Hamax Caress User manual

User
Manual
Tested and certified according to EN14344:2022
Hamax id: 12180, rev. 000, Manual Caress seat carrier mounted
with carrier adapter
CARESS
DE mit Gepäckträgerbefestigung
FR support monté sur cadre
NO Festeplate

Important !EN
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe
child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please first read the Hamax safety instructions carefully before installing
or using the child bike seat!
Wichtig!DE
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen jetzt über einen
komfortablen und sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Hamax Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie
den Fahrrad-kindersitz montieren oder verwenden!
Important !FR
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais
d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille
de votre enfant à la mesure qu’il grandit.
Veuillez d’abord lire attentivement les consignes de sécurité Hamax av-
ant d’installer ou d’utiliser le siège de vélo pour enfant!
Viktig !NO
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nå et
komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som
han/hun vokser.
Les først sikkerhetsinstruksjonene nøye før du setter sammen eller tar i
bruk barnesetet!
EN Safety instructions
DE Sicherheitshinweise
FR Consignes de sécurité
NO Sikkerhetsinstruksjoner
www.hamax.com/user-manuals

1
3
2
4
5
9
10
7
6
8
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Komplette Montageplatte
7. Entriegelungstasten
8. Sechskantschlüssel
9. Einstellknopf für Liegeposition
10. Schlüssel
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Adaptateur de porte-bagages
7. Boutons de déverrouillage
8. Outil hexagonal
9. Molette de réglage
pour position couchette
10. Clé
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Festeplate komplett
7. Utløserknappene
8. Sekskantnøkkel
9. Justeringsratt for soveposisjon
10. Nøkkel
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Carrier adapter complete
7. Release buttons
8. Allen key
9. Adjuster knob for sleeping
position
10. Key

NO Frigjør krokene ved å trykke på
utløserknappene (7) på setet.
For å ta setet av, trykk så inn
utløserknapp (6b) og hold.
Løft deretter setet oppover (a) og dra
det bakover (b).
DE Entriegeln Sie die Haken, indem
Sie die Entriegelungsknöpfe (7) des
Sitzes drücken.
Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie
die Entriegelungstaste (6b) nach oben
und halten Sie sie gedrückt.
Drehen Sie nun die Rückseite des
Sitzes nach oben (a) und ziehen Sie ihn
anschließend nach hinten (b).
FR Déverrouillez les crochets en
appuyant sur les boutons de
déverrouillage (7) du siège.
Pour retirer le siège, appuyez sur le
bouton de déverrouillage (6b) vers le
haut et maintenez-le enfoncé.
Faites maintenant pivoter l’arrière du
siège vers le haut (a) puis tirez-le vers
l’arrière (b).
7
6b
EN Unlock the hooks by
pushing the release
buttons (7) of the seat.
To take the seat off, press
the release button (6b) up
and hold.
ATake off the carrier adapter
Entfernen Sie den Adapter | Enlever l’adaptateur
Now rotate the rear of the
seat upwards (a) and then
pull it rearwards (b).
ab

6c
6
EN Unscrew the 2 bolts (6f) with the Hex tool (6e) until the 4
clamps (6) fit over the carrier rack of the bicycle. Place the Carrier
adapter on the carrier rack making sure the clamps (6c) are on the
outer side of the carrier rack.
BMount the adapter on the carrier
Montageplae an den Gepäckträger anbringen I Fixer l’ adaptateur sur le porte-bagages
6f 6e 6f
2x
Do not tighten the bolts (6f) completely yet.
DE Lösen Sie die 2 Schrauben (6f)
mit dem Inbusschlüssel (6e), bis die 4
Klemmen (6) über den Montageplatte
des Fahrrads sitzen. Setzen Sie den
Montageplatte auf das Trägergestell,
und achten Sie darauf, dass sich die
Klemmen (6c) an der Außenseite des
Trägergestells befinden.
Ziehen Sie die Schrauben (6f) noch
nicht fest an.
FR Dévissez les 2 boulons (6f) avec
l’outil hexagonal (6e) jusqu’à ce que
les 4 pinces (6) s’adaptent sur le porte-
vélos du vélo. Placez l’adaptateur sur le
support en vous assurant que les
pinces (6c) se trouvent sur le côté
extérieur du support.
Ne serrez pas encore complètement les
boulons (6f).
NO Skru ut de to skruene (6f) med
sekskantnøkkelen (6e) til klemmene
(6) kan festes på sykkelens
bagasjebærer. Plassér festeplaten på
bagasjebæreren. Pass på at de fire
klemmene (6c) er på utsiden av
bagasjebæreren.
Ikke stram skruene (6f) fullstendig til
ennå.

