Hamax PLUS 5525 Series Operator's manual

Hamax PLUS
Child Seat
Instructions for assembly and use
Benutzer- und Montageanweisungen
(5525-XX)

A
B
D
F
G
E
C
H
N
A. Hovedsete
B. Sikkerhetssele
C. Polstring
D. Beltelås
E. Fotstøtter
F. Justeringsratt for
soveposisjon
G. Fotstropper
H. Ekstra sikkerhetsrem
1. Låseratt
2. Sikkerhetshendel
3. Varselindikator
CHILD SEAT
GB
A. Main seat
B. Safety belt
C. Seat padding
D. Belt lock
E. Foot rests
F. Adjuster knob for
sleeping position
G. Foot straps
H. Extra safety strap
1. Lock wheel
2. Safety handle
3. Warning indicator
D
A. Sitz
B Sicherheitsgurt
C. Sitzpolster
D. Gurtverschluss
E. Fußstütze
F. Einstellknopf für die
Liegeposition
G. Fußgurte
H. Zusätzlicher Sicherheitsgurt
1. Verriegelungsknopf
2. Sicherheitshebel
3. Warnanzeige
F
A. Assise
B. Ceinture de sécurité
C. Coussin
D. Fermeture rapide
E. Cale-pieds
F. Bouton de réglage pour
position couchée
G. Attache pieds
H. Sangle de sécurité
supplémentaire
1. Molette de serrage
2. Poignée de sécurité
3. Triangles de sécurité
I
A. Seggiolino principale
B cintura di sicurezza
C Imbottitura del seggiolino
D Blocco cintura
E. Poggia piedi
F. Manopola di regolazione
per la posizione sonno
G. Cinghie per I piedi
H. Cinghia di sicurezza agiuntiva
1. Blocco ruota
2. Maniglia di sicurezza
3. Indicatore di avviso
PL
A. Fotelik
B. Pas bezpieczeństwa
C. Wyściółka fotelika
D. Blokada pasa
E. Podnóżki
F. Pokrętło przestawiające
fotelik w pozycję snu
G. Pasy na stopy
H. Dodatkowy pasek
bezpieczeństwa
1. Koło blokujące
2. Uchwyt bezpieczeństwa
3. Wskaźnik ostrzegawczy
E
A. Asiento
B. Cinturón de seguridad
C. Asiento con relleno
D. Cierre del cinturón de
seguridad
E. Reposapiés
F. Rueda para posición
de dormir
G. Correas para los pies
H. Correa de seguridad extra
1. Rueda de jación
2. Asa de seguridad
3. Indicador de precaución
CZ
A. Hlavní sedák
B. Bezpečnostní pás
C. Polstrování sedáku
D. Zámek pásu
E. Opěrky na nohy
F. Seřizovací kolečko
pro spací polohu
G. Řemínky pro nohy
H. Dodatečný bezpečnostní pás
1. Zajišťovací kolečko
2. Bezpečnostní klička
3. Varovný indikátor
HU
A. Fő ülés
B. Biztonsági öv
C. Ülés párnázás
D. Övrögzítő
E. Lábtartó
F. Állítógomb az
alvóhelyzethez
G. Lábszíj
H. Kiegészítő biztonsági szíj
1. Zárókerék
2. Biztonsági kar
3. Figyelmeztetés jelző
NL
A. Zitje
B. Veiligheidsgordel
C. Bekleding
D. Gordelgesp
E. Voetsteuntjes
F. Aanpassingsknop voor
slaappositie
G. Voetbeugels
H. Extra veiligheidsriem
1. Vergrendelingswiel
2. Veiligheidshendel
3. Veiligheidsindicatie
PT
A. Assento
B. Cinto de segurança
C. Almofada do assento
D. Bloqueio do cinto
E. Apoios dos pés
F. Botão rotativo de ajuste
para posição de dormir
G. Correias para os pés
H. Correia de segurança extra
1. Roda de bloqueio
2. Punho de segurança
3. Indicador de aviso
S
A. Sits
B. Säkerhetsbälte
C. Sitsstoppning
D. Remlås
E. Fotstöd
F. Justeringsvred för
viloposition
G. Fotremmar
H. Extra säkerhetsrem
1. Låshjul
2. Säkerhetshandtag
3. Varningsindikator
RUS
A. Сидение
B. Ремень безопасности
C. Набивка сидения
D. Фиксатор ремня
E. Упоры для ног
F. Рукоятка настройки для
положения сна
G. Ремни для ног
H. Дополнительный
предохранительный
ремень
1. Колесный стопор
2. Рукоятка безопасности
3. Предупредительный
индикатор 3
3
1
2
SF
A. Istuin
B. Turvavyö
C. Istuinpehmuste
D. Vyölukko
E. Jalkatuet
F. Nukkuma-asennon
säätövalitsin
G. Jalkahihnat
H. Lisäturvahihna
1. Lukkopyörä
2. Turvakahva
3. Varoitusvalo

GB
Warning: Only for Hamax Plus luggage
carriers. This user manual provides
instructions for tting the seat to a Hamax
PLUS Premium Carrier (5). It can also be tted
to other carriers in the Hamax PLUS range,
e.g. the Hamax PLUS Basic Carrier (5a).
Observe the Usermanual from the luggage
carriers of Hamax Plus!
D
Achtung: Nur Verwenden in Verbindung
mit einem Hamax Plus Gepäckträger. In
diesen Benutzeranweisungen wird gezeigt,
wie der Kindersitz an einem Hamax PLUS
Premium Gepäckträger (5) montiert wird. Der
Sitz kann aber auch an anderen
Gepäckträgern der Serie Hamax PLUS, wie z.
B. dem Hamax PLUS Basic Gepäckträger
(5a) montiert werden.
Beachten sie auch die
Montage- bzw. Gebrauchsanleitung der
Gepäckträger Hamax Plus!
F
Avertissement : uniquement pour porte-
bagages Hamax Plus . Dans ce manuel de
l’utilisateur, nous vous expliquons comment
installer le siège sur le porte-bagages Hamax
PLUS Premium (5). Toutefois, vous pouvez
également installer le siège sur les autres porte-
bagages de la série Hamax PLUS ; par exemple,
le Hamax PLUS Basic (5a).
Consultez le mode
d’emploi des porte-bagages Hamax Plus !
SF
Varoitus: Käytä vain Hamax Plus -tavarate-
lineitä. Tässä käyttöoppaassa kuvataan miten
asennetaan istuin Hamax PLUS Premium
-tavaratelineeseen (5). Istuin voidaan asentaa
samalla tavoin muihin Hamax PLUS -sarjan
tavaratelineisiin, esimerkiksi Hamax PLUS
Basic -tavaratelineeseen (5a).
Noudata
Hamax Plus -tavaratelineen käyttöoppaan
ohjeita!
I
Avvertenza: solo per portapacchi Hamax
Plus. In questo manuale di utilizzo, vi
mostreremo come adattare il seggiolino al
portapacchi Hamax PLUS Premium (5). Il
seggiolino può comunque essere adattato in
modo simile agli altri portapacchi della serie
Hamax PLUS, ad esempio al portapacchi
Hamax PLUS Basic (5a).
Attenersi al manuale
utente per i portapacchi Hamax Plus!
PL
Niniejsza instrukcja obsługi przedstawia
sposób instalacji fotelika na bagażniku
Premium Hamax PLUS (5). Fotelik można
również zamocować na innych bagażnikach
linii Hamax PLUS, na przykład na podsta-
wowym bagażniku Hamax PLUS (5a).
Należy
przestrzegać zaleceń podanych w instrukcji
użytkowania bagażników Hamax Plus!
E
equipaje Hamax Plus . En este manual de
instrucciones mostramos cómo encajar a su
sillín un transportín Hamax PLUS Premium
(5) El asiento puede ser encajado igualmente
en cualquier otro transportín de la Serie
Hamax PLUS, por ejemplo en el transportín
Hamax PLUS Basic (5a).
Consulte el manual
de usuario para los portadores de equipajes
Hamax Plus.
CZ
Hamax Plus. V tomto návodu k použití vám
ukazujeme, jak upevnit sedačku na nosič
Hamax PLUS Premium (5). Sedačku je ovšem
možné obdobně upevnit i na jiné nosiče z řady
Hamax PLUS, například na nosič Hamax
PLUS Basic (5a).
Řiďte se uživatelskou
příručkou nosičů zavazadel Hamax Plus!
HU
Figyelmeztetés: Csak Hamax Plus
Ebben a
kézikönyvben megmutatjuk, hogyan kell az
ülést az (5) Hamax PLUS Premium csomag-
tartóra erősíteni. Megjegyezzük azonban,
hogy ez eljárás ugyanúgy működik, mint a
Hamax PLUS sorozat más csomagtartói,
például a Hamax PLUS Basic esetében (5a).
Olvassa el a Hamax Plus csomagtartó
használati útmutatóját!
NL
Waarschuwing: alleen voor Hamax Plus
bagagedragers. In deze gebruikshandleiding
verklaren wij hoe het kinderzitje op het Hamax
PLUS Premium (5) bagagerek moet worden
gemonteerd. Maar het zitje kan evengoed op
de andere bagagerekken van de Hamax
PLUS série worden gemonteerd; bijvoorbeeld
het Hamax PLUS Basic (5a).
Raadpleeg de
gebruikshandleiding van de Hamax Plus
bagagedragers!
PT
Aviso: Apenas para portadores de
equipamento Hamax Plus. Neste manual de
utilizador, indicá-mos como encaixar o
assento num transportador Hamax PLUS
Premium (5). O assento também pode ser
encaixado em outros transportadores da série
Hamax PLUS, por exemplo, no transportador
Hamax PLUS Basic (5a).
Consulte o manual
do utilizador para os portadores de equipa-
mentos Hamax Plus.
S
Varning: Endast för Hamax Plus pakethål-
lare I denna bruksanvisning visar vi hur man
monterar stolen på en Hamax PLUS Premium
pakethållare (5). Stolen kan dock monteras på
liknande sätt på andra pakethållare i Hamax
PLUS-serien, t.ex. på pakethållaren Hamax
PLUS Basic (5a).
Följ bruksanvisningen till
Hamax Plus pakethållare!
55a
5
N
Advarsel: Kun for Hamax PLUS bærere.
I denne monteringsanvisningen viser vi
montering på Hamax PLUS Premium Carrier
(5). Setet monteres forøvrig på samme måte
på andre bærere i Hamax PLUS-serien, for
eksempel på Hamax PLUS Basic Carrier (5a).
Følg håndboken til Hamax PLUS bærerne.
RUS
Hamax Plus. В этом руководстве
пользователя, мы покажем, как
устанавливать сидения на багажник
Hamax PLUS Premium (5). Сидение,
однако, может быть установлено
подобным образом и на другие багажники
из серии Hamax PLUS, например на Hamax
PLUS Basic (5a).
Соблюдайте правила
руководства пользователя багажников
Hamax Plus!

GB
A) Spoke protection
B) Spoke protection mounted
C) Turn the seat upside- down
when mounting the spoke protection.
D
A) Speichenschutz
B) Montierter Speichenschutz
C) Stellen Sie bei der Montage des
Speichenschutzes den Sitz auf den Kopf.
F
A) Protection des rayons
B) Protection des rayons montée
C) Posez à l’envers le siège pour
monter la protection des rayons.
SF
A) Pinnasuoja
B) Pinnasuoja asennettuna
C) Käännä istuin ylösalaisin,
kun kiinnität pinnasuojaa.
PL
A) Zabezpieczenie szprych
B) Zabezpieczenie szprych zamontowane
C) Podczas montowania zabezpieczenia
szprych odwróciæ rower do góry ko³ami.
E
A) Protección para rayos
B) Protección para rayos montada
C) Coloque el asiento al revés cuando monte la
protección para rayos.
CZ
A) Chrániè drátù
B) Chrániè drátù instalován
C) Pøi montáži chránièe drátù otoète sedaèku
vzhùru nohama.
HU
A) Küllõvédõ
B) Felszerelt küllõvédõ
C) Fordítsa lefele az ülést,, amikor a küllõvédõt
szereli.
NL
A) Spaakbescherming
B) Spaakbescherming gemonteerd
C) Plaats het zitje ondersteboven om
de spaakbescherming te monteren.
I
A) Protezione per i raggi.
B) Protezione per i raggi installata.
C) Durante il montaggio della protezione per
i raggi rovesciare il sedile.
N
A) Eikebeskyttelse
B) Eikebeskyttelsen montert
C) Snu setet på hodet når du skal
montere eikebeskyttelsen
PT
A) Protecção de travão
B) Protecção de travão montada
C) Virar a cadeira ao contrário
durante a montagem da protecção
de travão.
S
A) Ekerskydd
B) Monterat ekerskydd
C) Vänd stolen upp och ner vid
montering av ekerskyddet.
RUS
A) Защита от спиц
B) Смонтированная защита от спиц
C) При монтаже защиты от спиц,
поверните сидение верх дном.
AB
C

1
GB
Fitting the seat to a Hamax PLUS carrier:
Push the seat from behind onto the Hamax
PLUS Carrier (5) until you hear a “click” from
the safety handle (2 ) as it locks into position.
You will hear an audible “CLICK” when it is in
position and the red warning indicators (3) on
each side of the lock wheel (1) will drop into
their individual tracks.
D
Kindersitz am Hamax PLUS Gepäckträger
montieren
Schieben Sie den Kindersitz von hinten auf
den Hamax PLUS Gepäckträger (5), bis der
Sicherheitshebel (2) hörbar einrastet. Sie
hören dann ein Klickgeräusch und die roten
Warnanzeigen (3) auf beiden Seiten des
Verriegelungsknopfs (1) sind dann nicht mehr
sichtbar.
F
Installer le siège sur un porte-bagages
Hamax PLUS.
Poussez le siège depuis l’arrière sur le porte-
bagages Hamax PLUS (5) jusqu’à ce que vous
entendiez un « clic » quand la poignée de
sécurité (2) rentre dans le verrouillage. Vous
entendrez un « CLIC » audible lorsqu’elle est
correctement en place et que les triangles
rouges (3) sur chaque côté du verrouillage (1)
rentrent dans leurs rainures respectives.
SF
Istuimen kiinnittäminen Hamax Plus
-tavaratelineeseen
Työnnä istuinta takaapäin Hamax PLUS -
telineeseen (5), kunnes kuulet turvakahvan
(2) ”naksahduksen”, kun se lukittuu paikoil-
leen. Kuulet kuuluvan NAKSAHDUKSEN, kun
istuin on paikoillaan ja punaiset osoitinkolmiot
(3) lukituskahvan (1) molemmilla puolilla
lukittuvat omiin uriinsa.
I
Adattare il seggiolino al portapacchi
Hamax PLUS.
Spingere il seggiolino da dietro, sul portapac-
chi Hamax PLUS (5) sino a quando non
sentirete un “clic” dalla maniglia di sicurezza
(2), quando si blocca in posizione. Udirete un
“CLIC” udibile, quando è in posizione e
l’indicatore rosso (3) su ambedue i lati del
blocco ruota (1) scompare nella relativa tacca.
PL
PLUS.
Wepchnij fotelik na bagażnik Hamax PLUS (5)
rozpoczynając od tyłu, dociskając go do
momentu usłyszenia charakterystycznego
kliknięcia uchwytu bezpieczeństwa (2);
oznacza to, że uchwyt zablokował fotelik. Po
usłyszeniu wyraźnego odgłosu kliknięcia,
czerwone wskaźniki ostrzegawcze (3),
znajdujące się po obu stronach Koła
blokującego (1) schowają się w swoich
prowadnicach.
E
Encajar al sillín un transportín Hamax
PLUS
Encaje el transportín Hamax PLUS y tire del
sillín hacia atrás (5) hasta que oiga un “clic”
en el asa de seguridad (2) que signica que
ha tomado su posición. Escuchará un sonoro
“CLIC” cuando esté en su posición y los
indicadores de precaución rojos (3) a ambos
lados de la rueda de jación (1) desapa-
recerán de sus respectivos lugares.
CZ
Tlačte sedačku směrem odzadu na nosič
Hamax PLUS (5), dokud neuslyšíte „cvaknutí“
bezpečnostní kličky (2 ) při jejím zajištění ve
správné pozici. Jakmile je ve správné pozici,
uslyšíte zřetelné „CVAKNUTÍ“ a červené
varovné indikátory (3) na obou stranách
zajišťovacího kolečka (1) zmizí.
HU
Ülés felszerelése egy Hamax PLUS
Tolja az ülést hátulról az (5) Hamax PLUS
csomagtartóra, amíg a (2) biztonsági kar be
nem kattan, ahogy az ülést a helyére rögzíti.
Egy jól kivehető kattanást fog hallani, amikor
a helyére kerül, és az (1) zárókerék mindkét
oldalán lévő (3) piros gyelmeztető jelek
eltűnnek a saját bevágásukban.
NL
Het zitje op een Hamax PLUS bagagerek
monteren.
Duw het zitje van achter naar voor op het
Hamax PLUX bagagerek (5) tot u de
veiligheidshendel (2) op z’n plaats hoort
“klikken”. U zal een duidelijk hoorbare “KLIK”
horen wanneer de vergrendeling aanslaat en
de rode driehoeken (3) aan beide kanten van
de hendel (1) in hun respectievelijke groeven
grijpen.
PT
Encaixar o assento num transportador
Hamax PLUS.
Empurre o assento a partir da parte de trás no
transportador Hamax PLUS (5) até ouvir um
“clique” do manípulo de segurança (2 ) ao
bloquear na posição. Ouvirá um “CLICK”
quando está na posição e os indicadores de
aviso vermelhos (3), em cada lado da roda de
bloqueio (1) desaparecem.
S
Montera stolen på en Hamax PLUS
pakethållare.
Tryck på stolen bakifrån på Hamax PLUS
pakethållaren (5), tills du hör ett ”klick” från
säkerhetshandtaget (2) då det låser i läge.
”Klicket” som hörs kommer att vara hörbart
när stolen är i rätt position och de röda
varningsindikeringarna (3) på respektive sida
om låshjulet (1) försvinner in i sina spår.
Nytt bilde med PLUS Pre-
mium carreri på sykkelen i
stedet.
CLICK
2
5
1
23
3
CLICK
N
Montering av setet på en Hamax PLUS
bærer:
Skyv barnesetet bakfra og inn på Hamax
PLUS-bæreren (5) til du hører et “klikk” fra
sikkerhetshendelen (2) når den snepper i
inngrep. Du hører et tydelig “KLIKK” når den
er på plass, og de røde varselindikatorene (3)
på hver side av låserattet (1) går ned i hvert
sitt spor.
RUS
PLUS.
Проталкивайте сидение сзади на
багажник Hamax PLUS (5), пока не
услышите «щелчок» рукоятки
безопасности (2), которая входит в
зацепление. Щелчок будет слышным,
когда она войдет в нужное положение и
красные предупредительный индикаторы
(3) с каждой стороны колесного стопора
(1) пропадут в своих индивидуальных
дорожках.

