HIDROCONTROL R-DRIVE Series User manual

SERIE R-DRIVE
MANUAL DE INSTALACIÓN
VARIADOR DE FRECUENCIA PARA EL DISEÑO DE SISTEMAS
DE PRESIÓN CONSTANTE EN LA RED DE UNA O HASTA
OCHO MOTOBOMBAS
RDRIVEPWMM12/230, RDRIVEPWMTPL10/230, RDRIVEPAMTPL10/230,
RDRIVEPATTPL15/230, RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230


3
CONTENIDO
ADVERTENCIA WARNING 5
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE 6
1. Selección de bombas: 1. How to choose pump: 6
2. Adaptador para conexiones de gran distancia (ACL): 2. Long Connecon Adapter (LCA): 6
3.Filtro EMI: 3.EMC lter: 6
4. MULTI-RIEGO-RD 4. MULTI-RIEGO-RD 7
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS 7
GUÍA RÁPIDA PARA ARRANQUE START UP PROCEDURE 7
Instalación hidráulica Hydraulic Installaon 7
Instalación eléctrica Electrical Installaon 8
DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA R-DRIVE SCREEN DESCRIPTION OF R-DRIVE 8
R-DRIVE (1 BOMBA - SINGLE PUMP) 9
R-DRIVE (MULTI BOMBEO - MULTI PUMPS) 11
GENERALIDADES GENERAL REMARKS 14
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO PRODUCT DESCRIPTION 14
CONDICIONES DE USO USAGE CONDITION 15
CARACTERÍSTCAS TÉCNICAS R-DRIVETT TECHNICAL FEATURES R-DRIVETT ADVANCED 15
CARACTERÍSTCAS TÉCNICAS R-DRIVEMT TECHNICAL FEATURES R-DRIVEMT ADVANCED 16
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS R-DRIVEMM TECHNICAL FEATURES R-DRIVEMM ADVANCED 17
PROTECCIONES PROTECTIONS 18
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE 18
Conexión Eléctrica Electrical Connecon 19
R-DRIVEMM/MT R-DRIVEMM/MT ADVANCED 21
CONFIGURACIÓN DEL SWITCH FLOTADOR CONFIGURATIOIN FOR A DY RUNNING
FLOATSWITCH 22
CONFIGURACIÓN RELÉ RELAY CONFIGURATION 23
CONFIGURACIÓN MODO BOOSTER (BOMBA ON/OFF) CONFIGURATION BOOSTER MODE (ON/OFF PUMP) 23
BOOSTER OPERACIÓN BOOSTER OPERATION 23
ES EN

4
EJEMPLO DE CONEXIÓN PARA EL MOTOR BOOSTER
(BOMBA ON/OFF / VERS. MM/MT)
CONNECTION EXAMPLE FOR MODE BOOSTER
(PUMP ON/OFF - MM/MT VERSION) 24
CONFIGURACIÓN MULTIBOMBA MULTIPUMP CONFIGURATION 25
EJEMPLO DE CONEXIÓN CON CABLE (RDPW/A MM/MT) CONNECTION EXAMPLE WITH CABLE (RDPW/A
MM/MT) 25
EJEMPLO DE CONEXIÓN UTILIZANDO 18-19-20 DE J7 CONNECTION EXAMPLE USE INPUT 18-19-20 ON J7 25
TARJETA DE EXPANSIÓN DE VARIADORES INTEGRATED EXPANSION BOARD 26
DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES TARJETA DE
EXPANSIÓN
DESCRIPTION ON CONNECTIONS OF EXPANSION
BOARD 27
CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULIC CONNECTION 28
DIAGRAMA TÍPICO DE UNA BOMBA DE SUPERFICIE CON
UN VARIADOR R-DRIVE ENFRIADO POR AIRE
HEREAFTER A TYPICAL SYSTEM DIAGRAM WITH
SURFACE PUMP SUCTION HEAD. 30
MENÚ DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE MENU 31
SOLUCIÓN PROBLEMAS Y MANTENIMIENTO TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE 32
MENÚ EXTENDIDO EXTENDED MENU 37
ES EN
CONTENIDO