Then the seat hooks under the pins in the front of the adapter (6a ).
Slide the seat forward over the Carrier Adapter until it clicks in the
front lock.
Check if the hooks (4) are in open position by pressing the button (5).
4
5
Click!
DE Der Sitz wird unter den Stiften an
der Vorderseite des Adapters eingehakt
(6a). Schieben Sie den Sitz nach vorne
über den Trägeradapter, bis er in der
vorderen Verriegelung einrastet.
Überprüfen Sie, ob sich die Haken (4)
in der geöffneten Position befinden,
indem Sie den Knopf (5) drücken.
Anschließend wird der Sitz unter den
Stiften an der Vorderseite des Adapters
eingehakt (6a). Schieben Sie den Sitz
nach vorne über den Trägeradapter, bis
er in der vorderen Verriegelung
einrastet.
FR Le siège s’accroche sous les
goupilles à l’avant de l’adaptateur (6a ).
Faites glisser le siège vers l’avant sur
l’adaptateur de support jusqu’à ce qu’il
s’enclenche dans le verrou avant.
Vérifiez si les crochets (4) sont en
position ouverte en appuyant sur le
bouton (5).
Ensuite, le siège s’accroche sous les
goupilles à l’avant de l’adaptateur (6a ).
Faites glisser le siège vers l’avant sur
l’adaptateur de porte-bébé jusqu’à ce
qu’il s’enclenche dans le verrou avant.
NO Setet festes på piggene lengst
fremme på festeplaten (6a). Skyv setet
fremover på festeplaten til det klikker
på plass i frontlåsen.
Kontrollér at krokene (4) er i åpen
posisjon ved å trykke inn
utløserknappen (5).
Fest setet under piggene i forkant av
festeplaten (6a). Skyv setet fremover
over festeplaten til det klikker på plass
i frontlåsen.
EN The seat hooks under the pins in the front of the adapter (6a ).
Slide the seat forward over the carrier adapter until it clicks in the
front lock.
CMount the seat on the adapter
Montage des Sitzes am Adapter | Fixer le siège sur l’adaptateur
6a

DE Sie können den
Entriegelungsknopf auf der Rückseite
des Sitzes mit dem Schlüssel verriegeln.
FR Vous pouvez utiliser la clé pour
verrouiller le bouton de déverrouillage
situé à l’arrière du siège.
NO Du kan bruke nøkkelen til å låse
utløserknappen på baksiden av setet.
D
Verriegeln Sie den Sitz | Verrouiller le siège
Lock the seat
Lock - unlock
EN You can use the key to lock the Release button
on the back of the seat.

