HEALTHY everyday baby User manual

Pre-use instruction
Glass Baby Bottle Heat Sensing

English......................................................1
Arabic......................................................2
Chinese...................................................3
Czech.......................................................4
Danish.............................................6
Dutch......................................................7
French.....................................................8
German......................................................9
Italian......................................................10
Korean.....................................................11
Norwegian........................................13
Polish........................................................14
Portugese..............................................15
Russian....................................................16
Slovakian................................................17
Spanish....................................................18
Swedish..................................................19
Ukrainian................................................20

PRE-USE
When using new glass bottle for the rst time, sterilization must be
done. We recommend soaking the bottle and all its parts in a pot of
boiling water for ve minutes.
DISHWASHING
This bottle is not dishwasher-friendly. Frequent use of the dishwasher
will prematurely fade the colour. The dishwasher may not always fully
clean the inner part of the bottle and may leave bacteria behind. For
more information, refer to“Use and Care”.
STORAGE
Do not expose the bottle in direct sunlight for long periods as this
will wear down the colour prematurely. Store the bottle in an
enclosed space at normal room temperature.
USE & CARE
When cleaning baby bottles, it is necessary to take them apart. Wash each part separately. – This
includes the bottle, screw ring, dust cap, nipple/spout/straw.
This is important as residue from milk and other drinks can build up between the ring and the
nipple/spout/straw, leading to bacterial growth.
This product is made of borosilicate glass that can withstands rapid changes in temperature,
non-toxic medical-grade silicone nipple/spout/straw equipped with a venting system* that
helps reduce air intake, food-grade silicone coating, PP plastic dust cap and screw ring. The
liquid will never get in contact with any plastic. After washing, rinse the bottle parts thoroughly
in clean running water to remove soap suds and residue. Place all the parts of the bottle in a
drying rack. Make sure the bottles are left to drain in a well-ventilated location to ensure that
they dry thoroughly. Bottles that remain moist for too long are prone to fungus and mold
growth. Once the bottles are dry, remember to wash your hands thoroughly with soap and
water before handling the bottles or feeding your baby. *Nipple only.
CLEANING - NOTE: The glass bottle must be sterilized when being used for the rst time. Then
it should only be cleaned with clean water (not boiling) and detergent using a bottle brush to
prevent it eventually fade ing into permanent white. If the water used for washing is not clean
drinking water, the bottle and its parts should be rinsed in pre-boiled or clean water. It is not
necessary to sterilize the glass baby bottles after the rst time of sterilization. On the other hand,
the bottle’s parts (nipple, screw ring, mixer and dust cap) can be sterilized through any common
methods , such as boiling in water and using a steam sterilizer. The nipple and the screw ring
must be washed with clean water and detergent even if they are sterilized. This is because
sterilization/ or boiling can leave grease behind and cause the bottle to leak. Make sure that the
nipple and screw ring is free from grease.When assembling the bottle parts, make sure to close
the screw ring completely to prevent it from leaking.
WARNING: FORYOUR CHILD’S HEALTH AND SAFETY
Do not leave the baby unattended while feeding. Do not let the child walk, run or play while
holding the bottle. It is not a toy. Accidents can occur when children are left alone with a glass
bottle. Children may drop and break the bottle, or fall on the glass shreds when it breaks. Keep
the glass bottle and its parts away and out of reach from children when not in use. Glass bottles
may break. The silicone coating is protective, but it does not gurantee that the bottle will not
break or shatter inside or outside. Before each use,Inspect the glass bottle. If any sign of shatter,
cracks, breaks, weakness inside or outside of the glass bottle, or if dropped/stroked struck
against something, discard the bottle immediately. Take extra care when heating using a
microwave. A microwave oven heats unevenly from the inside out, so it's possible for the
formula to be hotter inside the bottle warm on the outside. Always stir heated food or beverage
to ensure even heat distribution. Check the temperature before serving. Make sure to remove
the dust cap, nipple, and screw ring before microwaving.
BOTTLE NIPPLE
Always use this product with adult supervision. Do not use the nipple/spout/straw as a pacier
because continuous and prolonged sucking of uids can cause tooth decay. Inspect before each
use by pulling the nipple/spout/straw in dierent directions. Dispose the nipple/spout/straw at
the rst signs of damage or weakness. The nipple/spout/straw should be replaced after two (2)
months for safety reasons. Do not leave a nipple/spout/straw in direct sunlight or heat, or leave
soaking in disinfectant or sterilizing solution longer than the recommended duration avoid
weakening of the nipple/spout/straw. Before using, place the nipple/spout/straw in boiling
water for 5 minutes. This is to maintain proper hygiene. Clean before each use. Always check
food or beverage temperature before feeding.
The products meet the requirements of the European Standard EN 14350.
ENGLISH
1

ﻊﻘ ﺒ ﻲﺼ ﻨ .ﻰﻟوﻷا ة ﻠﻟ ﺎﻬﻤا ﺴا ﻋﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ
ّ
ﻀ ﻟا ﻘﻌﺘﺔﻋﺎ
ّ
ﻀ ﻟاٍ
ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺎﻬﺌا ﺠأ ﻊ ﺠو ﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا
2
ARABIC
ﺔنﻟا
ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻩ ﻫ ﻞ ﻏ ﻲﻓ نﻟا ﺔﻟﺎ ﱠﻐﻟ ر ﻟا ما ﺴﻻا نﺈﻓ ﻲﻟﺎ ﻟﺎو ؛نﻟا ﺔﻟﺎﱠﻏﻊﻤ ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻩ ﻫ ﺴﺎ ﺘ ﻻ
ﺎ ﻤ ٍمﺎﺘ ٍ
ﻞﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻤِ
ّ
ﻲﻠﺨا ﻟا ء ﻟا ﻒ ﺒ ﺎًﺌاد نﻟا ﺔﻟﺎ ﱠﻏم ﻘﺘ ﻻﻗﺎ.اًِّﻤنﻠﻟا ﻲﺸﻼﺘ ﻰﻟإ د ﯿ
.ﺎﻬﻠﺨاد
ﻲﻀِ
ّ
ﻌﺘ ﻻﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟاﺘﻰﺠ ﯿ .ا
ً
ﻤنﻠﻟا ﻲﺸﻼﺘ ﻰﻟإ ﻟذ د ﯿ ﺤ؛ٍ
ﺔﻠ ٍ
تا ﻔﻟ ة ﺸﺎ ﻟا ﻟا ﺔﻌﺸﻷ
.ﺔﻓ ﻐﻟا ةرا ﺤ ﺔﺠرد ﻲﻓ ٍﻠﻐﻤ ٍﻤﻲﻓ ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا
ّ
ﻀ ﻟا ﻩ ﻫ ﻒ ﺘﻔﺘ ﻲﻟﺎ ﻟﺎو .ﻞ ﻔ ﻤ ٍ
ﻞء ﺠ ﻞﻒ ﺘو ءا ﺠﻷا ﻊ ﺠ ﻓ
.ﻩد ﻔ ٍ
ء ﺠ ﻞﻞ ﻏو ةﺎﻔ ﻟاو ﺔﺼﺎ ﻟا /ﺔﻫ ﻔﻟا /ﺔ ﻠ ﻟاو ،ﺔﻘﻠ ﻟاو ﺔﺠﺎﺠ ﻟا
.ﺎ ﻟا ﻨﻰﻟإ د ﯿ ﺎ ﻤ ﺔﺼﺎ ﱠﻟا / ﺔﻫ ﻔﻟا /
،ةرا ﻟا ﺔﺠرد ﻲﻓ ﺔﻌ ﻟا تا ﻐ ﻟا ﺔﻤوﺎﻘ ﱠﯿﻟا
ﻠ ﻟا ﻤﺔﻘ و ،ءا ﻬﻟا ﺔﻞ ﻠﻘﺘ ﻰﻠﻋ ﻋﺎ ﺔ ﻬﺘ مﺎ ﺒ دو ﻟا ﻲ ﻟا نﻠ ﻟا ﻤﺔﺼﺎ ﱠﻤ/ﺔﻫ ﻓ/ﺔ ﻠﺤون
،
ِ
ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا
نﺒﺎ ﻟاو ة ﻏ ﻟا ﺔﻟازﻹ ﻒ ﻟا رﺎ ﻟا ءﺎ ﻟﺎ اًﺠ.
ﻌﻀﻲﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟاِ
ّ
فر ﻲﻓﻟا
.اًﺠ
ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟاﻲ
ِﯿﻊﻤ ﻞﻤﺎﻌ ﻟا ﻞ ﻗ نﺒﺎ ﻟاو ءﺎ ﻟﺎ اًﺠ
،(ﻲﻠﻐﻤ ﻏ) ﻒ ﻨ ٍ
ءﺎ ﻟذ ﻌﺎﻬﻔ ﺘ ﯿﺜ.ﻰﻟوﻷا ة ﻠﻟ ﺎﻬﻤ ﺴا ﻋﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻘﻌﺘ :ﺔ ﺤﻼﻤ
.نﻠﻟا ﻲﺸﻼﺘ دﺎﻔ ﻟ ﺎﻬﻔ ﺘ ﻲﻓ ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ةﺎﺸ ﻓ ما ﺴا ﺜﻤو
ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا
وأ
ٍ
ءﺎﻤﻘﻌﺘ رو ﻟا ﻤﻟ.ﻒ ﻨﺔﻋﺎﻀر
ﺨأ ﺔ ﺤﺎﻨ ﻤﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟاقألﻼﺨ ﻤ(ﺔﻌﺌﺎﺸ
،
.ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا ﻤب ﺘ ثو ﺤ.
ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا
ﺔ
ﻋ ﺘ ﻻ.ﺔﻋﺎﻀ ﻟا ءﺎ ﺜأ ﺔ ﻗا ﻤ نود ﻞﻔ ﻟا ﻲ ﺘ ﻻﻲﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا.
ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا
ﻲﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟلﺎﻔ ﻷا لوﺎ ﻤ ﻋاًﻌﺎﻬﺌا ﺠأوﺔﻟﺎﺤ ﻲﻓ
ﻌ ﻟ نﻠ ﻟا ﺔﻘ ﻊﻀو ﺘﻘﻓ ﻲﻟﺎ ﻟﺎو ،ﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﺘﻗ
.جرﺎ ﻟا وأ ﻞﺨا ﻟا ﻤﺎﻬ ﺘ وأ ﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا
وأ تﺎﻘﻘ ﻟا وأ ﱡﻬ ﻟا تﺎﻤﻼﻋ ﻤﺔﻤﻼﻋ أﺎﻬ ﻠﻋ ﻬاذﺈﻓ ؛ﺎﻬﻤا ﺴا ﻞ ﻗ ﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻔمﺎ ﻘﻟا ﻰﺠ ﯿ
.اً
ر ﻓ ﺎﻬﻟا ﺴا ،
ٍ
ءﻲﺸ ﻲ