2
GB
Check that the lock wheel (1) is in the
unlocked position before adjusting the seat
longitudinally, max. 10 cm between the gravity
mark on the seat and the back wheel hub.
After adjustment, lock the seat in position by
turning the lock wheel (1) tightly to locked
position. See arrows near the lock knob (1),
indicating locked/unlocked positions.
Recommended tightening torque: 3 Nm
F
Vériez que la molette de serrage (1) est
ouverte avant d’ajuster la position longitudi-
nale du siège = 10 cm maximum entre le
repère du centre de gravité sur le siège et le
pignon de la roue arrière. Après ce réglage,
verrouillez le siège en position en serrant
fermement la molette (1). Reportez-vous aux
èches près de la molette (1) illustrant les
positions verrouillé/déverrouillé.
SF
Tarkista, että lukkopyörä (1) on avatussa
asennossa ennen istuimen säätämistä
pituussuunnassa = istuimen keskusmerkin ja
takapyörän navan välinen etäisyys saa olla
korkeintaan 10 cm. Lukitse istuin paikoilleen
säädön jälkeen kiristämällä lukkopyörää (1)
lukittu-asentoon. Katso nuolia lukkonavan (1)
vieressä, jotka kuvaavat lukittu/auki-asentoja.
I
Controllare che il blocco ruota (1) sia in
posizione di sblocco prima di sistemare il
seggiolino longitudinalmente = max. 10 cm tra
il segno di gravità sul seggiolino ed il mozzo
della ruota posteriore. Dopo aver eseguito la
regolazione, bloccare il seggiolino in posizione
regolando il blocco ruota (1) in modo stabile,
sino alla posizione di blocco totale. Vedete le
frecce vicino al mozzo di blocco (1) che
illustrano le posizioni di bloccato e sbloccato.
PL
Przed regulacją długości fotelika należy
sprawdzić, czy koło blokujące (1) jest
odblokowane. Odległość regulacji wynosi
maksymalnie 10 centymetrów pomiędzy
oznaczeniem środka ciężkości na foteliku a
piastą tylnego koła. Po przeprowadzeniu
regulacji, fotelik należy zablokować poprzez
mocne obrócenie kołem blokującym (1) w
pozycję blokującą. Strzałki w okolicy pokrętła
blokującego (1) wskazują położenie blokady w
pozycji założonej lub zwolnionej.
E
Asegúrese de que la rueda de jación (1) no
tiene el seguro antes de ajustar la altura del
asiento, con un máximo de 10 cm. entre la
marca de gravedad del asiento y el centro de
la rueda trasera. Después de ajustarlo,
asegure la posición del asiento girando la
rueda de jación (1) fuertemente hacia la
posición de cierre Mire las echas cerca de la
rueda de jación (1) que ilustran las
posiciones de cerrado y abierto.
CZ
Před úpravou délkového nastavení = max. 10
cm mezi značkou těžiště na sedačce a
nábojem zadního kola zkontrolujte, zda je
zajišťovací kolečko (1) v nezajištěné poloze.
Po nastavení zajistěte polohu sedadla
otočením zajišťovacího kolečka (1) pevně do
zamčené polohy. Viz šipky u zajišťovacího
kolečka (1), které znázorňují zamčené/
odemčené polohy.
HU
Mielőtt az ülést hosszirányban beállítaná,
ellenőrizze, hogy az (1) zárókerék nem
rögzített helyzetben van-e, azaz legfeljebb 10
cm van az ülés súlypontja és a hátsó
kerékagy között. Beállítás után rögzítse az
ülést a helyére úgy, hogy az (1) zárókereket
határozottan elforgatja lezárt helyzetbe. Az (1)
lezárógombnál lévő nyilak mutatják a rögzített/
kioldott helyzetet.
NL
Controleer dat het vergrendelingswiel (1) in de
open positie staat vooraleer u het zitje in de
lengterichting gaat aanpassen = maximaal 10
cm tussen de markering van het zwaartepunt
van het zitje en de as van het achterwiel. Trek
na de aanpassing het vergrendelingswiel (1)
strak aan om het zitje in positie te xeren. Kijk
naar de pijlen bij het vergrendelingswiel (1)
die de open/gesloten positie illustreren.
PT
Verique se a roda de bloqueio (1) está na
posição de desbloqueado, antes de ajustar o
comprimento do assento = max. 10 cm entre a
marca de gravidade no assento e o eixo da
roda de trás. Depois de ajustar, bloqueie a
posição do assento rodando a roda de bloqueio
(1) rmemente na posição de bloqueado. Veja
as setas junto do botão de bloqueio(1) indica
as posições bloqueado/desbloqueado
S
Kontrollera att låshjulet (1) är i olåst position,
innan stolen justeras längdleds = max 10 cm
mellan dragningskraftsmärket på stolen och
det bakre hjulnavet. Efter justering, lås stolen i
position genom att spänna låshjulet (1) i
låsposition. Pilarna i närheten av låsvredet (1)
anger positionerna låst/olåst.
RUS
Проверьте, что колесный стопор (1) в
незамкнутом положении перед
регулированием направлением длины
сидения = макс. 10 см между отметкой силы
тяжести на сидении и ступицей заднего
колеса. После регулирования, заблокируйте
сидение в положении, повернув колесный
стопор (1) к замкнутому положению. См.
стрелки возле рукоятки (1), на которых
показано замкнутое/незамкнутое
положение.
Max. 10 cm
N
Påse at låserattet (1) står i ulåst posisjon før
du justerer setet riktig i lengderetning = maks.
10 cm mellom tyngdepunktsmerket på setet
og bakhjulets nav. Etter justeringen låses
setet ved å dreie låserattet (1) mot låst
posisjon og dra godt til. Se piler ved låserattet
(1) som viser dreieretning for låst/ulåst
posisjon. Anbefalt tiltrekkningsmoment: 3 Nm
D
Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsknopf
(1) gelöst ist, bevor sie die richtige Position für
den Sitz einstellen. Der Sitz sollte soweit wie
möglich nach vorne montiert werden. Die
Schwerpunktmarkierung am Sitz darf dabei auf
keinen Fall mehr als 10 cm hinter der Nabe des
Hinterrades liegen. Drehen sie nach dem
Einstellen den Verriegelungsknopf (1) fest in die
Verschlussposition, um den Sitz zu verriegeln.
Die Drehrichtung ist am Verriegelungsknopf (1)
durch Pfeile markiert. Empfohlenes
Anzugsmoment: 3 Nm
1
XNO OK
A
B

3
GB
Extra safety strap:
The Hamax PLUS Seat is approved
according to EN 14344. This is the
international standard for child
bicycle seats.
EN 14344 demands that child seats
mounted on a carrier shall have an
extra security device. To fulll this
standard, and extra safety strap (4)
is attached to the seat.
D
Zusätzlicher Sicherheitsgurt:
Der Hamax PLUS Kindersitz ist nach EN
14344 zertiziert. Dies ist die internationale
Sicherheitsnorm für Fahrradkindersitze.
Die Norm EN 14344 schreibt vor, dass auf
Gepäckträgern montierte Kindersitze eine
gesonderte Sicherheitsvorrichtung haben
müssen. Deshalb verfügt der Sitz über einen
zusätzlichen Sicherheitsgurt (4).
F
Sangle de sécurité supplémentaire :
Le siège Hamax PLUS est conforme à la
directive EN 14344. Il s’agit du standard
international pour les sièges de bicyclettes
pour enfants.
La norme EN 14344 exige que les sièges
pour enfants montés sur le porte-bagages
doivent être équipés avec un dispositif de
sécurité supplémentaire. Pour répondre à ce
standard, une sangle de sécurité supplémen-
taire (4) est attachée au siège.
SF
Lisäturvahihna:
Hamax PLUS -istuin on hyväksytty standardin
EN 14344 mukaisena. Tämä on lasten
polkupyöränistuinten kansainvälinen standardi.
EN 14344 -standardi edellyttää, että tavarate-
lineelle asennetuissa lastenistuimissa on oltava
erillinen turvakiinnitys. Standardin vaatimusten
täyttämiseksi istuimeen on kiinnitetty lisäturva-
hihna (4).
I
Cinghia di sicurezza aggiuntiva
Il seggiolino Hamax PLUS è omologato ai
sensi della normativa EN 14344. Questo è lo
standard internazionale per i seggiolini da
bicicletta per bambini
Le norme EN 14344 richiedono che i sedili per
bambini montati su un cestino debbano avere
un dispositivo aggiuntivo di sicurezza. Per
soddisfare le speciche di queste norme e per
fornire maggiore sicurezza, al sedile viene
collegata una cinghia (4).
PL
Fotelik Hamax PLUS posiada atest zgodny z
międzynarodowym standardem dotyczącym
fotelików dziecięcych dla rowerów EN 14344.
Wed³ug normy EN 14344 foteliki dzieciêce
montowane na baga¿niku powinny byæ
wyposa¿one w dodatkowe urz¹dzenie
zabezpieczaj¹ce. Aby zapewniæ zgodnoœæ z
t¹ norm¹, fotelik jest mocowany za pomoc¹
dodatkowego pasa zabezpieczaj¹cego (4).
E
Correa de seguridad extra:
El asiento Hamax Plus esta aprobado de
acuerdo a la EN 14344, un estándar
internacional de portabebés.
EN 14344 exige que los asientos para niños
que se monten en el portaequipajes cuenten
con un dispositivo de seguridad adicional.
Para cumplir con esta norma, se incluye una
correa de seguridad adicional (4) con el
asiento.
CZ
Sedačka Hamax PLUS je schválena podle
normy EN 14344, která upravuje mezinárodní
standardy pro dětské sedačky na jízdní kola.
Norma EN 14344 vyžaduje u dìtských
sedaèek montovaných na nosiè použití
dodateèného bezpeènostního prvku. Aby byl
tento požadavek splnìn, k sedaèce je upevnìn
dodateèný bezpeènostní pás (4).
HU
A Hamax PLUS ülés megfelel az EN 14344
előírásnak, mely a kerékpáros gyerme-
külésekre vonatkozó nemzetközi szabvány.
Az EN 14344 szabvány elõírja, hogy a
csomagtartóra szerelt gyermeküléseken kell
lennie egy kiegészítõ biztonsági elemnek. A
szabvány elõírásának megfelelõen az ülésre
egy külön (4) biztonsági hevedert helyeztünk.
NL
Extra veiligheidsriem:
Het Hamax PLUS zitje is goedgekeurd
volgens de EN 14344 richtlijn. Dit is een
internationale standaard wat betreft kinder-
zitjes voor etsen.
EN 14344 vereist dat een wanneer en
kinderzitje op een drager wordt gemonteerd,
een bijkomende veiligheidsvoorziening dient
aanwezig te zijn. Om aan deze eis te voldoen,
werd een extra veiligheidsriem (4) op het zitje
aangebracht.
PT
Correia de segurança extra:
O assento Hamax PLUS está aprovado de
acordo com a EN 14344. Este é o padrão
internacional para assentos de bicicleta para
crianças.
A norma EN 14344 determina que as cadeiras
para criança montadas num transportador
tenham um dispositivo de segurança
adicional. Para cumprir esta norma, foi
inserida uma correia de segurança adicional
(4) na cadeira.
S
Extra säkerhetsrem:
Hamax PLUS stolen är godkänd enligt EN
14344. Detta är en internationell standard för
barnstolar till cyklar.
EN 14344 kräver att barnstol som monteras
på pakethållare ska vara utrustad med extra
säkerhetsanordning. För att uppfylla detta
nns en extra säkerhetsrem (4) monterad på
stolen.
N
Ekstra sikkerhetsrem:
Hamax PLUS-setet er godkjent i henhold til
EN 14344. Dette er den internasjonale
standarden som gjelder barneseter for sykkel.
EN 14344 krever at barneseter som monteres
på bagasjebærere skal ha en ekstra
sikkerhetsanordning. For å oppfylle denne
standarden er det montert en ekstra
sikkerhetsrem (4) på PLUS setet.
RUS
Сидение Hamax PLUS соответствует
стандарту EN 14344. Это международный
стандарт велосипедных сидений для
детей.
EN 14344 требует использование
дополнительных средств безопасности,
при монтаже детских сидений на
багажник. Для выполнения этого
стандарта, к сидению прикреплен
дополнительный ремень безопасности (4).
27,50
±1
A
A
542
31
1,30
±0,20
310
±10
105
±10
130
±10
B
C
D
E
SECTION A-A
7
±2
40
±3
DETAIL B
SCALE 1 : 1
DETAIL C
SCALE 1 : 1
6
±2
35
-
5
+
15
DETAIL D
SCALE 1 : 1
DETAIL E
SCALE 1 : 1
REVISIONS
ZONE
REV.
DESCRIPTION
DATE
APPROVED
ITEM NO.
PART NUMBER
DESCRIPTION
QTY.
1
Webbing
-
1
2
Buckle #3, Rev. A,
16.07.07
Special made according to
3D drawing
1
3
Buckle #4, Rev. A,
16.07.07
Use the existing Hamax Buckle
1
4
Buckle #2, Rev. A,
16.07.07
An existing similar looking buckle
can be choosen.
1
5
Buckle #1, Rev. A,
16.07.07
Special made according to
3D drawing
1
B
C
D
1
2
A
3
2
1
4
B
A
5
6
Title:
1:2
SHEET 1 OF 2
A4
C
g
#272-7415-10, Safety Strap, Rev. B, 16.07.07
6
4
5
D
Drawn Date:
Drawn By:
Prosjekt:
3
Approved Date:
Approved By:
Checked Date:
Checked By:
Kg/dm3
Material:
Surface Treatment:
Paper size:
Scale:
Weight:
Density:

