nach oben ziehen, bis er auf
der Radachse liegt.
2. Stecken Sie das Standbeingestell (4) in die
sichtbaren Rohrenden.
3. Stecken Sie jeweils eine Schraube durch das
Standbeingestell und befestigen Sie dieses mit
jeweils einer Hutmutter (7).
Zusammensetzen des Griffrahmens:
1. Während der Rahmen noch mit der Unterseite
auf dem Boden liegt, den Uförmigen
Griffrahmen senkrecht nach oben ziehen, bis
die offenen Rohrenden sichtbar sind.
2. Stecken Sie den oberen Teil des Griffrahmens
(5) in die sichtbaren Rohrenden.
3. Heben Sie die Arretierstange an, bis die
Bohrung in der Stange auf die Bohrung im
zuvor zusammengesetzten Griffrahmen
ausgerichtet ist.
4. Befestigen Sie Griffrahmen und Arretierstange
auf beiden Seiten mit jeweils einer Hutmutter
(7) und einer Schraube (6).
Arbeitsgestell (D)
Umbau zu einem Arbeitsgestell
1. Legen Sie das Produkt mit nach unten
gerichteten Rädern flach auf den Boden.
2. Lösen Sie die beiden Feststellknöpfe des Griffs
durch Herausziehen und Drehen um 90°.
3. Die Aluminiumrohre auf beiden Seiten greifen
und nach oben ziehen, bis die Beine frei nach
unten hängen.
4. Vergewissern Sie sich, dass beide
Arretierstangen über der Radachse eingerastet
sind.
Hinzufügen von Arbeitsflächenerweiterungen
1. Vergewissern Sie sich, dass der Rahmen für
die Arbeitsflächenerweiterung aufgeklappt und
in „L“-Form eingerastet ist. Die beiden
Feststellknöpfe durch Drehen um 90°lösen und
den Rahmen öffnen. Wenn die Verriegelungen
einrasten, ist ein Knacken zu hören.
2. Schieben Sie den Erweiterungsrahmen
mindestens 6 cm weit in jede der Öffnungen
ein, die sich an den vier Seiten des
Arbeitsgestells befinden.
Wenn sich das Produkt einmal nicht so bewegen
lässt, wie Sie es erwarten, wenden Sie keine Gewalt
an. Prüfen Sie, ob alle Feststellknöpfe gelöst sind
und versuchen Sie es dann erneut.
Umbau zur Sackkarre (E)
1.
Nehmen Sie alle Gegenstände vom oberen
Rahmen ab.
2.
Greifen Sie über den Rahmen der
Arbeitsfläche, fassen Sie die Arretierstangen an
den beiden grünen Griffen und lösen Sie die
Arretierstangen. Dadurch werden sie von der
Radachse gelöst.
3.
Senken Sie den Rahmen langsam nach unten
ab und bewegen Sie ihn dabei in einem Bogen
auf die Räder zu.
4.
Vergewissern Sie sich, dass beide
Verriegelungsknöpfe am unteren Teil des
Griffrahmens in die entsprechenden Bohrungen
eingerastet sind. Es kann erforderlich
5.
sein, dass Sie die Rohre in ihre
Ausgangsstellung schieben müssen, um die
Bohrungen aufeinander auszurichten.
6.
Verwenden Sie einen aufgeklappten
Verlängerungsrahmen zur Befestigung an der
den Rädern am nächsten liegenden Stelle und
befestigen Sie ihn als Bodenteil für die
Sackkarre. Vergewissern Sie sich, dass die
beiden Feststellknöpfe oberhalb der Räder im
Rahmen eingerastet sind.
Anbringen des LI-ION 8 in 1 Werkzeugsets
an das Untergestellt und die Sackkarre (F)
1. Bauen Sie die Sackkarre zu einem Untergestell
um.
2. Entfernen Sie den Parallelanschlag von der
Rückseite.
3. Stellen Sie das LI-ION 8 in 1 Werkzeugset auf
den Rahmen und machen Sie die beiden
Längsnuten auf seiner Unterseite oberhalb der
Schienen ausfindig.
4. Schieben und positionieren Sie den
Werkzeugset-Koffer so, dass sich der untere
Teil auf den Querträgern befindet.
5. Öffnen Sie den Werkzeug-Koffer und richten
Sie die Feststellhaken an beiden Riegeln auf
die rautenförmigen Öffnungen aus.
6. Die Riegel durch die rautenförmigen Öffnungen
drehen und in die Position „LOCK“ (verriegeln)
schieben (Kennzeichnung auf jedem Griff).
Zusätzliche Funktionen (G)
Einstellen der Arbeitsgestellfüße
Die Gestellbeine sind mit einstellbaren Füßen
versehen, mit deren Hilfe das Arbeitsgestell
stabilisiert werden kann, wenn es auf unebenen
Flächen steht.
•
Bauen Sie die Sackkarre zu einem
Arbeitsgestell um.
•
Stellen Sie den Fuß ein, der keinen Kontakt mit
dem Boden hat, indem Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis das Untergestell
nicht mehr wackelt und die horizontalen Rohre
waagerecht liegen.
Zusammensetzen der Sackkarre
Das Werkzeugset kann mit den Rädern der
Sackkarre ausgestattet werden. Dies verleiht dem
Produkt ein neues Niveau an Mobilität.