3
CHINESE
使用前
首次使用前,请对产品进行消毒。
建议将瓶身和所有部件放入沸水中煮沸五分钟。
洗碗机
不适用于洗碗机。频繁使用洗碗机清洁会导致产品过早
褪色。
洗碗机无法完全清洁产品内部,并可能留下细菌。
更多信息,请参阅随附使用说明书。
存放
不要将产品长时间暴露在太阳直射下,会导致过早地褪
色。
室温、避光、干燥、阴凉处存放。
使用说明及注意事项
清洁前,必须把各部件拆开分别清洗。
包含玻璃瓶身、螺旋环、防尘盖、奶嘴/鸭嘴/吸管。
特别注意螺旋环与奶嘴/鸭嘴/吸管分离清洁。牛奶或其它饮品的残留液体会在螺旋盖和
奶嘴/鸭嘴/吸管之间积聚,导致细菌滋生。
本产品瓶身由硼硅酸盐玻璃制成,耐冷热冲击。无毒医用级硅胶奶嘴/鸭嘴/吸管,防胀
气自动排气系统有助于减少空气吸入。食品级硅胶涂层。聚丙烯防尘帽和螺旋盖。
液体永远不会与任何塑料接触。
清洗后,用清水彻底冲洗瓶身及各部件,去除清洁剂残留。
将瓶身及各部件放置晾干架上控干水分,瓶口向下放置于通风良好的环境以确保彻底
干燥,保持潮湿太久容易滋生真菌和霉菌。
使用前确保产品处于干燥状态,并用肥皂和清水彻底清洁双手。
ر ﻟا ﻲِ
ّ
ﺨ ﺘ ِﻠﻋﻤﻒﻠ ﺘ ٍ
ةرا ﺤ ﺔﺠر ﺒ ﻟﺎ و ﻟا نﻓم ﻘ ﺤ،
ﺎﻬﺒ ر ﻌ ﻟا ﯿﻲ ﻟا ءف ﻟا ﺔﺠرد ﻤﻞﺨا ﻟا ﻤًةرا ﺤ ﻛأ ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻞﺨاد ﺔﻌﻀﱠﻟا ﻞﻌ ﻗﺎ ﻤ جرﺎ ﻟا ﻋﻞﺨا ﻟا
ﻟا نﺎ ﻟ ﺔ ﺨﺎ ﻟا تﺎو ﻟا وأ مﺎﻌ ﻟا ﺒﺎًﺌاد ﻲﻤ ﻗﻟاﻲ
.ﻟا
ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﺔ ﻠﺤ
.رﺎ ﻟا فا ﺸإ ﺘﺎ
ً
ﺌاد ﺞ ﻟا ا ﻫ م
ُ
.ﻞﻔ ﻠﻟ ﺔ ﺎﱠ
ﻬﻠ ﺎً
ﻗﻼ إ ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا ﻲﻤ ﺘ ﻻ
.ﺔﻋﺎﻀ ﻟا ﻞ ﻗ مﺎﻌ ﻟا ةرا ﺤ ﺔﺠرد ﻤﺎًﺌاد ﻲﻘﻘ ﺘ
ﻋﺞ ﻟا لا ﺴا .ﺔﻔﻠ ﻤ تﺎﻫﺎ ﺘا ﻲﻓ ﺞ ﻟا ب ﺠ لﻼﺨ ﻤما ﺴا ﻞﻞ ﻗ ﺔﻋﺎ ﱠ
ﻀ ﻟا ﻔﻲﻤ ﻗ
ا
2(ﻲ ﻲﻓ
،ﻲﻓ ﺎً
ﻋ ﻘ ﻤ ﻪ ﺘ ﻻوﻒﻠﺘ
ﻲ5
14350.

4
CZECH
PŘED-POUŽITÍM
Před prvním užitím je nutné skleněnou láhev sterilizovat.
Doporučujeme vložit láhev a její části do hrnce s vroucí vodou na
dobu 5 minut.
MYTÍ V MYČCE
Tato láhev není vhodná pro mytí v myčce nádobí. Časté používání
myčky způsobuje předčasné blednutí barev. Myčka nemusí vždy
plně vyčistit vnitřní část láhve, kde mohu zůstat baktérie.
Více informací naleznete v odstavci ”Péče a Údržba”.
USKLADNĚNÍ
Nenechávejte láhev ležet delší dobu na přímém slunečném světle,
může dojít k předčasnému vyblednutí barev. Lahvičku uchovávejte
na suchém, čistém, uzavřeném místě při pokojové teplotě.
清洁
注意:首次使用前必须消毒,瓶身建议用清水(不要煮沸)和清洁剂配合瓶刷清洗,
以防止感温层最终褪色为永久性白色。
如果用于清洁的水不是干净的饮用水,则应使用预煮水冲洗瓶子及其部件。在第一次
灭菌后不需要灭菌。
配件(奶嘴、螺旋环和防尘帽)可通过任何常规方法进行消毒,如在水中煮沸或使用
蒸汽消毒器。
奶嘴和螺旋环即使已消毒,也必须用清水和清洁剂清洗,因为消毒或煮沸仍会留下油
脂,导致液体泄露。装配时,确保拧紧螺旋环,以防液体泄漏。
警告:为了孩子的健康和安全
请勿让宝宝单独使用。请勿让孩子在走动、奔跑和玩耍情况下使用本产品。
当孩子独自使用时,可能会发生意外,如不慎摔碎,或摔倒在玻璃碎片上。
不使用时,请放置于儿童接触不到的地方。
硅胶涂层具有一定保护性作用,但无法保证内部或外部破裂。
使用前,请仔细检查。
如发现玻璃瓶身内部或外部有任何裂缝或破裂,掉落或受到重击,立即丢弃并更换。
请谨慎使用微波炉加热,微波炉容易受热不均。
充分搅拌加热过的食物,以确保热量均匀分布,食用前测试食物温度。在微波加热前
,请确保取下防尘盖、奶嘴和螺旋环。
奶嘴
儿童需在成人监护下使用。
请勿将其替代安抚奶嘴使用。
长时间吸食会导致龋齿。
喂食前一定要检查食物的温度。
每次使用前仔细检查并各方向拉伸产品,一旦有损坏或老化现象,请立即丢弃并更换
。
奶嘴属于消耗品,建议每2个月更换一次。
请勿将产品放在阳光直射、高温下或放在消毒剂中超过建议的时间,以免缩短产品使
用寿命。
使用前,将产品放入沸水中煮沸五分钟。为保持卫生,每次使用前请清洁。
本产品符合欧洲标准EN 14350

PÉČE A ÚDRŽBA
Při čištění dětské láhve je nutné čistit každou část zvlášť – láhev, těsnící kroužek, víčko, dudlík
/ pítko / brčko. Je důležité čistit každou část důkladně, protože případné zbytky mléka, nebo
jiné tekutiny, které by zůstaly mezi těsnícím víčkem a dudlíkem / pítkem / brčkem by mohly
vést k tvorbě baktérií. Tento výrobek je vyroben z borokřemičitého skla, které odolává
rychlým změnám teploty; dudlík / pítko / brčko jsou vyrobeny z netoxického lékařského
silikonu s *ventilačním systémem, který pomáhá snížit příjem vzduchu; vrchní vrstva je z
potravinářského silikonu a těsnící kroužek s víčkem je vyroben z PP. Tekutina se tak nikdy
nedostane do kontaktu s jakýmkoli plastem. Po umytí vždy řádně opláchněte všechny části
proudem čisté vody, aby se odstranily zbytky mýdla a pěny. Umístěte jednotlivé části na
sušící stojan na láhve. Ujistěte se, že je stojan umístěn na dobře větraném místě, pro
důkladné vyschnutí všech částí. Pokud zůstane nějaká část vlhká, mohlo by to vést ke vzniku
plísně či houby. Jakmile jsou všechny části suché, nezapomeňte si řádně umýt ruce mýdlem
a vodou, než začnete manipulovat s jednotlivými díly, nebo než začnete krmit vaše dítě.
ČIŠTĚNÍ - POZNÁMKA: Skleněnou láhev je nutné sterilizovat před první užitím. Poté by
měla být lahvička čištěna pouze čistou vodou (ne vroucí) za použití jemného čistícího
prostředku a kartáče na láhve, jinak může dojít k postupné ztrátě barvy až do jejího trvalého
vyblednutí. Pokud použitá voda není čistá pitná voda, je nutné lahvičku a její části
opláchnout v převařené vodě nebo čisté vodě. Lahvičku není nutné sterilizovat po první
sterilizaci. Naproti tomu jednotlivé části lahvičky (jako dudlík, těsnící kroužek a víčko) je
možné sterilizovat jakýmkoli běžným způsobem – ve vroucí vodě nebo páře. Dudlík a těsnící
víčko je nutné umýt pomocí čisté vody a jemného čistícího prostředku i po sterilizaci,
protože sterilizace/převaření může zanechat na jejich povrchu mastnotu, která může
následně způsobit netěsnění láhve. Vždy se ujistěte, že je dudlík a těsnící víčko zbaveno
všech nečistot (mastnoty). Při opětovném sestavování lahvičky se ujistěte, že jste těsnící
víčko řádně utáhli, aby nedocházelo k úniku kapaliny z lahvičky.
UPOZORNĚNÍ! PRO BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
Nenechávejte dítě bez dozoru během krmení. Nedovolte dítěti, aby s lahvičkou chodilo,
běhalo nebo si s ní hrálo. Výrobek není hračka. Pokud necháte dítě se skleněnou lahví bez
dozoru, mohlo by dojít k nehodě. Dítě by mohlo láhev upustit a rozbít, nebo by mohlo
upadnout na již rozbitou láhev. Pokud láhev a její částí nepoužíváte, uchovávejte je mimo
dosah dětí. Skleněné láhve se mohou rozbít. Silikonový potah chrání, ale nezaručí, že se
láhev nerozbije, nebo že se uvnitř / nebo zvenčí neroztříští. Zkontrolujte výrobek před
každým použitím. Pokud se na láhvi objeví prasklinky nebo známky poničení, prasknutí,
oslabení materiálu výrobek zlikvidujte. Stejně tak buďte opatrní, pokud na lahvičku něco
spadne / nebo jí něco zmačkne – raději lahvičku okamžitě zlikvidujte. Dbejte zvýšené
pozornosti při ohřevu v mikrovlnné troubě. Mikrovlnná trouba ohřívá nerovnoměrně, i když
bude láhev zvenku vlažná, může být její obsah horký. Vždy pokrm řádné promíchejte, abyste
zajistili rovnoměrné rozložení ohřátého pokrmu a vždy nejprve zkontrolujte teplotu jídla,
než jej podáte dítěti. Před ohřevem v mikrovlnné troubě odstraňte víčko, těsnící kroužek a
dudlík.
DUDLÍK
Používejte vždy pod dohledem dospělé osoby. Nikdy nepoužívejte dudlík jako šidítko. Trvalé
a dlouhodobé sání tekutin může vést ke vzniku zubního kazu. Vždy zkontrolujte teplotu jídla
dřív, nežli jej podáte dítěti. Před použitím vždy dudlík zkontrolujte, natáhněte jej do všech
stran. Při první známce poničení nebo opotřebení výrobek nepoužívejte a uložte jej mimo
dosah dětí. Z bezpečnostních důvodů by měl být dudlík vyměněn po 2 měsících užívání.
Nenechávejte ležet dudlík na přímém slunci, ani jej nevystavujte příliš velkému teplu, nebo
jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle, než je doporučeno, mohlo by dojít k oslabení
materiálu dudlíku. Pro zajištění hygieny vložte před prvním použitím dudlík do vroucí vody
na dobu 5 minut. Čistěte před každým použitím. Vyrobeno v souladu s evropskými
standardy ČSN EN 14350.