4
1.
2.
3. A
B
GB Fastening of the safety strap:
1. Lead the strap around the bike frame /
saddle pin, and back through the buckle.
2. Pull the strap, and push the buckle up to
the bike frame / Saddle pin.
3. Tighten the strap.
A= In-correct B= Correct
DAnlegen des Sicherheitsgurts:
1. Führen Sie den Gurt um den
Fahrradrahmen/Sattelstift und zurück
durch die Schnalle.
2. Ziehen Sie den Gurt an und
drücken Sie die Schnalle nach oben
zum Fahrradrahmen/Sattelstift.
3. Ziehen Sie den Gurt fest.
A = falsch B = richtig
FPour attacher la sangle de sécurité:
1. Passez la sangle autour de cadre /
montant de la selle et retour au travers de
la boucle.
2. Tirez sur la sangle et poussez la boucle
contre le cadre / montant de la selle.
3. Serrez la sangle.
A = incorrect B = correct
SF Turvahihnan kiinnittäminen:
1. Vie hihna polkupyörän rungon /
satulanupin ympäri ja takaisin soljen läpi.
2. Vedä hihnasta, työnnä solki kiinni
polkupyörän runkoon / satulanuppiin.
3. Kiristä hihna.
A= Väärin B= Oikein
PL Mocowanie pasa zabezpieczaj¹cego:
1. Poprowadziæ pas wokó³ ramy roweru /
sztycy pod siode³kiem i z powrotem do
sprz¹czki.
2. Poci¹gn¹æ pas i wcisn¹æ sprz¹czkê do
ramy roweru / sztycy pod siode³kiem.
3. Napi¹æ pas.
A= Niew³aœciwy sposób
B= W³aœciwy sposób
E
1. Coloque la correa alrededor del cuadro
de la bicicleta / clavija del asiento y
después en la hebilla.
2. Tire la correa y empuje la hebilla hacia
el cuadro de la bicicleta / clavija del
asiento.
3. Ajuste la correa.
A= Incorrecto B= Correcto
CZ
1. Veïte pás kolem rámu jízdního kola /
kloubu sedla, a zpìt pøezkou.
2. Zatáhnìte za pás a zatlaète pøezku
nahoru k rámu kola / kloubu sedla.
3. Utáhnìte pás.
A= Nesprávnì B= Správnì
HU Biztonsági heveder rögzítése:
1. vezesse a hevedert a kerékpárváz /
nyeregcsap körül és vissza a csaton
keresztül.
2. Húzza meg a hevedert és nyomja fel
a csatot a kerékpárváz /
nyeregcsaphoz.
3. Húzza meg a hevedert
A = helytelen B = helyes
NL Bevestiging van de
veiligheidsriem:
1. Draai de riem rond het kader/
zadelstang en terug door de gesp.
2. Trek aan de riem en duw de gesp
tegen het kader/zadelstang.
3. Trek de riem strak.
A = Fout B = Juist
IAllacciamento della cinghia
di sicurezza:
1. Far passare la cinghia attorno al
telaio della bicicletta o o l’asta del
sellino e poi tornare indietro passando
attraverso la bbia.
2. Tirare la cinghia e spingere la bbia
no a farla giungere al telatio della
bicicletta o asta del sellino.
3. Serrare la cinghia.
A= Errato B= Corretto
NFeste av sikkerhetsstropp:
1. Før remmen rundt sykkelrammen /
setepinnen, og tilbake gjennom spennen.
2. Trekk i remmen, og skyv spennen inntil
rammerøret / setepinnen.
3. Stram opp remmen.
A = Feil B = Riktig
PT Aperto da correia de segurança:
1. Coloque a correia à volta da estrutura
da bicicleta / pino do assento e passe
pelo fecho.
2. Puxe a correia e o fecho até à
estrutura da bicicleta/pino do assento.
3. Aperte a correia.
A= Incorrecto B= Correcto
SFastsättning av säkerhetsrem:
1. För remmen runt cykelns ram/
sadelstång och tillbaka igenom spännet.
2. Dra i remmen och tryck spännet
uppåt till cykelns ram/sadelstång.
3. Dra åt remmen.
A= FEL B= Rätt
RUS
1. Протяните ремень вокруг рамы
велосипеда / штыря седла, и назад через
хомут.
2. Потяните ремень, и передвиньте хомут
вверх к раме велосипеда / штырю седла.
3. Затяните ремень.
A= неправильно B= правильно

6
GB
Place the foot rest (E) at a suitable height for
your child. You will hear a click when the foot
rest locks in position.
D
Stellen Sie die Höhe der Fußstütze (E) auf die
Größe des Kindes ein. Die Fußstütze rastet
hörbar ein.
F
Placez le cale-pieds (E) à une hauteur
appropriée pour votre enfant. Vous entendrez
un clic lorsque le cale-pieds se verrouille en
place.
SF
Sijoita jalkatuki (E) lapselle sopivalle
korkeudelle. Kuulet naksahduksen, kun
jalkatuki lukittuu paikoilleen.
I
Posizionare il poggia piedi (E) ad un’altezza
adeguata per il vostro bambino. Sentirete un
clic, quando il poggiapiedi si blocca in
posizione.
PL
Umieść podnóżek (E) na odpowiedniej
wysokości dla dziecka. Gdy podnóżek
zablokuje się w danej pozycji, usłyszysz
charakterystyczne kliknięcie.
E
Ajuste el reposapiés (E) a una altura
apropiada para el niño. Escuchará un clic
cuando el reposapiés tome su posición.
CZ
Nastavte opěrku pro nohy (E) do vhodné
výšky pro vaše dítě. Jakmile opěrka pro nohy
zapadne do správné polohy, uslyšíte cvaknutí.
HU
Állítsa az (E) lábtartót gyermekének megfelelő
magasságba. Mikor a lábtartó rögzül a helyén,
egy kattanást fog hallani.
NL
Plaats het voetsteuntje (E) op de gepaste
hoogte voor uw kind. Wanneer u een klik
hoort zit het voetsteuntje in de juiste positie.
PT
Coloque os apoios dos pés (E) numa altura
adequada para a sua criança. Ouvirá um
clique, quando os apoios dos pés estiverem
na posição.
S
Placera fotstöden (E) på lämplig höjd för ditt
barn. Ett klick hörs när fotstöden låser i läge.
E
5
GB
Adjusting the height of the foot rest:
Release the foot rest (E) from the seat (A) by
pressing the two fasteners together, and lift at
the front end of the foot rest.
D
Höhe der Fußstütze einstellen
Drücken Sie die beiden Befestigungselemente
zusammen und lösen Sie die Fußstütze (E)
vom Sitz (A). Heben Sie dann das vordere
Ende der Fußstütze an.
F
Ajuster la hauteur des cale-pieds :
Libérez le cale-pieds (E) du siège (A) en
appuyant sur les deux crans d’arrêt et
soulevez la partie frontale du cale-pied.
SF
Jalkatuen korkeuden säätäminen:
Vapauta jalkatuki (E) istuimesta (A) pain-
amalla kahta kiinnitintä yhteen ja nosta
jalkatuen etuosaa.
I
Come regolare l’altezza del poggiapiedi :
Staccare il poggia piedi (E) dal seggiolino (A)
premendo insieme i due blocchi, e sollevare la
parte nale anteriore del poggiapiedi.
PL
Dociskając naraz obydwa zapięcia zwolnij
podnóżek (E) z fotelika (A), a następnie
podnieś podnóżek za przedni kraniec.
E
Ajustar la altura del reposapiés:
Separe el reposapiés (E) del asiento (A)
presionando ambas piezas juntas y levante la
parte trasera del reposapiés.
CZ
Uvolněte opěrku pro nohy (E) ze sedačky (A)
stisknutím dvou upínacích prvků k sobě a
zvedněte ji za přední konec.
HU
Nyomja össze a két rögzítőzárat, hogy kioldja
az (E) lábtartót az (A) ülésből, majd emelje fel
a lábtartó elejét.
NL
De hoogte van de voetsteuntjes
aanpassen:
Los het voetsteuntje (E) van het zitje (A) door
de beide bevestigingskrammen naar elkaar
toe te duwen en druk het voorste uiteinde van
het voetsteuntje naar boven.
PT
Ajustar a altura dos apoios dos pés:
Solte os apoios dos pés (E) do assento (A)
pressionando os dois fechos em conjunto, e
levante pela extremidade da frente dos apoios
dos pés.
S
Justera höjden för fotstöden:
Frigör fotstödet (E) från stolen (A) genom att
trycka ihop de två fästena och lyft i fram-
kanten på fotstöden.
A
E
N
Slik justerer du fotstøttens høyde:
Frigjør fotstøtten (E) fra setet ( A) ved å trykke
de to sneppfestene sammen, og løfte i
fotstøttens fremkant.
N
Sett fotstøtten (E) inn i den høyden som
passer for barnet. Du hører et klikk når
fotstøtten låses i posisjon.
RUS
Отсоедините упор для ног (E) от сидения
(A), нажав вместе оба зажима, и
поднимите передний край упора для ног.
RUS
Поместите упор для ног (E) на
подходящей для Вашего ребенка высоте.
Вы услышите щелчок, когда упор для ног
войдет в зацепление.
XNO OK
CLICK

8
GB The belt’s overall length can be altered by
adjusting belt buckles a, b and c. Adjust the
chest buckle (d), to the child’s chest so the belts
cannot fall down from the child’s shoulders.
DDie Gesamtlänge des Sicherheitsgurts
kann mithilfe der Schnallen a, b und c
eingestellt werden. Stellen Sie die
Brustschnalle (d) so ein, dass die Gurte nicht
von den Schultern des Kindes rutschen
können.
FLa longueur totale de la ceinture peut être
modiée en ajustant les réglages a, b et c.
Réglez la fermeture rapide (d) à la hauteur de
la poitrine de l’enfant, pour que les ceintures
ne puissent pas retomber de ses épaules.
SF Hihnan kokonaispituutta voidaan
muuttaa säätämällä vyönsolkia a, b ja c.
Säädä rintasolkea (d) lapsen rintakehän
mukaiseksi, jotta hihnat eivät luisu lapsen
harteilta.
ILa lunghezza completa della cintura può
essere variata regolando le bbie a,b e c.
Regolate la bbia pettorale (d) al petto del
bambino, in modo che le cinghie non possano
cadere dalle spalle del bambino.
PL Można regulować całkowitą długość
pasa poprzez sprzączki a, b oraz c. Należy
też wyregulować sprzączkę (d) przy klatce
piersiowej dziecka w taki sposób, aby pasy
nie spadły z jego ramion.
E La longitud total del cinturón se puede
alterar ajustando las hebillas a, b y c. Ajuste la
hebilla frontal (d) al pecho del niño para que
las hebillas no caigan de los hombros del
niño.
CZ Celkovou délku pásu lze změnit pomocí
zámků pásu a, b a c. Upravte zámek (d) na
hrudníčku dítěte tak, aby nemohly pásy
spadnout z ramen.
HU Az öv teljes hosszát az (a), (b) és (c)
csatokkal tudja megváltoztatni. A (d) mellcsatot
állítsa gyermeke mellkasához úgy, hogy az
övek ne tudjanak leesni a válláról.
NL De totale lengte van de gordel kan
worden gewijzigd door de gespen a, b en c af
te regelen. Regel de sluiting (d) ter hoogte van
de borst van het kind zodat de gordels niet
van de schouders van het kind kunnen
glijden.
PT O tamanho do cinto pode ser modicado,
ajustando os encaixes de correia a, b e c.
Ajustando o encaixe do peito (d), ao peito da
criança para que os cintos não caiam dos
ombros da criança.
SBältets totala längd kan ändras genom att
justera spännena a, b och c. Justera bröstspän-
net (d) i förhållande till barnets bröstkorg, så att
bältena inte kan glida ner från barnets axlar.
ab
d
c
GB
Before riding, adjust the safety belt (B) so that
it is comfortable and will not slip off the child’s
shoulders. Fix the foot straps (G) over the
child’s feet.
NB! Never leave your child sitting in the
seat!
D
Bevor Sie mit dem Fahrrad fahren, ziehen Sie
den Sicherheitsgurt (B) so fest, dass er
bequem sitzt und nicht von der Schulter des
Kindes rutscht. Ziehen Sie die Fußgurte ( G )
an den Füßen des Kindes fest.
PS: Lassen Sie Ihr Kind niemals allein im
Kindersitz sitzen!
F
Avant chaque départ en balade en bicyclette,
réglez la ceinture de sécurité (B) pour qu’elle
soit ajustée confortablement et ne puisse pas
glisser des épaules de l’enfant. Fixez les
attache-pieds (G) par-dessus des pieds de
l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais seul votre
enfant assis dans le siège !
SF
Ennen pyöräretkelle lähtöä säädä turvavyö (B)
niin, että se on mukavasti lapsen ympärillä eikä
luisu lapsen harteilta. Kiinnitä jalkahihnat (G)
lapsen jalkoihin.
HUOMIO! Älä jätä lasta istumaan istuimeen!
I
Prima di incominciare un viaggio in bicicletta,
regolare la cintura di sicurezza (B) in modo
che sia confortevole e non scivoli dalle spalle
del bambino. Fissare le cinghie ferma piedi
(G) sopra il piede del bambino.
NB! Non lasciare mai il bambino seduto
solo sul seggiolino !
7
B
G
N
Før du starter sykkelturen, justerer du
sikkerhetsselen ( B) slik at den er komfortabel
og ikke glir av barnets skuldre. Fotstroppene
(G) festes over barnets føtter.
NB! Forlat aldri barnet når det sitter i setet!
NBeltets totale lengde tilpasses ved å justere
beltespennene a, b og c. Brystspennen (d)
justeres opp til barnets brystkasse, for å hindre
at beltene faller ned fra barnets skuldre.
RUS Общая длина ремня может быть
изменена регулированием стяжек ремня
a, b или c. Отрегулируйте стяжку на груди
ребенка (d), так, чтобы ремни не спадали
с плеч ребенка.
GB The lower xing point of the harness can
be adjusted by pushing back the belt buckle and
moving it backwards or forwards.
DDer untere Befestigungspunkt des Gurts
kann eingestellt werden. Drücken Sie dazu
die Gurtschnalle nach unten und bewegen Sie
die Schnalle nach vorne oder hinten.
F Le point de xation inférieur du harnais
peut être ajusté en repoussant la fermeture et
en la déplaçant en avant ou en arrière.
SF Hihna alakiinnityskohtaa voidaan säätää
työntämällä vyönsolki takaisin ja siirtämällä
sitä ylöspäin ja alaspäin.
I Il punto di ssaggio più basso
dell’imbragatura può essere ssato spingendo
indietro la bbia della cintura e muovendola
indietro od in avanti.
PL Dolny punkt mocowania uprzęży można
regulować poprzez odepchnięcie sprzączki
pasa i przesuwanie jej w przód lub tył.
E El punto de jación inferior puede
ajustarse empujando la hebilla y moviéndolo
hacia delante o hacia atrás.
CZ Spodní pevnou polohu postroje lze
upravit zatlačením zámku pásu nazpět a jejím
přesouváním dozadu a dopředu.
HU A szíj alsó rögzítési pontját úgy lehet
állítani, hogy az öv csatját visszatolja, majd
előre vagy hátra mozgatja.
NL Het onderste bevestigingspunt van het
harnas kan worden afgesteld door de
gordelgesp naar achter of naar voor te
verplaatsen.
PT O ponto de encaixe inferior pode ser
ajustado empurrando o encaixe da correia
para trás e movendo-o para a frente ou para
trás.
S Selens nedre xeringspunkt kan justeras
genom att trycka spännet bakåt och ytta det
bakåt eller framåt.
NSelens nedre festepunkt kan justeres ved å
trykke bak på beltespennen og føre den
framover eller bakover.
RUS Нижнюю точку крепления ремня
безопасности можно отрегулировать,
сдвинув назад пряжку ремня и
переместив ее вперед или назад.
E
Antes de comenzar un paseo en bicicleta,
ajuste el cinturón de seguridad (B) para que
sea comodo y no se deslice del hombro del
niño. Asegure las correas (G) alrededor de los
pies del niño.
¡Tome buena nota! ¡Nunca deje al niño
sentado en el sillín!
CZ
Předtím, než se vydáte na výlet na kole,
nastavte bezpečnostní pás (B) tak, aby byl
pohodlný a nesklouzával po ramenech dítěte.
Upevněte řemínky (G) přes nohy dítěte.
Pozor! Nikdy nechávejte dítě sedící v sedačce
o samotě!
HU
Mielőtt elindul egy biciklitúrára, állítsa be a (B)
biztonsági övet úgy, hogy kényelmes legyen,
és a gyermek vállai ne csússzanak ki.
Rögzítse a (G) lábtartót a gyermek lábaihoz.
Fontos! Gyermekét soha ne hagyja az
ülésben!
NL
Regel de veiligheidsriem (B) zodanig dat deze
niet van de schouders van het kind kunnen
glijden, vooraleer u een etsritje gaat maken.
Bevestig de voetbeugels (G) over de voeten
van het kind.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in het
zitje achter!
PT
Antes de seguir numa viagem de bicicleta,
ajuste o cinto de segurança (B) de maneira a
que esteja confortável e não saia dos ombros
da criança. Fixe as correias dos pés (G) por
cima dos pés da criança.
Atenção! Nunca deixe a criança sentada
no assento!
S
Innan du ger dig ut för att cykla ska du justera
säkerhetsbältet (B), så att det sitter bekvämt
och inte glider av barnets axlar. Fäst
fotremmarna (G) över barnets fötter.
OBS!: Lämna aldrig ett barn ensam i
stolen!
RUS
Перед поездкой на велосипеде,
отрегулируйте ремень безопасности (B)
так, чтобы он не соскальзывал с плеч
ребенка. Прикрепите ремни для ног (G).
PL
Przed wyruszeniem w podróż na rowerze
należy wyregulować pas bezpieczeństwa (B)
tak, aby leżał wygodnie na dziecku i nie
ześlizgiwał się z jego ramion. Zamocuj pasy
na stopy (G) na stopach dziecka.
samego w foteliku!