Note: In Germany, according to the
StVZO, seats may only be attached in
such a way that 2/3 of the depth of the
seat or the center of gravity of the
seat is between the front and rear
axles of the bicycle.
DE Positionieren Sie den Sitz (1) und
den Adapter so weit wie möglich nach
vorne.
Hinweis: In Deutschland dürfen Sitze
laut StVZO nur so montiert werden,
dass 2/3 der Sitztiefe bzw. der
Schwerpunkt des Sitzes zwischen
Vorder- und Hinterachse des Fahrrads
liegt. Sitze dürfen nur so angebracht
sein, dass sich 2/3 der Sitzflächentiefe
oder der Schwerpunkt der Sitzfläche
zwischen der Vorder- und Hinterachse
des Fahrrades befindet.
FR Positionnez le siège et l’adaptateur
le plus loin possible.
Remarque: En Allemagne, selon le
StVZO, les sièges ne peuvent être
montés que de manière à ce que 2/3
de la profondeur du siège ou le centre
de gravité du siège se situent entre les
essieux avant et arrière du vélo.
NO Plassér setet og festeplaten så
langt frem som mulig.
Merk: I Tyskland, i henhold til StVZO,
kan seter kun monteres på en slik måte
at 2/3 av setedybden eller
tyngdepunktet til setet er mellom for-
og bakakselen på sykkelen.
1
as close
as possible
EN Position the seat (1) and adapter as much towards the front
as possible.
E1 Adjusting the seat
Einstellung | Réglage

6c
6f
DE Ziehen Sie zuerst die hintere
Schraube (6f) an, während sich der Sitz
noch auf den Montageplatte befindet.
Entfernen Sie den Sitz und ziehen Sie
die vorderen Klemmen fest. Das
minimale Anzugsmoment beträgt 2 Nm.
Stellen Sie sicher, dass die Klemmen
den Platte gut festhalten und nicht vom
Rahmen oder der E-Bike-Batterie (6c)
blockiert werden.
FR Serrez d’abord le boulon arrière
(6f), le siège étant toujours sur
l’adaptateur du porte-bagages. Retirez
le siège et serrez les mâchoires
frontales. Le couple de serrage minimal
est de 2 Nm.
Veillez à ce que les mâchoires aient une
bonne prise sur le porte-bagages et ne
soient pas bloquées par le cadre ou la
batterie de l’E-bike (6c).
NO Stram den bakre skruen (6f)
først, med setet fremdeles på
festeplaten. Fjern setet og stram
frontklemmene. Minimum
tilstrammingsmoment er 2 Nm.
Pass på at klemmene har et godt grep
på bagasjebæreren og at de ikke er
hindret av rammen eller et
e-sykkelbatteri (6c).
EN Tighten the rear bolt (6f) first, with the
seat still on the carrier adapter. Remove the
seat and tighten the front clamps. Minimal
tightening torque is 2 Nm.
Make sure that the clamps have a good grip
on the carrier and are not blocked by the
frame or the E-bike battery (6c).
E2 Fix the adapter on the luggage carrier
Montageplae befestigen | Fixer l’ adaptateur

Sicherungsgurt befestigen | Aachez la ceinture de sécurité
EN The additional safety strap needs to be secured to the frame or
seat post. Lead the safety strap (6d) through the holes as shown in
pic. 1 & 2, then pull at the end to tighten it.
pic. 2
FAttach the safety strap
DE Der zusätzliche Sicherungsgurt
muss am Rahmen oder an der
Sattelstütze befestigt werden. Führen
Sie den Sicherungsgurt (6d) durch die
Öffnungen, wie in Abb. 1 und 2
dargestellt, und ziehen Sie ihn stramm.
FR La ceinture de sécurité
additionnelle doit être attachée au cadre
ou à la tige de la selle. Passez la
ceinture de sécurité (6d) dans les trous
comme illustré par la fig. 1 et 2, puis
tirez sur son extrémité pour la serrer.
NO Den ekstra sikkerhetsstroppen
må festes til rammen eller setepinnen.
Før sikkerhetsstroppen (6d) gjennom
hullene som vist i bilde 1 & 2, og trekk
i enden for å stramme den.
7d
pic. 1

DE Die Fußstütze (5) lösen: Klappen
Sie den Fußstützengriff auf der
Rückseite nach oben. Verschieben Sie
die Fußstütze (5) auf die gewünschte
Höhe, und drücken den Fußstützengriff
nach unten, um die Fußstütze zu
sichern.
FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à
l’arrière en le pivotant vers le haut.
Placez le repose-pieds (5) à la hauteur
appropriée, puis fixez le repose-pieds
en poussant le levier vers le bas.
NO Hvordan justere fotstøtten (5):
Løsne fotstøttehendelen på baksiden
ved å vippe den oppover. Flytt
fotstøtten (5) til ønsket høyde og fest
fotstøtten ved å presse hendelen
nedover.
G1
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot
rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by
pressing the foot rest handle down.
Einstellung Fußstützen | Réglage du repose-pieds
Foot rest adjustment
5

