Hamax Caress User manual

User
Manual
Tested and certified according to EN14344:2022
Hamax id: 12180, rev. 000, Manual Caress seat carrier mounted
with carrier adapter
CARESS
DE mit Gepäckträgerbefestigung
FR support monté sur cadre
NO Festeplate

Important !EN
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe
child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please first read the Hamax safety instructions carefully before installing
or using the child bike seat!
Wichtig!DE
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen jetzt über einen
komfortablen und sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Hamax Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie
den Fahrrad-kindersitz montieren oder verwenden!
Important !FR
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais
d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille
de votre enfant à la mesure qu’il grandit.
Veuillez d’abord lire attentivement les consignes de sécurité Hamax av-
ant d’installer ou d’utiliser le siège de vélo pour enfant!
Viktig !NO
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nå et
komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som
han/hun vokser.
Les først Hamax sikkerhetsinstruksjonene nøye før du setter sammen
eller tar i bruk barnesetet!
EN Safety instructions
FR Consignes de sécurité
DE Sicherheitshinweise
NO Sikkerhetsinstruksjoner
www.hamax.com/user-manuals

1
3
2
4
5
9
10
7
6
8
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Adaptateur de porte-bagages
7. Boutons de déverrouillage
8. Outil hexagonal
9. Molette de réglage
pour position couchette
10. Clé
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Komplette Montageplatte
7. Entriegelungstasten
8. Sechskantschlüssel
9. Einstellknopf für Liegeposition
10. Schlüssel
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Festeplate komplett
7. Utløserknappene
8. Sekskantnøkkel
9. Justeringsratt for soveposisjon
10. Nøkkel
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier adapter complete
7. Release buttons
8. Allen key
9. Adjuster knob for sleeping
position
10. Key

NO Press inn brakettens (6) front og
trekk den ut av. Transportsikringene
(12) som kan resirkuleres.
FR Appuyez sur la partie frontale du
support de fixation (6) pour libérer le
support des broches de transport (12).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (12) sont
recyclables.
DE Drücken Sie die Vorderseite der
Klammer (6), um die Halterung von
den Transportstiften (12) zu lösen.
Die Transportstifte (12) können
recycled werden. Bitte führen sie dieser
der Wertstoff-Wiederverwertung
(Recycling) zu.
4
1b
EN Unlock the hooks by
pushing the release
buttons of the seat.
To take the seat off, press
the release button (6b) up
and hold.
ATake off the carrier adapter
Demontage der Gepackträgerhalterung | Démonter l’adaptateur Now rotate the rear of the
seat upwards (a) and then
pull it rearwards (b).
ab

6c
6
EN Unscrew the 2 bolts (6f) with the Hex tool (6e) until the 4
clamps (6) fit over the carrier rack of the bicycle. Place the Carrier
adapter on the carrier rack making sure the clamps (6c) are on the
outer side of the carrier rack.
BMount the adapter on the carrier
Montageplae an den Gepäckträger anbringen I Fixer l’ adaptateur sur le porte-bagages
6f 6e 6f
2x
Do not tighten the bolts (6f) completely yet.
FR Dévissez les 2 boulons (6f) avec
l’outil hexagonal (6e) jusqu’à ce que
les 4 pinces (6) s’adaptent sur le porte-
vélos du vélo. Placez l’adaptateur sur le
support en vous assurant que les
pinces (6c) se trouvent sur le côté
extérieur du support.
Ne serrez pas encore complètement les
boulons (6f).
DE Lösen Sie die 2 Schrauben (6f)
mit dem Inbusschlüssel (6e), bis die 4
Klemmen (6) über den Montageplatte
des Fahrrads sitzen. Setzen Sie den
Montageplatte auf das Trägergestell,
und achten Sie darauf, dass sich die
Klemmen (6c) an der Außenseite des
Trägergestells befinden.
Ziehen Sie die Schrauben (6f) noch
nicht fest an.
NO Skru ut de to skruene (6f) med
sekskantnøkkelen (6e) til klemmene
(6) kan festes på sykkelens
bagasjebærer. Plassér festeplaten på
bagasjebæreren. Pass på at de fire
klemmene (6c) er på utsiden av
bagasjebæreren.
Ikke stram skruene (6f) fullstendig til
ennå.