Das Werkzeugset kann, wie in dieser
Gebrauchsanweisung abgebildet und beschrieben,
sowohl mit dem Arbeitsgestell wie auch mit der
Sackkarre zusammengesetzt
werden. Die Befestigungsriegel halten das Gewicht
des Werkzeugsets in der Sackkarrenkonfiguration
problemlos, jedoch ist darauf zu achten, dass die
Sackkarre nicht
über Treppenstufen gefahren wird, da sich das
Gewicht dann vervielfacht und sowohl an der
Sackkarre als auch am Werkzeugset
Beschädigungen auftreten können.
Ein Paar des Erweiterungsrahmens kann für einen
leichteren Transport ebenfalls an diese
Konfiguration montiert werden und ermöglicht der
Sackkarre einen freien Stand.
Die Anbringung des Erweiterungsrahmen sorgt
auch für Schutz des Werkzeugsets während eines
Transportes.
Technische Daten
Arbeitsgestellhöhe: 85 cm
Auflagenverlängerung: 20 cm auf 4 Seiten
Griffhöhe Sackkarre: 105 cm
Raddurchmesser: 15 cm ø
Material: Stahl, Aluminium.,
PA6 + GF30
Abmessungen Arbeitsgestell: 56 x 39 x 60 cm
Abmessungen Sackkarre: 40 x 44 x 105 cm
Gewicht: 6,0 kg
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit
Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Anwendungen, wie z. B.
Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder
durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine
Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine
Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im
Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und
unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu
helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall
identifizieren zu können benötigen wir die
Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr.
Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild.
Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen
Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend
notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und
fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche
Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren
Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte
immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am
Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem
Verbandskasten entnommenes Material ist
sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende
Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der
Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung
der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel
„Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor
Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien
sind in der Regel nach umweltverträglichen und
entsorgungstechnischen Gesichtspunkten
ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können
für Kinder gefährlich sein. Es besteht
Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie
so schnell wie möglich.

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6,
D-74549 Wolpertshausen, Deutschland
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in
den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen
den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheits-anforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Geräte verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Untergestell/Sackkarre
Artikel-Nr: # 58188
Datum/Herstellerunterschrift: 13.06.21012
Angaben zum Unterzeichner:
Geschäftsführer
Hr. Arnold
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
GB
Description of symbols
•
The rating plate on your tool may show
symbols.
•
These represent important information about
the product or instructions on its use.
Read Instructions
Do NOT ride steps when loaded
50Kg 110lbs truck MAX load
Do NOT stand or sit on
100Kg 220lbs work frame MAX load
be carful of body parts getting trapped
General Hazard
Safety instructions
To use this tool properly, you must observe the
safety limitations, the assembly instructions and the
operating instructions to be
found in this Manual. All persons who use and
service this product must be acquainted with this
Manual and must be informed about
it's potential hazards. Children and infirm people
must not use this tool. Children should be
supervised at all times if they are in the
area in which the tool is being used. It is also
imperative that you observe the accident prevention
regulations in force in your area.
The same applies for general rules of occupational
health and safety.
The manufacturer shall not be liable for any
changes made to the tool nor for any damage
resulting from such changes.
Even when the tool is used as prescribed it is not
possible to eliminate all residual risk factors. The
following hazards may arise in connection with the
tool's construction and design:
Unexpected collapse Trapping of finger or skin.
Store tools safely. When not in use, tools should be
stored in a dry place inaccessible to children.
Do not force the tool.
Use the correct tool for the job. Do not force small
tools or attachments to do the job best handled by a
heavier duty tool. Never use
a tool for a purpose other than that for which it was
intended, this is not a seat or step.
Dress appropriately. Do not wear loose clothing or
jewellery. They can be caught in moving parts.
Non-slip footwear are recommended while working
outdoors. If you have long hair, wear a protective
hair covering.
Use safety accessories. Safety glasses and ear
protection should always be worn.
Do not overreach. Keep your footing secure and
balanced at all times.
Look after your tools. Follow the instructions
regarding lubrication and accessory changes. Keep
tool handles dry, clean and free from oil and grease.
Stay alert Watch what you are doing, use
common sense. Do not operate a power tool
when you are tired or distracted.
Before using a tool, check that there are no
damaged parts. If a part is slightly damaged,
carefully determine it will operate properly and
perform its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, breakage of
parts, proper mounting and any other conditions that
may affect the operation of the tool. A guard or other
part that is damaged should be properly repaired or
replaced by an authorized service facility, unless
otherwise indicated in this Instruction Manual.
Box Contents (A)
1.
Sack truck blade / Table surface extension
(some model include multiples)
2.
Main Frame
3.
Wheel Axle
4.
Leg frame
5.
Handle frame
6.
Bolt (x4)
7.
Lock dome nut (x4)
8.
Axle Clips (x4)
9.
Washers for wheel axle (x4)
10.
Wheels (x2)

Wheel and Axle Assembly (A+B+C)
•
Lay the main frame (2) face down on a level
surface, as illustrated below.
•
Insert the wheel axle(3) through the mounting
holes on the bottom of the frame (2).
•
Align the inner set of holes in the axle with the
centre of the mounting bracket and insert one
pair of the Axle clips (8).
•
Add a washer to the both ends of the axle (9).
•
Insert a wheel (11) over both ends of the axle.