DE Die Fußschlaufe (a) lösen: Legen
Sie zur Befestigung der Fußschlaufe
diese in die Führung, und ziehen Sie sie
auf die gewünschte Länge. Die Schlaufe
wird automatisch verriegelt. Die
Schlaufe kann nur gezogen werden,
wenn sie in der Führung liegt. Ziehen
Sie die Fußschlaufe einfach aus der
Führung, um sie zu lösen.
FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de
pieds, glissez la sangle dans le guide et
tirez vers le bas jusqu’à atteindre la
longueur appropriée. La sangle se
verrouille automatiquement. Il n’est
possible de serrer la sangle que
lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour
libérer la sangle de pieds, il suffit de la
retirer du guide.
NO Hvordan løsne fotstroppen (a):
For å feste fotstroppen: Putt stroppen i
sporet å dra nedover til ønsket lengde.
Stroppen vil automatisk låse seg. Det er
bare mulig å stramme stroppen når den
er i sporet. For å løsne fotstroppen: Dra
den rett ut av sporet.
aa
G2
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to
preferred length.The strap will automatically lock. It’s only
possible to tighten the strap when it is in the track. To loosen
the foot strap, just pull it out of the track.
Einstellung Fußschlaufen | Réglage de la sangle de pieds
Foot strap adjustment

DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die
Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig,
auf die Mitte der Schnalle zu drücken,
um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die
Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines
Erwachsenen geöffnet werden, damit
Kinder sie nicht öffnen können.
FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la
boucle (4) comme montré à
l’illustration #1. Il est important
d’appuyer sur le centre de la boucle
pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité,
pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4),
vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 &
#3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare
å åpne spennen selv.
a
2
b
4
c
4
OKNOT
OK
H1
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the belt lock (4) shown in pic. 1. It is important
to press at the middle of the belt lock button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system.The belt lock button needs an
adult force to open, this is for the safety of the child, so they
cannot open it.
Sicherheitsgurt | Ceinture de sécurité
Restraint system
Where to push:
Pic. 1
Pic. 2 Pic. 3

DE Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen
Sie die Schnallen a und b ein. Um die
Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie
auf den roten Knopf, und ziehen Sie die
Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen.
Um das Rückhaltesystem festzuziehen,
ziehen Sie am Ende der Gurtbänder
(siehe Abb. 2).
Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des
boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l’illustration 1. En appuyant sur
le bouton rouge et en tirant vers le haut
la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l’extrémité des
ceintures (l’illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des
épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
NO Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å
justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
aba/b
c
a/b
c
2
H2Chest buckle adjustment
Rückhaltesystems einstellen | Régler les boucles
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a
and b. To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt
loosens by pulling the buckle
upwards.
To tighten the restraints just pull end
of the belt straps (pic. 2).
Move the buckle (c) up to secure the
belt so it cannot fall down from the
child’s shoulders (pic. 3).
Pic. 1
Pic. 2
Pic. 3