Then the seat hooks under the pins in the front of the adapter (1a ).
Slide the seat forward over the Carrier Adapter until it clicks in the
front lock.
Check if the hooks (4) are in open position by pressing the button (5).
4
5
Click!
FR Insérez la barre porteuse (8) à
travers les trous comme illustré
ci-dessous.
Poussez la proue vers le bas du siège
jusqu’à ce que les crochets se
verrouillent autour de lui. Lorsqu’il est
correctement fermé, le bouton de
déverrouillage à l’arrière sortira.
DE Führen Sie die Trägerstange (8)
wie unten gezeigt durch die Löcher.
Drücken Sie den Bügel nach unten zur
Unterseite des Sitzes, bis die Haken ihn
einrasten. Wenn es richtig geschlossen
ist, ragt der Entriegelungsknopf auf der
Rückseite heraus.
NO Før bærebøylen (8) gjennom
hullene på setet som vist på bildet.
Skyv baugen ned mot bunnen av setet
til krokene låses rundt den. Når den er
ordentlig lukket, vil utløserknappen på
baksiden stikke ut.
EN The seat hooks under the pins in the front of the adapter (6a ).
Slide the seat forward over the carrier adapter until it clicks in the
front lock.
CMount the seat on the adapter
Insérez le siège | Sitz einsetzen
6a

FR Vous pouvez utiliser la clé pour
verrouiller le bouton de déverrouillage
situé à l’arrière du siège.
DE Sie können den
Entriegelungsknopf auf der Rückseite
des Sitzes mit dem Schlüssel verriegeln.
NO Du kan bruke nøkkelen til å låse
utløserknappen på baksiden av setet.
D
Verrouiller le siège | Verriegeln Sie den Sitz
Lock the seat
Lock - unlock
EN You can use the key to lock the Release button
on the back of the seat.

Note: In Germany, according to the
StVZO, seats may only be attached in
such a way that 2/3 of the depth of the
seat or the center of gravity of the
seat is between the front and rear
axles of the bicycle.
FR Positionnez le siège et l’adaptateur
le plus loin possible.
Remarque: En Allemagne, selon le
StVZO, les sièges ne peuvent être
montés que de manière à ce que 2/3
de la profondeur du siège ou le centre
de gravité du siège se situent entre les
essieux avant et arrière du vélo.
DE Positionieren Sie den Sitz (1) und
den Adapter so weit wie möglich nach
vorne.
Hinweis: In Deutschland dürfen Sitze
laut StVZO nur so montiert werden,
dass 2/3 der Sitztiefe bzw. der
Schwerpunkt des Sitzes zwischen
Vorder- und Hinterachse des Fahrrads
liegt. Sitze dürfen nur so angebracht
sein, dass sich 2/3 der Sitzflächentiefe
oder der Schwerpunkt der Sitzfläche
zwischen der Vorder- und Hinterachse
des Fahrrades befindet.
NO Plassér setet og festeplaten så
langt frem som mulig.
Merk: I Tyskland, i henhold til StVZO,
kan seter kun monteres på en slik måte
at 2/3 av setedybden eller
tyngdepunktet til setet er mellom for-
og bakakselen på sykkelen.
1
as close
as possible
EN Position the seat (1) and adapter as much towards the front
as possible.
E1 Adjusting the seat
Einstellung | Réglage