•
Add another a washer (9) to both ends of the
axle and push up against the wheel.
•
Finally insert the final pair of Axle clips through
the axle to retain the wheels and washers.
Leg Assembly
1.
With the frame still laying on the floor face
down pull the leg frame assembly up until it
rests against the wheel axle.
2.
Insert the leg frame(4) into the exposed tube
ends.
3.
Secure the leg frame using a pair of bolts(6),
and dome nuts(7) through the holes.
Handle Frame Assembly
1.
With the frame still laying on the floor face
down pull the handle U frame vertical until it
exposes the open ends of the tubes.
2.
Insert the handle frame(5) into the exposed
tube ends.
3.
Lift the lock beam so that the hole through it
aligns with the holes through the previously
assembled Handle frame.
4.
Secure the handle frame and lock beam
together using a nuts(7) and bolts(6) on both
sides.
Work Frame configuration (D)
Conversion to Work frame
1.
Lay the product flat on the floor with the wheel
on the lower side.
2.
release the two handle locking knobs by pulling
them out and twisting through 90°.
3.
Grip the aluminum tubes on both sides and pull
upwards, allowing the legs to freely hang
downward.
4.
Ensure that both the Locking Beams are
latched over the Wheel Axle.
Adding Surface Extensions
1.
Ensure that the table extension frame is
unfolded and locked into an ‘L’ shape. Release
the two locking knobs by twisting them through
90°, and open the frame. You will hear a snap
as the locks fire into the locked position.
2.
Slide the extension frame in, at least 6cm(2.5"),
to any of the holes located on the 4 sides of the
work frame.
If at any time the product does not move in the way
you expect, do not force it, check that all the
latching knobs are released and try again.
Conversion to Sack truck (E)
1.
Remove all items from the top of the frame.
2.
Reach over the table frame and with your
fingers on the two green handles lift the Locking
beams. This releases them from the Wheel
Axle.
3.
Gently lower the frame to the floor, moving in
an ark towards the wheels.
4.
Ensure that both the Locking knobs on the
lower part of the handle frame have engaged
with their holes. You may need to push the
tubes into their resting position to align the
holes.
5.
Use an unfolded extension frame assembled to
the pair of holes closest to the wheels as the
blade for the sack truck, ensure that the two
locking latches above the wheels have retained
the frame.
Assemble the 8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit to
the Work frameb and sack truck (F)
1. Configure the Support/Sack Truck as a Work
Frame.
2. Remove the rip fence from the rear of the Tool
Kit.
3. Place the Tool Kit onto the frame and locate the
two channels on its bottom over the Rails.
4. Side and position the Tool kit case so that the
lower part is centred on the cross members.
5. Open the Tool kit case and align the fixing
hooks on both of the latches into the lozenge
shaped holes.
6. Twist the latches through the lozenge shaped
holes and slide them into the ‘LOCK’ position,
marked on the each of the handles.
Additional Functions (G)
Adjusting the feet of the work frame.
On the leg frame there are adjustable feet, which
can be used to stabilize the work frame when
seated on an uneven surfaces.
•
Configure the Suck truck into a work frame.
•
Adjust the foot which is not in contact with the
floor by rotating it counter-clockwise until the
work frame /suck truck does not rock any more
and horizontal tubes are level.
Assemble the 8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6
Ah sack truck
The 8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah can take
advantage of the Sack truck wheels and add a new
level of
mobility to the product.
The 8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah can be
assembled to the Support/Sack Truck as illustrated
and described in this manual in both the work frame
and sack truck configurations. The Locking latches
will easily support the weight of the 8 in 1 Lithium-
Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah in the sack truck
configuration but caution should be taken not to ride
over steps, this will amplify the load and may cause
damage to either the Support/Sack Truck or 8 in 1
Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah.
A pair of extension frames can also be

assembled to this configuration for ease of
transport and enable the sack truck to stand
alone. Assembling the Extension Frames will also
protect the 8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah in
transit.
Technical Specifications
Frame Work hight: 85 cm
Extension: 20 cm on 4 pages
Sack Truck handle Height: 105 cm
Wheel Diameter: 15 cm ø
Material: steel, aluminium.,
PA6 + GF30
Dimension frame work: 56 x 39 x 60 cm
Sacj Truck Dimension: 40 x 44 x 105 cm
Weight: 6,0 kg
Warranty
The warranty applies exclusively on material or
production defects. For warranty claims, please
submit an original proof of purchase with date of
purchase indicated. The warranty does not cover
unprofessional use, such as overloading, violent
use, damage caused by third party or a thing. The
warranty also does not cover failure to comply with
the operation manual and normal wear and tear.
Service
Any technical questions? Complaint? Do you
need spare parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section
Service will help you quickly and without
bureaucracy. Please, help us to help you. In order to
identify your device in case of complaint, please
indicate serial number, order number and year of
manufacture. All information is available on the
product label. To have all information always at
hand, put them down.
Serial number:
Order number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Emergency procedures
Administer first aid according to injury and call for
qualified medical assistance. Protect injured person
against other injuries and keep him/her in rest.
For reasons of potential injury, a first aid box
according to DIN 13164 must be available on
workplace. Replenish immediately material used
from the first aid box. If you require medical
assistance, give the following information:
1. Place of accident
2. Type of accident
3. Number of injured persons
4. Type of injury
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description
of the pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage
during transport. Packaging materials are usually
selected according to their effect on environment
and disposal methods and can therefore be
recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of
children and dispose as soon as possible.