5
ADVERTENCIA WARNING
PELIGRO DANGER
Riesgo de lesiones personales y pérdidas materiales. Risk of personal injury and property if not complied
with the requirements
DESCARGA ELÉCTRICA ELECTRIC SHOCK
Riesgo de lesiones por descargas eléctricas. Risk of electrical shock if not complied with the
requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Riesgo de daños a la propiedad o el medio ambiente. Risk of damage to property or the environment if not
complied with the requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de instalar y de usar el producto lea
este libro en todas sus partes. La instalación y
mantenimiento deben ser realizados por personal
calificado de acuerdo con la normativa vigente.
HIDROCONTROL no se hace responsable de los
daños causados por un uso indebido del Variador
R-DRIVE o por una mala instalación y mantenimiento
de instalaciones. El uso de refacciones no orginales,
manipulación o uso indebido, anulará la garantía.
Before installing and using the product read
this book in all its parts. Installation and
maintenance must be performed by qualified
personnel in accordance with current regulations.
HIDROCONTROL will not be held responsible for
any damage caused by improper or prohibited use
and is not responsible for any damages caused
by a not correct installation or maintenance.
The use of non-original spare parts, tempering or
improper use, make the product warranty null.
ADVERTENCIA WARNING
El variador R-DRIVE debe ser instalado de acuerdo
con el apartado “funcionamiento y utilización”
En instalación del Variador R-DRIVE enfriado por
agua, la red hidráulica debe estar diseñada para evitar
una presión excesiva debido a los golpes de ariete.
Los dispositivos instalados para proteger contra
el exceso de presión, deben estar bien cuidados.
El R-DRIVE es un dispositivo eléctrico, si su estructura
mecánica es dañada por la presión excesiva, las fugas
de agua pueden ser perjudiciales para los contactos
eléctricos con el agua en circulación.
R-DRIVE must be installed as described
in the paragraph “Functioning and use”
You must project correctly the hydraulic connection
of R-DRIVE to avoid pressure shocks. The shock
absorber, installed to avoid pressure shocks,
must be keep under a correct maintenance.
R-DRIVE is an electric device, if the case will be damage
by pressure shocks a possible water infiltration could
be dangerous due to the contact between electric
components and the water flow.
PELIGRO DANGER
El Variador R-DRIVE está marcado con la CE,
pero en el caso de una incorrecta instalación
puede causar interferencias electromagnéticas.
Comprobar el correcto funcionamiento de otros
dispositivos con el Variador R-DRIVE sobre su
marcha. El mal funcionamiento del equipo puede
ser perjudicial para las personas y los bienes.
En el caso de interferencia electromagnética,
Antes de cada procedimiento, asegúrese de que el Variador
R-DRIVE está desconectado de la fuente de alimentación.
No llevar a cabo ninguna maniobra
con el Variador R-DRIVE encendido.
La puesta en marcha del Variador R-DRIVE
debe ser realizado por personal calificado.
El variador R-DRIVE debe estar protegido por un
interruptor térmico y conectado a un sistema con toma
de tierra.
R-DRIVE is CE labelled but in the case of wrong
installation can cause electromagnetic interference.
Verify the correct operation of other electronic
devices with R-DRIVE on and running. Malfunction of
equipment can be harmful to people and property.
In the case of electromagnetic interference
contact technical support and stop the plant.
Before any intervention censure that the R-DRIVE
is disconnected from the electricity supply
Do not attempt operations with the HC open
The connection of the R-DRIVE to the electric
panel must be carried out by qualified
personnel in accordance with current norms
R-DRIVE must be protected by a thermal switch.
R-DRIVE must be connected to an efficient earthing
system
SERIE R-DRIVE
ES EN

6
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE
Gracias por haber elegido nuestros variadores de
velocidad R-DRIVE. Tome en cuenta la siguiente
infomación para utilizar e instalar el variador R-DRIVE
y los accesorios disponibles.
Thanks to have bought R-DRIVE! We would like to
notice some useful information to correctly use and
install R-DRIVEr and the available accessories.
1. Selección de bombas: 1. How to choose pump:
Con el fin de aprovechar adecuadamente el
funcionamiento del variador R-DRIVE debe
tener cuidado en la elección de la bomba.
Un Variador R-DRIVE por su propia naturaleza acciona
la bomba a diferentes frecuencias con diferentes flujo
de demanda y es por eso que tienen un ahorro e
incrementa la vida útil de la bomba. Para obtener el
mejor Comportamiento, debe elegir la correcta curva
y características de la bomba (ver fig.1) , por lo general
una bomba multietapas, permite al Variador R-DRIVE
trabajar la bomba con una frecuencia variable. La
carga y caudal de la bomba debe ser adecuadas a las
necesidades del sistema.
to take advantage of performance of R-DRIVE
it is essential to choose the correct pump.
The inverter pilots the pump on several frequencies
dependingonthevariationofflow.Thisiswhyitispossible
to save energy and to increase life time of the pump.
For having correct behaviours it is essential to choose
a pump with slope characteristic curve (see fig.1),
usually multiimpeller pumps; this kind of pump
permits the R-DRIVE to pilots pump at variables speed.
The head and capacity of the pump must correct for
request of the plant.
2. Adaptador para conexiones de gran
distancia (ACL): 2. Long Connection Adapter (LCA):
El cable de conexión entre el Variador R-DRIVE y una
bomba, puede crear un efecto capacitivo que influye en
el correcto funcionamiento entre el Variador R-DRIVE y
la bomba. Para cancelar el ruido creado por el cable,
HIDROCONTROL proporciona un adaptador para la
conexión de gran longitud L> 15m, hasta 80 metros.
Este accesorio se utiliza generalmente en aplicaciones
con bombas sumergibles.
The connection cable creates, between R-DRIVE and
pump, a capacitive effect. For removing the disturbance
HIDROCONTROLproducesanadapterforlongconnection
L>15mt (50 feet), up to 80 mt (260 feet)of cable.
This device is normally used with submersible pumps in
well applications.
3.Filtro EMI: 3.EMC lter:
Los Variadores R-DRIVE están certificados
con la EMI para uso doméstico en el hogar.
Cuando se instala en un ambiente especialmente
sensible a las interferencias electromagnéticas,
HIDROCONTROL tiene a su disposición filtros EMI los
cuales se deben instalar entre el suministro y el Variador
R-DRIVE con el fin de eliminar cualquier interferencia.
HIDROCONTROL inverters have
domestic use EMC approval.
If inverter is installed in enviroments particularly
sensitive to electromagnetic interference
HIDROCONTROL makes available additional EMI filters,
to be installed between the supply and inverter, so as
to eliminate.
ES EN
100
80
65
50
40
20
0 2.2 3.8
60 Hz
40 Hz
45 Hz
50 Hz
5 6.5 7 7.5 Q(lps)
H(m)
3
Figura 1