GB Positioning the child seat:
If the child seat is in rear position, but still too
close to the bicycle seat, there are two options:
1) Move the bicycle seat forwards
2) Move the carrier and the child seat
backwards.
The last option is executed by using the
adjustment options mentioned on the next page.
DKindersitz ausrichten:
Wenn sich der Kindersitz in der hinteren
Position bendet und immer noch vom
Fahrradsitz behindert wird, gibt es zwei
Möglichkeiten, dieses Problem zu beheben:
1) Stellen Sie den Fahrradsitz nach vorne.
2) Stellen Sie den Kindersitz und den
Gepäckträger nach hinten.
Für Punkt 2) müssen Sie die
Einstellanweisungen auf der nächsten Seite
befolgen.
F Positionner le siège pour enfants :
Si le siège pour enfants est sur la position la
plus inclinée et qu’il est toujours en conit avec
la selle de la bicyclette, vous avez deux options :
1) Avancer la selle de la bicyclette
2) Reculer le porte-bagages et avec lui le siège
pour enfants.
Cette dernière option peut être effectuée par le
biais des options de réglage mentionnées à la
page suivante.
SF Lastenistuimen säätäminen:
Jos lastenistuin on taka-asennossa eikä sovi
polkupyörän istuimeen, käytettävissä on kaksi
vaihtoehtoa.
1) Siirrä polkupyöränistuinta eteenpäin.
2) Siirrä tavaratelinettä ja lastenistuinta
taaksepäin.
Viimeisen vaihtoehdon suoritat käyttämällä
seuraavan sivun säätövaihtoehtoja.
10
GB
To adjust the seat to the sleeping position,
twist the adjuster knob (F) to the position
required.
D
Drehen Sie den Einstellknopf (F) in die
gewünschte Liegeposition.
F
Pour ajuster le siège en position couchée,
tournez le bouton de réglage (F) jusqu’à la
position désirée.
SF
Istuin säädetään nukkuma-asentoon
kääntämällä säätövalitsin (F) tarvittavaan
asentoon.
I
Al ne di regolare il seggiolino in posizione
sonno, ruotare il mozzo di regolazione (F) alla
posizione richiesta.
PL
Aby przestawić fotelik w pozycję do spania,
przekręć pokrętło regulacyjne (F) w
odpowiednią pozycję.
E
Para ajustar el asiento en posición de dormir,
gire la rueda (F) hasta la posición requerida.
CZ
Abyste nastavili sedačku do polohy pro
spánek, otáčejte seřizovacím kolečkem (F) do
požadované polohy.
HU
Az ülést úgy állíthatja alvóhelyzetbe, ha az (F)
állítógombot elcsavarja a megfelelő állásba.
NL
Draai de regelknop (F) op de gewenste positie
om de slaapstand in te stellen.
PT
Para ajustar o assento para a posição de
dormir, rode o botão rotativo de ajuste (F)
para a posição desejada.
S
För att justera stolen till viloposition, vrid
justeringsvredet (F) till önskad position.
9
N
For å justere setet til sovestilling vris
justeringsrattet (F) til ønsket posisjon.
NPosisjonering av setet:
Dersom barnesetet står i bakre posisjon, og
fremdeles kommer i konikt med sykkelens
sete, er det to muligheter:
1) Flytte sykkelens sete framover
2) Flytte bæreren med barnesete bakover.
Sistnevnte gjøres ved å benytte justeringsmu-
lighetene nevnt på neste side.
F
FHU A gyermekülés beállítása:
Ha a gyermekülés már a hátsó helyzetben van,
de még mindig zavarja a nyerget, akkor két
lehetősége van:
1) Állítsa előrébb a kerékpár nyergét
2) Állítsa hátrébb a csomagtartót és a
gyermekülést.
Az utóbbit a következő oldalon lévő beállítási
lépésekkel tudja elvégezni.
PT Posicionar o assento de criança:
Se o assento da criança estiver na posição
traseira, e ainda assim estiver a tocar no
selim da bicicleta, tem duas opções:
1) Mova o selim da bicicleta para a frente
2) Mova o transportador e o assento da
criança para trás.
A última opção é efectuada utilizando a opção
de ajuste referida na página seguinte.
S Placering av barnstolen:
Om barnstolen är i bakre position och
fortfarande orsakar problem med sadeln nns
två alternativ:
1) Flytta sadeln framåt
2) Flytta pakethållaren och barnstolen bakåt.
Det senare alternativet utförs genom att
använda de justeringsalternativ som nämns
på nästa sida.
RUS
Если детское сидение находится сзади и
все же сталкивается с сидением
велосипеда, возможны два варианта:
1) передвиньте сидение велосипеда
вперед
2) передвиньте багажник и детское
сидение назад. Второй вариант
выполняется с использованием
регулировочных опций, указанных на
следующей странице.
NL Het kinderzitje plaatsen:
Indien het kinderzitje in de uiterste achter-
waartse positie staat en nog steeds het
etszadel raakt, heeft u twee opties:
1) Het etszadel naar voor brengen
2) Het bagagerek samen met het zitje naar
achter verstellen.
Deze laatste optie kan u uitvoeren middels de
op de volgende pagina aangegeven procedure.
ICome posizionare il seggiolino per
bambini :
Se il seggiolino per bambini è sul retro ed è in
conitto con la sella della bicicletta, ci sono due
opzioni :
1) Spostare la sella della bicicletta in avanti
2) Spostare il portapacchi ed il seggiolino
indietro.
L’ultima opzione si esegue utilizzando le opzioni
di regolazione indicate alla pagina successiva.
E
Si el portabebés está en posición trasera y
todavía tiene problemas con el sillín de la
bicicleta, existen dos opciones:
1) Mueva el sillín hacia adelante
2) Mueva el transportín y el portabebés hacia
atrás.
La última opción se realizará usando las
opciones de ajuste mencionadas en la
próxima página.
CZ
Pokud je dětská sedačka v zadní poloze a
přesto koliduje se sedákem jízdního kola,
máte dvě možnosti:
1) Posuňte sedadlo jízdního kola dopředu
2) Posuňte nosič a dětskou sedačku dozadu.
Poslední možností je provést seřízení
popsané na další straně.
PL Umiejscawianie fotelika dla dzieci:
Jeśli fotelik nachodzi na siodełko roweru mimo
mocowania fotelika na tylnym bagażniku,
użytkownik ma do wyrobu dwie możliwości:
1) Przesunąć siodełko roweru do przodu
2) Przesunąć bagażnik i fotelik dziecięcy do tyłu.
Drugą możliwość zapewniają opcje regulacji
opisane na następnej stronie.
RUS
Чтобы установить сидение в положение
для сна, поверните рукоятку настройки (F)
в нужное положение.

11
GB: Adjustment options
N: Justeringsmuligher
D: Einstelloptionen
N
For å ytte bæreren bakover
slik skissen viser, følger man
fremgangsmåten nedenfor.
GB
To move the carrier backwards
as the sketch shows, follow the
procedure below.
D
Um den Gepäckträger nach
hinten zu stellen, müssen
Sie die folgenden Schritte
ausführen.
F
Pour reculer le porte-bagages
comme le montre l’illustration,
suivez la procédure ci-dessous.
SF
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
I
Per spostare il portapacchi
all’indietro come indicato
nello schizzo, seguire la
sequenza di azioni indicata
qui di seguito.
SF
Siirrä telinettä taaksepäin kuvan
osoittamalla tavalla noudattama-
lla seuraavaa toimintaketjua.
HU
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
PT
Para mover o transportador
para trás, como mostra o
esquema, siga as instruções
abaixo.
RUS
Чтобы передвинуть багажник
назад, как указано на рисунке,
выполните следующие
действия.
S
För att ytta pakethållaren bakåt
så som bilden visar ska
nedanstående åtgärder utföras.
CZ
Abyste přesunuli nosič zpět
podle nákresu, postupujte
podle kroků uvedených níže.
NL
Om het bagagerek naar achter
te verstellen zoals de schets
aangeeft, dient u de volgende
procedure te volgen.
HU
Ha az ábra szerint szeretné a
csomagtartót hátrébb állítani,
kövesse az alábbi lépéseket.
NFlytt justeringsstaget (X)
framover, slik at bæreren
vippes bakover.
GB Move the adjustment rod
(x) forwards, so that the carrier
is tilted backwards.
D
Stellen Sie die Einstellstange
(x) nach vorne, damit der
Gepäckträger nach hinten
geneigt wird.
F
Avancez la tige de réglage (x)
pour permettre d’incliner vers
l’arrière le porte-bagages.
I Spostare la barra di
regolazione (x) in modo che il
portapacchi sia inclinato
all’indietro.
SF
Siirrä säätösauvaa (x)
eteenpäin niin, että teline on
kallistettu taaksepäin. PT
Mova a haste de ajuste (x)
para a frente, de maneira a
que o transportador que
inclinado para trás
RUS
Передвиньте
регулировочный шток (x)
вперед, так чтобы багажник
немного наклонился назад.
S
Flytta justeringsstaget (x) framåt
så att pakethållaren lutas bakåt.
CZ
Posuňte stavicí trubku (x)
dopředu, aby se nosič
naklonil dozadu.
NL
Breng de aanpassingsstaaf
(x) naar voor, zodat het
bagagerek naar achter kiept
HU
Vigye előre az (x) állítórudat,
hogy a csomagtartó hátrafele
dőljön.
N
A) Roter justeringsbøylen slik at denne peker rett
opp.
B) Press det ene beinet på bøylen inn mot det
andre ved hjelp av et fast grep. Bøy justerings-
bøylen til siden mens du beholder det faste
grepet. Flytt justeringsbøylen til ønsket posisjon.
C) Bøylen kan også vendes opp- eller nedover.
DEinstellstange bewegen:
A) Drehen Sie die Einstellstange so, dass sie
nach oben zeigt.
B) Drücken Sie die beiden Beine der
Einstellstange fest gegeneinander. Biegen Sie
die Einstellstange zur Seite, während Sie diese
immer noch fest halten. Bewegen Sie die
Einstellstange in die gewünschte Stellung.
C) Die Einstellstange kann auch nach unten und
oben gedreht werden.
GB To move the adjustment rod:
A) Rotate the adjustment rod so that it points
straight upwards.
B) Press one leg of the adjustment rod towards
the other by means of a rm grip.
Bend the rod sideways while maintaining a rm
grip. Move the adjustment rod to desired position.
C) The adjustment rod can also be turned
upwards or downwards.
X
SF: Säätövaihtoehdot
I: Opzioni di regolazione
PL: Opcje regulacji
NL: Regelingsmogelijkheden
PT: Opções de ajuste
S: Justeringsalternativ
SF Säätötangon siirtäminen:
A) Kierrä säätötankoa siten, että se osoittaa
ylöspäin.
B) Paina säätötangon toista jalkaa toista kohti
tukevalla otteella.
Taivuta tankoa sivuittain ja säilytä tukeva ote.
Siirrä säätötanko haluttuun asentoon.
C) Säätötanko voidaan kääntää myös ylöspäin
tai alaspäin.
IPer muovere la barra di regolazione :
A) Ruotare la barra di regolazione sino a quando
non è completamente verso l’alto
B) Spingere una gamba della barra di regolazi-
one verso l’altra con presa sicura.
Piegare la barra lateralmente mentre mantenete
ferma la presa. Muovere la barra di regolazione
alla posizione desiderata.
C) La barra di regolazione può anche essere
ruotata verso l’alto o verso il basso.
FPour déplacer la tige de réglage :
A) Tournez la tige de réglage pour la diriger vers
le haut.
B) Poussez une jambe de la tige de réglage vers
l’autre avec une pince.
Pliez latéralement la tige, tout en maintenant en
place la pince. Déplacez la tige de réglage à la
position désirée.
C) Vous pouvez également tourner la tige de
réglage vers le haut ou vers le bas.
CZ
A) Otočte stavěcí trubku tak, aby směřovala
rovně nahoru.
B) Pevným stiskem přitlačte jednu nožku
stavicí trubky směrem k druhé.
Odkloňte trubku do strany, přičemž ji nadále
pevně držte. Přesuňte stavěcí trubku do
požadované polohy.
C) Stavěcí trubku lze otočit také nahoru nebo
dolů.
HU
A) Forgassa el az állítórudat, hogy felfelé
nézzen.
B) Szorítsa össze a rúd két végét.
Hajlítsa oldalra a rudat, miközben szorítja
össze, majd állítsa a megfelelő helyzetbe.
C) Az állítórudat felfelé és lefelé is lehet
fordítani.
EPara mover la barra de ajuste:
A) Rote la barra de ajuste para que apunte
hacia arriba.
B) Presione una pata de la barra de ajuste
hacia la otra apretándola rmemente.
Doble la barra lateralmente mientras sigue
apretando rmemente. Mueva la barra de
ajuste hasta la posición deseada
C) La barra de ajuste puede ser también girada
hacia arriba o hacia abajo.
PT Para mover a haste de ajuste:
A) Rode a haste de ajuste de maneira a que
que apontada para cima.
B) Prima uma perna da haste de ajuste contra
a outra através de uma mão rme.
Dobre a aste para o lado enquando a segura
rmemente com a mão. Mova a haste de ajuste
para a posição desejada.
C) A haste de ajuste também pode ser voltada
para cima ou para baixo.
RUS
A) Поверните регулировочный шток так,
чтобы он был направлен прямо вверх.
B) Прижмите одну опору штока к другой,
сильно их сжав.
Наклоните шток в сторону, продолжая
сжимать. Переместите регулировочный
шток в нужное положение.
C) Регулировочный шток можно повернуть
вверх или вниз.
NL Om de aanpassingsstaaf te
verplaatsen:
A) Draai de aanpassingsstaaf opdat deze recht
naar boven zou wijzen.
B) Druk één been van de aanpassingsstaaf
naar het andere door middel van een grijptang.
Plooi nu de staaf zijwaarts met de tang stevig
gespannen. Plaats de aanpassingsstaaf in de
gewenste positie.
C) U kan de aanpassingsstaaf ook naar boven
of naar onderen draaien.
F: Options de réglage E: Opciones de ajuste
PL
Aby przesunąć bagażnik do
tyłu zgodnie z ilustracją,
zastosuj się do opisanych
poniżej kroków.
E
Para mover el transportín hacia
atrás como muestra el esquema,
siga la cadena de acciones
siguiente.
E Mueva la barra de ajuste
(x) hacia delante, para que el
transportín se incline hacia
atrás.
PL
Przesuń pręt regulacyjny (x) w
przód, dzięki czemu bagażnik
odchyli się do tyłu.
S
A) Rotera justeringsstaget så att det pekar rakt
upp.
B) Tryck ena benet på justeringsstaget mot det
andra, håll i ordentligt.
Böj staget i sidled medan du bibehåller ett fast
grepp. Flytta justeringsstaget till önskat läge.
C) Justeringsstaget kan även vridas uppåt eller
neråt.
PL
A) Obróć pręt regulacyjny w pozycję pionową.
B) Dociśnij jedną nogę pręta regulacyjnego do
drugiej, trzymając je mocno.
Odchyl pręt na bok, cały czas utrzymując chwyt.
Przesuń pręt regulacyjny w wybrane położenie.
C) Pręt regulacyjny można również obrócić w
górę lub w dół.
1
A) B) C)