EU DECLARATION ON CONFORMITY
The company
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen, Germany
hereby declares that the design and structure of the
devices listed below and in designs marketed
conforms to applicable basic requirements of the EU
directives on safety and hygiene.
This declaration on conformity becomes void
in case of a change to the device not
consulted with us.
Identification of the devices:
8 in 1 Lithium-Ion Tool Kit 18 V-2.6 Ah
Order No.: # 58188
Date/signature of manufacturer:: 13.06.2012
Information about signer: the executive
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS

F
Description des Symboles
•
La plaque signalétique sur votre outil peut
comporter des symboles.
•
Celles-ci représentent des informations
importantes sur le produit ou des instructions
sur son utilisation.
Lire les instructions de service
En état chargé, NE PAS rouler sur des
marches
Charge de transport max. du diable: 50 kg
Ne pas s’assoir ni se tenir debout dessus
Capacité de charge maximale du bati de
travail
Veiller á ne pas coincer des parties du
corps
Danger général
Instructions importantes
Les restrictions de sécurité, les instructions de
montage et les instructions de service figurant dans
les présentes instructions d’utilisation doivent être
respectées pour utiliser cet outil dans les règles de
l’art. Toutes les personnes qui utilisent ce produit et
l’opèrent doivent être informées de cette instruction
d’utilisation et avoir reçu les informations sur les
dangers potentiels. Les enfants et les personnes
fragiles ne sont pas autorisées à utiliser cet outil.
Les enfants doivent être surveillés en permanence
dans les zones dans lesquelles l’outil est utilisé. Il
est également nécessaire de respecter les
consignes de prévention des accidents en vigueur
localement. La même chose s’applique aux
directives générales pour la santé et la sécurité sur
le poste de travail.
Le fabricant ne peut être rendu responsable des
dommages qui résultent de modifications qui
ont été réalisées sur l’outil.
Même si l’outil est utilisé conformément aux
instructions, il n’est pas possible d’éliminer
complètement tous les facteurs de risque résiduels.
Les dangers suivants peuvent surgir en liaison avec
la construction et l’exécution de l’outil :
• Pliage inattendu.
• Pincement de doigts ou de peau.
Ranger les outils à un endroit sûr. Les outils doivent
être rangés à un endroit sec, hors de portée des
enfants, lorsqu’ils ne sont pas utilisés. Ne pas
exercer de violence sur l’outil.
Utiliser l’outil approprié pour le travail respectif. Ne
pas tenter de réaliser le travail avec des outils trop
faibles ou des extensions si le travail peut être
exécuté avec un outil plus puissant. Ne jamais
utiliser un outil à d’autres fins que celle pour laquelle
il est destiné. Ne pas l’utiliser non plus comme siège
ou comme marchepied. Toujours porter des
vêtements appropriés pendant le travail. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux. Ceux-ci
pourraient être happés par les pièces en
mouvement de l’outil.
Il est recommandé de porter des chaussures
antidérapantes lors du travail en extérieur. Porter un
couvre-tête protégeant les cheveux s’ils sont longs.
Utiliser les accessoires de sécurité. Toujours porter
des lunettes de protection et une protection auditive.
Adopter une position de travail sûre. Assurer une
position parfaitement stable à tout moment et garder
l’équilibre.
Procéder régulièrement à l’entretien de l’outil et le
manipuler avec soin. Respecter les instructions
liées à la lubrification de l’outil ainsi qu’au
remplacement des accessoires. Maintenir sa
poignée sèche, propre et exempte de graisse et
d’huile. Travailler avec concentration en faisant
attention. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser
d’appareil électrique en étant fatigué ou non
concentré.
Contrôler si les outils présentent des pièces
endommagées avant de les utiliser. Si une pièce est
seulement légèrement endommagée, contrôler avec
soin si elle fonctionne correctement et si elle peut
remplir sa fonction. Vérifier que les éléments
mobiles fonctionnent correctement, qu’aucune pièce
n’est endommagée et que rien ne peut entraver le
parfait fonctionnement de l’appareil. Une protection
ou d’autres pièces défectueuses doivent être
réparés ou remplacés par un atelier agréé dans les
règles de l’art, sauf mention contraire dans les
présentes instructions de service.
Contenu de l’emballage (A)
1. Élément porteur du diable / extension de la
surface de travail
2. Cadre principal
3. Essieu de roue
4. Bâti de pied de soutien
5. Cadre de poignée
6. Vis (x4)
7. Ecrou chapeau autobloquant (x4)
8. Goupille d‘axe (x4)
9. Rondelle pour essieu de roue (x4)
10. Roues (x2)
Manuel de montage (A+B+C)
Montage des roues et de l’essieu
1. Disposer le cadre principal (2) avec le côté
supérieur vers le bas sur une surface plane (cf.
illustration ci-dessous).
2. Enficher l’essieu de roue (3) à travers les
orifices en bas dans le cadre (2).
3. Orienter les trous intérieurs de l’essieu sur le
centre du support de l’essieu de roue et
enficher deux goupilles.
4. Enfoncer une rondelle (9) sur les deux
extrémités de l’essieu.
5. Enficher une roue (11) sur les deux extrémités
de l’essieu.