6
DANISH
FØR BRUG
Når du bruger din nye glasaske for første gang, skal den steriliseres. Vi
anbefaler at lægge asken og alle dens dele i en gryde med kogende vand
i omkring 5 minutter.
OPVASKEMASKINE
Denne aske må ikke komme i opvaskemaskinen. Jævnlig brug vil falme
farven før tid. Opvaskemaskinen vil heller ikke altid fuldt rengøre
inderdelen af asken og kan efterlade bakterier. For mere information, se
”Brug og vedligehold”
OPBEVARING
Udsæt ikke asken for direkte sollys i længere perioder, da dette vil slide
på farven. Opbevar asken et lukket sted ved stuetemperatur.
BRUG OG VEDLIGEHOLD
Når du rengører baby askerne, er det nødvendigt at skille dem ad. Vask hver del separat.
Dette inkluderer asken, gevindringen, støvhætten, tuden/sugerøret. Dette er vigtigt da
mælkerester fra mælk og andre drikkevarer kan opbygge sig mellem ringen og
tuden/sugerøret, og føre til bakterievækst. Dette produkt er lavet med borosilikatglas, der kan
modstå hurtige temperaturændringer, ikke-toksisk medicinsk silikone tud / sugerør udstyret
med et *ventileringssystem, der hjælper med at minimere luftindtag, fødevare godkendt
silikonebelægning, PP plast støvhætte og gevindring.Væsken vil aldrig komme i kontakt med
noget plast. Efter vask, rens da askedelene grundigt under rent rindende vand for at erne
sæberester. Placer alle askens dele på et tørrestativ. Sikre dig, at askerne kan dræne i et rum
med god udluftning for at sikre, at de bliver helt tørre. Flasker, der forbliver fugtige for længe,
er tilbøjelige til at få svamp og mug. Når askerne er tørre, husk da at vaske dine hænder
grundigt med sæbe og vand, før du håndterer askerne eller mader din baby.
RENGØRING - NOTER: Glasasken skal steriliseres inden den skal bruges første gang.
Herefter bør den kun rengøres med rent vand (ikke kogende) og sulfo med en askebørste for
at forhindre, at den falmer til hvid. Hvis vandet der bruges til rengøringen ikke er rent
drikkevand, bør asken og dens dele skylles i forkogt eller rent vand. Det er ikke nødvendigt
at sterilisere baby glasasker efter den første sterilisering. På den anden side kan askens dele
(tuden, gevindringen og støvhætten) steriliseres gennem almindelige metoder, såsom at
koge dem i vand og brug af damp.Tuden og gevindringen skal vaskes med rent vand og sulfo,
selv hvis de er blevet steriliseret. Dette er fordi sterilisering / kogning kan efterlade fedt og
gøre asken utæt. Sikre dig, at tuden og gevindringen er fri fra fedt. Når du samler askens
dele, sikre dig da, at du lukker gevindringen helt, så du undgår lækager.
ADVARSEL: FOR DIT BARNS HELBRED OG SIKKERHED
Efterlad ikke dit barn uden opsyn under madning. Lad ikke barnet gå, løbe eller lege mens de
holder asken. Det er ikke et legetøj. Uheld kan forekomme, når børn er efterladt alene med
en glasaske. Børn kan tabe og ødelægge asken og / eller falde på glasskårene, når den går
i stykker. Hold glasasken og dens dele uden for børns rækkevidde, når den ikke er i brug.
Glasasker kan gå i stykker. Silikonebelægningen er beskyttende, men garanterer ikke, at
asken ikke går i stykker eller itu indvendigt eller udvendigt. Kig asken efter før hver brug.
Hvis der er nogle tegn på splintring, revner, skår, svagheder indvendigt eller udvendigt på
glasasken, eller hvis den er blevet tabt / slået i mod noget, kasser den da med det samme.
Vær forsigtig når du varmer den op i en mikrobølgeovn. En mikrobølgeovn varmer ujævnt
indefra og ud, så det er muligt for mælken at være varmere indvendigt en asken føles
udvendigt. Rør altid opvarmet fødevarer eller væske rundt for at sikre jævn varmefordeling.
Tjek temperaturen før servering. Sikre dig, at du erner støvhætten, tuden og gevindringen,
før du bruger mikrobølgeovnen.
FLASKETUDEN
Brug altid dette produkt under voksen opsyn. Brug aldrig madetuden som en sut.
Kontinuerlig og langvarig sugning af væsker kan give forråddendelse i tænderne. Tjek altid
temperaturen før du mader. Inspicer før hver brug ved at trække produktet i forskellige
retninger. Bortskaf produktet ved de mindste tegn på skade eller svaghed. Produktet bør
erstattes efter to (2) måneder af sikkerhedsmæssige årsager. Efterlad ikke produktet i direkte
sollys eller varme, eller i blød i disincering eller en steriliserende opløsning længere end den
anbefalet tid, for at undgå svækkelse af produktet. Placer produktet i kogende vand i 5
minutter før brug. Dette er for at bevare ordentlig hygiejne. Rengør før hver brug. Produktet
opfylder kravene indenfor den Europæiske Standard EN 14350.

DUTCH
7
VOOR GEBRUIK
Als je de glazen es voor het eerst gaat gebruiken, moet je deze eerst
steriliseren. Onze tip: leg de es en alle onderdelen vijf minuten lang in
een pan met kokend water.
VAATWASSER
Deze es is niet geschikt voor de vaatwasser. Als je de es vaak wast in de
vaatwasser, zal de kleur snel vervagen. Ook zal de vaatwasser de
binnenkant niet altijd goed schoonmaken, zodat er bacteriën
achterblijven. Lees voor meer informatie de sectie“Gebruik en
Onderhoud”.
OPSLAG
Stel de es niet langdurig bloot aan direct zonlicht, omdat de kleuren
hierdoor sneller vervagen. Bewaar de es in een afgesloten ruimte op
kamertemperatuur.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Bij het schoonmaken van een babyes, is het belangrijk om deze uit elkaar te halen. Was ieder
onderdeel apart. – De es, de schroefring, het kapje, de speen/de tuit/het rietje. Dit is
belangrijk, omdat residue van melk en andere drankjes zich kan verzamelen tussen de ring en
de speen/de tuit/het rietje, zodat daar bacteriën zullen groeien. Dit product is gemaakt van
boriumsilicaat glas dat tegen snelle veranderingen in temperatuur kan, met een niet-toxische
silicone speen/tuit/rietje van medische kwaliteit, gemaakt met een *ontluchtingssysteem
waardoor de baby minder lucht binnen krijgt, food-grade silicone coating, PP plastic
stofkapje en schroefring. De vloeistof zal nooit in contact komen met plastic. Spoel de
verschillende onderdelen van de es na het wassen goed af onder schoon stromend water,
om zeepresten en residue te verwijderen. Plaats alle delen van de es in een droogrek. Zorg
dat de es kan drogen op een goed geventileerde plek, om te zorgen dat hij goed droog
wordt. Als de es te lang vochtig blijft, is er meer kans op de groei van fungus en schimmel.
Als de es droog is, moet je je handen goed wassen met zeep en water voor je de es of je
baby voedt.
SCHOONMAKEN - LET OP: De glazen es moet gesteriliseerd worden voor het eerste
gebruik. Daarna mag hij alleen schoongemaakt worden met schoon water (niet kokend) en
afwasmiddel, door middel van een esborstel, om te zorgen dat de kleuren niet permanent
vervangen. Als het water dat je gebruikt voor het afwassen geen schoon drinkwater is,
moeten de es en de onderdelen afgespoeld worden in voorgekookt of schoon water. Het is
niet nodig om de glazen babyessen na de eerste sterilisatie nogmaals te steriliseren. De
onderdelen van de es (speen, schroefring en stofkapje) kunnen daarentegen op de bekende
manieren gesteriliseerd worden, bijvoorbeeld door te koken in water of door middel van een
stoomsterilisator. De speen en de schroefring moeten zelfs na het steriliseren gewassen
worden met schoon water en afwasmiddel. De reden hiervoor is dat sterilisatie/ of koken vet
kan achterlaten, waardoor de es kan gaan lekken. Zorg dat de speen en de schroefring vrij
zijn van vet. Zorg bij het in elkaar zetten van de es dat de schroefring goed vast zit, zodat de
es niet gaat lekken.
WAARSCHUWING:VOOR DE GEZONDHEID EN VEILIGHEID VAN JE KIND
Laat je baby niet alleen tijdens het voeden. Laat het kind niet lopen, rennen of spelen met de
es in de hand. Het is geen speelgoed. Als kinderen alleen gelaten worden met een glazen
es, kunnen er ongelukken gebeuren. Ze kunnen de es laten vallen of breken, of in de
glasscherven van een gebroken es vallen. Als je de glazen es niet gebruikt, moet je zowel
de es als de onderdelen buiten het bereik van kinderen houden. Glazen essen kunnen
breken. Onze es heeft een beschermende silicone coating, maar dit is geen garantie dat de
es niet zal breken of barsten aan de binnenkant of buitenkant. Inspecteer de glazen es
altijd voor gebruik. In geval van scheuren, barsten, breuken, zwakke plekken aan de
binnenkant of buitenkant van de glazen es, of als de es kapot valt/geslagen wordt, moet de
es meteen weggegooid worden.Wees extra voorzichtig met het verhitten in de magnetron.
Een magnetron verhit ongelijkmatig van binnen naar buiten, dus het is mogelijk dat de
voeding aan de binnenkant van de es heter is dan deze van buiten lijkt te zijn. Roer
opgewarmd eten of drinken altijd goed door, om te zorgen voor de gelijkmatige verspreiding
van de hitte. Controleer de temperatuur voor je het aan je baby geeft. Verwijder het stofkapje,
de speen en de schroefring voor je de gles in de magnetron doet.
SPEEN VAN DE FLES
Gebruik dit product altijd onder toezicht van volwassenen. Gebruik de speen van de es nooit
als fopspeen Doorlopend en langdurig opzuigen van vloeistoen kan de tanden
aantasten.Controleer de temperatuur van de voeding altijd voor gebruik.