GB
To remove the seat:
Unscrew the lock wheel (1) and lift the safety
handle (2) before pulling the seat off.
D
Den Kindersitz entfernen:
Lösen Sie den Verriegelungsknopf (1), heben
Sie den Sicherheitshebel (2) und schieben Sie
den Sitz vom Gepäckträger.
F
Pour retirer le siège :
Dévissez la molette (1) et soulevez la poignée
de sécurité (2) avant de retirer le siège.
SF
Istuimen irrottaminen:
Avaa lukkopyörä (1) ja nosta turvakahvasta
(2) ennen istuimen vetämistä irti.
I
Per rimuovere il seggiolino :
Svitare il blocco ruota 81) e sollevare la
maniglia di sicurezza (2) prima di tirare fuori il
seggiolino.
PL
Przed zdjęciem fotelika należy odkręcić koło
blokujące (1) i podnieść uchwyt
bezpieczeństwa.
E
Para quitar el portabebés:
Desatornille la rueda de jación (1) y levante
el asa de seguridad (2) antes de quitar el
asiento.
CZ
Před sejmutím sedačky odšroubujte
zajišťovací kolečko (1) a zvedněte
bezpečnostní kličku (2).
HU
Az ülés mozgatása:
Csavarja ki az (1) zárókereket, és emelje fel a
(2) biztonsági kart, mielőtt lehúzná az ülést.
NL
Om het zitje te verwijderen:
Schroef het vergrendelingswiel (1) los en trek
de veiligheidshendel (2) naar boven om het
zitje te verwijderen.
PT
Para remover o assento:
Desaperte a roda de bloqueio (1) e levante o
manípulo de segurança (2) antes de retirar o
assento.
S
Ta bort stolen:
Skruva loss låshjulet (1) och lyft säkerhet-
shandtaget (2) innan du drar stolen bakåt och
av.
12
N
Slik tar du av setet:
Løsne låserattet (1) og løft sikkerhetshende-
len (2) før du trekker setet av.
2
N
Bæreren justeres opp i
bakkant.
GB
Adjusting the carrier rear-end
upwards.
D
Stellen Sie das hintere Ende
des Gepäckträgers nach
oben.
SF
Säädä telineen takaosaa
ylöspäin.
PL
Regulując bagażnik, podnieś
jego tylny koniec do góry.
I
Regolare la parte retrostante
del portapacchi verso l’alto.
PT
Ajustar a extremidade
traseira do transportador
para cima.
RUS
Установите заднюю часть
багажника вверх.
S
Justera pakethållarens bakre del
uppåt.
NBæreren justeres ned i
fremkant for å gjenopprette
horisontal stilling.
GB Adjusting the carrier front-
end downwards to achieve
horizontal position
D Stellen Sie das obere
Ende des Gepäckträgers
nach unten, damit er
waagrecht steht.
SF Säädä telineen
etuosaa alaspäin vaakata-
son saavuttamiseksi.
PL Następnie przestaw
przedni koniec bagażnika w
dół, dzięki czemu bagażnik
znajdzie się w pozycji ukośnej
I Regolare la parte anteriore del
portapacchi verso il basso per
ottenere una posizione laterale
PT Ajustar a extremidade
frontal do transportador para
baixo para uma posição
nivelada
RUS Установите
переднюю часть
багажника вниз, чтобы
достичь горизонтального
положения
S Justera pakethållarens
främre del neråt, för att få jämn
nivå.
CZ
Zvedněte zadní část nosiče.
NL
Regel de achterkant van het
bagagerek naar boven.
HU
Állítsa a csomagtartó hátsó
részét felfelé.
CZ Přední část nosiče
posuňte dolů, abyste docílili
boční polohy
NL Regel de voorkant van
het bagagerek naar onder om
het horizontaal te stellen
HU
Állítsa a csomagtartó elejét
lefelé, hogy vízszintes helyzet-
ben legyen
1
RUS
Открутите колесный стопор (1) и
поднимите рукоятку безопасности (2)
перед тем как снимать сидение.
F
Ajustez la partie arrière du
porte-bagages vers le haut.
E
Ajuste la parte de atrás del
transportín hacia arriba.
F Ajustez la partie frontale
du porte-bagages vers le
bas pour niveler l’ensemble.
E Ajuste la parte de delante
del transportín hacia abajo
para lograr una posición
lateral.
2
3

N
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
Gratulerer med kjøpet av Hamax PLUS Barnesete. Du har kjøpt et sikkert og komfortabelt
sete som dine barn kan vokse med. Barnet bør selv kunne sitte oppreist uten hjelp før
sykkelsetet tas i bruk. Setet er godkjent for barn fra ca. 9 mnd. til ca. 6 år, eller max. 22 kg
vekt. (Du bør fra tid til annen kontrollere at barnets vekt ikke overstiger 22 kg.)
• Følg monterings- og bruksanvisningen nøye når du monterer og bruker setet.
en senere anledning trenger ekstrautstyr til setet.
Barnesetet skal kun brukes på bagasjebærere med Hamax PLUS-systemet integrert.
SIKKERHETSRÅD
· Sjekk at Hamax PLUS-bærerens skruer er ordentlig festet, og kontroller dem med jevne
mellomrom.
· ADVARSEL: Vær oppmerksom på at vekten av et barn i setet endrer sykkelens stabilitet
og kjøreegenskaper, spesielt under manøvrering og bremsing.
· ADVARSEL: Så lenge barnet sitter i setet MÅ sykkelen støttes av en voksen person.
· Gjør det til en regel alltid å kontrollere at sikkerhetsselen er forsvarlig festet også når du
sykler uten barn i setet.
· ADVARSEL: Dersom setet har vært utsatt for et uhell eller en skade, bør du kontakte din
forhandler for å kontrollere at setet fortsatt kan brukes. Ødelagte deler må alltid erstattes.
· ADVARSEL: Ekstra bagasje eller utstyr skal ikke festes på setet, da dette kan føre til at
totallast på 22 kg overskrides og stabiliteten blir dårligere. Ekstra bagasje anbefales festet
foran på sykkelen, eller i Hamax PLUS Sykkelvesker som er tilpasset bruk sammen med
barnesetet.
· ADVARSEL: Monter fotbeskyttelsene, og påse at de alltid sitter godt festet.
· ADVARSEL: DEN TOTALE LASTEN AV UTSTYR OG BAGASJE PÅ BÆREREN MÅ
IKKE OVERSTIGE 25 KG.
· ADVARSEL: Du må aldri foreta endringer eller modikasjoner på deler eller montert sete.
Dette vil automatisk føre til tapt garanti, og produsentens produktansvar frafaller.
· For å hindre at barnet får ngrene mellom fjærene på sykkelens sete, anbefaler vi å
montere fjærbeskyttelse som kan kjøpes i en sykkelfaghandel.
· For å frakte barn på sykkel må syklisten vanligvis være over 16 år. Sjekk ditt lands
lover og regler på dette feltet.
· Sjekk at det ikke nnes andre skarpe gjenstander på sykkelen som kan påføre barnet
skade.
· Ved rengjøring av barnesetet brukes kun lunket såpevann.
· Det er viktig å følge monteringsanvisningen! Skruene må skrues til ordentlig, slik at setet
med last sitter ordentlig uten å slingre. Gjør det til en regel alltid å kontrollere dette før
sykkelturen starter.
· Sjekk alltid at barnets klær eller kroppsdeler ikke kommer i kontakt med bevegelige deler
på sykkelen. Dette må kontrolleres jevnlig etter hvert som barnet vokser. Spesielle
bevegelige deler som det må tas hensyn til er hjul, virer og setefjærer.
· Sjekk at sykkelen ikke har skarpe gjenstander som for eksempel oppisede virer som
barnet kan skade seg på.
· Pass alltid på å demontere barnesetet fra sykkelen når du transporterer sykkelen på
en bil. Luftturbulens kan løsne setet eller dets festesystem fra sykkelen, og dette kan føre til
ulykker.
· ADVARSEL: Barnesetet skal ikke brukes dersom enkeltdeler er skadet. Pass derfor på å
erstatte ødelagte deler. Hvis du er i tvil om hvordan delene skal monteres, kontakt din
forhandler.
· Gjør det til en regel alltid å sjekke at sykkelens bremser, gir og andre funksjonelle deler
virker før sykkelturen starter.
- ADVARSEL: Den ekstra sikkerhetsremmen skal være festet til sykkelen så lenge
barnesetet er montert.
- Husk hjelm på barnets hode før sykkelturen starter.
RÅD FOR ØKT TRIVSEL !
· Vær oppmerksom på at setet kan bli veldig varmt når det står ute i solskinn. Sjekk dette
før du plasserer barnet i setet.
· Barn i sete bør være varmere kledd enn syklisten, ha alltid regntøy i beredskap til dere
begge.
Vi ønsker dere mange og hyggelige sykkelturer! Hilsen oss på Hamax
GB
INSTRUCTIONS FOR USE
Congratulations on purchasing the Hamax PLUS Child Seat. You now have a comfortable
and safe child seat which your children can grow with. The child should be able to sit
upright alone before starting to use the child seat. The seat is approved for children from
about 9 months to about 6 years or maximum 22 kg weight. (Periodically check your
child’s weight does not exceed 22 kg).
· Please read the instructions carefully before assembling or using the seat.
· Keep these instructions in a safe place to refer to later and when buying extra
equipment for your seat.
System.
SAFETY PRECAUTIONS
· Make sure the Hamax PLUS Carrier screws are well tightened and check them at regular
intervals.
· WARNING: Be aware that the load of a child in the seat may alter the cycle’s stability and
handling characteristics, particularly when steering and braking.
· WARNING: When a child is in the seat, the cycle MUST ALWAYS be supported by an
adult.
· Make it a rule to always check the safety belt is properly fastened, even when cycling
without a child in the seat.
· WARNING: In the event that the seat is involved in an accident or damage, contact your
dealer to check that it can still be used. Damaged parts must always be replaced.
· WARNING: Do not attach extra luggage or equipment to the seat, as this could lead to the
total load exceeding 22 kg and affect stability. We recommend that extra luggage is
attached at the front of the bicycle, or in Hamax PLUS Bags adapted to be used in
combination with the child seat
· WARNING: Assemble the foot protections, and make sure they are always well attached.
- WARNING: THE TOTAL LOAD OF THE EQUIPMENT AND BAGGAGE ON THE
CARRIER SHALL NEVER EXCEED 25 KG.
· WARNING: Never make changes or modications to seat parts or the mounted seat.
This will automatically invalidate the guarantee and the manufacturer’s product liability will
lapse.
· To prevent children trapping their ngers in the saddle springs we recommend you t a
spring guard, available from cycle dealers.
· To take a child on a bicycle, the rider must normally be over 16 years. Check your national
laws and regulations.
· Check there are no sharp objects on the bicycle to harm the child.
· When cleaning the seat use only warm soapy water.
· It is vital that you follow the installation guide. The screws must be tightened hard enough
to x the seat securely and prevent it from sliding. Make a rule of checking this before riding
the bike.
· Always make sure that the child’s clothes or body parts do not touch the moving parts on
the bike. This must be checked continuously as the child grows. Moving parts that must be
checked include wheels, wires and seat springs.
· Check that there are no sharp objects such as split wires that may injure the child.
· Always remove the child seat when transporting the bike on a car. Air turbulence might
loosen the seat or its attachment system from the bike, which could lead to accidents.
· WARNING: Do not use the child seat if any part of the assembly is damaged and always
replace faulty parts. Contact your dealer if you are not sure how to t the parts.
· Make a rule of always checking the brakes of the bike, gears and other functional parts
before riding.
- WARNING: The extra safety strap shall be kept fastened to the bike whenever the seat is
mounted on the bicycle
- Remember to put the child’s helmet on before starting your trip.
KEEPING YOUR CHILD HAPPY!
· Remember that the seat can get very hot standing out in the sunshine. Check for this
before placing your child in the seat.
· A child sitting in a child seat should be dressed more warmly than the rider. Always take
waterproofs for both of you.
We wish you many enjoyable trips! Regards from us at Hamax