6. Enfoncer une nouvelle rondelle (9) sur chaque
extrémité de l’essieu et la pousser contre la
roue.
7. Enficher maintenant les deux dernières
goupilles à travers l’essieu pour bloquer les
roues et les rondelles.
Assemblage des pieds
1. Tirer le cadre en forme de U des pieds vers le
haut jusqu’à ce qu’il repose sur l’essieu de roue
en laissant le cadre principal avec le côté
inférieur sur le sol.
2. Enficher le bâti de pied (4) dans les extrémités
de tube visibles.
3. Enficher une vis à travers de chaque côté du
bâti de pied et fixer ce dernier avec un écrou-
chapeau (7) respectivement.
Assemblage du cadre de poignée
1. Tirer le cadre en forme de U de poignée
verticalement vers le haut jusqu’à ce que les
extrémités de tube ouvertes soient visibles en
laissant le cadre principal avec le côté inférieur
sur le sol.
2. Enficher la partie supérieure du cadre de
poignée (5) dans les extrémités de tube
visibles.
3. Soulever la barre de blocage jusqu’à ce que
l’alésage dans la barre soit aligné avec
l’alésage dans le cadre de poignée assemblé
auparavant.
4. Fixer le cadre de poignée et la barre de
blocage des deux côtés avec respectivement
un écrou-chapeau (7) et une vis (6).
Bâti de travail (D)
Transformation en bâti de travail
1. Mettre le produit à plat sur le sol avec les roues
orientées vers le bas.
2. Desserrer les deux boutons de fixation de la
poignée en les tirant vers l’extérieur et en les
tournant de 90°.
3. Saisir les tubes en aluminium des deux côtés et
tirer vers le haut jusqu’à ce que les pieds soient
suspendus dans le vide vers le bas.
4. S’assurer que les deux barres de blocage sont
enclenchées au-dessus de l’essieu de roue.
Mise en place des rallonges de surface de travail
1. S’assurer que le cadre pour les rallonges de
surface de travail est déplié et enclenché en
forme de « L ». Desserrer les deux boutons de
fixation en les tournant de 90°et ouvrir le
cadre. Un « clic » est audible lorsque les
verrouillages s’enclenchent.
2. Enfoncer le cadre de rallonge d’au moins 6 cm
dans chacun des orifices qui se trouvent sur les
quatre côtés du bâti de travail.
S’il s’avère impossible de bouger le produit comme
souhaité, ne pas exercer de violence. Contrôler si
tous les boutons de fixation sont desserrés et
effectuer une nouvelle tentative.
Transformation en diable (E)
1. Ôter tous les objets du cadre supérieur.
2. Au-dessus du cadre de la surface de travail,
saisir les barres de blocage aux deux poignées
vertes et les débloquer. Elles sont ainsi
désolidarisées de l’essieu de roue.
3. Abaisser lentement le cadre vers le bas et le
déplacer ce faisant en un arc dans la direction
des roues.
4. S’assurer que les deux boutons de verrouillage
sur la partie inférieure du cadre de poignée
sont enclenchés dans les alésages
correspondants. Il peut s’avérer nécessaire de
pousser les tubes en position initiale pour
orienter les alésages les uns avec les autres.
5. Utiliser un cadre de rallonge déplié pour la
fixation aux roues au point le plus proche et le
fixer comme élément porteur pour le diable.
S’assurer que les deux boutons de fixation au-
dessus des roues sont enclenchés dans le
cadre.
Mise en place du Set d’outils 8 en 1 sur le
bâti de travail et le diable (F)
1. Assembler le diable en bâti de travail.
2. Retirer la butée parallèle du côté postérieur du
Set d’outils 8 en 1.
3. Poser le Set d’outils 8 en 1 sur le cadre et
trouver les deux rainures longitudinales en bas
au-dessus des rails.
4. Pousser et positionner le coffret du Set d’outils
8 en 1 de telle manière que la partie inférieure
se trouve sur les supports transversaux.
5. Ouvrir le coffret du Set d’outils 8 en 1 et
orienter les crochets d’arrimage des deux
verrous sur les orifices de forme losange.
6. Tourner les verrous à travers les orifices de
forme losange et pousser dans la position «
LOCK » (verrouillage) (identification sur chaque
poignée).
Fonctions supplémentaires (G)
Réglage des pieds du bâti de travail
Les pieds du bâti sont dotés d’éléments réglables à
l’aide desquels le bâti de travail
peut être stabilisé s’il se trouve sur une surface qui
n’est pas parfaitement plane.
•
Assembler le Support en bâti de travail.
•
Régler le pied qui n’est pas en contact avec le
sol en le tournant dans le sens inverse à celui
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le
diable/travail ne bouge plus et que les tubes
horizontaux soient bien à l’horizontale.
Assemblage du diable POWER8
DLe POWER8 peut être équipé avec les roues du
diable/travail. Cela octroie au produit un niveau
inédit de mobilité.
Le P Set d’outils 8 en 1 peut être assemblé aussi
bien avec le bâti de travail qu’avec le diable, comme
cela est représenté et décrit dans les présentes
instructions de travail. Les verrous de fixation

maintiennent le poids du Set d’outils 8 en 1 sans
problème en configuration de diable, mais il faut
toutefois veiller que le diable ne soit pas déplacé sur
des marches car leur franchissement entraîne un
accroissement exponentiel du poids et cela pourrait
endommager aussi bien le diable/travail que le Set
d’outils 8 en 1.