PRE-UTILISATION
Lors de la première utilisation d'un nouveau biberon en verre, une
stérilisation doit être eectuée. Nous vous recommandons de
tremper la bouteille et tous les composants dans une casserole d'eau
bouillante pendant cinq minutes.
LAVE-VAISSELLE
Ce biberon ne va pas au lave-vaisselle. Une utilisation fréquente au
lave-vaisselle décolorera prématurément le biberon. Le lave-vaisselle
peut ne pas toujours nettoyer complètement la partie intérieure du
biberon et peut laisser des bactéries. Pour plus d'informations,
référez-vous à «Utilisation et Entretien» à l'intérieur.
ENTREPOSAGE
N'exposez pas le biberon à la lumière directe du soleil pendant de
longues périodes car cela pourrait décolorer prématurément celui-ci.
Conservez le biberon dans un espace fermé à température ambiante.
UTILISATION ET ENTRETIEN
Lors du nettoyage des biberons, il est nécessaire de les démonter. Lavez chaque composant
séparément. - Cela comprend la bouteille, la bague, le capuchon et la tétine /le bec/ la paille.
Ceci est important car des résidus de lait et autres boissons peuvent s'accumuler entre la
bague et la tétine/le bec/la paille, entraînant le développement de bactéries. Ce produit est
fait de verre borosilicate qui peut résister à des changements rapides de température, d'une
tétine/bec/paille en silicone de qualité médicale non-toxique, d'un système de ventilation*
qui aide à réduire l'entrée d'air, d'un revêtement en silicone de qualité alimentaire et d'un
capuchon et d’une bague en plastique PP. Le liquide n'entrera jamais en contact avec aucun
plastique. Après le lavage, rincez soigneusement les composants du biberon à l'eau propre
pour éliminer la mousse de savon et les résidus. Placez tous les composants du biberon sur
un séchoir. Assurez-vous que les bouteilles soient placées dans un endroit bien ventilé pour
qu'elles sèchent complètement. Les bouteilles qui restent trop longtemps humides sont
sujettes à la prolifération de champignons et de moisissure. Une fois les biberons secs,
n'oubliez pas de vous laver les mains à l'eau et au savon avant de manipuler les biberons ou
de nourrir votre bébé.
LAVAGE - REMARQUE: La bouteille en verre doit être stérilisée avant sa première utilisation.
Ensuite, il ne doit être nettoyé qu'avec de l'eau propre (non bouillante) et du détergent à
l'aide d'une brosse à bouteille pour éviter que celle-ci ne se décolore éventuellement. Si
l'eau utilisée pour le lavage n'est pas de l'eau potable propre, la bouteille et ses composants
doivent être rincés à l'eau pré-bouillie ou propre. Il n'est pas nécessaire de stériliser les
biberons en verre après la première stérilisation. D'autre part, les composants du biberon
(tétine, bague et le capuchon) peuvent être stérilisés par toutes les méthodes courantes,
telles qu’a l'eau bouillante ou l'utilisation d'un stérilisateur à vapeur. La tétine et la bague
doivent être lavés avec de l'eau propre et du détergent même s'ils sont stérilisés. En eet, la
stérilisation/ou l'ébullition peut laisser de la graisse et provoquer des fuites. Assurez-vous
qu’il n’y ait pas de graisse sur la tétine et la bague. Lors de l'assemblage, assurez-vous que la
bague soit bien serrée an d’éviter les fuites.
MISE EN GARDE: POUR LA SANTÉ ET LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
Ne laissez pas l’enfant sans surveillance pendant qu'il tète le biberon. Ne laissez pas l'enfant
marcher, courir ou jouer tout en tenant le biberon. Ce n'est pas un jouet. Des accidents
peuvent survenir lorsque les enfants sont laissés seuls avec une bouteille en verre. Les
enfants peuvent tomber et casser la bouteille, ou tomber sur des débris de verre quand elle
se brise. Gardez le biberon en verre et ses composants hors de portée des enfants lorsqu'ils
ne sont pas utilisés. Les bouteilles en verre peuvent se casser. Le revêtement en silicone est
protecteur, mais il ne garantit pas que la bouteille ne se brisera pas, et ce, à l’interireur ou sur
l’extérieur du produit. Avant chaque utilisation, inspectez la bouteille en verre. En cas de
signe d'éclatement, de ssures, de bris, de faiblesse à l'intérieur ou à l'extérieur de la
bouteille en verre, ou en cas de chute/choc contre quelque chose, jetez la bouteille
immédiatement.
FRENCH
8
Inspecteer het product altijd van tevoren door het verschillende kanten op te bewegen. Gooi
het product weg bij de eerste tekenen van zwakte of schade. Het product moet om
veiligheidsredenen na twee (2) maanden vervangen worden. Stel het product niet te lang bloot
aan direct zonlicht of hitte en laat het niet langer dan aanbevolen weken in desinfectiemiddel
of sterilisatieoplossing, om het verzwakken van het product tegen te gaan. Plaats het product
voor gebruik 5 minuten in kokend water. Dit is noodzakelijk voor de hygieëne. Maak altijd goed
schoon voor gebruik. De producten voldoen aan de eisen van de Europese norm EN 14350.

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Bevor Sie Ihre neue Glasasche zum ersten Mal benutzen, muss sie
sterilisiert werden. Wir empfehlen, die Flasche inkl. aller Bestandteile
fünf Minuten lang in kochendes Wasser zu legen.
GESCHIRRSPÜLER
Die Flasche ist nicht zur Reinigung in der Spülmaschine geeignet. Im
Geschirrspüler kann die Farbe vorzeitig verblassen. Die Spülmaschine
kann das Innere einer Flasche nicht immer vollständig reinigen und es
könnten Bakterien zurückbleiben. Weitere Informationen nden Sie
unter "Verwendung und Pege".
AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie die Flasche nicht über längere Zeit dem direkten
Sonnenlicht aus, da sonst die Farbe vorzeitig verblassen kann.
Bewahren Sie die Flasche an einem geschlossenen Ort bei
normaler Raumtemperatur auf.
VERWENDUNG UND PFLEGE
Wenn Sie Babyaschen reinigen, müssen Sie sie zunächst auseinander nehmen und jedes
Einzelteil - Flasche, Schraubring, Schutzkappe und Sauger - separat abwaschen.
Dies ist wichtig, da sich Rückstände von Milch und anderen Getränken zwischen Ring und
Sauger/Tülle/Trinkhalm ablagern können, was zu bakteriellem Wachstum führen kann.
Dieses Produkt besteht aus Borosilikatglas, das schnellen Temperaturschwankungen
standhält; schadsto-freie/r Silikonsauger/-tülle/-trinkhalm in medizinischer Qualität,
ausgestattet mit einem Entlüftungssystem*, das die Luftzufuhr während des Trinkens
reduziert; Silikonbeschichtung aus hochwertigem, lebensmittelechtem Material;
PP-Schutzkappe und Schraubring. Die Flüssigkeit kommt niemals mit Plastik in Kontakt.
Spülen Sie alle Einzelteile nach dem Waschen gründlich unter ießendem, sauberem Wasser
ab, um Seifenrückstände zu entfernen. Legen Sie alle Teile der Flasche in ein Abtropfgestell.
Achten Sie darauf, dass die Flaschen an einem gut belüfteten Ort abtropfen, um
sicherzustellen, dass sie gut trocknen. Flaschen, die zu lange feucht bleiben, sind anfällig für
Pilz- und Schimmelbildung. Sobald die Flaschen trocken sind, denken Sie daran, Ihre Hände
gründlich mit Wasser und Seife zu waschen, bevor Sie die Flaschen anfassen oder Ihr Baby
füttern. *gilt nur für Sauger.
REINIGUNG - HINWEIS: Die Glasasche muss bei der erstmaligen Verwendung sterilisiert
werden. Danach sollte sie nur mit sauberem Wasser (nicht kochend) und Geschirrspülmittel
unter Verwendung einer Flaschenbürste gereinigt werden, um ein Ausbleichen in ein
dauerhaftes Weiß zu verhindern. Wenn das zum Reinigen verwendete Wasser keine
Trinkqualität hat, sollten die Flasche und ihre Teile in vorgekochtem sauberem Wasser gespült
werden. Es ist nicht notwendig, die Babyaschen aus Glas nach der ersten Sterilisation nach
jedem weiteren Gebrauch zu sterilisieren. Die Einzelteile der Flasche (Sauger, Schraubring und
Schutzkappe) können jedoch mit allen gängigen Methoden sterilisiert werden, wie z.B.
Kochen in Wasser oder Verwendung eines Dampfsterilisators. Der Sauger und der
Schraubring müssen mit sauberem Wasser und Geschirrspülmittel gereinigt werden, auch
wenn sie sterilisiert sind. Der Grund dafür ist, dass beim Sterilisieren oder Abkochen Fett
zurückbleiben und die Flasche undicht werden kann. Stellen Sie sicher, dass der Sauger und
der Schraubring frei von Fett sind. Achten Sie beim Zusammensetzen der Flasche darauf, dass
der Schraubring vollständig geschlossen ist, damit er nicht auslaufen kann.
Faites très attention lorsque vous chauez au micro-ondes. Un four à micro-ondes chaue de
manière inégale, il est donc possible que le contenu soit tres chaud au centre et moins chaud
sur les extrémités. Remuez toujours les aliments ou les boissons chaués pour assurer une
distribution uniforme de la chaleur. Vériez la température avant de servir. Assurez-vous de
retirer le capuchon, la tétine et la bague avant de passer au micro-ondes.
TETINE DE LA BOUTEILLE
Utilisez toujours ce produit sous la surveillance d'un adulte. N'utilisez jamais la tétine comme
une suce. L'aspiration continue et prolongée de liquides peut provoquer des caries dentaires.
Vériez toujours la température des aliments avant de nourrir l’enfant. Inspectez avant
chaque utilisation en tirant sur la tétine dans diérentes directions. Jetez la tétine dès les
premiers signes de détérioration ou de faiblesse. La tétine doit être remplacé après deux (2)
mois pour des raisons de sécurité. Ne laissez pas la tétine à la lumière directe du soleil ou de la
chaleur, ou laissez tremper dans une solution désinfectante ou stérilisante plus longtemps
que la durée recommandée an d’éviter d'aaiblir le produit. Avant utilisation, placer la tétine
dans de l'eau bouillante pendant 5 minutes an de maintenir une bonne hygiène. Nettoyez
avant chaque utilisation. Ce produit répond aux normes Européennes EN 14350
GERMAN
9

WARNUNG: FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT IHRES KINDES
Lassen Sie das Baby nicht unbeaufsichtigt essen oder trinken. Lassen Sie das Kind nicht mit
der Flasche laufen, rennen oder spielen. Dies ist kein Spielzeug. Es kann zu Unfällen kommen,
wenn Kinder mit einer Glasasche allein gelassen werden. Kinder können die Flasche fallen
lassen und sie kann zerbrechen, sie können auf die Glassplitter fallen, wenn sie zerbricht.
Bewahren Sie die Glasasche und ihre Einzelteile außer Reichweite von Kindern auf, wenn sie
nicht benutzt wird. Glasaschen können zerbrechen. Die Silikonbeschichtung schützt,
garantiert jedoch nicht, dass die Flasche nach innen oder nach außen zersplittern kann.
Überprüfen Sie die Glasasche vor jedem Gebrauch. Wenn Risse, Brüche, Schwachstellen
innerhalb oder außerhalb der Glasasche zu sehen sind oder wenn die Flasche fallen
gelassen oder gegen etwas geschlagen wurde, ist sie sofort zu entsorgen. Seien Sie
besonders vorsichtig beim Erwärmen mit einer Mikrowelle. Eine Mikrowelle erhitzt
ungleichmäßig von innen nach außen, so dass es möglich ist, dass die Nahrung in der Mitte
der Flasche sehr heiß ist, aber sich die Flasche von außen nur warm anfühlt. Erhitzte Speisen
oder Getränke immer umrühren, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten.
Prüfen Sie die Temperatur vor dem Servieren. Achten Sie vor der Mikrowellenbenutzung
darauf, Schutzkappe, Sauger und Schraubring von der Flasche zu entfernen.
FLASCHENSAUGER
Verwenden Sie dieses Produkt immer unter Aufsicht eines Erwachsenen. Niemals Trinksauger
als Schnuller verwenden. Kontinuierliches und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann
zu Karies führen. Überprüfen Sie vor dem Füttern immer die Temperatur der Nahrung.
Kontrollieren Sie den Sauger vor jedem Gebrauch und ziehen Sie ihn in alle Richtungen.
Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Materialschwäche. Der
Sauger sollte aus Sicherheitsgründen aller zwei (2) Monate ausgetauscht werden. Das
Produkt nicht direktem Sonnenlicht oder Hitze aussetzen oder länger als empfohlen in
Desinfektionsmittel ("Sterilisationslösung") liegen lassen, da dies das Material schwächen
kann.Vor der Anwendung das Produkt 5 Minuten in kochendes Wasser legen. Dies stellt die
Hygiene sicher. Vor jedem Gebrauch reinigen. Die Produkte erfüllen die Anforderungen der
europäischen Norm EN 14350.
ITALIAN
10
PRE-UTILIZZO
Quando si utilizza un contenitore in vetro per la prima volta, è
necessario procedere alla sterilizzazione. Si consiglia di immergere il
biberon e tutte le sue parti in una pentola d’acqua bollente per cinque
minuti.
LAVAGGIO
Questo biberon non è lavabile in lavastoviglie. L’utilizzo frequente
della lavastoviglie comporterebbe uno sbiadimento precoce del
colore. La lavastoviglie potrebbe non pulire del tutto la parte interna
del contenitore e non avere eetto sulla presenza di batteri al suo
interno. Per ulteriori informazioni, vedi la sezione“Uso e Cura”.
CONSERVAZIONE
Non esporre il biberon alla luce diretta del sole per lunghi periodi, in
quanto il colore sbiadirebbe precocemente. Conservare il biberon in
uno spazio chiuso a normale temperatura ambiente.
UTILIZZO E CURA
Quando si pulisce un biberon, è necessario smontarlo. Lavare ogni parte separatamente –
inclusi quindi la bottiglia, l’anello a vite, il tappo per la polvere, tettarella/beccuccio/cannuccia.
Ciò è molto importante in quanto residui di latte o altre bevande potrebbero accumularsi tra
anello e tettarella/beccuccio/cannuccia, favorendo la proliferazione batterica. Questo
prodotto è realizzato in vetro borosilicato resistente ai rapidi sbalzi di temperatura, è provvisto
di tettarella/beccuccio/cannuccia in silicone medicale atossico dotato di un sistema di sato
che aiuta a ridurre l’aspirazione dell’aria, di un rivestimento in silicone di grado alimentare,
tappo antipolvere in plastica PP e anello a vite. Il liquido contenuto non entrerà mai in contatto
con la plastica. Dopo il lavaggio, sciacquare accuratamente tutte le parti del biberon con acqua
corrente pulita per rimuovere la schiuma di sapone ed eventuali residui. Riporre tutte le parti
del biberon su un colapiatti. Assicurarsi che itutte le parti siano lasciate a sgocciolare in un
luogo ben ventilato per garnatire una adeguata asciugatura. Le bottiglie e i biberon che
restano umidi troppo a lungo sono soggetti a funghi e mue. Una volta che i vari pezzi biberon
sono asciutti, lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone prima di maneggiare il
biberon o allattare il bambino.
PULIZIA - NOTA: Il acone in vetro deve essere sterilizzato quando viene utilizzato per la prima
volta. Successivamente, deve essere pulita solo con acqua pulita (non bollente) e detersivo,
utilizzando una spazzola per bottiglie per evitare che il colore sbiadisca in un colore bianco
permamente.