7
ES EN
4. MULTI-RIEGO-RD: 4. MULTI-RIEGO-RD:
Un sistema de riego necesita establecer diferentes
presiones de trabajo, debido a los diferentes tipos de
riego que se requieren manejar en distintas zonas de
riego. Esto implica el diseño de un sistema de presión
unico que asegure un adecuado suministro de agua en
el punto de presión más alto. Esta clase de sistemas
no son eficientes desde el punto de vista energético.
HIDROCONTROL ofrece un controlador de presión
que junto con el Variador R-DRIVE se interconectan
con la mayoría de los sistemas de riego.
Para ello, solo debe conectar las válvulas solenoide
individuales, así como la unidad de agua hasta la terminal
MULTI-RIEGO-RDRIVE. Gracias al MULTI-RIEGO-RDRIVE y
la tecnología del Variador R-DRIVE se produce un sistema
de presurización que suministra la correcta presión con
un consumo de energía adecuado, al caudal requerido.
An irrigation system needs different pressure
settings according to the type of irrigation required
for managing different type of irrigation sector.
This implies that an unique water pressurization
unit must be designed to ensure an adequate
supply to support the highest pressure. This kind of
system DOES NOT optimize an energy savings policy.
HIDROCONTROL gives you a pressurization unit
with a variable speed driver that can be connected
to the most diffuse programmable irrigation units.
Each electro valve must be connected to
MULTI-RIEGO-RD and Irrigation unit. When a
solenoid valve closes the contact the speed
driver controller set the pressure desired.
Thanks to MULTI-RIEGO-RD and to our inverter
technology you can have a pressurization unit that
supplies the correct pressure with an energy use,
adequate to the amount of water requested.
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS
El Variador R-DRIVE cuenta con los cables para la
conexión de la bomba y la alimentación del voltaje.
En la versión MT también se suministra el cable de
comunicación para conectarse con otros variadores
R-DRIVE. El modelo de Variador R-DRIVEPA, refrigerado
por aire, se suministra con el transductor de presión
con un cable de 1.5 metros.
R-DRIVE is supplied cabled. In the advanced version
is also supplied the communication cable to create
groups. The R-DRIVE model, air-cooled, is supplied the
pressure transducer wired with a cable of 4.92ft.
GUÍA RÁPIDA PARA
ARRANQUE START UP PROCEDURE
El Variador R-DRIVE cuenta con los cables para la
conexión de la bomba y la alimentación del voltaje.
En la versión MT también se suministra el cable de
comunicación para conectarse con otros variadores
R-DRIVE. El modelo de Variador R-DRIVEPA, refrigerado
por aire, se suministra con el transductor de presión
con un cable de 1.5 metros.
R-DRIVE is supplied cabled. In the advanced version
is also supplied the communication cable to create
groups. The R-DRIVE model, air-cooled, is supplied the
pressure transducer wired with a cable of 4.92ft.
Instalación hidráulica Hydraulic Installation
Diagrama a modo de ejemplo, para obtener más
detalles e instrucciones, consulte la sección “Uso y
Funcionamiento”
Hereafter a scheme, as example, for more details and
warnings see the section “Functioning and Use”
8L 20L 8L
! ! !
RDRIVE-PW
RDRIVE-PA
RDRIVE-PW Mulbombeo

8
ES EN
Instalación eléctrica Electrical Installation
Diagrama a modo de ejemplo, para obtener más detalles e
instrucciones, consulte la sección “Uso y Funcionamiento”
Hereafter a scheme, as example, for more details and
warnings see the section “Functioning and Use
Alimentación de voltaje
Power supply
Bomba
Pump
Alimentación de voltaje
Power supply
Bomba
Pump
Transductor de presión
Pressure sensor
DESCRIPCIÓN DE LA
PANTALLA R-DRIVE SCREEN DESCRIPTION OF
R-DRIVE
Flecha de desplazamiento
Scrolling Arrow
ENTER guardar un valor
ENTER bu�on to save the set value
+ y – aumenta o disminuye el valor a establecer.
Keys + and – increase or decrease the set values
Pantalla
Display LCD
2x16 char
Uso del teclado:
Keyboard use:
BOTON PULSADO
PRESS KEY EFECTO OBTAINED EFFECT
+ Aumenta Increase
+ → Aumenta Rápidamente Fast increase
+ ENTER Aumenta muy rápidamente Very fast increase
- Disminuye Decrease
- → Disminuye Rápidamente Fast decrease
- ENTER Disminuye muy rápidamente Very fast decrease
ENTER
(2segundos/seconds)
Se guarda un valor en memoria (sólo
si ha introducido la contraseña)
Save in memory (only with password
entered)
→ Muestra el siguiente parámetro Show next parameter
ENTER → Muestra el parámetro anterior Show previous parameter
+ - Salida rápida en el menú Fast exit from the menu
En la pantalla principal – BY the main display
→ Visualiza el estado del Variador
R-DRIVE (modo Mul-bombeo)
Displays the parameters of each drive
(mode mulpump)
+
(5segundos/seconds) Va al menú de mantenimiento Go to maintenance menu
→ ENTER Para pasar al menú extendido Go to extended menu
ENTER Visualiza pico de corriente,la corriente
y potencia absorbida por la bomba
Displays pick current, current and Power
absorbed by the pump
-
(3segundos/seconds) ON/OFF Bomba ON/OFF Pumps
ES EN
NOTE: the models RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230
are not compable with RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.
NOTA: Los modelos RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230 no son
compables con los modelos RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.