F
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Félicitations pour votre achat du siège pour enfants Hamax PLUS. Vous disposez
désormais d’un siège pour enfants confortable et sûr, qui grandira avec vos enfants.
L’enfant doit être en age de rester assis tout seul avant de pouvoir le transporter dans le
siège. Le siège est approprié pour des enfants d’environ 9 mois à 6 ans et d’un poids de
22 kg maximum. (Vériez occasionnellement que votre enfant ne pèse pas plus de 22 kg).
Veuillez lire attentivement les instructions avant d’installer ou d’utiliser le siège.
lorsque vous acheterez d’autres accessoires.
Ce siège pour enfants ne peut être monté que sur des porte-bagages avec le
système Hamax PLUS intégré.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
- Assurez-vous que les vis du porte-bagages Hamax PLUS sont correctement serrées et
vériez-les à des intervalles réguliers.
- AVERTISSEMENT: Souvenez-vous toujours que le poids d’un enfant dans le siège
pourrait inuencer la stabilité de la bicyclette et sa maniabilité, particulièrement en ce qui
concerne le freinage.
- AVERTISSEMENT: Lorsqu’un enfant occupe le siège, un adulte DOIT TOUJOURS tenir la
bicyclette sous contrôle.
- Prenez l’habitude de toujours vérier que la sangle de sécurité est correctement fermée,
même si vous circulez sans enfant dans le siège.
- AVERTISSEMENT: Si le siège avait subi un accident ou un endommagement, contactez
votre fournisseur pour vérier que le siège peut toujours être utilisé. Les composants
endommagés doivent être remplacés immédiatement.
- AVERTISSEMENT: N’attachez pas de bagages ou d’équipements supplémentaires sur le
siège ; le poids total pourrait ainsi dépasser les 22 kg et affecter la stabilité de la bicyclette.
Nous recommandons d’attacher les bagages supplémentaires à l’avant de la bicyclette, ou
dans les sacs Hamax PLUS, adaptés pour être utilisés en combinaison avec le siège pour
enfants.
AVERTISSEMENT : assemblez les protecteurs de pieds et assurez-vous qu’ils soient
toujours bien attachés.
- AVERTISSEMENT: LA CHARGE TOTALE (ÉQUIPEMENT ET BAGAGES) SUR LE
PORTE-BAGAGES NE DOIT JAMAIS DÉPASSER LES 25 KG.
- AVERTISSEMENT: Il est strictement interdit d’apporter des changements ou des
modications au siège ou à ses composants. Toute modication invalide automatiquement
la garantie et la responsabilité civile du fabricant ou de l’importateur.
- Pour éviter que l’enfant ne se coince les doigts dans les ressorts de la selle, nous vous
recommandons d’y installer des garde-ressorts, disponibles auprès de votre revendeur.
- Pour emmener un enfant sur une bicyclette, le conducteur doit avoir un minimum de 16
ans. Vous êtes tenus de vous conformer aux dispositions du Code de la Route de votre
pays.
- Vériez qu’il n’y a pas d’objets coupants ou pointus sur la bicyclette qui pourraient blesser
l’enfant.
- Pour nettoyer le siège, utilisez uniquement de l’eau savonneuse tiède.
- Il est impératif de suivre le manuel d’installation. Les vis doivent être sufsamment serrées
pour xer fermement le siège et l’ empêcher de glisser. Vériez-les systématiquement
avant chaque balade en bicyclette.
- Assurez-vous toujours que les vêtements ou les parties du corps de l’enfant ne puissent
pas toucher les parties mobiles de la bicyclette. Ceci doit être vériez continuellement,
puisque l’enfant grandit. Vériez particulièrement les roues, les câbles et les ressorts de la
selle.
- Vériez qu’il n’y a pas d’objets coupants ou pointus, tels que des câbles coupés, qui
pourraient blesser l’enfant.
- Retirez toujours le siège pour enfants lorsque vous allez transporter la bicyclette sur une
voiture. Les turbulences du vent de roulage pourraient desserrer le siège ou son système
de xation de la bicyclette, ce qui pourrait entraîner des accidents.
- AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais le siège pour enfants si des composants individuels
sont endommagés. Remplacez immédiatement les composants endommagés. Si vous
n’êtes pas absolument sûrs de la façon dont les pièces doivent être montées, n’hésitez pas
à consulter votre revendeur.
- Vérier toujours avant de partir en balade les freins de la bicyclette, les vitesses et les
autres composants fonctionnels.
- N’OUBLIEZ PAS DE mettre le casque de l’enfant avant de partir en balade.
POUR QUE VOTRE ENFANT SOIT HEUREUX !
- N’oubliez pas que le siège peut devenir brûlant lorsqu’il se trouve exposé aux rayons
directs du soleil. Vériez bien ceci avant de placer votre enfant dans le siège.
- Un enfant assis dans le siège devrait être habillé plus chaudement que le conducteur.
Emmenez toujours des vêtements de pluie, tant pour vous que pour l’enfant.
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Hamax PLUS Kindersitzes. Sie besitzen jetzt
einen bequemen und sicheren Kindersitz, den Ihre Kinder lang benutzen werden. Sie
sollten den Kindersitz erst dann benutzen, wenn Ihr Kind schon allein mindestens für die
Dauer der Fahrt allein sitzen kann. Der Kindersitz ist für Kinder ab ca. 9 Monate bis ca. 6
Jahre bzw. mit einem Gewicht von bis zu höchstens 22 kg geeignet. (Prüfen Sie von Zeit
zu Zeit, dass Ihr Kind nicht schwerer als 22 kg ist.)
- Bitte lesen Sie vor der Montage und dem Gebrauch diese Anweisungen sorgfältig durch.
Sie Zubehör für Ihren Sitz kaufen.
PLUS System verfügen.
SICHERHEITSHINWEISE
- Stellen Sie sicher, dass die Schrauben des Hamax PLUS Gepäckträgers fest angezogen
sind und prüfen Sie diese regelmäßig.
- WARNUNGEN:Beachten Sie, dass das Gewicht des Kinds auf dem Sitz die Stabilität und
Fahreigenschaften des Fahrrads beeinussen kann, vor allem beim Lenken und Bremsen.
- WARNUNGEN:Wenn ein Kind im Kindersitz sitzt, MUSS das Fahrrad IMMER von einem
Erwachsenen gehalten werden.
- Prüfen sie immer, das der Sicherheitsgurt einwandfrei befestigt ist, und diese nicht in ein
bewegliches Teil, speziell die Räder, gelangen kann, auch wenn Sie mit leerem Kindersitz
fahren.
- WARNUNGEN:Wenn der Kindersitz bei einem Unfall oder Sturz montiert war, lassen Sie
den Sitz von Ihrem Fahrradhändler prüfen, ob er noch weiterhin benutzt werden kann.
Beschädigte Teile müssen immer ausgetauscht werden.
- WARNUNGEN: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz, da sonst das
Gesamtgewicht von 22 kg überschritten werden kann und das Fahrrad nicht mehr stabil
gefahren werden kann. Wir empfehlen, zusätzliches Gepäck vorne am Fahrrad oder in den
Hamax PLUS Taschen zu transportieren, die für den Einsatz mit dem Kindersitz geeignet
sind.
ACHTUNG! Bringen Sie den Fußschutz an und achten Sie darauf, dass er immer gut
befestigt ist.
- WARNUNGEN:
DARF DIE MAXIMALE BELASTUNG DES GEPÄCKTRÄGERS (25 KG) NICHT
ÜBERSTEIGEN.
- Ändern Sie in keiner Art Sitzteile oder den montierten Sitz.
Dadurch verlieren Sie jegliche Garantieansprüche und die Produkthaftung des Herstellers
erlischt.
- WARNUNGEN: Wenn Sattelfedern nicht abgedeckt sind, muss ein Federschutz
angebracht werden, damit Kinder nicht ihre Finger in den Fahrradsitzfedern einquetschen.
Einen solchen Federschutz erhalten Sie von Ihrem Fahrradhändler.
- Normalerweise dürfen nur Personen ab 16 Jahren Kinder in einem Kindersitz transpor-
tieren. Prüfen Sie die geltenden Gesetze in ihrem Land.
- Stellen Sie sicher, dass sich keine spitzen und scharfen Gegenstände (z.b. ausgefranste
Kabel) am Fahrrad benden, an denen sich Kinder verletzen können.
- Benutzen Sie zur Reinigung des Kindersitzes nur warme Seifenlauge.
- Sie müssen unbedingt die Montageanweisungen befolgen. Die Schrauben müssen fest
genug angezogen sein, damit der Kindersitz sicher befestigt ist und nicht vom
Gepäckträger rutscht. Prüfen Sie den Sitz der Schrauben immer vor jeder Fahrradfahrt.
- Stellen Sie immer sicher, dass Kleidungsstücke des Kinds und Körperteile nicht von
beweglichen Teilen des Fahrrads erfasst werden können. Das muss permanent geprüft
werden, da das Kind wächst. Zu den beweglichen Fahrradteilen zählen Räder, Speichen,
Sitzfedern und Bremsen.
- Stellen Sie sicher, dass sich keine spitzen Gegenstände wie gebrochene Speichen am
Fahrrad benden, an denen sich Kinder verletzen können.
- Demontieren Sie immer den Kindersitz, wenn Sie das Fahrrad auf einem Auto transpor-
tieren. Der Kindersitz oder das Befestigungssystem kann durch Luftturbulenzen vom
Fahrrad gelöst werden, was zu Unfällen führen kann.
- WARNUNGEN: Der Kindersitz darf nicht verwendet werden, wenn Einzelteile beschädigt
sind. Defekte Teile müssen immer ausgetauscht werden. Fragen Sie Ihren Fahrradhändler,
wenn Sie nicht sicher sind, wie Teile befestigt werden.
- Prüfen Sie routinemäßig immer die Bremsen, die Gangschaltung und andere wichtige
Teile, bevor Sie mit dem Fahrrad fahren.
- WARNUNGEN: Wenn der Kindersitz am Fahrrad montiert ist muss auch das extra
Sicherheitsband am Fahrrad befestigt sein.
- Vergessen Sie nicht: Kinder dürfen nur mit Schutzhelm transportiert werden.
SCHÜTZEN SIE IHRE KINDER!
- Beachten Sie, dass der Kindersitz seht heiß werden kann, wenn er in der Sonne steht.
Prüfen Sie das, bevor Sie Ihr Kind in den Sitz setzen.
- Das Kind im Kindersitz muss immer wärmer angezogen sein als der Fahrradfahrer.
Nehmen Sie immer Regenkleidung für Sie und Ihr Kind mit.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Fahrradfahren! Es grüßt Sie Hamax

I
ISTRUZIONI PER L’USO
Complimenti per aver acquistato il seggiolino per bambini Hamax PLUS, ora possedete un
seggiolino per bambini sicuro e confortevole con il quale i vostri bambini potranno crescere.
Il bambino dovrebbe essere in grado di stare seduto da solo, prima di incominciare ad
utilizzare il seggiolino per bambini. Il seggiolino è omologato per bambini da 9 mesi circa
sino a 6 anni, di peso massimo 22 kg. (Dovete controllare di volta in volta che il peso del
vostro bambino non abbia superato i 22 kg).
- Leggere le istruzioni attentamente prima di montare od utilizzare il seggiolino.
Il seggiolino per bambini deve essere adattato esclusivamente a portapacchi dotati
del sistema integrato Hamax PLUS.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
. Assicuratevi che le viti del portapacchi Hamax PLUS siano ben ssate e controllatele ad
intervalli regolari.
-ATTENZIONE: Tenete presente che caricando un bambino sul seggiolino, le caratteristiche
di stabilità e maneggevolezza della bicicletta si possono alterare, in particolar modo
curvando e frenando.
-ATTENZIONE: Quando il bambino e sul seggiolino, la bicicletta DEVE SEMPRE ESSERE
sostenuta da un adulto.
. Assicuratevi regolarmente che la cintura di sicurezza sia ssata adeguatamente, anche
quando andate in bicicletta senza bambino nel seggiolino.
-ATTENZIONE: Nel caso in cui il seggiolino sia coinvolto in un incidente o danneggiato,
contattate il vostro fornitore per controllare se esso può ancora essere utilizzato. Le parti
danneggiate debbono essere sostituite.
-ATTENZIONE: Non attaccare ulteriore bagaglio od equipaggiamento al seggiolino, poiché
quest’ultimo potrebbe comportare un carico totale superiore ai 22 kg e compromettere la
stabilità. Raccomandiamo di porre il bagaglio extra sulla parte davanti della bicicletta oppure
nelle bore Hamax PLUS, adatte pr l’utilizzo in combinazione con il seggiolino per bambini.
- AVVERTENZA: montare le protezioni per i piedi e vericare che siano sempre ben ssate.
-ATTENZIONE: IL CARICO TOTALE DEL SISTEMA ED IL BAGAGLIO SUL
PORTAPACCHI NON DEVE MAI SUPERARE I 25 KG.
-ATTENZIONE: Non apportate mai cambiamenti o modiche alle parti del seggiolino od al
seggiolino montato. In questo modo la garanzia sarà automaticamente nulla e la responsa-
bilità del produttore del prodotto decadrà.
. Al ne di impedire che i bambini inlino le dita nelle molle della sella, vi consigliamo di
provvedere ad un copri-molla disponibile presso i commercianti di biciclette.
. Per essere in grado di trasportare un bambino in bicicletta, il guidatore dovrebbe essere
superiore ai 16 anni. Controllate le norme nazionali del vostro Paese a questo proposito.
. Assicuratevi che non vi siano oggetti appuntiti sulla bicicletta, che possano far male al
bambino.
. Per pulire il seggiolino utilizzate soltanto acqua calda e sapone.
. E’ vitale che voi seguiate la guida all’installazione. Le viti debbono essere ssate in modo
sufciente da ssare il seggiolino in modo sicuro ed impedirgli di slittare. Controllate che sia
così prima di ogni viaggio in bicicletta.
. Assicuratevi sempre che gli abiti del bambino o parti del suo corpo non tocchino le parti in
movimento sulla bicicletta. Questo particolare deve essere controllato continuamente poichè
il bambino cresce. Le parti in movimento che debbono essere controllate comprendono le
ruote, i cavi e le molle del seggiolino.
. Assicuratevi che non vi siano oggetti appuntiti, come ad esempio cavi tranciati, che
possano far male al bambino.
. Smontate sempre il seggiolino per bambini se dovete trasportare la bicicletta in macchina.
La turbolenza dell’aria può allentare il seggiolino od il suo sistema di ssaggio dalla bicicletta
e può causare incidenti.
-ATTENZIONE: Il seggiolino per bambini non deve essere utilizzato se single parti della
struttura sono danneggiate, sostituite sempre le parti che presentano carenze. Contattate il
vostro fornitore, se non siete sicuri di come assemblare le parti.
. Controllate regolarmente i freni della bicicletta, i meccanismi e le altre parti funzionali, prima
di incominciare il giro in bicicletta.
- Ricordate di fare indossare il casco al bambino prima di partire.
COME FARE IN MODO CHE IL BAMBINO SIA SEMPRE CONTENTO !
. Ricordate che il seggiolino può diventare molto caldo se esposto al sole. Controllatelo
quindi prima di far sedere il bambino sul seggiolino.
- Un bambino che siede in un seggiolino deve essere vestito con abiti più caldi rispetto a
quelli di chi guida la bicicletta. Portate sempre con voi impermeabili sia per voi che per il
bambino.
Vi auguriamo piacevoli viaggi in bicicletta! Saluti dal team di Hamax
SF
KÄYTTÖOHJEET
Onnittelut ostamastasi Hamax PLUS -lastenistuimesta. Käytössäsi on nyt mukava ja
turvallinen lastenturvaistuin, joka kasvaa lapsesi mukana. Lapsen tulee pystyä istumaan
itsenäisesti ennen lastenistuimen käyttöönottoa. Istuin on hyväksytty lapsille noin 9
kuukaudesta noin 6-vuotiaisiin tai enintään 22 kg painoiselle lapselle. (Tarkista säännöllis-
esti, ettei lapsesi paino ole yli 22 kg).
Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen kokoamista tai käyttöä.
lisävarusteita istuimeen.
Tämän lastenistuimen saa asentaa vain integroidun Hamax PLUS -järjestelmän
tavaratelineisiin.
TURVATOIMET
- Varmista, että Hamax PLUS -tavaratelineen ruuvit on kiristetty kunnolla ja tarkista ne
säännöllisin väliajoin.
- VAROITUS:Muista, että lastenistuimen kuorma saattaa muuttaa polkupyörän tasapain-
opistettä ja käsittelyominaisuuksia erityisesti ohjattaessa ja jarrutettaessa.
- VAROITUS:Lapsen istuessa lastenistuimessa aikuisen TULEE AINA tukea pyörää.
- Ota tavaksi turvavyön hihnojen kunnollinen kiinnitys, myös silloin kun pyöräilet ilman lasta
istuimessa.
- VAROITUS:Siinä tapauksessa, että istuin joutuu onnettomuuteen tai vaurioituu, pyydä
jälleenmyyjää tarkistamaan voiko istuimen käyttöä jatkaa. Vahingoittuneet osat on aina
vaihdettava.
- VAROITUS:Älä kiinnitä ylimääräisiä tavaroita tai varusteita istuimeen, sillä voi nostaa
istuimen kuormituksen yli 22 kg ja vahingoittaa tasapainoa. Suosittelemme ylimääräisten
tavaroiden kiinnittämistä pyörän etuosaan tai Hamax PLUS -laukkuihin, jotka on tarkoitettu
käytettäväksi yhdessä lastenistuimen kanssa.
VAROITUS: Kokoa jalkasuojat, ja varmista että ne ovat aina hyvin kiinnitettyinä.
- VAROITUS: LAITTEEN JA TAVARATELINEELLÄ OLEVAN KUORMAN
KOKONAISKUORMITUS EI SAA KOSKAAN YLITTÄÄ 25 KG.
- VAROITUS:Älä tee muutoksia tai muunnoksia istuimen osiin tai kiinnitettyyn istuimeen.
Tämä kumoaa automaattisesti takuun ja valmistajan tuotevastuu raukeaa.
- Jotta estetään lapsen sormien joutuminen puristuksiin istuimen jousiin, suosittelemme
asentamaan pyöräkauppiailta saatavan jousisuojan.
- Lapsen kuljettamiseksi istuimella on pyörän ajajan oltava yli 16-vuotias. Tarkista
paikalliset lait ja määräykset.
- Tarkista, ettei polkupyörän alapuolella ole terävä esineitä, jotka vahingoittaisivat lasta.
- Käytä istuimen puhdistamiseen vain lämmintä saippuavettä.
- Asennusohjeiden noudattaminen on erittäin tärkeää. Ruuvit on kiristettävä riittävän
tiukalle istuimen kiinnittämiseksi kunnolla ja sen liukumisen estämiseksi. Ota tavaksi
tarkistaa asia, ennen pyörällä liikkeelle lähtöä.
- Varmista aina, että lapsen vaatteet tai kehon osat eivät kosketa pyörän liikkuvia osia.
Tämä on tarkistettava säännöllisesti lapsen kasvaessa. Tarkistettavia liikkuvia osia ovat
pyörät, pinnat ja istuinjouset.
- Tarkista, ettei terävät esineet, kuten rikkoutuneet pinnat voi vahingoittaa lasta.
- Irrota lastenistuin aina kuljettaessasi pyörää autolla. Ilmanpaine saattaa irrottaa istuimen
tai sen kiinnitysjärjestelmän pyörästä ja aiheuttaa onnettomuuden.
- VAROITUS: Lastenistuinta ei saa käyttää, jos yksikin kokoonpanon osista on vaurioitunut.
Vaihda aina vialliset osat. Ota yhteys jälleenmyyjään, jollet ole varma miten sovitat osat
yhteen.
- Ota tavaksi tarkistaa pyörän jarrut, vaihteet ja muut toimivat osat aina ennen pyöräretkelle
lähtöä.
- Muista laittaa lapselle pyöräilykypärä ennen matkalle lähtöä.
PIDÄ LAPSESI TYYTYVÄISENÄ!
Muista, että istuin voi kuumeta voimakkaasti auringonpaisteessa. Tarkista asia ennen
lapsen asettamista istuimeen.
Lastenistuimessa istuvan lapsen tulee olla lämpimämmin puettu kuin pyörän ajajan.
Muista ottaa aina sadevarusteet mukaan molemmille.
Toivotammen sinulle monia nautinnollisia matkoja! Terveisiä lähettää Hamax