11
KOREAN
Se l’acqua utilizzata per il lavaggio non dovesse essere pura acqua potabile, il biberon e
oogni sua parte dovrà essere successivamente sciaquato con acqua pulita precedentemente
protata a ebollizione. Non è necessario sterilizzare i biberon in vetro dopo la prima
sterilizzazione. D’altra parte, i componenti del biberon (tettarella, anello a vite, tappo a vite)
possono essere sterilizzati con qualsiasi metodo comune, come la bollitura in acqua o
l’utilizzo di uno sterilizzatore a vapore. La tettarella e l’anello a vite devono essere lavati con
acqua pulita e detersivo anche se sterilizzati. Questo perché la sterilizzazione o l’ebollizione
possono lasciare residui di grasso e far sì che il biberon perda. Assicurarsi che la tettarella e
l’anello a vite siano privi di grasso. Durante l’assemblaggio delle varie parti del biberon,
assicurarsi di chiudere completamente l’anello a vite per evitare eventuali perdite.
ATTENZIONE: PER LA SALUTE E LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO
Non lasciare solo il bambino durante la poppata. Non lasciate che il bambino cammini, corra
o giochi mentre tiene il biberon. Non è un giocattolo. Quando i bambini vengono lasciati soli
con un contenitore in vetro, possono vericarsi spiacevoli incidenti. I bambini possono
cadere e rompere il biberon o cadere sui possibili pezzi di vetro presenti qualora dovesse
rompersi. Tenere il biberon di vetro e le sue parti lontano e fuori dalla portata dei bambini
quando non utilizzato. I contenitori in vetro possono rompersi. Il rivestimento in silicone è
protettivo, ma non garantisce che il biberon in vetro non si rompa internamente o
esternamente. Prima di ogni utilizzo, ispezionare il contenitore in vetro. In presenza di
qualsiasi segno di rottura, incrinatura o debolezza all’interno o all’esterno del contenitore,
gettare immediatamente il biberon. Fare molta attenzione quando si riscalda in forno a
microonde. I forni a microonde riscaldano in modo non uniforme dall’interno verso l’esterno,
quindi è possibile che il liquido contenuto sia bollente all’interno del biberon e risulti tiepido
esternamente. Mescolare sempre cibi o bevande riscaldate per garantire una distribuzione
uniforme del calore. Controllare la temperatura prima di servire. Assicurarsi di rimuovere il
cappuccio antipolvere, la tettarella e l’anello a vite, prima di attivare il microonde.
TETTARELLA
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la supervisione di un adulto. Non utlizzare mai la
tettarella come un ciucciotto. Succhiare liquidi in maniera continuata e prolungata può
essere causa di carie. Controllare sempre la temperatura degli alimenti prima di servirli. Prima
di ogni utilizzo, ispezionare tirando il prodotto in diverse direzioni. Smaltire il prodotto ai
primi segni di danneggiamento o debolezza. Il prodotto deve essere sostituito dopo due (2)
mesi, per motivi di sicurezza. Non lasciare il prodotto esposto alla luce diretta del sole o al
calore, né lasciare in ammollo in soluzione disinfettante o sterilizzante più a lungo della
durata consigliata, per evitare il deterioramento del prodotto. Prima dell’uso, immergere il
prodotto in acqua bollente per 5 minuti. Questo per mantenere una corretta igiene del
prodotto. Pulire prima di ogni utilizzo. Tutti i prodotti soddisfano i requisiti della normativa
europea EN 14350.
처음 사용 시, 반드시 소독해주세요.
젖병과 모든 구성품은 처음 사용 시 일회에 한해, 5분간 끓는 물에
소독해주세요.
식기세척기 사용
온도감지 유리젖병은 식기세척기 사용이 불가합니다. 식기세척기
사용 시 제품이 탈색될 수 있습니다. 젖병의 안쪽 세척이 용이하지
않으므로 세균이 남아 있을 수 있습니다. 자세한 내용은 ‘사용 및
관리’ 항목을 참고하세요.
보관
직사광선에 오랜 시간 노출되면 제품의 색상이 탈색될 수 있습니다.
실내에서 실온에 보관하세요.
사용 및 관리
스크류링과 다른 구성품 사이에 수유내용물이 침착되어 박테리아가 생길 수 있으므로,
제품 세척 시 모든 부품(젖병, 스크류링, 뚜껑, 젖꼭지, 빨대 등)을 분리하여 주세요.
본 제품은 급격한 온도변화를 견디는 강한 내구성의 ‘봉규산내열유리’ 소재와 무독성
통기방식으로 공기흡입을 줄여서 배앓이를 방지하는 의료용 등급 실리콘
젖꼭지/스파우트/빨대 및 식용 등급의 실리콘 코팅과 PP플라스틱 소재의 뚜껑과
스크류링으로 구성되었습니다.
또한 음식물이 플라스틱과 절대 접촉하지 않도록 설계되었습니다.
세척 후에는 거품이나 세제 잔여물이 남지 않도록 흐르는 물에 깨끗이 세척해주세요.

부품을 젖병건조대에 올려놓고 공기가 잘 통하는 장소에서 충분히 건조시켜 주세요.
젖병을 습한 상태로 장시간 보관 시 세균이나 곰팡이가 번식할 수 있습니다.
모든 구성품은 잘 말린 후 사용합니다. 제품을 사용하거나 수유 시, 따뜻한 물과 세제로
손을 잘 씻어 주세요.
세척
주의: 온도감지 유리젖병은 처음 사용 시 한번만 소독하세요. 그 다음부터는 끓는 물 대신
깨끗한 물과 세제로 젖병솔을 이용해서 세척하시면 젖병색상이 오래 유지됩니다.
세척 시에 깨끗한 음용수가 없을 경우, 끓여 놓은 물이나 깨끗한 물에 젖병과 구성품을
세척하세요. 온도감지 유리젖병은 처음 사용 시 한번 소독하신 후에는 다시 소독을
하실 필요가 없습니다. (반드시 첫 사용 전에 일회에 한해 5분간 소독을 권장합니다.
유리젖병의 특성 상, 30초 정도의 열탕소독으로도 충분합니다. 이후에는 열탕소독을
하지 않으셔도 안전하게 사용하실 수 있습니다. 이후에 온도감지 유리젖병의
열탕소독을 꼭 원하시면 약 30초 이하로 소독하세요. 잦은 소독 시 온도감지 실리콘의
색상이 탈색될 수 있습니다.)
젖꼭지, 뚜껑 등 젖병의 다른 구성품은 열탕소독, 스팀소독 등 일반적인 소독방법과
시간으로 소독하셔도 됩니다.
젖꼭지와 스크류링은 소독 후에도 기름진 잔여물이 남아서 물샘을 유발할 수 있으므로
반드시 깨끗한 물과 세제로 세척해주세요. 젖병의 구성품을 조립 시에는 내용물이
새지 않도록 단단히 잠금니다.
아이의 건강과 안전을 위한 주의사항
반드시 성인의 보호관찰 하에 제품을 사용하세요. 아이가 젖병을 들고 걷거나 뛰지
않도록 주의해주세요. 본 제품은 완구가 아닙니다.
아이가 혼자 젖병을 들고 있을 경우, 사고의 우려가 있습니다. 아이가 젖병을 떨어뜨려서
깨질 경우 다칠 수 있습니다. 사용하지 않을 때에는 젖병과 구성품을 아이의 손이 닿지
않는 곳에 보관하세요.
유리젖병은 깨질 수 있습니다. 젖병의 실리콘 코팅이 젖병을 보호하는 역할을 하고
있지만, 젖병이 내외부로 깨지거나, 비산하는 것을 완전히 막아주지는 못합니다.
***사용 전에는 항상 젖병을 주의깊게 확인하세요! 깨지거나 균열, 젖병의 내외부에 약한
부분이 보이거나, 바닥이나 기타 다른 곳에 강하게 떨어뜨리거나, 부딪혔을 경우 젖병
사용을 즉시 중지하세요.
젖꼭지
항상 성인의 관찰 하에 사용하도록 유의해 주세요. 젖꼭지를 공갈젖꼭지 용도로
사용하지 마세요. 제품을 너무 오랜시간 입에 물고 음식물을 흡입하면 충치가 생길 수
있습니다.
사용 전에 제품을 잘 점검한 후, 여러 방향으로 당겨서 이상유무를 확인하세요. 제품 손상
시 즉시 폐기해 주세요.
안전을 위해 2개월마다 제품을 교환해주세요. 제품 소독 및 보관 시 직사광선이나
고온을 피해주세요. 제품이 약해질 수 있어 오랫동안 소독제에 담가 두는 것은 권장하지
않습니다.
제품을 처음 사용할 때에는 위생을 위해 5분간 끓는 물에 소독해주세요. 사용 전에
제품을 항상 세척해주세요
모든 제품은 유럽품질기준 EN14350을 충족하며, 대한민국 식품의약안전처의 검역을
필한 제품입니다.