Lock Lock
Unlock Unlock
Unlock
Lock Lock
Unlock
wide
narrow
DE Das Rückhaltesystem kann einfach
installiert und entfernt werden. Die
Konnektoren (c) können je nach Größe
Ihres Kindes breit (Foto1) oder schmal
(Foto2) platziert werden.
TIPP: Durch das Entfernen der Verbinder
können Sie auch das Rückenpolster (3)
entfernen.
FR Le système de retenue peut être
facilement installé et retiré. Les
connecteurs (c) peuvent être placés
larges (photo1) ou étroits (photo2),
selon la taille de votre enfant.
ASTUCE : en retirant les connecteurs,
vous pouvez également retirer le
rembourrage du dossier (3).
NO Selesettet kan enkelt monteres
og fjernes. Festene (c) kan plasseres i
vid eller smal posisjon (bilde 2),
avhengig av størrelsen på barnet ditt.
TIPS: For å fjerne eller skifte ut
ryggpolstringen, tar du festene ut (3).
H3Restraint system connectors
Anschlüsse für Rückhaltesysteme | Connecteurs du système de retenue
EN The mounting system can be easily installed and removed. The
connectors (c) can be placed in a wide (photo1) or narrow (photo2)
position, depending on the size of your child.
TIP: by removing the connectors you can also remove the backrest
padding (3).
Pic. 1
Pic. 2
c
3

13
DE Die verschiebbare Rückenlehne
(13) ist auch höhenverstellbar, damit die
Rückenlehne und das Rückhaltesystem
auf die Schulterhöhe des Kindes
eingestellt werden können. Stellen Sie
die Rückenlehne auf die gewünschte
Höhe, und drücken Sie den Hebel nach
unten, um sie zu befestigen.
FR La hauteur du dossier coulissant
(13) peut être réglée, pour que le
dossier et le système de harnais
s’adaptent à la hauteur des épaules de
l’enfant. Placez le dossier à la hauteur
appropriée et verrouillez en poussant le
levier vers le bas.
NO Den justerbare ryggstøtten (13)
kan justeres slik at ryggen og
sikkerhetsselen er i korrekt høyde med
barnets skuldre. Flytt ryggstøtten til
ønsket høyde og lås den fast ved å
presse spaken nedover (bilde 1).
LSLIDING BACKREST
Die verschiebbare Rückenlehne | Le dossier coulissant
EN The sliding backrest (13) position can
be adjusted, so the backrest and restraint
system is in the correct height to the
child’s shoulders. Move backrest to
preferred height, and fasten by pressing
the lever down (pic. 1).
Pic. 1

M
EN To recline the seat twist the adjuster knob
(9) to the position required.
Liegefunktion | Fonction inclinable
Recline function
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (9) in die gewünschte
Position drehen.
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (9)
jusqu’à atteindre la position désirée.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (9) til ønsket
posisjon.
9

NHow to remove the seat
Um den Sitz zu lösen | Pour retirer le siège
NO Frigjør krokene ved å trykke på
utløserknappene (7) på setet.
For å ta setet av, trykk så inn
utløserknapp (6b) og hold.
Løft deretter setet oppover (a) og dra
det bakover (b).
DE Entriegeln Sie die Haken, indem
Sie die Entriegelungsknöpfe (7) des
Sitzes drücken.
Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie
die Entriegelungstaste (6b) nach oben
und halten Sie sie gedrückt.
Drehen Sie nun die Rückseite des
Sitzes nach oben (a) und ziehen Sie ihn
anschließend nach hinten (b).
FR Déverrouillez les crochets en
appuyant sur les boutons de
déverrouillage (7) du siège.
Pour retirer le siège, appuyez sur le
bouton de déverrouillage (6b) vers le
haut et maintenez-le enfoncé.
Faites maintenant pivoter l’arrière du
siège vers le haut (a) puis tirez-le vers
l’arrière (b).
7
6b
EN Unlock the hooks by
pushing the release
buttons (7) of the seat.
To take the seat off, press
the release button (6b) up
and hold.
Now rotate the rear of the
seat upwards (a) and then
pull it rearwards (b).
ab