9
R-DRIVE (1 BOMBA - SINGLE PUMP)
ES EN
NOTE: the models RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230
are not compable with RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.
NOTA: Los modelos RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230 no son
compables con los modelos RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.
Al energizar el Variador R-DRIVE después de 2 segundos
mostrará la siguiente pantalla.
Power the R-DRIVE and in 2 seconds it will be displayed.
HCW/TT 19/09/09
**By MAC3 SpA**
Pulse el botón + para iniciar la instalación rápida.
Pulse el botón ENTER si la configuración rápida ya se
ha realizado.
Instalación (+)
Inicio (Enter)
Eligir + o -
Guardar con ENTER
Idioma
a. Con los botones + o – se modifica el lenguaje.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” .
Idioma
Español
Potencia del motor
a. Con los botones + o – establezca el valor de potencia
de acuerdo a la placa de características del motor.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”
MAX.Corr.Motor Mostrada
a. Con los botones + o – establezca la corriente
máxima de la bomba como se indica en la placa.
(Incremente un 10% del valor de la corriente de
placa para escoger correctamente el variador).
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
Max.Corr. Motor
7.5 Amperios
Presión de Trabajo
a. Con los botones + o – establezca el valor de
la presión deseada (valores permitidos 1-7,5).
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
Pres.Instalación
3.5 Bar
Arranque del Sistema
ES Arranque del Sistema
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/OFF):
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no se debe iniciar
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
Inicio
OFF
Press + to start the procedure of installation.
Press ENTER to start the system without doing
installation.
Installaon (+)
Start (Enter)
Choose with + & -
Save with ENTER
Displayed Language
a. Press + or – to change the language.
b. Pressing ENTER, the value is saved in memory. Keep
pressed ENTER till it will be displayed “Done.…………”
Language
English
Power of motor
a. With the + or - buttons set the power value
according to the motor nameplate.
b. Press the ENTER key, keep the key pressed until the
message “Configuration...” appears
Displayed MAX.Motor Current
a. With the + or - buttons set the maximum current of
the pump as indicated on the plate. (Increase 10% of the
valueoftheplatecurrenttocorrectlyselecttheinverter).
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.”
Max.Motor Current
7.5 Ampere
Displayed System Pressure
a. Press + or – to insert the value for desired pressure
of the system. (set value from 14 to 110 Psi).
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
System Pressure
50 Psi
Displayed System Start
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
System Start
OFF

10
Guardar y salir con ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Guardar y salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se
almacenan en la memoria Displayed Saving Parameter and the
DONE All the paramenters are saved in
permanent memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
El R-DRIVE mostrará la siguiente pantalla;
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the electro-pump!
R-DRIVE displays;
3,50 Bar…………..0,00 hz
Activo………….
50,0 Psi 0,00hz
Active ………
Sendo rotación Rotaon sense
Compruebe que el sentido de giro sea correcto. De lo
contrario:
Check that the direction of rotation is correct.
Otherwise:
- Pulse el botón + durante unos 5 segundos - Press the + button for about 5 seconds
- Botón de desplazamiento -> los parámetros hasta que
aparezca el sentido de parámetros de la rotación.
- Scroll, by button ->, the parameters until you see the
parameter Rotation Sense.
Con los botones + o - para elegir la dirección de rotación
(0 o 1)
With the + or - to choose the direction of rotation (0
or 1)
- Pulse la tecla ENTER, manténgala presionada hasta
que aparezca Configuración..
- Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”
Sentido rotación
←
Rotation sense
←
Pulse el botón de desplazamiento -> hasta
que aparezca Inicio Scroll, by buon ->, the parameters unl
you see System Start
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/OFF)
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no debe ponerse en marcha
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” y no
otro
Scroll, by button ->, the parameters
until you see System Start
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y salir con ENTER Displayed save & exit with ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
Guarda y salir
con ENTER
Save & exit
with ENTER
ES EN

11
R-DRIVE (MULTI BOMBEO - MULTI PUMPS)
Conecte los cables de comunicación y alimentar a todos
los equipos del grupo, después de 2 segundos, se mostrará
la presentación en pantalla.
Connect the communication cable and power all the
HCs of the group and in 2 seconds it will be displayed.
HCW/TT 19/09/09
**By MAC3 SpA**
Pulse el botón + para iniciar la instalación rápida.
Pulse el botón ENTER si la configuración rápida ya está
hecha.
Press + to start the procedure of installation.
Press ENTER to start the system without doing
installation.
Instalación (+)
Inicio (Enter)
Installation (+)
Start (Enter
Elegir con + o -
Guardar con ENTER
Choose with + & -
Save with ENTER
Proceder a instalar un disposivo, que se
convierte en el maestro de grupo Proceed with the installaon of a single
device, which becomes the group master
Idioma Displayed Language
a. Con los botones + o – se modifica el lenguaje..
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to change the language.
b. Pressing ENTER, the value is saved in memory. Keep
pressed ENTER till it will be displayed “Done.…………”
Idioma
Español
Language
English
Conguración del ID de red Displayed Net Cong ID
a. Con los botones + o - seleccionar la ID del R-DRIVE
MASTER=0 (por defecto). 1 a 7 son los ESCLAVOS.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” .
a. Press + or – to select the ID for
R-DRIVE:0=MASTER(default), 1-7=Slave.
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Config. Red ID
0
Net Config ID
0
Potencia del motor Displayed Motor Power
a. Con los botones + o – establezca el valor de potencia
de acuerdo a la placa de características del motor. (P1)
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”
a. Press + or – set the value of electric
power written on pumps label (P1)
c. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Potencia Motor
2 hp
Motor Power
2 hp
MAX.Corr.Motor Mostrada Displayed MAX.Motor Current
a. Con los botones + o – establezca la corriente
máxima de la bomba como se indica en la placa.
(Incremente un 10% del valor de la corriente de
placa para escoger correctamente el variador).
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. With the + or - buttons set the maximum current of
the pump as indicated on the plate. (Increase 10% of the
valueoftheplatecurrenttocorrectlyselecttheinverter).
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.”
Max.Corr.Motor
7.5 Amperios
Max.Motor Current
7.5 Ampere
ES EN
NOTE: the models RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230
are not compable with RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.
NOTA: Los modelos RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230 no son
compables con los modelos RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.