13
NORWEGIAN
FØR BRUK
Når du bruker den nye glassasken for første gang, må den steriliseres.
Vi anbefaler å legge asken og alle delene i en gryte med kokende vann i
fem minutter.
VASK
Denne asken er ikke egent for oppvaskmaskin. Hyppig bruk av
oppvaskmaskinen vil gjøre at fargen falmer tidlig. Det er mulig at
oppvaskmaskinen ikke alltid rengjør den indre delen av asken og kan
etterlate bakterier. For mer informasjon, se “Bruk og Vedlikehold”.
OPPBEVARING
Ikke utsett asken i direkte sollys i lange perioder, da dette vil gjøre at
fargen falmer tidlig. Oppbevar asken i et lukket rom ved normal
romtemperatur.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Når du rengjør babyasker, er det nødvendig å ta dem fra hverandre. Vask hver del separat. -
Dette inkluderer aske, skruring, støvhette, nippel/tut/sugerør. Dette er viktig ettersom
rester fra melk og andre drikker kan bygge seg opp mellom ringen og tuten/sugerøret, noe
som fører til bakterievekst. Dette produktet er laget av borosilikatglass som tåler raske
temperaturendringer, ikke-giftig silikonnippel/tut/sugerør av medisinsk kvalitet utstyrt med
et *ventilasjonssystem som hjelper til med å redusere luftinntaket, silikonbelegg av
matkvalitet, støvhette og skruring av PP plast. Væsken kommer aldri i kontakt med plast. Etter
vask, skyll askedelene grundig i rent rennende vann for å erne såpeskum og rester. Plasser
alle askedeler på et tørkestativ. Forsikre deg om at askene får tørke på et godt ventilert sted
for å sikre at de tørker ordentlig. Flasker som forblir fuktige for lenge, er utsatt for sopp- og
muggvekst. Når askene er tørre, husk å vaske hendene grundig med såpe og vann før du
håndterer askene eller mater babyen din.
RENGJØRING
MERK: Glassasken må steriliseres når den brukes første gang. Etter det bør det kun rengjøres
med rent vann (ikke kokende) og vaskemiddel og en askebørste for å forhindre at den til
slutt blekner til permanent hvit. Hvis vannet som brukes til vask ikke er rent drikkevann, bør
asken og delene skylles i forhåndskokt vann eller rent vann. Det er ikke nødvendig å
sterilisere glassbabyaskene etter den første steriliseringen. På en annen side kan askens
deler (nippel, skruing og støvhette) steriliseres med vanlige metoder, som for eksempel
koking i vann og bruk av dampsterilisator. Tuten og skruringen må vaskes med rent vann og
vaskemiddel selv om de er sterilisert. Dette fordi sterilisering eller koking kan etterlate fett og
gjøre at asken lekker. Forsikre deg om at tuten og skruringen er fri for fett. Når du monterer
askedelene, må du sørge for å lukke skruringen helt for å forhindre at den lekker.
ADVARSEL: FOR DITT BARNS HELSE OG SIKKERHET
Ikke la babyen være uten tilsyn under foring. Ikke la barnet gå, løpe eller leke mens de holder
asken. Det er ikke et leketøy. Ulykker kan oppstå når barn er alene med en glassaske. Barn
kan slippe og knuse asken, eller falle på glasskårene når den går i stykker. Hold glassasken
og tilhørende deler utilgjengelig for barn når de ikke er i bruk. Glassasker kan knuse.
Silikonbelegget er beskyttende, men det garanterer ikke at asken ikke vil bli ødelagt eller
knuse på innsiden eller utsiden. Før hver bruk, inspiser glassasken. Hvis det er tegn på
skader, sprekker, brudd, svakhet på innsiden eller utsiden av glassasken, eller hvis den
faller/blir slått mot noe, kast asken umiddelbart. Vær ekstra forsiktig når du varmer opp i
mikrobølgeovn. En mikrobølgeovn varmer ujevnt fra innsiden og ut, så det er mulig for
melken å være varmere inni asken enn på utsiden. Rør alltid oppvarmet mat eller drikke for
å sikre jevn varmefordeling. Sjekk temperaturen før servering. Sørg for å erne støvhetten,
tuten og skruringen før du varmer den i mikrobølgeovnen.
FLASKETUT
Bruk alltid dette produktet under tilsyn av voksne. Bruk aldri asketuten som en smokk
Kontinuerlig og langvarig suging av væsker kan føre til skader på tennene. Kontroller alltid
mattemperaturen før mating. Inspiser før hver bruk ved å dra i produktet i forskjellige
retninger. Kast produktet ved de første tegn på skade eller svakhet. Produktet bør byttes ut
etter to (2) måneder av sikkerhetsmessige årsaker. Ikke la produktet ligge i direkte sollys eller
varme, eller la det ligge i desinseringsmiddel eller steriliserende middel lenger enn anbefalt
varighet for å unngå svekkelse av produktet. Før du bruker det, legg produktet i kokende
vann i 5 minutter. Dette for å opprettholde god hygiene. Rengjør før hver bruk. Dette
produktet oppfyller kravene til den Europeiske Standard EN 14350.

14
POLISH
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Nowa butelka powinna zostać wysterylizowana. Zalecamy zanurzenie
butelki oraz wszystkich elementów w garnku z wrzącą wodą przez 5
minut.
MYCIE W ZMYWARCE
Ta butelka nie nadaje się do mycia w zmywarce. Częste mycie w
zmywarce spowoduje wyblaknięcie koloru. Zmywarka może nie domyć
wnętrza butelki, pozostawiając bakterie. Więcej informacji w instrukcji
wewnątrz.
PRZECHOWYWANIE
Przedłużone narażenie butelki na działanie promieni słonecznych
spowoduje wyblaknięcie koloru. Butelka powinna być przechowywana
w temperaturze pokojowej w bezpiecznym miejscu.
UŻYTKOWANIE
Butelkę należy rozłożyć na elementy (butelka, nakrętka, pokrywka, smoczek/ustnik/słomka) i
każdy element myć osobno. Mycie elementów osobno jest ważne, ponieważ resztki pokarmu
mogą gromadzić się pomiędzy nakrętką i smoczkiem/ustnikiem/słomką, co sprzyja
rozwojowi bakterii. Produkt wykonany jest ze szkła borokrzemowego, które wytrzymuje
gwałtowne zmiany temperatury; nietoksycznego silikonu medycznego (smoczek/ust-
nik/słomka z *antykolkowym systemem odpowietrzającym); polipropylenu (pokrywka oraz
nakrętka). Zawartość butelki nie ma kontaktu z plastikiem. Po umyciu opłucz butelkę pod
bieżącą wodą, aby pozbyć się resztek mydła i osadu. Umieść wszystkie elementy na suszarce.
Upewnij się, że miejsce jest odpowiednio wentylowane, aby produkt wysechł całkowicie.
Gromadzenie się wilgoci sprzyja rozwojowi grzyba i pleśni. Pamiętaj, by umyć ręce wodą z
mydłem przed rozpoczęciem karmienia.
MYCIE - WAŻNE: Butelka musi zostać poddana sterylizacji przed pierwszym użyciem, a
następnie umyta w ciepłej (nie wrzącej) wodzie z płynem przy użyciu specjalnej szczotki.
Zapobiegnie to wyblaknięciu koloru. Jeśli bieżąca woda nie nadaje się do picia, należy ją
uprzednio przegotować. Nie ma potrzeby ponownej sterylizacji butelek dziecięcych.
Pozostałe elementy (smoczek, nakrętka, pokrywka) mogą być sterylizowane przy użyciu
wrzątku lub sterylizatora parowego. Smoczek i nakrętka muszą zostać po sterylizacji umyte
pod bieżącą wodą z płynem, aby usunąć pozostałości mogące być przyczyną przecieków.
Upewnij się, że smoczek i nakrętka nie są pokryte tłuszczem. Pamiętaj, aby szczelnie zakręcić
butelkę.
UWAGI NT. BEZPIECZEŃSTWA I ZDROWIA DZIECKA
Nie pozostawiaj dziecka bez opieki podczas karmienia. Nie pozwalaj dziecku chodzić, biegać
lub bawić się z butelką. Butelka nie jest zabawką. Dziecko pozostawione bez opieki może ulec
wypadkowi, upuszczając lub tłukąc butelkę. Przechowuj butelkę poza zasięgiem dzieci.
Szklane butelki mogą pękać. Warstwa silikonu chroni butelkę, ale nie gwarantuje, że odłamki
pękniętego szkła nie przedostaną się do środka lub na zewnątrz. Obejrzyj butelkę przed
każdym użyciem. Jeśli pojawią się ślady uszkodzenia, pęknięcia, osłabienia materiału lub jeśli
butelka została upuszczona/uderzona, natychmiast zaprzestań używania. Zachowaj
szczególną ostrożność podczas podgrzewania w mikrofalówce. Pokarm może być podgrzany
nierówno i chłodniejszy z zewnątrz niż w środku. Przemieszaj pokarm, aby zagwarantować
równomierną dystrybucję ciepła. Sprawdź temperaturę przed karmieniem. Przed
podgrzaniem zdejmij z butelki pokrywkę, smoczek i nakrętkę.
SMOCZEK
Nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Nie używaj ustnika jako zwykłego smoczka. Ciągłe i
przedłużone ssanie płynów może powodować próchnicę. Zawsze sprawdzaj temperaturę
pokarmu przed karmieniem. Sprawdź stan produktu przed każdym użyciem, pociągając go w
różnych kierunkach. Zaprzestań używania jeśli zauważysz uszkodzenia lub osłabienie
materiału. Produkt powinien zostać wymieniony po dwóch (2) miesiącach ze względów
bezpieczeństwa. Nie wystawiaj produktu na bezpośrednie działanie słońca lub ciepła; nie
pozostawiaj dłużej niż to zalecane w płynie do sterylizacji, gdyż może to spowodować
uszkodzenie. Przed użyciem umieść we wrzącej wodzie na 5 minut, aby zadbać o higienę. Myj
przed każdym użyciem. Produkt spełnia standardy europejskiej normy EN°14350.