Une paire du cadre d’extension peut être également
monté dans cette configuration pour un transport
plus aise et permettre au diable d’être stable de lui-
même. La mise en place du cadre d’extension
assure également une protection du Set d’outils 8
en 1 pendant le transport.
Caractéristiques techniques
Hauteur du bâti de travail: 85 cm
Extension: 20 cm sur 4 pages
Hauteur de poignée du diable: 105 cm
Diamètre des roues: 15 cm ø
Matériau acier: aceir, aluminium,
PA6 + GF30
Dimensions du bâti de travail: 56 x 39 x 60 cm
Dimensions du diable: 40 x 44 x 105 cm
Poids: 6,0 kg
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts
provoqués par un défaut de matériel ou un défaut
de fabrication. Lors de la réclamation pendant la
durée de la garantie, il est nécessaire de joindre de
certificat d’achat comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente
telle que – surcharge de la machine, utilisation de la
force, endommagement par une tierce personne ou
un objet étranger. Le non respect du mode d’emploi
et du mode de montage ainsi que l’usure normale
de la machine ne sont pas non plus inclus dans la
garantie.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une
réclamation ? Vous avez besoin de pièces
détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans
bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages
Web www.guede.com dans la rubrique Service.
Aidez-nous pour que nous puissions vous aider.
Pour identifier votre appareil en cas de réclamation,
nous avons besoins du numéro de série, numéro de
produit et l’année de fabrication. Toutes ces
informations se trouvent sur la plaque signalétique.
Pour avoir ces informations toujours à porté de
main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N°de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de
travail doit être équipé d’une armoire à
pharmacie selon DIN 13164. Il est nécessaire de
compléter immédiatement le matériel pris dans
l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements
suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des
pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur
l’emballage. La description des significations
individuelles se trouve dans le chapitre « Indications
sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de
l’endommagement lors du transport. En général, le
matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il
réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de
réduire les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films,
styropore) peuvent être dangereux pour les enfants.
Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée
des enfants et liquidez-les le plus rapidement
possible.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen, Alemania
Déclarons par la présente que les appareils
indiqués ci-dessous répondent du point de vue
de leur conception, construction ainsi que de
leur réalisation mise sur le marché, aux
exigences fondamentales correspondantes des
directives de la CE en matière de sécurité et
d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité
après une modification de l’appareil sans
notre approbation préalable.
Désignation des appareils: Support/diable
N°de commande : # 58188
Date/Signature du fabricant: 13.06.2012
Titre du Signataire: gérant
Monsieur Arnold
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS

I
Descrizione dei simboli
Descrizione dei simboli
•
Sulla targhetta identificativa dell’utensile sono
riportati vari simboli.
•
Tali simboli segnalano informazioni importanti
relative al prodotto o alle istruzioni d’uso.
Leggere le istruzioni d’uso
NON trascinare sui gradini delle scale allo
stato carico
Carico massimo di trasporto del carrello
porta-sacchi 50 kg
Non sedersi né salire in piedi sul prodotto
Portata massima della postazione di
lavoro 100 kg
Prestare attenzione che parti del corpo
non rimangano incastrate
Pericolo generale
Avvertenze di sicurezza
Le limitazioni della sicurezza, le istruzioni di
montaggio e le istruzioni operative riportate nelle
presenti istruzioni d’uso devono essere
rigorosamente rispettate per garantire il corretto
utilizzo del presente utensile. Tutte le persone che
utilizzano o azionano il presente prodotto devono
aver preso nota delle istruzioni d’uso e aver ricevuto
informazioni riguardo ai potenziali pericoli. Il
presente utensile non deve essere utilizzato da
bambini né da persone gracili. I bambini presenti
nelle zone in cui l’utensile viene utilizzato devono
essere costantemente sorvegliati. È in ogni caso
obbligatorio rispettare le disposizioni in materia
antinfortunistica in vigore nella propria regione. Lo
stesso dicasi per le disposizioni generali in materia
di salute e sicurezza sul lavoro.
Il produttore declina ogni responsabilità per
modifiche apportate all’utensile e per eventuali
danni connessi.
Anche in caso di utilizzo dell’utensile in conformità
alle disposizioni, non tutti i fattori di rischio residui
possono essere completamente eliminati. Possono
sussistere i seguenti pericoli connessi alla
progettazione e alla realizzazione dell’utensile:
•
Ripiegamento accidentale.
•
Incastramento di dita o della pelle.
Conservare gli utensili in un luogo sicuro. Quando
non sono in uso, gli utensili devono essere
conservati in un luogo asciutto, inaccessibile ai
bambini. Non esercitare alcuna forza eccessiva
sull’utensile.
Utilizzare l’utensile idoneo all’intervento da
eseguire. Non tentare di eseguire l’intervento con
utensili o punte leggeri se è possibile effettuarlo in
modo ottimale utilizzando un attrezzo più robusto.
Non utilizzare mai un utensile per scopi diversi
dalla relativa destinazione d’uso. L’utensile non
deve essere utilizzato come seduta o scaletta.
Indossare indumenti idonei durante l’esecuzione dei
lavori. Non indossare indumenti ampi né gioielli.