6c
6f
FR Serrez d’abord le boulon arrière
(6f), le siège étant toujours sur
l’adaptateur du porte-bagages. Retirez
le siège et serrez les mâchoires
frontales. Le couple de serrage minimal
est de 2 Nm.
Veillez à ce que les mâchoires aient une
bonne prise sur le porte-bagages et ne
soient pas bloquées par le cadre ou la
batterie de l’E-bike (6c).
DE Ziehen Sie zuerst die hintere
Schraube (6f) an, während sich der Sitz
noch auf den Montageplatte befindet.
Entfernen Sie den Sitz und ziehen Sie
die vorderen Klemmen fest. Das
minimale Anzugsmoment beträgt 2 Nm.
Stellen Sie sicher, dass die Klemmen
den Platte gut festhalten und nicht vom
Rahmen oder der E-Bike-Batterie (6c)
blockiert werden.
NO Stram den bakre skruen (6f)
først, med setet fremdeles på
festeplaten. Fjern setet og stram
frontklemmene. Minimum
tilstrammingsmoment er 2 Nm.
Pass på at klemmene har et godt grep
på bagasjebæreren og at de ikke er
hindret av rammen eller et
e-sykkelbatteri (6c).
EN Tighten the rear bolt (6f) first, with the
seat still on the carrier adapter. Remove the
seat and tighten the front clamps. Minimal
tightening torque is 2 Nm.
Make sure that the clamps have a good grip
on the carrier and are not blocked by the
frame or the E-bike battery (6c).
E2 Fix the adapter on the luggage carrier
Montageplae befestigen | Fixer l’ adaptateur

Sicherungsgurt befestigen | Aachez la ceinture de sécurité
EN The additional safety strap needs to be secured to the frame or
seat post. Lead the safety strap (6d) through the holes as shown in
pic. 1 & 2, then pull at the end to tighten it.
pic. 2
FAttach the safety strap
FR La ceinture de sécurité
additionnelle doit être attachée au cadre
ou à la tige de la selle. Passez la
ceinture de sécurité (6d) dans les trous
comme illustré par la fig. 1 et 2, puis
tirez sur son extrémité pour la serrer.
DE Der zusätzliche Sicherungsgurt
muss am Rahmen oder an der
Sattelstütze befestigt werden. Führen
Sie den Sicherungsgurt (6d) durch die
Öffnungen, wie in Abb. 1 und 2
dargestellt, und ziehen Sie ihn stramm.
NO Den ekstra sikkerhetsstroppen
må festes til rammen eller setepinnen.
Før sikkerhetsstroppen (6d) gjennom
hullene som vist i bilde 1 & 2, og trekk
i enden for å stramme den.
7d
pic. 1

FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à
l’arrière en le pivotant vers le haut.
Placez le repose-pieds (5) à la hauteur
appropriée, puis fixez le repose-pieds
en poussant le levier vers le bas.
DE Die Fußstütze (5) lösen: Klappen
Sie den Fußstützengriff auf der
Rückseite nach oben. Verschieben Sie
die Fußstütze (5) auf die gewünschte
Höhe, und drücken den Fußstützengriff
nach unten, um die Fußstütze zu
sichern.
NO Hvordan justere fotstøtten (5):
Løsne fotstøttehendelen på baksiden
ved å vippe den oppover. Flytt
fotstøtten (5) til ønsket høyde og fest
fotstøtten ved å presse hendelen
nedover.
G1
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot
rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by
pressing the foot rest handle down.
Einstellung Fußstützen | Réglage du repose-pieds
Foot rest adjustment
5

FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de
pieds, glissez la sangle dans le guide et
tirez vers le bas jusqu’à atteindre la
longueur appropriée. La sangle se
verrouille automatiquement. Il n’est
possible de serrer la sangle que
lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour
libérer la sangle de pieds, il suffit de la
retirer du guide.
DE Die Fußschlaufe (a) lösen: Legen
Sie zur Befestigung der Fußschlaufe
diese in die Führung, und ziehen Sie sie
auf die gewünschte Länge. Die Schlaufe
wird automatisch verriegelt. Die
Schlaufe kann nur gezogen werden,
wenn sie in der Führung liegt. Ziehen
Sie die Fußschlaufe einfach aus der
Führung, um sie zu lösen.
NO Hvordan løsne fotstroppen (a):
For å feste fotstroppen: Putt stroppen i
sporet å dra nedover til ønsket lengde.
Stroppen vil automatisk låse seg. Det er
bare mulig å stramme stroppen når den
er i sporet. For å løsne fotstroppen: Dra
den rett ut av sporet.
aa
G2
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to
preferred length.The strap will automatically lock. It’s only
possible to tighten the strap when it is in the track. To loosen
the foot strap, just pull it out of the track.
Réglage de la sangle de pieds | Einstellung Fußschlaufen
Foot strap adjustment

FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la
boucle (4) comme montré à
l’illustration #1. Il est important
d’appuyer sur le centre de la boucle
pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité,
pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die
Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig,
auf die Mitte der Schnalle zu drücken,
um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die
Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines
Erwachsenen geöffnet werden, damit
Kinder sie nicht öffnen können.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4),
vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 &
#3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare
å åpne spennen selv.
a
2
b
4
c
4
OKNOT
OK
H1
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the belt lock (4) shown in pic. 1. It is important
to press at the middle of the belt lock button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system.The belt lock button needs an
adult force to open, this is for the safety of the child, so they
cannot open it.
Ceinture de sécurité | Sicherheitsgurt
Restraint system
Where to push:
Pic. 1
Pic. 2 Pic. 3

FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des
boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l’illustration 1. En appuyant sur
le bouton rouge et en tirant vers le haut
la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l’extrémité des
ceintures (l’illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des
épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
DE Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen
Sie die Schnallen a und b ein. Um die
Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie
auf den roten Knopf, und ziehen Sie die
Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen.
Um das Rückhaltesystem festzuziehen,
ziehen Sie am Ende der Gurtbänder
(siehe Abb. 2).
Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
NO Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å
justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
aba/b
c
a/b
c
2
H2Chest buckle adjustment
Régler les boucles | Rückhaltesystems einstellen
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a
and b. To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt
loosens by pulling the buckle
upwards.
To tighten the restraints just pull end
of the belt straps (pic. 2).
Move the buckle (c) up to secure the
belt so it cannot fall down from the
child’s shoulders (pic. 3).
Pic. 1
Pic. 2
Pic. 3

Lock Lock
Unlock Unlock
Unlock
Lock Lock
Unlock
wide
narrow
FR Le système de retenue peut être
facilement installé et retiré. Les
connecteurs (c) peuvent être placés
larges (photo1) ou étroits (photo2),
selon la taille de votre enfant.
ASTUCE : en retirant les connecteurs,
vous pouvez également retirer le
rembourrage du dossier (3).
DE Das Rückhaltesystem kann einfach
installiert und entfernt werden. Die
Konnektoren (c) können je nach Größe
Ihres Kindes breit (Foto1) oder schmal
(Foto2) platziert werden.
TIPP: Durch das Entfernen der Verbinder
können Sie auch das Rückenpolster (3)
entfernen.
NO Selesettet kan enkelt monteres
og fjernes. Festene (c) kan plasseres i
vid eller smal posisjon (bilde 2),
avhengig av størrelsen på barnet ditt.
TIPS: For å fjerne eller skifte ut
ryggpolstringen, tar du festene ut (3).
H3Restraint system connectors
Connecteurs du système de retenue | Anschlüsse für Rückhaltesysteme
EN The mounting system can be easily installed and removed. The
connectors (c) can be placed in a wide (photo1) or narrow (photo2)
position, depending on the size of your child.
TIP: by removing the connectors you can also remove the backrest
padding (3).
Pic. 1
Pic. 2
c
3

13
FR La hauteur du dossier coulissant
(13) peut être réglée, pour que le
dossier et le système de harnais
s’adaptent à la hauteur des épaules de
l’enfant. Placez le dossier à la hauteur
appropriée et verrouillez en poussant le
levier vers le bas.
DE Die verschiebbare Rückenlehne
(13) ist auch höhenverstellbar, damit die
Rückenlehne und das Rückhaltesystem
auf die Schulterhöhe des Kindes
eingestellt werden können. Stellen Sie
die Rückenlehne auf die gewünschte
Höhe, und drücken Sie den Hebel nach
unten, um sie zu befestigen.
NO Den justerbare ryggstøtten (13)
kan justeres slik at ryggen og
sikkerhetsselen er i korrekt høyde med
barnets skuldre. Flytt ryggstøtten til
ønsket høyde og lås den fast ved å
presse spaken nedover (bilde 1).
LSLIDING BACKREST
Le dossier coulissant | Die verschiebbare Rückenlehne
EN The sliding backrest (13) position can
be adjusted, so the backrest and restraint
system is in the correct height to the
child’s shoulders. Move backrest to
preferred height, and fasten by pressing
the lever down (pic. 1).
Pic. 1