PRÉ-UTILIZAÇÃO
Ao utilizar o biberão de vidro pela primeira vez, deve esterizá-lo.
Recomendamos que mergulhe o biberão e todas as suas partes num
recipiente com água a ferver durante cinco minutos.
LAVAGEM NA MÁQUINA DE LAVAR
Este biberão não é lavável na máquina de lavar loiça.
A utilização frequente da máquina de lavar loiça irá desbotar
prematuramente a cor. A máquina de lavar loiça pode nem sempre
limpar totalmente a parte interior do biberão e pode deixar bactérias
no seu interior. Para mais informações, consulte a secção "Utilização e
Cuidados".
ARMAZENAMENTO
Não exponha o biberão à luz solar direta por longos períodos, já que
isso desgastará a cor de forma prematura. Guarde o biberão num local
fechado, à temperatura ambiente.
UTILIZAÇÃO E CUIDADOS
Ao limpar o biberão, é necessário desmontá-lo. Lave cada peça separadamente. - Isto inclui o
biberão, o anel de enroscar, a tampa anti-pó, a tetina/o bico/a palhinha. Isto é importante
porque os resíduos de leite e de outras bebidas podem acumular-se entre o anel e a tetina/o
bico/a palhinha, levando ao desenvolvimento de bactérias. Este produto é produzido com
vidro borossilicatado que pode resistir a mudanças rápidas de temperatura, bico de silicone
não tóxico de qualidade médica, equipado com um *sistema de ventilação que ajuda a
reduzir a entrada de ar, revestimento de silicone de qualidade alimentar, tampa de plástico PP
e anel de enroscar. O líquido nunca entrará em contato com qualquer plástico. Após a
lavagem, lave bem as partes do biberão em água limpa corrente para remover a espuma e os
resíduos de sabão. Coloque todas as partes do biberão num suporte de secagem.
Certique-se de que o biberão é deixado a escorrer num local bem arejado para garantir que
seca bem. Os biberões que permaneçam húmidos durante demasiado tempo cam
propensos ao crescimento de fungos e bolores. Assim que o biberão estiver seco, lembre-se
de lavar bem as mãos com água e sabão antes de manusear o biberão ou alimentar o seu
bebé. *Apenas tetina.
LIMPEZA - NOTA: O biberão de vidro deve ser esterilizado quando utilizado pela primeira vez.
Depois, só deve ser limpo com água potável (não fervente) e detergente, utilizando uma
escova de biberão para evitar que eventualmente desbote para o branco permanente.
Se a água utilizada na lavagem não for água potável pura, o biberão e as suas partes devem
ser enxaguados em água pré-fervida ou pura. Não é necessário esterilizar o biberão de vidro
após a primeira esterilização. Por outro lado, as partes do biberão (tetina, anel de enroscar e
tampa do pó) podem ser esterilizadas através de qualquer método comum, como a fervura
em água e a utilização de um esterilizador a vapor. A tetina e o anel de enroscar devem ser
lavados com água potável e detergente, mesmo que estejam esterilizados. Isto porque a
esterilização/ebulição pode deixar gordura para trás e provocar fugas no biberão.
Certique-se de que a tetina e o anel de enroscar cam isentos de gordura. Ao montar as
peças do biberão, certique-se de que fecha completamente o anel de enroscar para evitar
que este vaze.
AVISO: PARA A SAÚDE E SEGURANÇA DO SEU FILHO
Não deixe o bebé sem vigilância durante a alimentação. Não deixe a criança andar, correr ou
brincar enquanto segura o biberão. Não é um brinquedo. Podem ocorrer acidentes quando a
criança é deixada sozinha com um biberão de vidro. As crianças podem cair e partir o biberão,
ou cai r sobre os pedaços de vidro quando este se parte. Mantenha o biberão de vidro e as
suas partes afastadas e fora do alcance das crianças quando não estiver a ser utilizado. Os
biberões de vidro podem partir-se. O revestimento de silicone é protetor, mas não garante
que o biberão não se parta ou quebre por dentro ou por fora. Antes de cada utilização,
inspecione o biberão de vidro. Se qualquer sinal de estilhaçamento, racha, quebra, fragilidade
dentro ou fora do biberão de vidro, ou se o biberão cair ou for atingido por alguma coisa,
deite-o fora imediatamente. Tenha muito cuidado ao usar o microondas para o aquecimento.
O microondas aquece de forma irregular, de dentro para fora, pelo que é possível que a
fórmula esteja mais quente no interior e morna no exterior. Mexa sempre os alimentos ou
bebidas aquecidos para garantir uma distribuição uniforme do calor. Verique a temperatura
antes de servir. Certique-se de remover a tampa do pó, a tetina e o anel de enroscar antes de
colocar no microondas.
TETINA DO BEBIRÃO
Utilize sempre este produto com a supervisão de um adulto. Nunca utilize as tetinas de
alimentação como chupeta.
PORTUGESE
15
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Bij het schoonmaken van een babyes, is het belangrijk om deze uit elkaar te halen. Was ieder
onderdeel apart. – De es, de schroefring, het kapje, de speen/de tuit/het rietje. Dit is
belangrijk, omdat residue van melk en andere drankjes zich kan verzamelen tussen de ring en
de speen/de tuit/het rietje, zodat daar bacteriën zullen groeien. Dit product is gemaakt van
boriumsilicaat glas dat tegen snelle veranderingen in temperatuur kan, met een niet-toxische
silicone speen/tuit/rietje van medische kwaliteit, gemaakt met een *ontluchtingssysteem
waardoor de baby minder lucht binnen krijgt, food-grade silicone coating, PP plastic
stofkapje en schroefring. De vloeistof zal nooit in contact komen met plastic. Spoel de
verschillende onderdelen van de es na het wassen goed af onder schoon stromend water,
om zeepresten en residue te verwijderen. Plaats alle delen van de es in een droogrek. Zorg
dat de es kan drogen op een goed geventileerde plek, om te zorgen dat hij goed droog
wordt. Als de es te lang vochtig blijft, is er meer kans op de groei van fungus en schimmel.
Als de es droog is, moet je je handen goed wassen met zeep en water voor je de es of je
baby voedt.
SCHOONMAKEN - LET OP: De glazen es moet gesteriliseerd worden voor het eerste
gebruik. Daarna mag hij alleen schoongemaakt worden met schoon water (niet kokend) en
afwasmiddel, door middel van een esborstel, om te zorgen dat de kleuren niet permanent
vervangen. Als het water dat je gebruikt voor het afwassen geen schoon drinkwater is,
moeten de es en de onderdelen afgespoeld worden in voorgekookt of schoon water. Het is
niet nodig om de glazen babyessen na de eerste sterilisatie nogmaals te steriliseren. De
onderdelen van de es (speen, schroefring en stofkapje) kunnen daarentegen op de bekende
manieren gesteriliseerd worden, bijvoorbeeld door te koken in water of door middel van een
stoomsterilisator. De speen en de schroefring moeten zelfs na het steriliseren gewassen
worden met schoon water en afwasmiddel. De reden hiervoor is dat sterilisatie/ of koken vet
kan achterlaten, waardoor de es kan gaan lekken. Zorg dat de speen en de schroefring vrij
zijn van vet. Zorg bij het in elkaar zetten van de es dat de schroefring goed vast zit, zodat de
es niet gaat lekken.
WAARSCHUWING:VOOR DE GEZONDHEID EN VEILIGHEID VAN JE KIND
Laat je baby niet alleen tijdens het voeden. Laat het kind niet lopen, rennen of spelen met de
es in de hand. Het is geen speelgoed. Als kinderen alleen gelaten worden met een glazen
es, kunnen er ongelukken gebeuren. Ze kunnen de es laten vallen of breken, of in de
glasscherven van een gebroken es vallen. Als je de glazen es niet gebruikt, moet je zowel
de es als de onderdelen buiten het bereik van kinderen houden. Glazen essen kunnen
breken. Onze es heeft een beschermende silicone coating, maar dit is geen garantie dat de
es niet zal breken of barsten aan de binnenkant of buitenkant. Inspecteer de glazen es
altijd voor gebruik. In geval van scheuren, barsten, breuken, zwakke plekken aan de
binnenkant of buitenkant van de glazen es, of als de es kapot valt/geslagen wordt, moet de
es meteen weggegooid worden.Wees extra voorzichtig met het verhitten in de magnetron.
Een magnetron verhit ongelijkmatig van binnen naar buiten, dus het is mogelijk dat de
voeding aan de binnenkant van de es heter is dan deze van buiten lijkt te zijn. Roer
opgewarmd eten of drinken altijd goed door, om te zorgen voor de gelijkmatige verspreiding
van de hitte. Controleer de temperatuur voor je het aan je baby geeft. Verwijder het stofkapje,
de speen en de schroefring voor je de gles in de magnetron doet.
SPEEN VAN DE FLES
Gebruik dit product altijd onder toezicht van volwassenen. Gebruik de speen van de es nooit
als fopspeen Doorlopend en langdurig opzuigen van vloeistoen kan de tanden
aantasten.Controleer de temperatuur van de voeding altijd voor gebruik.

A sucção contínua e prolongada de uidos pode causar cáries dentárias. Verique sempre a
temperatura dos alimentos antes das refeições. Inspeccione antes de cada utilização,
mexendo o produto em direcções diferentes. Elimine o produto aos primeiros sinais de dano
ou fraqueza. O produto deve ser substituído após dois (2) meses, por razões de segurança.
Não deixe o produto exposto à luz solar direta ou ao calor, nem deixe de molho em solução
desinfetante ou esterilizante por mais tempo do que a duração recomendada, para evitar o
enfraquecimento do produto.Antes da utilização, coloque o produto em água a ferver
durante 5 minutos. Desta forma, mantém-se uma higiene adequada. Limpe antes de cada
utilização. Os produtos satisfazem os requisitos do Standard EN 14350.
16
RUSSIAN
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед первым использованием новой стеклянной бутылочки или
бутылочки-поильника необходимо произвести стерилизацию. Мы
рекомендуем поместить бутылочку и все ее части в кастрюлю с кипящей
водой на пять минут.
МЫТЬЕ В ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ
Бутылочку крайне нежелательно мыть в посудомоечной машине. Частое
мытье в посудомоечной машине может повлечь за собой
преждевременное выцветание покрытия бутылочки. Посудомоечная
машина не всегда может полноценно очистить внутреннюю часть
бутылочки и может оставить в ней бактерии.
Для получения дополнительной информации см. «Использование и
уход».
ХРАНЕНИЕ
Не подвергайте бутылочку воздействию прямых солнечных лучей в
течение длительного времени, так как это приведет к
преждевременному выцветанию силиконового покрытия. Храните
бутылочку в закрытом пространстве при нормальной комнатной
температуре.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И УХОД
При чистке детских бутылочек их необходимо разбирать. Мойте каждую часть отдельно:
бутылочку, винтовое кольцо, защитный колпачок, соску/соску- носик/трубочку. Это
очень важно, так как остатки молока, смесей и других напитков могут скапливаться
между кольцом и соской/ мягким носиком/ трубочкой, что приводит к росту бактерий.
Этот продукт изготовлен из высококачественного боросиликатного стекла, устойчивого
к резким изменениям температуры и нетоксичного медицинского силикона: соска /
соску- носик / трубочка. Этот продукт оснащен * антиколиковой системой вентиляции,
которая помогает уменьшить попадание воздуха внутрь, защитным силиконовым
покрытием, пылезащитным колпачком и винтовым кольцом. В Бутылочках Everyday Baby
жидкость никогда не будет соприкасаться с пластиком.
После мытья тщательно сполосните все части бутылки в чистой проточной воде, чтобы
удалить остатки нечистот и мыльной пены. Поместите все части бутылочки в сушилку.
Убедитесь, что бутылочки сушатся в хорошо проветриваемом месте, и чтобы они
высохли полностью. В бутылочках, которые слишком долго остаются влажными, может
образовываться грибок и плесень. Когда бутылочки высохнут, не забудьте тщательно
вымыть руки с мылом перед тем, как их трогать или кормить ребенка.
ОЧИСТКА - ПРИМЕЧАНИЕ: Стеклянная бутылка должна быть стерилизована только
перед первым использованием. После первого использования ее следует просто мыть
в чистой воде (не кипящей) и моющем средстве, используя щетку для мытья бутылочек,
для того чтобы предотвратить его постепенное выцветание. Если вода, используемая
для мытья, не является чистой питьевой водой, после основного мытья бутылочку и ее
части следует сполоснуть в предварительно кипяченой или чистой питьевой воде. Нет
необходимости стерилизовать стеклянные детские бутылочки каждый раз после
первой стерилизации. С другой стороны, детали бутылочки (соска, винтовое кольцо и
пылезащитный колпачок) можно стерилизовать любыми распространенными
методами, такими как кипячение в воде и использование парового стерилизатора.
Соска и винтовое кольцо должны быть вымыты чистой водой и моющим средством,
даже если они стерилизованы. Это связано с тем, что стерилизация или кипячение могут
оставить жирный налет, и это может вызвать подтекание из бутылочки. Убедитесь, что на
соске и винтовом кольце нет жирного налета. При сборке деталей бутылочки
обязательно закрутите винтовое кольцо до конца, чтобы оно не протекло.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И БЕЗОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЕНКА
Не оставляйте ребенка без присмотра пока он принимает пищу. Не позволяйте ребенку
ходить, бегать или играть, держа бутылочку. Это не игрушка. Если ребенка оставить
одного с стеклянной бутылочкой, то может произойти несчастный случай.