12
Arranque del Sistema Displayed System Start
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/
OFF):
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no se debe iniciar
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada
la tecla hasta que aparezca el mensaje
“Conguración ...”.
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to acve the pump
OFF not to acve the pump
b. Press ENTER, and keep pressed ll it will be
displayed “Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y salir con ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la
tecla hasta que aparezca el mensaje “Configuración
...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Guardar y salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se
almacenan en la memoria Displayed Saving Parameter and the DONE
All the paramenters are saved in permanent
memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the pump!
Al final de este proceso se configura el R-DRIVE
MASTER solamente. De esta misma manera
debemosconfigurarlosvariadoresR-DRIVEesclavos.
Con la botón de la flecha podemos desplazarnos
a través de todos los parámetros.
At the end of this procedure was the only MASTER
configured. Then proceed as follows on the slaves.
With the arrow key to scroll all the parameters that.
Displayed Nert Cong ID
a. Con los botones + y - seleccione la
ID del R-DRIVE del 1 a 7 son esclavo.
b.PulselateclaENTER,mantengapresionadalatecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” .
a. Press + or – to select R-DRIVE ID (1-7=Slave)
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Config. Red ID
1
Net Config ID
1
Para desplazarse a través de todos los parámetros
con el botón de la flecha.
to set ID of inverter scroll con button -> till
Guardar y Salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se almacenan en
la memoria
Displayed Saving Parameter and the DONE All the
paramenters are saved in permanent memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the pump!.
Después de la instalación de todas las
bombas, R-DRIVE Maestro muestra el
estado del grupo y el estado de las bombas
individuales. (en caso de tener alguna anomalía
ver sección “Solución de problemas”).
Ejemplo de un grupo con tres bombas con dos
bombas en funcionamiento.
After installation of all machines, R-DRIVE Master
displays the status of the group and the status
of the individual pumps. (Different messages
indicates errors see “Troubleshooting” paragraph).
Hereafter an example of a 3 pumps group with 2
pumps in operation.
ES EN

13
3.5 Bar Hydroc
U:2/3 1200 Wa
Estado del Grupo 3 bombas, sólo 2 Acvas (2/3)
Group Status 3 pumps, 2 ON (2/3)
50 Psi Hydroc
U:2/3 1.60 pp
3,5 Bar MASTER0
ON F=1 35.00 Hz
Estado R-DRIVE MASTER: bomba acva con ujo
R-DRIVE MASTER Status pump ON with ow
50 Psi MASTER0
ON F=1 35.00 Hz
3.5 Bar SLAVE1
ON F=1 35.00 Hz
Estado R-DRIVE ESCLAVO1 con ujo y bomba acva.
R-DRIVE SLAVE1 Status pump ON with ow
50 Psi SLAVE1
ON F=1 35.00 Hz
SLAVE2
OFF
Estado R-DRIVE ESCLAVO2 no hay ujo en la bomba
R-DRIVE SLAVE2 Status pump OFF, no ow.
SLAVE2
OFF
Sendo rotación Rotaon sense
Compruebe que el sendo de giro sea correcto. De
lo contrario hacer lo siguiente:
- Pulse el botón + durante unos 5 segundos
- Con el botón de desplazamiento -> localize el
parámetro sendo de rotación.
Con los botones + o – establezca la dirección de
rotación (0 o 1)
- Pulse la tecla ENTER, manténgala presionada hasta
que aparezca Conguración.
Check that the direcon of rotaon is correct.
Otherwise:
- Press the + buon for about 5 seconds
- Scroll, by buon ->, the parameters unl you see the
parameter Rotaon Sense.
With the + or - to choose the direcon of rotaon (0
or 1)
- Press ENTER, and keep pressed ll it will be displayed
“Done.…………”
Sentido rotación
←
Rotation sense
←
Pulse el botón de desplazamiento -> hasta
que aparezca Inicio Scroll, by buon ->, the parameters unl
you see System Start
a. Con los botones + o - conguración
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no debe ponerse en
marcha
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la
tecla hasta que aparezca el mensaje “Conguración
...”.
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to acve the pump
OFF not to acve the pump
b. Press ENTER, and keep pressed ll it will be
displayed “Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y Salir ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
En el caso de que la dirección de rotación se tenga
que cambiar en un esclavo, hacer el procedimiento
anterior desconectando los cables de multibombeo,
al terminar el proceso volver a conectarlos, la
unidad se volverá a configurar automáticamente
Tengaencuentaqueseríaunabuenaidea,probarcada
bombadelgrupoantesdevolveraconectarelR-DRIVE.
If you must change rotation sense of a Slave please do
the procedure cited, after unplugging the connecting
cables. At the end of the procedure reconnect the
cables and the unit will automatically reconfigure.
Note. It would be a good procedure to test every single
pump of the group before reconnecting the R-DRIVE.
ES EN