M
EN To recline the seat twist the adjuster knob
(9) to the position required.
Liegefunktion | Fonction inclinable
Recline function
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (9)
jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (9) in die gewünschte
Position drehen.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (9) til ønsket
posisjon.
9

NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk
inn dekselet på braketten og dra
bærebøylen fri fra braketten (6).
FR Le siège (1) est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (6).
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach
vom Fahrrad abnehmen. Auf den
Deckel der Klammer drücken und den
Befestigungsbügel von der Klammer
(6) abziehen.
N
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when
not in use. Press the cover of the
bracket and pull the carrier bar
free from the bracket (6).
PRESS 6
How to remove the seat
Um den Sitz zu lösen | Pour retirer le siège
1
6

O
• Adjust the safety belt
• Adjust the foot rests and fasten foot straps (5)
• Check the safety indicators (6d) of the bracket.
• Always wear helmets, child and adult.
NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand is not a suitable support
to hold the bicycle with a child in the seat.
5
Before embarking on a bicycle trip
Vor der Fahrradtour | Avant de partir en randonnée
6d
FR
• Réglez la ceinture de sécurité
• Réglez les supports de pied et
attachez les sangles de pied (5)
• Vérifiez les indicateurs de sécurité
(6d) de l’étrier.
• Portez toujours un casque-vélo, vous-
même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarquer que la bequille
n’est pas un support approprié de
la bicyclette lorsqu’un enfant a pris
place dans le siège.
DE
• Den Sicherheitsgurt einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (5) über den Füßen des
Kindes befestigen
• Die Sicherheitsanzeigen (6d) der
Klammer prüfen.
• Kind wie auch Erwachsener müssen
immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
NO
•Juster sikkerhetsbeltet
•Juster fotstøtter og fest fotstropper (5)
•Kontroller sikkerhetsindikatorene på
braketten (6d)
•Bruk alltid hjelm, barn og voksen.
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.

FR Une fois monté, si votre siège est
situé trop près du porte-bagages
ou de la roue, une barre
supplémentaire est disponible laquelle
pourrait solutionner
votre problème. Veuillez contacter votre
fournisseur de bicyclettes.
DE Befindet sich Ihr Sitz, wenn er
montiert ist, zu nah am Gepäckträger/
Hinterrad, können Sie die Zusatzstange
verwenden, um das Problem zu lösen.
Wenden Sie sich an Ihren
Fahrradhändler.
NO Dersom setet er for nærme enten
bagasjebæreren eller hjulet når det er
montert, finnes det en ekstra bøyle
tilgjengelig som kan løse problemet.
Vennligst kontakt din forhandler.
P
EN Should your seat be too close to the carrier/wheel when
mounted, there is an extra bar available which may solve your
problem. Please contact your bicycle dealer.
Problem solving
Solution 1:
Problem Extra bow for small frames
604015 Zenith
Probleme lösen | Résolution de problèmes
Other manuals for Caress
4
Table of contents
Other Hamax Baby & Toddler Furniture manuals
Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

mothercare
mothercare Denim Brights user guide

Delta Childrens Products
Delta Childrens Products Jeep Safety Gate owner's manual

Crate&Barrel
Crate&Barrel Motorbike manual

Century
Century Fold n Go Plush Bassinet instruction manual

Plyroom
Plyroom Ava Lifestages quick start guide

SAUTHON selection
SAUTHON selection LIT LITTLE BIG BED HUGO HU111A Technical manual