Potrebbero rimanere impigliati in componenti in
movimento. Durante i lavori all’aperto si
raccomanda di indossare calzature antisdrucciolo.
In caso di capelli lunghi, indossare una cuffia
protettiva. Utilizzare accessori di sicurezza.
Indossare sempre occhiali protettivi e protezioni
auricolari. Assumere una postura di lavoro sicura.
Mantenersi sempre in una posizione stabile
e costantemente in equilibrio.
Provvedere regolarmente a un’accurata
manutenzione dell’utensile. Rispettare le
disposizioni relative alla lubrificazione dell’utensile e
alla sostituzione di accessori. Mantenere le
impugnature dell’utensile asciutte, pulite e prive di
oli e grassi. Lavorare con la massima cautela,
prestando attenzione alle operazioni che si
stanno eseguendo. Agire sempre secondo il
buon senso. Non utilizzare utensili elettrici se si
è stanchi o distratti.
Controllare se gli utensili presentano componenti
danneggiati prima di utilizzarli. Se un componente è
solo leggermente danneggiato, è necessario
sottoporlo a un accurato controllo per verificare se
funziona correttamente e adempie alla funzione
prevista. Verificare se il funzionamento dei
componenti in movimento è corretto, se sono
presenti componenti danneggiati o se sussistono
condizioni particolari che possano compromettere il
corretto azionamento dell’utensile. Salvo
diversamente previsto nelle presenti istruzioni d’uso,
un dispositivo di protezione difettoso o altri
componenti guasti devono essere regolarmente
riparati o sostituiti presso un centro riparazioni
autorizzato.
Contenuto della confezione (A)
1. Parte inferiore del carrello porta-sacchi /
prolunga per piano di lavoro
2. Telaio principale
3. Assale delle ruote
4. Telaio delle gambe portanti
5. Telaio dell’impugnatura
6. Vite (x 4)
7. Dadi ciechi autobloccanti (x 4)
8. Coppiglia dell’assale (x 4)
9. Rondella per assale delle ruote (x 4)
10. Ruote (x 2)
Istruzioni di montaggio (A+B+C)
Montaggio delle ruote e dell’assale
1. Collocare il telaio principale (2) su una
superficie piana con il lato superiore rivolto
verso il basso (vedi figura a lato).
2. Inserire l’assale delle ruote (3) attraverso le
aperture presenti sotto il telaio (2).
3. Allineare i fori interni presenti nell’assale al
centro del supporto dell’assale delle ruote e
inserire due delle coppiglie.

4. Inserire una rondella (9) a entrambe le
estremità dell’assale.
5. Inserire una ruota (11) a entrambe le estremità
dell’assale.
6. Inserire un’altra rondella (9) a entrambe le
estremità dell’assale e premerla contro la ruota.
7. Inserire a questo punto le ultime due coppiglie
attraverso l’assale per fissare le ruote e le
rondelle.
Montaggio delle gambe portanti
1. Mentre il telaio poggia ancora con il lato
inferiore a terra, tirare verso l’alto il telaio a U
delle gambe portanti finché si trova sull’assale
delle ruote.
2. Inserire il telaio delle gambe portanti (4) nelle
estremità visibili del tubo.
3. Inserire una vite nel telaio delle gambe portanti
e fissarla mediante un dado cieco (7).
Montaggio del telaio dell’impugnatura:
1. Mentre il telaio poggia ancora con il lato
inferiore a terra, tirare verticalmente verso l’alto
il telaio a U dell’impugnatura finché le estremità
aperte del tubo risultano visibili.
2. Inserire la parte superiore del telaio
dell’impugnatura (5) nelle estremità visibili del
tubo.
3. Sollevare la barra di arresto finché il foro
presente nella barra è allineato al foro presente
nel telaio dell’impugnatura montato in
precedenza.
4. Fissare il telaio dell’impugnatura e la barra di
arresto a entrambe le estremità mediante un
dado cieco (7) e una vite (6).
Postazione di lavoro (D)
Conversione in una postazione di lavoro
1. Collocare il prodotto orizzontalmente a terra
con le ruote rivolte verso il basso.
2. Allentare le due manopole di bloccaggio
dell’impugnatura estraendole e ruotandole a
90°.
3. Afferrare i tubi in alluminio da entrambe le
estremità e tirarli verso l’alto finché le gambe
pendono liberamente verso il basso.
4. Accertarsi che le due barre di arresto siano
scattate in posizione nell’assale delle ruote.
Aggiunta di prolunghe per il piano di lavoro
1. Accertarsi che il telaio sia ribaltato per il
prolungamento della superficie di lavoro e sia
scattato nell’elemento a “L”. Svitare le due
manopole di bloccaggio ruotandole a 90°e
aprire il telaio. Quando i dispositivi di
bloccaggio scattano in posizione, si avverte un
clic.
2. Far scorrere il telaio di prolunga per almeno 6
cm in ciascuna apertura situata sui quattro lati
della postazione di lavoro.
Se non si riesce a movimentare il prodotto come
previsto, non esercitare eccessiva forza. Controllare
se tutte le manopole di bloccaggio sono allentate ed
effettuare un altro tentativo.
Carrello porta-sacchi (E)
1. Rimuovere tutti gli oggetti dalla parte superiore
del telaio.