14
GENERALIDADES GENERAL REMARKS
Este manual tiene la intención de proporcionar la
información necesaria para la instalación, uso y
mantenimiento del variador R-DRIVE.
This manual intends to provide essential information
for the installation, use and maintenane of the R-DRIVE.
Es importante que el usuario y / o instalador lea este
manual antes de instalar y usar el producto. El uso
inadecuado puede causar daños y provocar la pérdida
de la garantía.
It is important that the user and/or installer carefully
reads the manual before installing and using the
product. Incorrect use may cause faults and result in
the annulment of the guarantee terms.
Siempre especifique el modelo exacto del variador
R-DRIVE, para solicitar apoyo técnico o piezas de
refacción a nuestro departamento de servicio.
Always cite the exact model number should technical
details or sparse by required from our sales and
assistance service.
En caso de dudas, instrucciónes, situaciones y eventos
no descritos por este manual, pongase en contacto con
el servicio técnico de la empresa.
In the event of instructions, situations and events not
contemplated in the present manual, please contact
technical customer support..
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO PRODUCT DESCRIPTION
El R-DRIVE, es un variador de frecuencia que permite
mantener una presión constante con demandas
variables.
R-DRIVE is a variable frequency speed controller
(inverter) for lifting units under constant pressure.
El R-DRIVE, en función de la demanda modifica la
frecuencia del motor de forma automática, manteniendo
una presión constante en toda la instalación.
R-DRIVE, according to the actual water requirements
undertakes the automatic regulations of the number
of revs of the pump whilst maintaining the system
pressure constant.
R-DRIVE está disponible en las siguientes versiones
PLUS:
The R-DRIVE is available in the following versions:
RDrivePWMM12/230: Variador con Alimentación
monofásica, enfriado por agua, para una bomba de
Alimentación monofásica y con una corriente máxima
de 12 amperes.
RDrivePWMM: inverter on the water conduit with
single-phase feed for single-phase pump whit the
maximum current of 12 Amps.
RDrivePAMT10/230: Variador con alimentación
monofásica, enfriado por aire , para una bomba de
Alimentación trifásica y con una corriente máxima de
10 amperes.
RDrivePAMT: air cooled inverter with single-phase
powering for three-stage pump whit the maximum
current of 10 Amps.
RDrivePATT15/230: Variador con alimentación trifásica,
refrigerado por aire, para una bomba de alimentación
trifásica y con una corriente máxima de 15 amperes.
RDrivePATT15/230: air cooled inverter with three-
phase powering for three-stage pump whit the
maximum current of 15 Amps.
• También puede instalar el R-DRIVE Plus en el modo
múltibombeo, en este modo es posible controlar hasta
8 bombas. Configuración Múltibombeo consiste en un
R-DRIVE principal llamado Master que gobierna hasta
un máximo de 7 R-DRIVE auxiliares llamados Esclavo.
El R-DRIVE Master determina el funcionamiento de los
R-DRIVE Esclavos.
• Moreover a multipump configuration (ADVANCED
model) is available for running till 8 pumps.
The ADVANCED version is composed
by a Master that pilots till 7 Slaves.
The inverter Master determines the function of the
system.
IMPORTANTE: La configuración R-DRIVE Múltibombeo
requiere del uso de bombas idénticas.
IMPORTANT: The R-DRIVE in Multi Pumps
configuration requires the use of identical pumps.
Nota: La instalación debe ser realizada por personal
calificado.
NB: Installation must be performed by qualified
personnel.
IMPORTANTE:Las bombas deben ser de las mismas
características: Potencia del motor (hp), carga
(Hmax).
IMPORTANT: The pumps used must be of the same
characteristics: power engine (hp), head (Hmax).
ES EN