E
INSTRUCCIONES DE USO
Felicidades por haber adquirido el portabebés Hamax PLUS. Ahora posee un portabebés
seguro y cómodo donde sus hijos pueden crecer. El niño debería poder sentarse erguido
solo antes de usar el portabebés. El asiento está aprobado para niños desde los 9 meses
a los 6 años o un máximo de 22 kg. de peso. (Debe comprobar de vez en cuando que el
peso del niño no haya superado los 22 kg.).
· Por favor lea cuidadosamente las instrucciones antes de montar o usar el portabebés.
compra más equipamiento para el portabebés.
PLUS.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
· Asegúrese que los tornillos del transportín Hamax PLUS están bien atornillados y
compruébelos de vez en cuando.
· AVISO: Tenga en cuenta que la carga del niño en el asiento puede alterar la estabilidad
de la bicicleta y sus características de manejo, particularmente al torcer y al frenar.
· AVISO: Cuando un niño esté en el portabebés, la bicicleta DEBERÁ SIEMRPE estar
sujeta por un adulto.
· Tome como norma asegurarse siempre de que el cinturón de seguridad esta debidamente
abrochado, incluso cuando use la bicicleta sin un niño en el portabebés.
· AVISO: En caso de que el portabebés sufra un accidente o daño, contacte con su
comerciante para ver si todavía se puede ser usado. Las partes dañadas podrán siempre
ser reemplazadas.
· AVISO: No sujete equipaje o equipación extra al portabebés pues esto puede suponer
que la carga total supere los 22 kg. y perjudique a su estabilidad. Recomendamos que el
equipaje extra se sujete en el frontal de la bicicleta o en unas bolsas Hamax PLUS
adaptadas para ser usadas en combinación con el portabebés.
- AVISO: Monte las protecciones del pie, y asegúrese de que siempre estén bien sujetas.
· AVISO: LA CARGA TOTAL DEL EQUIPO Y EQUIPAJE EN EL TRANSPORTIN NO
DEBE NUNCA EXCEDER LOS 25 KG.
· AVISO: Nunca realice cambios o modicaciones en las partes o el portabebés en general.
Esto invalidará automáticamente la garantía y la responsabilidad del fabricante del
producto decaerá.
· Para prevenir que un niño se pille los dedos en los muelles del asiento recomendamos un
cubre-muelles, disponible en cualquier tienda de bicicletas.
· Para llevar a un niño en una bicicleta, el ciclista deberá tener generalmente más de 16
años. Compruebe su legislación nacional y normativas.
· Compruebe que no haya objetos punzantes en la bicicleta que pudieran dañar al niño.
· Limpie el portabebés con agua jabonosa.
· Es vital que siga las instrucciones de instalación. Los tornillos deben estar rmemente
atornillados para montar el portabebés de manera segura y prevenir su caida. Tome esto
como norma antes de comenzar un paseo con al bicicleta.
· Asegúrese siempre de que las prendas del niño o extremidades no toquen partes en
movimiento de la bicicleta. Esto deberá ser comprobado de forma continuada durante el
crecimiento del niño. Las partes en movimiento que deben comprobarse incluyen las
ruedas, cables y muelles del asiento.
· Compruebe que no hay objetos punzantes como pueden ser cables rotos que pueden
dañar al niño.
· Quite siempre el portabebés cuando la bicicleta sea transportada en coche. Las
turbulencias de aire pueden aojar el portabebés o su sistema de sujeción a la bicicleta y
esto puede llevar a producir accidentes.
· AVISO: El portabebés no será usado si partes de él están dañadas, siempre sustituya las
partes defectuosas. Contacte su distribuidor si no está seguro de como encajar las piezas.
· Tome como norma asegurarse de que los frenos, las marchas y otras partes funcionales
de la bicicleta funcionan antes de dar un paseo en bicicleta.
- Recuerde poner al niño el casco antes de comenzar su viaje.
¡MANTENER A SU NIÑO FELIZ!
· Recuerde que el portabebés puede calentarse mucho si está expuesto a la luz solar.
Compruébelo antes de montar al niño en el portabebés.
· Un niño que esté sentado en el portabebés debe estar más abrigado que el ciclista. Lleve
siempre impermeables para ambos.
¡Le deseamos muchos paseos placenteros! Saludos de Hamax.
PL
INSTRUKCJA OBSLUGI
Gratulujemy zakupu fotelika dziecięcego Hamax PLUS, który jest wygodnym i bezpiecznym
produktem, przystosowanym do szybkiego wzrostu Twojego dziecka. Dziecko może
korzystać z fotelika dopiero w chwili, gdy jest w stanie same siedzieć w pozycji wyprostow-
anej. Fotelik jest przeznaczony dla dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6 lat, lub o maksymal-
(Należy okresowo sprawdzać, czy waga dziecka nie
przekroczyła 22 kg).
- Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji przed montażem lub korzystaniem z fotelika.
systemem Hamax PLUS.
ZALECENIA DOTYCZACE BEZPIECZENSTWA
- Należy sprawdzić, czy śrubki bagażnika Hamax PLUS są dobrze dokręcone; czynność
taką należy przeprowadzać regularnie.
Należy pamiętać, że waga dziecka w foteliku może wpłynąć na
stabilność i parametry jazdy roweru, szczególnie podczas zmiany kierunku jazdy i
hamowania.
Jeśli dziecko znajduje się w foteliku, rower MUSI BYĆ ZAWSZE
podtrzymywany przez osobę dorosłą.
- Należy zawsze sprawdzać poprawne zamocowanie pasa bezpieczeństwa, nawet podczas
jazdy bez dziecka w foteliku.
Jeśli fotelik ulegnie uszkodzeniu lub podlegnie wypadkowi, należy
zapytać sprzedawcy czy fotelik nadal nadaje się do użytku. Uszkodzone części muszą
zostać wymienione.
Do fotelika nie wolno dokładać dodatkowego bagażu lub osprzętu; może
to spowodować przekroczenie obciążenia ponad maksymalne 22 kg i wpłynąć negatywnie
na stabilność pojazdu. Zalecamy zamocowanie dodatkowego bagażu z przodu roweru, lub
w torbach Hamax PLUS przystosowanych do użytku w połączeniu z fotelikiem dziecięcym
UWAGA: Zamontować osłony na nogi i zawsze sprawdzać, czy są one dobrze
zamocowane.
-
Nie wolno modykować lub dokonywać zmian w częściach fotelika lub
zamocowanym foteliku.
Czynności takie automatycznie unieważniają gwarancję oraz zwalniają producenta od
odpowiedzialności.
- Zalecamy zamontowanie osłon na sprężyny siodełek, dzięki czemu dzieci przypadkowo
nie włożą tam swoich palców. Osłony można zakupić w lokalnym sklepie rowerowym.
- Kierowca roweru z dzieckiem jako pasażerem musi mieć powyżej 16 lat. Należy stosować
się do krajowego prawa i przepisów jazdy.
- Należy upewnić się, że rower nie posiada ostrych przedmiotów mogących zranić dziecko.
- Przy czyszczeniu fotelika należy używać jedynie ciepłej wody mydlanej.
- Podczas montażu należy obowiązkowo korzystać z instrukcji. Śruby należy zacisnąć na
tyle mocno, aby fotelik trzymał się bagażnika i nie przesuwał. Przed rozpoczęciem podróży
należy zawsze sprawdzać, czy fotelik się nie zsuwa.
- Przed rozpoczęciem jazdy należy upewniać się, czy ubrania lub kończyny dziecka nie
dotykają ruchomych elementów roweru. Należy brać pod uwagę rozwój i wzrost dziecka.
Niebezpieczne ruchome elementy to koła roweru, przewody, i sprężyny siodełka.
- Należy upewnić się, że w okolicy dziecka na foteliku na ma ostrych przedmiotów
mogących je zranić, np. uszkodzonych przewodów.
- Należy zdjąć fotelik z bagażnika podczas przewożenia roweru samochodem. W innym
przypadku pęd powietrza może poluzować fotelik z systemu mocowania na rowerze, co
może grozić wypadkiem.
Nie wolno używać fotelika dziecięcego, jeśli jakakolwiek część zespołu
jest uszkodzona; części uszkodzone należy zawsze wymienić. Jeśli nie wiesz w jaki sposób
zamocować nowe części, skontaktuj się ze sprzedawcą.
- Przed rozpoczęciem podróży rowerem należy zawsze sprawdzać hamulce, przerzutki i
inne ważne części roweru.
- Fotelik pozostawiony w słońcu może się rozgrzać do bardzo wysokiej temperatury. Przed
umieszczeniem dziecka w foteliku sprawdź, czy nie jest on zbyt gorący.
- Dziecko umieszczone w foteliku powinno być ubrane cieplej od kierowcy. Pamiętaj, aby
zabierać ze sobą płaszcze przeciwdeszczowe dla obu osób.

HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Gratulálunk újonnan vásárolt Hamax PLUS gyermeküléséhez. Most már van egy
kényelmes és biztonságos gyermekülése, mely képes gyermekével együtt nőni. Mielőtt
elkezdi használni az ülést, gyermekének már egyedül tudnia kell ülni. Az ülés kb. 9
hónapos és 6 éves kor közötti gyermekekhez használható, illetve akiknek
22 kg. (rendszeresen ellenőrizze, hogy gyermeke még nem nehezebb 22 kg-nál).
· Az ülés felszerelése vagy használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat.
· Az útmutatót tartsa biztonságos helyen, hiszen később hasznát veheti, ha
felszereléseket vásárol az üléshez.
része.
BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK
· Győződjön meg arról, hogy a Hamax PLUS csomagtartó csavarjait jól meghúzta, és
rendszeresen ellenőrizze őket.
· FIGYELEM: Ne feledje, hogy az ülésben lévő gyermek súlya módosítja a kerékpár
stabilitási és kezelési jellemzőit, különösen kormányzásnál és fékezésnél.
· FIGYELEM: Mikor gyermek van az ülésben, a biciklit MINDIG tartania KELL egy
felnőttnek.
· Fontos szabály, a biztonsági öv megfelelő rögzítettségét mindig ellenőrizni kell, még ha
gyermek nélkül kerékpározik is.
· FIGYELEM: Ha az ülés balesetet szenved vagy károsodik, lépjen kapcsolatba a
viszonteladóval annak ellenőrzésére, hogy az továbbra is használható-e. A sérült részeket
mindig cserélje le.
· FIGYELEM: Ne erősítsen további csomagokat vagy berendezéseket az üléshez, mert ez
károsan befolyásolhatja a stabilitást, és a teljes terhelés meghaladhatja a 22 kg tömeget.
Ezeket inkább a bicikli elejére erősítse, vagy a gyermeküléssel együtt használható Hamax
PLUS táskákba tegye
FIGYELMEZTETÉS: Szerelje fel a lábvédőt és ügyeljen arra, hogy mindig jól csatlakozzon.
· FIGYELEM:
SOHA NE HALADJA MEG A 25 KG-OT.
· FIGYELEM: Soha ne módosítsa vagy változtassa meg az ülés részeit vagy a felszerelt
ülést.
Ez ugyanis automatikusan érvényteleníti a garanciát, és a gyártó termékért vállalt
felelőssége megszűnik.
· Szereljen egy – kerékpárboltban kapható – rugóvédőt a nyereg hátuljára, hogy a gyermek
ujjai ne szoruljanak be közé.
· A biciklit vezető személynek általában 16 év fölött kell lennie, hogy szállíthasson
gyermeket az ülésen. Ennek nézzen utána a nemzeti törvények és szabályozások között.
· Ellenőrizze, hogy a kerékpáron nincsenek olyan hegyes tárgyak, melyek megsérthetik a
gyermeket.
· Az ülés tisztításához csak meleg szappanos vizet használjon.
· Létfontosságú, hogy a felszerelési útmutató szerint cselekedjen. A csavarokat eléggé meg
kell húzni ahhoz, hogy az ülést biztonságosan rögzítsék, és az ne csúszkálhasson. Fontos
szabály ezt egy biciklitúra megkezdése előtt ellenőrizni.
· Mindig győződjön meg arról, hogy a gyermek ruhái vagy testrészei nem érnek hozzá a
kerékpár mozgó alkatrészeihez. Ezt a gyermek növekedésével folyamatosan ellenőrizni
kell. Az ellenőrizendő mozgó alkatrészek közé tartoznak a kerekek, bowdenek és a
nyerekrugók.
· Ellenőrizze, hogy nincsenek hegyes tárgyak, mint pl. felhasadt bowdenek, melyek
megsérthetik a gyermeket.
· Mindig vegye le a gyermekülést, ha a biciklit autón szállítja. A menetszél meglazíthatja az
ülést vagy annak rögzítőrendszerét, mely baleseteket okozhat.
· FIGYELEM: A gyermekülést nem szabad használni, ha a szerelvény egyes darabjai
megsérülnek: a hibás alkatrészeket mindig cserélje le. Ha nem biztos benne, hogyan kell
az alkatrészeket felszerelni, kérdezze meg az eladótól.
· Fontos szabály a fékek, sebességváltók és egyéb fontos alkatrészek mindenkori
ellenőrzése, mielőtt elindul egy biciklitúrára.
GYERMEKE KÉNYELME ÉRDEKÉBEN!
· Ne feledje, hogy az ülés felforrósodhat, ha napsütésben áll. Ezt ellenőrizze, mielőtt a
gyermeket belehelyezi.
· Az ülésben ülő gyermeknek sokkal melegebben kell felöltöznie, mint a vezetőnek.
Mindketten mindig viseljenek vízálló ruhákat.
CZ
Blahopřejeme vám k zakoupení dětské sedačky Hamax PLUS. Zakoupili jste pohodlnou a
bezpečnou dětskou sedačku, se kterou mohou vaše děti spokojeně vyrůstat. Dětskou
sedačku byste měli začít používat až tehdy, kdy již dítě bude schopno samostatně vzpřímeně
sedět. Sedačka je schválena pro děti zhruba od věku 9 měsíců do přibližně 6 let nebo do
maximální hmotnosti 22 kg. (Čas od času byste měli zkontrolovat, zda hmotnost vašeho
dítěte nepřekročila 22 kg).
· Návod k použití si podrobně prostudujte před montáží nebo použitím sedačky.
Hamax PLUS.
· Zajistěte pevné dotažení šroubů nosiče Hamax PLUS Carrier a pravidelně jej kontrolujte.
Mějte na paměti, že hmotnost dítěte v sedačce může mít vliv stabilitu a
ovladatelnost jízdního kola, a to zejména při zatáčení a brzdění.
Pokud je dítě v sedačce, jízdní kolo MUSÍ VŽDY zajišťovat dospělá osoba.
· Zaveďte pravidlo, že budete vždy kontrolovat pevné utažení bezpečnostního pásu, a to i při
jízdě s prázdnou sedačkou.
V případě, že se sedačka stane součástí nehody nebo poškození,
požádejte prodejce o kontrolu její použitelnosti. Poškozené je nutné vždy vyměnit.
Neumísťujte na sedačku další zavazadla nebo vybavení, protože by to
mohlo vést k překročení 22 kg a ohrožení stability. Doporučujeme, abyste jakoukoli další
zátěž upevnili na přední části jízdního kola nebo v taškách Hamax PLUS, které jsou
upraveny pro použití s dětskou sedačkou
VAROVÁNÍ: Sestavte chrániče nožek a ujistěte se, že jsou za všech okolností dobře
upevněny.
Nikdy neprovádějte úpravy na dílech sedačky nebo upevněné sedačce.
To bude mít za následek automatickou neplatnost záruky a současně zanikne odpovědnost
výrobce za výrobek.
· Abyste zabránili zachycení prstů dětí do pružin sedla, doporučujeme vám instalovat chránič
pružiny, který lze zakoupit u prodejců jízdních kol.
· Pro jízdu s dítětem umístěným v sedačce musí být věk jezdce obvykle alespoň 16 let.
Ověřte si zákony a předpisy platné ve vaší zemi.
· Zkontrolujte, zda na jízdním kole nejsou žádné ostré předměty, které by mohly dítě zranit.
· K čištění sedačky používejte pouze teplou mýdlovou vodu.
· Je životně důležité, abyste postupovali přesně podle návodu k použití. Šrouby je nutné
utáhnout dostatečně pevně, aby bezpečně upínaly sedačku a zabraňovaly jí ve sklouznutí.
Vytvořte si pravidlo, že budete tuto skutečnost kontrolovat vždy před tím, než se vydáte na
cyklistický výlet.
· Vždy se ujistěte, že se oděv dítěte ani části tělíčka nedotýkají pohyblivých částí jízdního
kola. To je nutné kontrolovat průběžně s tím, jak dítě roste. Mezi pohyblivé části, které je
nutné kontrolovat, patří kola, dráty a pružiny sedla.
· Zkontrolujte, že nikde nejsou ostré předměty, které by mohly dítě zranit.
· Při převážení jízdního kola na automobilu vždy dětskou sedačku sejměte. Víření vzduchu
by mohlo uvolnit sedačku nebo její systém upevnění z jízdního kola a to by mohlo vést k
nehodám.
Dětská sedačka se nesmí používat, pokud jsou některé její součásti
poškozené; vadné součásti vždy vyměňte. Pokud si nejste jisti, jak máte součásti namonto-
vat, obraťte se na prodejce.
· Před jízdou vždy zkontrolujte brzdy, pohonná ústrojí a další funkční součásti jízdního kola.
· Pamatujte, že sedačka se na prudkém slunci může velmi zahřát. Zkontrolujte to předtím,
než do ní usadíte dítě.
· Dítě sedící v sedačce by mělo být oblečeno tepleji než jezdec. Vždy s sebou vozte pláště
do deště pro obě osoby.
Hamax