2. Afferrare il telaio del piano di lavoro, afferrare le
barre di arresto in corrispondenza delle due
impugnature verdi e svitare le barre di arresto.
In tal modo si staccano dall’assale delle ruote.
1. Inclinare lentamente il telaio verso il basso,
piegandolo ad arco sulle ruote.
2. Accertarsi che entrambe le manopole di
bloccaggio nella parte inferiore del telaio
dell’impugnatura siano scattate in posizione nei
fori corrispondenti. Può essere necessario far
scorrere i tubi nella posizione iniziale per
allineare tra loro i fori.
5. Utilizzare un telaio di prolunga piegato per il
fissaggio al punto successivo in direzione delle
ruote e fissarlo come parte inferiore del carrello
porta-sacchi. Accertarsi che le due manopole di
bloccaggio sopra le ruote siano scattate in
posizione nel telaio.
Installazione del Kit di utensili 8-in-1 sulla
postazione di lavoro e sul carrello porta-
sacchi (F)
1. Convertire il carello a mano in una postazione
di lavoro.
2. Rimuovere la battuta di finecorsa parallela dal
lato posteriore del Kit di untensili 8-in-1.
3. Collocare il Kit di untensili 8-in-1 sul telaio e
individuare le due scanalature longitudinali sul
lato inferiore del medesimo sopra le guide.
4. Inserire e posizionare la custodia del Kit di
untensili 8-in-1 in modo che la parte inferiore si
trovi sulle traverse.
5. Aprire la custodia del Kit di untensili 8-in-1 e
allineare i ganci di bloccaggio a entrambi i
chiavistelli sulle aperture romboidali.
6. I chiavistelli attraverso le aperture romboidali
ruotano e scorrono in posizione „LOCK“
(bloccaggio) (contrassegno su ogni
impugnatura).
Funzioni supplementari (G)
Regolazione dei piedini della postazione di
lavoro
Le gambe del telaio sono dotate di piedini regolabili,
mediante i quali è possibile
stabilizzare la postazione di lavoro quando è
collocata su superfici non perfettamente
pianeggianti.
•
Convertire il base in una postazione di lavoro.
•
Regolare il piedino che è in contatto con il suolo
ruotandolo in senso antiorario finché il
base/carrello a mano cessa di oscillare e i tubi
orizzontali poggiano orizzontalmente.
Montaggio del carrello porta-sacchi Kit di
utensili 8-in-1
Il Kit di untensili 8-in-1 può essere dotato delle ruote
del il base/carello a mano. In tal modo viene
conferito al prodotto un nuovo livello di mobilità.
Il Kit di untensili 8-in-1, come illustrato e descritto
nelle istruzioni d’uso, può essere assemblato sia

alla postazione di lavoro che al carrello porta-
sacchi. I chiavistelli di fissaggio suono in grado di
supportare senza problemi il peso del Kit di untensili
8-in-1 nella configurazione carrello porta-sacchi; va
tuttavia ricordato che il carrello porta-sacchi non
deve essere utilizzato sui gradini delle scale poiché
in tal caso il peso viene moltiplicato e sussiste il
rischio di causare danni sia al il base/carrello a
mano che al Kit di untensili 8-in-1.
In questa configurazione è anche possibile montare
una coppia di telai di prolunga per facilitare il
trasporto e consentire il posizionamento libero del
carrello portasacchi. L’installazione del telaio di
prolunga garantisce inoltre la protezione del Kit di
untensili 8-in-1 durante il trasporto.
Dati tecnici
Altezza della postazione
di lavoro: 85 cm
Prolunga: 20 cm su 4 pagine
Altezza dell’impugnatura
del carrello porta-sacch: 105 cm
Diametro delle ruote: 15 cm ø
Materiale: acciaio, alluminio.,
PA6 + GF30
Dimensioni della postazione
di lavoro: 56 x 39 x 60 cm
Dimensioni del carrello
porta-sacchi: 40 x 44 x 105 cm
Peso: 6,0 kg
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del
materiale oppure i difetti di produzione. All’eventuale
contestazione nel periodo di garanzia occorre
allegare l'originale del documento d'acquisto con la
data. La garanzia esclude l’uso profano, per es.
sovraccarico dell’apparecchio, manomissioni dai
terzi oppure i danni dall’oggetto estraneo. La
garanzia esclude idem non mantenimento del
Manuale d'Uso e di Manutenzione e l'usura
normale.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel
settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo
velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la
mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter
identificare il Vostro apparecchio nel caso di
contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste
indicazioni troverete sulla targhetta della macchina.
Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui
sotto, per favore:
N°serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente
e rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e
tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro
deve essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti. Il materiale
utilizzato deve essere aggiunto immediatamente. In
caso di richiesta del pronto soccorso comunicare
le seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai
pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo.
La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo
"Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni
durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti
a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di
smaltimento, perciò possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali
risparmia le materie prime e diminuisce i costi di
lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor)
possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il
pericolo di soffocamento! Tenere le parti
dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli
prima possibile.
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen, Germany,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive
CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
Identificazione degli apparecchi:
Base/Carrello a mano
Cod. ord.: #58188
Data/firma del Costruttore: 13.06.2012
Dati sul sottoscritto: Amministratore
delegato,
Sig. Arnold
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Table of contents
Languages:
Other Gude Outdoor Cart manuals