15
CONDICIONES DE USO USAGE CONDITION
Temperatura ambiente: entre 5 ° C y 40 ° C
Humedad relava máxima: 50% a 40 ° C (sin
condensación)
Temperatura del líquido bombeado entre 1 ° C y 40 ° C
Naturaleza del líquido a bombear: agua sin productos
químicos agresivos (pH 5-9) y sólidos en suspensión.
Operaonal temperature:41°F ÷ +104°F
Max.humidity: 50% at 104°F (no condensate)
Temperature of uid: +34°F +104°F
Nature of uid: water with no chemical add (ph 5÷9)
and no debris.
ADVERTENCIAS WARNING
R-DRIVE se debe instalar en áreas
protegidas de la intemperie y las heladas.
En instalación del Variador R-DRIVE enfriado por agua,
la red hidráulica debe estar diseñada para evitar una
presión excesiva debido a los golpes de ariete. Los
dispositivos instalados para proteger contra el exceso
de presión, deben estar bien cuidados.
R-DRIVE must be installed in environments that
are protected from freezing and weather-proof.
You must project correctly the hydraulic connection of
R-DRIVE to avoid pressure shocks. The shock absorber,
installed to avoid pressure shocks, must be keep under
a correct maintenance.
R-DRIVE no se puede utilizar en tuberías con líquidos
abrasivos, sólidos fibrosos, líquidos inflamables o
explosivos.
R-DRIVE cannot be used on pipes containing abrasive
liquids, fibrous solid substances or inflammable liquids
or explosives.
CARACTERÍSTCAS
TÉCNICAS R-DRIVETT Y
PLUS
TECHNICAL FEATURES
R-DRIVETT ADVANCED
Alimentación Trifásica 230 Vac 50/60 Hz
(de 170 a 270 Vac Three phase Supply * 230 Vac 50/60 Hz
(from 170 to 270 Vac)
Potencia de entrada (P1)
Vers. RDPATTPL 7,5hp = 8 KW Max
Vers. RDPATTPL 10hp = 10 KW Max
Vers. RDPATTPL 15hp = 14 KW Max
Absorbed power (P1)*
Vers. RDPATTPL 7,5hp = 8 KW Max
Vers. RDPATTPL 10hp = 10 KW Max
Vers. RDPATTPL = 14 KW Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
(230 Vac trifásico)
Vers.RDPATTPL 7,5hp= 5,5 KW
Vers. RDPATTPL 10hp= 7,5 KW
Vers RDPATTPL 15hp = 11 KW
Max. Power
Electrobomba (P2)
(230 Vac trifásico)
Vers.RDPATTPL 7,5hp= 5,5 KW
Vers. RDPATTPL 10hp= 7,5 KW
Vers RDPATTPL 15hp = 11 KW
Max. corriente de fase
RDPATTPL 7,5hp= 15A
RDPATTPL 10hp= 18A
RDPATTPL 15hp= 25A
Max. Phase current*
RDPATTPL 7,5hp= 15A
RDPATTPL 10hp= 18A
RDPATTPL 15hp= 25A
Frecuencia de salida 10 ÷ 100 Hz Output frequency 10 ÷ 100 Hz
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración.
1÷10 seg
1÷10 seg
Acceleraon me
Deceleraon me
1÷10 sec
1÷10 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec compability
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Pantalla LCD de 2 líneas x 16 caracteres Display LCD 2 lines x 16 characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos.
Any on piping
Vercal - in free air
Ajuste de la presión
0,3 ÷ 7,5 Bar (vers. RDPW)
0,3 ÷ 10 Bar (vers. RDPA with
standard sensor)
0,3 ÷ 25 Bar (vers. RDPA with
oponal sensor)
Pressure to be set
4.35 ÷ 110 Psi (vers. RDPW)
4.35 ÷ 145 Psi (vers. RDPA with
standard sensor)
4.35 ÷ 362.5 Psi (vers. RDPA with
oponal sensor)
± 3 Psi
Sobrepresión máxima para el
modelo RDPWPL 12 Bar Max overpressure
For RDPW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient Temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW models 1” ¼ female
Dimens.RDPAPL 15AMP
Dimens.RDPAPL 18AMP Y
25AMP
170/243/350 mm.
185/243/390 mm.
6.7/9.56/13.77 inch.
7.28/9.56/15.3inch.
Peso RDPA PL
RDPATTPL 7,5hp= 15A
RDPATTPL 10hp= 18A
RDPATTPL 15hp= 25A
Weight RDPA PL
24,2 lb
26,4 lb
28,6 lb
ES EN

16
CARACTERÍSTCAS TÉCNICAS
R-DRIVEMT TECHNICAL FEATURES
R-DRIVEMT ADVANCED
Alimentación Monofásica 230 V 50/60 Hz
(de 170 a 270 V) Single Phase Supply 230 Vac 50/60 Hz
Potencia de entrada (P1)
230 V monofásica
Vers. RDPAMT 3hp = 3.3
KW Max
Absorbed power (P1)
230Vac single phase
Vers.RDPAMT 3hp = 3.3 KW
Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
230V trifásico
Vers.RDPAMT 3hp=2.2kW
230 V trifásico ∆
Pump max. Power
230Vac three phase
(P2)
Vers.RDPAMT 3hp=2.2kW
Max. corriente de fase Vers.RDPAMT 3hp = 10A Max. Phase current Vers.RDPAMT 3hp = 10A
Frecuencia de salida 10 ÷ 100 Hz Output frequency 10 ÷ 100 Hz
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración.
1÷10 seg
1÷10 seg
Acceleraon me
Deceleraon me. 1÷10 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec
compability
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Pantalla LCD de 2 líneas x 16
caracteres Display LCD 2 lines x 16 characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos. Any on piping
Ajuste de la presión
0,3 ÷ 7,5 Bar (vers. RDPW)
0,3 ÷ 10 Bar (vers. RDPA
with standard sensor)
0,3 ÷ 25 Bar (vers. RDPA
with oponal sensor)
Pressure to be set
4.35 ÷ 110 Psi (vers. RDPW)
4.35 ÷ 145 Psi (vers. RDPA
with standard sensor)
4.35 ÷ 362.5 Psi (vers. RDPA
with oponal sensor)
± 3 Psi
Sobrepresión máxima para
el modelo RDPW 12 Bar Max overpressure
For RDPW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient
Temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del
producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW
models 1” ¼ female
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
170/190/360 mm
180/245/390 mm
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p 6.7/7.48/14.1 inch.
Peso RDPW
Peso RDPA
3 Kg
6 Kg
Weight RDPW
Weight RDPA
6.6 lb
13.2 lb
ES EN