O
• Adjust the safety belt (2)
• Adjust the foot rests and fasten foot straps (5)
• Check if the carrier adapter (7) is secured well and does not slide
• Always wear helmets, child and adult.
NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat.
Please note that the kick stand is not a suitable support to hold
the bicycle with a child in the seat.
5
Before embarking on a bicycle trip
Vor der Fahrradtour | Avant de partir en randonnée
DE
• Den Sicherheitsgurt (2) einstellen
• Die Fußstützen einstellen und die
Halteriemen (5) über den Füßen des
Kindes befestigen
• Überprüfen Sie, ob der Montageplatte
(7) fest sitzt und nicht verrutscht
• Kind wie auch Erwachsener müssen
immer einen Helm tragen.
Achtung! Ein im Fahrradsitz
sitzendes Kind nie allein lassen!
Beachten Sie bitte, dass der
Fahrradständer nicht ausreicht, das
Fahrrad mit einem Kind im Sitz zu
halten.
FR
• Réglez la ceinture de sécurité (2)
• Réglez les supports de pied et
attachez les sangles de pied (5)
• Vérifiez si l’adaptateur de support (7)
est bien fixé et ne glisse pas
• Portez toujours un casque-vélo, vous-
même et l’enfant.
ATTENTION ! Ne laissez jamais
votre enfant seule dans le siège
pour enfants.
Veuillez remarquer que la bequille
n’est pas un support approprié de
la bicyclette lorsqu’un enfant a pris
place dans le siège.
NO
•Juster sikkerhetsbeltet (2)
•Juster fotstøtter og fest fotstropper (5)
• Sjekk at festeplaten (7) fremdeles er
godt festet og ikke glir.
•Bruk alltid hjelm, barn og voksen.
NB! La aldri barnet ditt være
alene i barnesykkelsetet.
Vær oppmerksom på at sykkelens
fotstøtte ikke er nok støtte for å
holde sykkelen med et barn i
sykkelsetet.
7
2

Den Sitz auf mehreren Fahrrädern verwenden
Utilisez le siège sur plusieurs vélos
EN With an extra adapter you can quickly move this seat from one
bicycle to the next. You may also mount the seat on a bicycle frame
using the Hamax frame bracket, suitable for tube diameter of 28-40
mm. This can be useful if your family uses different types of bicycles.
Read more about brackets & adapters and download full assembly
instructions from www.hamax.com.
DE Mit einen zusätzlichen
Montageplatte können Sie diesen Sitz
schnell von einem Fahrrad zum
nächsten wechseln. Sie können den Sitz
auch mit der Hamax-Rahmenhalterung,
die für Rohrdurchmesser von 28-40
mm geeignet ist, an einem
Fahrradrahmen befestigen. Dies kann
nützlich sein, wenn Ihre Familie
verschiedene Fahrradtypen verwendet.
Lesen Sie mehr über Montageplatte &
Adapter und laden Sie die vollständigen
Montageanweisungen unter www.
hamax.com herunter.
FR Avec un adaptateur
supplémentaire, vous pouvez transférer
rapidement ce siège d’une bicyclette à
l’autre. Vous pouvez également monter
la selle sur un cadre de vélo à l’aide du
support de cadre Hamax, adapté à un
diamètre de tube de 28-40 mm. Cela
peut être utile si votre famille utilise
différents types de bicyclette.
En savoir plus sur les supports &
adaptateurs et télécharger les
instructions de montage complètes sur
www.hamax.com.
NO Med en ekstra festeplate kan man
raskt flytte setet over til en annen
sykkel. Man kan også montere setet på
en sykkelramme ved å benytte Hamax’
festebrakett, som passer til rammer
med en diameter på mellom 28-40 mm.
Dette kan være nyttig dersom familien
bruker flere typer sykler.
Les mer om festeplatene og last ned
fullstendige monteringsanvisninger fra
www.hamax.com.
PMoving the seat between bicycles
Other manuals for Caress
4
Table of contents
Other Hamax Baby & Toddler Furniture manuals
Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

mothercare
mothercare Denim Brights user guide

Delta Childrens Products
Delta Childrens Products Jeep Safety Gate owner's manual

Crate&Barrel
Crate&Barrel Motorbike manual

Century
Century Fold n Go Plush Bassinet instruction manual

Plyroom
Plyroom Ava Lifestages quick start guide

SAUTHON selection
SAUTHON selection LIT LITTLE BIG BED HUGO HU111A Technical manual