NL
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Gefeliciteerd voor uw aankoop van het Hamax PLUS kinderzitje. U bent nu de eigenaar van
een comfortabel en veilig kinderzitje dat mee zal groeien met uw kind. Uw kind moet in
staat zijn zelfstandig rechtop te blijven zitten voor u het in het kinderzitje mag doen plaats
nemen. Het zitje is geschikt voor kinderen van ongeveer 9 maand tot 6 jaar of een
maximum gewicht van 22 kg. (Controleer af en toe of uw kind niet meer dan 22 kg
weegt).
Lees aandachtig alle instructies vooraleer u het zitje gaat monteren of gebruiken.
indien u later bijkomstige accessoires voor het zitje aankoopt.
Dit kinderzitje is exclusief te gebruiken met bagagerekken die met het Hamax PLUS
systeem zijn uitgerust.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Verzeker er u van dat alle schroeven en bouten van het Hamax PLUS bagagerek stevig
aangedraaid zijn en kijk dit regelmatig na.
WAARSCHUWING: Besef dat het gewicht van het kind de stabiliteit en bestuurbaarheid
van de ets kan beïnvloeden; vooral wat betreft het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Wanneer een kind in het zitje is geplaatst MOET STEEDS een
volwassene steeds de ets ondersteunen.
Maak er een gewoonte van steeds na te kijken of de veiligheidsriem correct is vastge-
maakt; zelfs wanneer u geen kind in het zitje vervoert.
WAARSCHUWING: In geval dat het zitje betrokken was bij een ongeval of beschadigd is,
contacteer dan uw leverancier om hem te laten oordelen of het kinderzitje nog langer
bruikbaar is. Beschadigde onderdelen moeten steeds onmiddellijk vervangen worden.
WAARSCHUWING: Bevestig geen extra bagage op het zitje aangezien dan de toegelaten
lading van 22 kg zou kunnen overschreden worden, hetgeen de stabiliteit in gevaar zou
brengen. Wij bevelen aan dat eventuele extra bagage aan de voorkant van de ets zou
worden vervoerd, of in de Hamax PLUS draagtassen die voorzien zijn om samen met het
zitje gebruikt te worden.
OPGELET: monteer de voetbeschermers en verzeker er u van dat deze altijd goed zijn
vastgemaakt.
WAARSCHUWING: DE TOTALE LADING (UITRUSTING + BAGAGE) OP HET
BAGAGEREK MAG NOOIT GROTER ZIJN DAN 25 KG.
WAARSCHUWING:Breng nooit veranderingen of aanpassingen aan het zitje of onderdelen
ervan aan.
Dit zou de garantie onmiddellijk te niet doen en de verantwoordelijkheid van de fabrikant
opheffen.
Om te verkomen dat de vingers van uw kind in de veren van het zadel zouden bekneld
raken, raden wij aan veerhoezen, die u kan verkrijgen bij uw etshandel, om de veren te
plaatsen.
Om een kind op een ets te vervoeren, moet de bestuurder minimum 16 jaar oud zijn.
Raadpleeg uw nationale wetgeving en reglementen.
Controleer of er zich geen scherpe voorwerpen die het kind zouden kunnen kwetsen op
de ets bevinden.
Gebruik enkel warm zeepwater om het zitje te reinigen.
Het is uitermate belangrijk dat u de installatiehandleiding nauwkeurig volgt. De schroeven
en bouten moeten stevig genoeg aangedraaid te worden om het zitje veilig te bevestigen
en te voorkomen dat het gaat verschuiven. Maak er een gewoonte van dit te controleren
vooraleer u er op uit trekt.
Verzeker er u steeds van dat de kleding of de ledematen van het kindje niet in bewegende
delen van de ets kunnen verstrengeld raken. Dit dient u steeds te controleren naarmate
het kindje groeit. Bewegende delen die u zeker moet controleren zijn de wielen, kabels en
zadelveren.
Controleer of er zich geen scherpe voorwerpen, zoals uitgerafelde remkabels, die het kind
zouden kunnen kwetsen op de ets bevinden.
Verwijder steeds het kinderzitje van de ets wanneer u de ets op een voertuig gaat
vervoeren. De rijwind veroorzaakt turbulenties die het zitje of z’n bevestigingssysteem
zouden kunnen loswrikken, hetgeen ongevallen zou kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het kinderzitje mag in geen geval worden gebruikt indien er een
onderdeel van is beschadigd; vervang onmiddellijk alle defecte onderdelen. Raadpleeg uw
leverancier indien u niet weet hoe de onderdelen te vervangen.
Maak er een gewoonte van de remmen, versnellingen en andere functionele onderdelen
van de ets steeds te controleren vooraleer u er op uit trekt.
HOU UW KINDJE BLIJ!
Vergeet niet dat het zitje zeer heet kan worden indien het in de zon stond. Controleer dit
vooraleer u het kind in het zitje zet.
Een kindje dat in het zitje meerijdt dient warmer aangekleed te worden dan de bestuurder.
Neem steeds regenjassen mee, zowel voor uzelf als voor het kindje.
Wij wensen u vele aangename ritten! Hartelijke groeten van uw Hamax-team
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Parabéns por ter adquirido o assento de criança Hamax PLUS. Agora possui um assento
de criança confortável e seguro, com o qual a sua criança pode crescer. A criança deverá
ser capaz de se sentar sozinha, antes de começar a utilizar o assento de criança. O
assento está aprovado para crianças dos 9 mêses de idade até cerca dos 6 anos ou no
máximo 22 kg de peso. (Deve ir vericando o peso da criança para que não ultrapasse os
22 Kg).
· Leia atentamente as instruções antes de montar ou utilizar o assento.
equipamento extra para o seu assento.
Hamax PLUS.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
· Certique-se que os parafusos do transportador Hamax PLUS estão bem apertados e
verique-os em intervalos regulares.
· AVISO: Tenha atenção que o peso da criança no assento pode alterar a estabilidade da
bicicleta, principalmente ao guiar e travar.
· AVISO: Quando tem uma criança no assento, a bicicleta DEVE SER SEMPRE conduzida
por um adulto.
· Habitue-se a vericar sempre se o cinto de segurança está bem ajustado, mesmo quando
anda sem uma criança no assento.
· AVISO: No caso do assento estar envolvido num acidente, ou estar danicado, contacte o
seu distribuidor para vericar se ainda pode ser utilizado. As partes danicadas devem ser
sempre substituídas.
· AVISO: Não coloque bagagem ou equipamento extra no assento, uma vez que pode
levar a que o peso total exceda os 22 kg e prejudique a estabilidade. Recomendamos que
a bagagem extra seja encaixada na frente da bicicleta, ou nos sacos Hamax PLUS
adaptados para serem utilizados em combinação com o assento de criança
AVISO: Instale as protecções do pé e certique-se que cam sempre correctamente xas.
· AVISO: A CARGA TOTAL DO EQUIPAMENTO E BAGAGEM NO TRANSPORTADOR
NÃO DEVERÃO EXCEEDER OS 25 KG.
· AVISO: Nunca faça alterações ou modicações às peças do assento ou ao assento
montado. Isto invalidará de imediato a garantia e a abilidade do fabricante do produto
sera colocada em causa.
· Para evitar que as crianças metam os dedos nas molas do selim, recomendamos que
coloque um resguardo das molas disponível nos vendedores de bicicletas.
· Para levar uma criança na bicicleta, o ciclista tem de ter mais de 16 anos. Verique as leis
e regulamentos nacionais.
· Verique se não existem objectos aados na bicicleta, que possam magoar a criança.
· Ao limpar o assento utilize apenas água com sabão morna.
· É vital que siga o guia de instalação. Os parafusos devem ser apertados com força
suciente para xar o assento e evitar que escorregue. Habitue-se a vericar isto antes de
iniciar um passeio de bicicleta.
· Certique-se sempre que as roupas ou o corpo da criança não tocam nas partes móveis
da bicicleta Isto deve ser vericado continuamente à medida que a criança cresce. As
partes móveis devem ser sempre vericadas, incluindo as rodas, arames e molas do selim.
· Verique se não existem objectos aados, tais como pontas de arames que possam
magoar a criança.
· Remova sempre a criança, ao transportar a bicicleta no carro. A turbulência do ar pode
soltar o assento ou o seu sistema de encaixe da bicicleta, e pode provocar acidentes.
· AVISO: O assento de criança não deve ser utilizado se qualquer das partes estiver
danicada, substitua sempre as partes danicadas. Contacte o vendedor, se não souber
como encaixar as peças.
· Habitue-se a vericar sempre os travões da bicicleta, mudanças e outras partes
funcionais antes de dar um passeio.
- Lembre-se de colocar um capacete na criança antes de iniciar um passeio.
MANTER A SUA CRIANÇA FELIZ!
· Lembre-se que o assento pode car muito quente se car ao sol. Verique-o antes de
colocar a criança no assento.
· Uma criança sentada no assento de criança deve estar mais agasalhada que o ciclista.
Use semrpe impermeáveis para ambos.
Desejamos-lhe muitos passeios agradáveis! Cumprimentos da Hamax

S
BRUKSANVISNING
Gratulerar till ditt köp av denna Hamax PLUS barnstol. Du har nu en bekväm och säker
barnstol, som ditt barn kan växa med. Barnet ska kunna sitta upp utan hjälp, innan du
använder barnstolen. Stolen är godkänd för barn från ungefär 9 månader till ungefär 6 år,
eller maximalt 22 kg. (Kontrollera med viss intervall att barnet inte väger mer än 22 kg.)
Läs bruksanvisningen noga innan du använder eller monterar stolen.
köper ytterligare tillbehör till stolen.
Denna barnstol ska endast monteras på pakethållare med integrerat Hamax PLUS
system.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Se till att skruvarna på din Hamax PLUS pakethållare är ordentligt spända och kontrollera
det regelbundet.
-VARNING: Var uppmärksam på att barn i barnstolen påverkar cykelns stabilitet och
egenskaper, speciellt vid svängar och inbromsning.
-VARNING: När ett barn är placerat i stolen ska CYKELN ALLTID ha stöd av en vuxen.
Gör det till en vana att alltid kontrollera att säkerhetsbältet sitter ordentligt, även om det inte
nns ett barn i stolen.
-VARNING: Om stolen skulle råka ut för en olycka eller skador ska du kontakta din
återförsäljare för att få kontrollerat om den fortfarande kan användas. Skadade delar ska
alltid bytas ut.
-VARNING: Placera inte extra bagage eller utrustning i stolen, det kan leda till att den totala
belastningen överskrider 22 kg, och vara menligt för stabiliteten. Vi rekommenderar att
extra bagage placeras fram på cykeln, eller i Hamax PLUS väskor som är avsedda att
använda tillsammans med barnstolen.
VARNING: Montera fotskydden och se till att de alltid sitter fast ordentligt.
-VARNING: TOTAL BELASTNING FÖR UTRUSTNING OCH BAGAGE PÅ PAKETHÅL-
LAREN FÅR ALDRIG ÖVERSTIGA 25 KG.
-VARNING: Utför aldrig några ändringar eller modieringar på stolens delar eller den
monterade stolen.
Det förverkar automatiskt stolens garanti och tillverkarens produktansvar upphör.
För att förhindra att barn fastnar med ngrarna i ev. sadelfjädrar bör fjäderskydd monteras
på sadeln, nns hos din cykelhandlare.
För att cykla med ett barn i barnstol ska man normalt vara över 16 år. Kontrollera vad
nationella lagar och regler säger.
Kontrollera att det inte nns några vassa föremål på cykeln som kan skada barnet.
Använd endast varmt vatten med tvål vid rengöring av stolen.
Det är av största vikt att anvisningarna för montering följs. Skruvarna måste vara hårt
åtdragna så att stolen säkert kan monteras och hindras från att glida av. Gör det till en vana
att kontrollera detta innan du ger dig ut för att cykla.
Se alltid till att barnets kläder eller kroppsdelar inte kan komma i kontakt med cykelns
rörliga delar. Detta måste kontrolleras kontinuerligt i takt med att barnet växer. Rörliga delar
som ska kontrolleras omfattar hjul, vajrar och sadelfjädrar.
Kontrollera att det inte nns några vassa föremål på cykeln, så som trasiga vajrar, som kan
skada barnet.
Ta alltid av barnstolen innan cykeln ska transporteras med bil. Vinddraget kan lossa stolen
eller dess monteringsdelar, detta kan leda till allvarliga olyckor.
-VARNING: Barnstolen ska inte användas om någon enskild del är skadad, byt alltid
skadade delar. Kontakta din återförsäljare om du inte är säker på hur en del ska monteras.
Gör det till en vana att kontrollera cykelns bromsar, växlar och andra funktionsdelar, innan
du börjar cykla.
- Kom ihåg att barnet ska ha cykelhjälm på innan ni börjar cykla.
HÅLL BARNET LYCKLIGT!
Kom ihåg att stolen kan bli mycket varm om den lämnas i solen. Kontrollera detta innan du
sätter barnet i stolen.
Ett barn som sitter i barnstol ska vara varmare klädd än den som cyklar. Ha alltid med
regnkläder för båda två.
Vi önskar er många trevliga stunder! Hälsningar från oss på Hamax
RUS
Поздравляем Вас с приобретением детского сидения Hamax PLUS. Теперь у Вас
есть удобное и безопасное детское сидение, которое может расти вместе с
Вашими детьми. Ваш ребенок должен уметь сидеть самостоятельно, перед тем как
использовать это сидение. Оно предназначено для детей от 9 месяцев до
приблизительно 6 лет или . (Время от времени проверяйте, не
превышает ли вес Вашего ребенка 22 кг).
· Пожалуйста, внимательно прочтите эти инструкции перед установкой и
использованием сидения.
· Удостоверьтесь, что винты багажника Hamax PLUS хорошо затянуты и
проверяйте их чрез регулярные интервалы времени.
· Учитывайте, что вес ребенка в сидении может повлиять на
стабильность велосипеда и характеристики управляемости.
· Когда в сидении находится ребенок, за рулем велосипеда ВСЕГДА
ДОЛЖЕН быть взрослый.
· Сделайте себе за правило всегда проверять закрепленность ремня безопасности,
даже если Вы едете без ребенка.
· В случае если сидение было каким-либо образом повреждено,
обратитесь к Вашему дилеру, чтобы проверить, можно ли его еще использовать.
Поврежденные детали всегда следует заменять.
· Не прикрепляйте к сидению дополнительный багаж или
оборудование, так как это может превысить общий вес в 22 кг, привести к
перегрузке и повлиять на стабильность. Мы рекомендуем прикреплять
дополнительный багаж спереди велосипеда или перевозить его в сумках Hamax
PLUS, которые могут использоваться в сочетании с детским сидением
Смонтируйте защиту ног и убедитесь, что она надежно
присоединена.
·
· Никогда не изменяйте детали сидения и само сидение.
Это автоматически приведет к недействительности гарантии и ответственность
производителя за качество продукции потеряет силу.
· Чтобы дети не могли поранить пальцы, вставив их в пружины седла, мы
рекомендуем устанавливать специальные защитные приспособления, имеющиеся у
дилеров велосипедов.
· Чтобы везти ребенка на велосипеде, велосипедисту должно быть более 16 лет.
Проверьте законы и правила, действующие в Вашей стране.
· Проверьте, что на велосипеде нет острых предметов, которые могут поранить
ребенка.
· Очищая сидение, используйте только теплую мыльную воду.
· Важно, чтобы Вы следовали руководству по установке. Винты должны быть
затянуты так прочно, чтобы сидение не могло соскользнуть. Сделайте себе за
правило всегда проверять прочность их посадки перед поездкой на велосипеде.
· Всегда проверяйте, не касается ли одежда ребенка или части его тела
движущихся деталей на велосипеде. Это следует проверять регулярно, так как
ребенок растет. Движущиеся детали, которые следует проверять, включают
колеса, провода и пружины сидения.
· Проверьте, нет ли острых предметов, которые могут поранить ребенка.
· Всегда снимайте детское сидение, транспортируя велосипед машиной. Воздушная
турбулентность может ослабить крепления сидения, что может привести к
несчастным случаям.
· Не используйте детское сидение, если какая-то его деталь
повреждена, всегда заменяйте поврежденные детали. Обратитесь к Вашему
дилеру, если Вы не уверены, как устанавливать детали.
· Всегда перед поездкой проверяйте тормоза велосипеда, зубчатую передачу и
другие функциональные части.
• Помните, что сидение может очень нагреваться, если оно стоит на солнце.
Поверьте, не слишком ли горячее сидение, перед тем как посадить на него
ребенка.
• Ребенок, сидящий на сидении, должен быть одет теплее, чем велосипедист. Не
забывайте непромокаемые плащи.
Table of contents
Other Hamax Baby & Toddler Furniture manuals