17
SLOVAKIAN
PRED-POUŽITÍM
Pred prvým použitím je nutné sklenenú fľašu sterilizovať.
Odporúčame vložiť fľašu a jej časti do hrnca s vriacou vodou na dobu
5 minút.
UMÝVANIE V UMÝVAČKE
Táto fľaša nie je vhodná na umývanie v umývačke riadu. Časté
používanie umývačky spôsobuje predčasné blednutie farieb.
Umývačka nemusí vždy úplne vyčistiť vnútornú časť fľaše, kde môžu
zostať baktérie. Viac informácií nájdete v odseku ”Starostlivosť a
Údržba”.
USKLADNENIE
Nenechávajte fľašu ležať dlhšiu dobu na priamom slnečnom svetle,
môže dôjsť k predčasnému vyblednutiu farieb. Fľašku uchovávajte na
suchom, čistom, uzavretom mieste pri izbovej teplote.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Pri čistení detskej fľaše je nutné čistiť každú časť zvlášť - fľašu, tesniaci krúžok, viečko, cumlík
/ náustok / slamku. Je dôležité čistiť každú časť dôkladne, pretože prípadné zvyšky mlieka,
alebo inej tekutiny, ktoré by zostali medzi tesniacim viečkom a cumlíkom / náustkom /
slamkou by mohli viesť k tvorbe baktérií. Tento výrobok je vyrobený z borokremičitého skla,
ktoré odoláva rýchlym zmenám teploty; cumlík / náustok / slamka sú vyrobené z
netoxického lekárskeho silikónu s *ventilačným systémom, ktorý pomáha znížiť príjem
vzduchu; vrchná vrstva je z potravinárskeho silikónu a tesniaci krúžok s viečkom je vyrobený
z PP. Tekutina sa tak nikdy nedostane do kontaktu s akýmkoľvek plastom. Po umytí vždy
riadne opláchnite všetky časti prúdom čistej vody, aby sa odstránili zvyšky mydla a peny.
Umiestnite jednotlivé časti na sušiaci stojan na fľaše. Uistite sa, že stojan je umiestnený na
dobre vetranom mieste, na dôkladné vyschnutie všetkých častí. Ak zostane nejaká časť
vlhká, mohlo by to viesť k vzniku plesne či huby. Hneď ako sú všetky časti suché,
nezabudnite si riadne umyť ruky mydlom a vodou, skôr ako začnete manipulovať s
jednotlivými dielmi, alebo skôr ako začnete kŕmiť vaše dieťa.
ČISTENIE - POZNÁMKA: Sklenenú fľašu je nutné sterilizovať pred prvým použitím. Potom
by mala byť fľaštička čistená iba čistou vodou (nie vriacou) s použitím jemného čistiaceho
prostriedku a kefy na fľaše, inak môže dôjsť k postupnej strate farby až do jej trvalého
vyblednutia. Ak použitá voda nie je čistá pitná voda, je potrebné fľaštičku a jej časti
opláchnuť v prevarenej vode alebo čistej vode. Fľaštičku nie je nutné sterilizovať po prvej
sterilizácii.
Ребенок может упасть и разбить бутылочку или упасть на разбитую бутылочку. Храните
стеклянную бутылочку и ее детали в недоступном для детей месте, когда они не
используются. Стеклянные бутылочки могут разбиться. Силиконовое покрытие
является защитным, но оно не гарантирует, что бутылочка не разобьется и не
растрескается. Проверяйте стеклянную бутылочку перед каждым использованием.
Если вы заметите какие-либо признаки повреждения, трещины, сколы, царапины
внутри или снаружи стеклянной бутылочки, или если вы ее уронили, и она ударилась о
что-либо, немедленно откажитесь от ее использования. Будьте особенно осторожны
при нагревании с помощью микроволновой печи. Микроволновая печь нагревает
неравномерно, поэтому возможно, что смесь внутри бутылочки более горячая, чем
бутылочка снаружи. Всегда перемешивайте нагретую еду или жидкость, чтобы
обеспечить равномерное распределение тепла. Проверьте температуру перед
началом кормления. Обязательно снимите с бутылочки пылезащитный колпачок, соску
и винтовое кольцо перед использованием микроволновой печи.
СОСКА ДЛЯ БУТЫЛОЧКИ
Всегда используйте это изделие под наблюдением взрослых. Никогда не используйте
соску для кормления, как пустышку. Непрерывное и продолжительное всасывание
жидкости может привести к разрушению зубов. Всегда проверяйте температуру пищи
перед кормлением. Проверяйте изделие перед каждым использованием, растянув его
в разные стороны. Утилизируйте при первых признаках повреждения или износа.
Изделие необходимо заменять через два (2) месяца из соображений безопасности. Не
оставляйте под прямыми солнечными лучами или под воздействием тепла, а также не
оставляйте в дезинфицирующем или стерилизующем растворе дольше, чем
рекомендуется, чтобы избежать быстрого износа. Перед использованием поместите
изделие в кипящую воду на 5 минут. Это для поддержания надлежащей гигиены.
Изделие должно быть чистым перед каждым использованием. Продукция
соответствует требованиям Европейского Стандарта EN 14350.

USO Y CUIDADO:
Al limpiar el biberón, es necesario desmontarlo. Lave cada parte por separado. - Esto incluye el
recipiente, la rosca, el tapón antipolvo, la tetina normal o de caña. Esto es importante ya que los
residuos de la leche y otras bebidas pueden acumularse entre la rosca y la tetina, lo que puede
provocar el crecimiento de bacterias. Este producto está hecho de vidrio de borosilicato que
puede soportar cambios rápidos de temperature. Tetina normal y de caña de silicona de grado
médico no tóxico equipado con un sistema de ventilación* que ayuda a reducir la entrada de
aire. Revestimiento de silicona de grado alimenticio, tapa exterior y rosca de plástico PP. El
líquido nunca entrará en contacto con ningún plástico. Después del lavado, enjuague bien las
piezas del biberón con agua corriente para eliminar la espuma de jabón y los residuos. Coloque
todas las partes del biberón en una rejilla de secado. Asegúrese de que el biberón se escurra en
un lugar bien ventilado para que se seque completamente. Las piezas que permanecen
húmedas durante demasiado tiempo son propensas a la formación de hongos y moho. Una vez
que los biberones estén secos, recuerde lavarse bien las manos con agua y jabón antes de
manipularlos o alimentar a su bebé. *Solo tetina.
PRIMER USO
Cuando se usa un biberón de cristal por primera vez, se debe esterilizar.
Recomendamos hervir el biberón y todas sus partes en una olla de
agua hirviendo durante cinco minutos.
LAVAVAJILLAS
Este biberón NO es apto para lavavajillas. El uso frecuente del
lavavajillas desvanecerá prematuramente el color. Es posible que el
lavavajillas no siempre limpie completamente la parte interna del
biberón y que deje bacterias. Para obtener más información, consulte
"Uso y cuidado".
ALMACENAMIENTO
No exponga el biberón a la luz solar directa durante períodos
prolongados ya que esto desgastará el color prematuramente.
Guárdelo en un espacio cerrado y a temperatura ambiente.
SPANISH
18
Napriek tomu, jednotlivé časti fľaštičky (ako cumlík, tesniaci krúžok a viečko) je možné
sterilizovať akýmkoľvek bežným spôsobom - vo vriacej vode alebo pare. Cumlík a tesniace
viečko je nutné umyť pomocou čistej vody a jemného čistiaceho prostriedku aj po sterilizácii,
pretože sterilizácia/prevarenie môže zanechať na ich povrchu mastnotu, ktorá môže
následne spôsobiť netesnenie fľaše. Vždy sa uistite, že cumlík a tesniace viečko je zbavené
všetkých nečistôt (mastnoty). Pri opätovnom zostavovaní fľaštičky sa uistite, že ste tesniace
viečko riadne utiahli, aby nedochádzalo k úniku kvapaliny z fľaštičky.
UPOZORNENIE! PRE BEZPEČNOST A ZDRAVIE VÁŠHO DIEŤAŤA.
Nenechávajte dieťa bez dozoru počas kŕmenia. Nedovoľte dieťaťu, aby s fľaštičkou chodilo,
behalo alebo sa s ňou hralo. Výrobok nie je hračka.Ak necháte dieťa so sklenenou fľašou bez
dozoru, mohlo by dôjsť k nehode. Dieťa by mohlo fľašu pustiť a rozbiť, alebo by mohlo
padnúť na už rozbitú fľašu. Ak fľašu a jej časti nepoužívate, uchovávajte ich mimo dosahu
detí. Sklenené fľaše sa môžu rozbiť. Silikónový poťah chráni, ale nezaručí, že sa fľaša
nerozbije, alebo že sa vo vnútri / alebo zvonku neroztriešti. Skontrolujte výrobok pred
každým použitím. Ak sa na fľaši objavia prasklinky alebo známky poškodenia, prasknutia,
oslabenia materiálu, výrobok zlikvidujte. Rovnako tak buďte opatrní, ak na fľaštičku niečo
spadne / alebo ju niečo stlačí - radšej fľaštičku okamžite zlikvidujte. Dbajte na zvýšenú
pozornosť pri ohreve v mikrovlnnej rúre. Mikrovlnná rúra ohrieva nerovnomerne, aj keď
bude fľaša zvonku vlažná, jej obsah môže byť horúci. Pokrm vždy riadne premiešajte, aby ste
zabezpečili rovnomerné rozloženie ohriateho pokrmu a vždy najprv skontrolujte teplotu
jedla, skôr ako ho podáte dieťaťu. Pred ohrevom v mikrovlnnej rúre odstráňte viečko, tesniaci
krúžok a cumlík.
CUMLÍK
Používajte vždy pod dohľadom dospelej osoby. Nikdy nepoužívajte cumlík na utíšenie
dieťaťa. Trvalé a dlhodobé satie tekutín môže viesť k vzniku zubného kazu. Vždy skontrolujte
teplotu jedla skôr, ako ho podáte dieťaťu. Pred použitím vždy cumlík skontrolujte, natiahnite
ho do všetkých strán. Pri prvom náznaku poškodenia alebo opotrebenia výrobok
nepoužívajte a uložte ho mimo dosahu detí. Z bezpečnostných dôvodov by mal byť cumlík
vymenený po 2 mesiacoch používania. Nenechávajte ležať cumlík na priamom slnku, ani ho
nevystavujte príliš veľkému teplu, alebo ho nenechávajte v sterilizačnom roztoku dlhšie, ako
je odporúčané, mohlo by dôjsť k oslabeniu materiálu cumlíka. Na zaistenie hygieny vložte
pred prvým použitím cumlík do vriacej vody na dobu 5 minút. Čistite pred každým použitím.
Vyrobené v súlade s európskymi štandardmi STN EN 14350.
Other manuals for everyday baby
1
Table of contents
Languages:
Other HEALTHY Baby Accessories manuals
Popular Baby Accessories manuals by other brands

RED CASTLE
RED CASTLE Cocoonababy Instructions for use

Fillikid
Fillikid BG03 Series manual

Kolcraft
Kolcraft CONTOURS S75-T-R1 11/10 user manual

Fisher-Price
Fisher-Price 3-IN-1 HIGH CHAIR TO BOOSTER P5369 installation instructions

Philips AVENT
Philips AVENT SCH540 instruction manual

EDAN
EDAN SD1 user manual