17
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS R-DRIVEMM TECHNICAL FEATURES
R-DRIVEMM ADVANCED
Alimentación Monofásica 230 V 50/60 Hz
(de 170 a 270 V) Single phase supply 230 Vac 50/60 Hz
(from 170 to 270 Vac)
Potencia de entrada (P1)
230 V monofásica
Vers.RDPWMM 2.2hp=
2.3KW Max
Absorbed power (P1)
230 Vac single phase
Vers.RDPWMM 2.2hp=
2.3KW Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
230 V monofasica
Vers.RDPWMM 2.2 HP=
1.6 kW
Pump max. Power(P2)
230Vac monoPhase
Vers.RDPWMM 2.2 HP=
1.6 kW
Max. corriente de fase Vers.RDPWMM 2.2 HP=
12A Max. Phase current Vers.RDPWMM 2.2 HP=
12A
Frecuencia de salida 10 ÷ 100 Hz Output frequency 10 ÷ 100 Hz
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración
1÷10 seg
1÷10 seg
Acceleraon me
Deceleraon me
1÷10 sec
1÷10 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec
compability
EN60335
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Pantalla LCD de 2 líneas x 16
caracteres Display LCD 2 lines x 16 characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos.
Any on piping
Vercal - in free air
Ajuste de la presión
0,3 ÷ 7,5 Bar (vers. RDPW)
0,3 ÷ 10 Bar (vers. RDPA
with standard sensor)
0,3 ÷ 25 Bar (vers. RDPA
with oponal sensor)
Pressure to be set
4.35 ÷ 110 Psi (vers. RDPW)
4.35 ÷ 145 Psi (vers. RDPA
with standard sensor)
4.35 ÷ 362.5 Psi (vers. RDPA
with oponal sensor)
± 3 Psi
Sobrepresión máxima para
el modelo HCW 12 Bar Max overpressure
For HCW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient
temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del
producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW
models 1” ¼ female
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
170/190/360 mm
180/245/390 mm
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
6,7/7.48/14.1 inch.
7/9.64/15.3 inch.
Peso RDPW
Peso RDPA
3 Kg
6 Kg
Weight RDPW
Weight RDPA
6.6 lb.
13.2 lb.
ES EN

18
PROTECCIONES PROTECTIONS
En caso de condiciones anormales R-DRIVE protege el
motor apagándolo, pero para asegurar el suministro de
agua en la instalación, realiza diferentes intentos para
restaurar automácamente el sistema.
In the event of anomaly condions R-DRIVE protects
the autoclave by switching o, but to ensure water,
aempts automac or programmed reset operaons.
Tipo de protección Restablecimiento Type of protecon Reset
Tensión de
alimentación muy baja
Automácamente tan pronto
como la tensión vuelve dentro
de los valores correctos de
operación.
Power voltage too low
Automacally as soon
as the measured voltage
returns within the correct
values of operaon.
Tensión de
alimentación muy alta
Automácamente tan pronto
como la tensión vuelve dentro
de los valores correctos de
operación.
Power voltage too high
Automacally as soon
as the measured voltage
returns within the correct
values of operaon.
Cortocircuito
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Short circuit
n..aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Corriente de salida
por encima del umbral
de 1 min.
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual*.
Output voltage above
the threshold for over
1 min.
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Temperatura agua por
encima de 75 °C
Automácamente tan pronto
como la temperatura vuelve
dentro de los valores correctos
de operación.
Water temperature
above 167 °F
Automacally as soon as
the temperature returns
within the correct values of
operaon.
Insuciente presión en
la instalación
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual*.
Insucient pressure in
the system
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Falta de agua o aire en
la bomba
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Lack of water or air in
the pump
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Sensor de presión
defectuosa --- Pressure sensor fault ---
Golpes de ariete
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Pressure shock
n..aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
An bloqueo
(solo vers.MM).
Acvar / desacvar la
función en el menú
extendido par.25
Si la bomba se deente por màs
de 24 horas el R-DRIVE enciende
la bomba con aumento de la
presión de 0.5 bar
An-Lock
(only vers MM).
Enable/Disable funcon
in the extended menu
par.25
If the pump is stopped for
more than 24 hours, raising
the pressure of 0.5 bar.
ES EN

19
* Para reiniciar manualmente: * for manual reset:
1. corte la energía 1. disconnect power
2. esperar a que el display se apague. 2. wait for display to switch off
3. Volver a encender la alimentación de la corriente 3. re-power
La configuración de Multi-Bombeo también permite
ofrecer la seguridad ante una falta de suministro de agua.
En un grupo compuesto por varias bombas y en el caso
de daño o falla de una de las bombas, la alimentación de
agua está garantizado por las otras bombas. Por ejemplo:
The parallel configuration option permits the protection
of the water supply. As the pressurization unit consists
of several pumps in the event of the breakage of one of
the same the water supply is guaranteed from the other
pumps. IE:
-Daño del R-DRIVE Esclavo 2 => R-DRIVE Maestro y
R-DRIVE Esclavo 1 permanecen activos.
-R-DRIVE Slave 2 breakage => R-DRIVE Master and
R-DRIVE Slave1 remain active.
-Rotura del R-DRIVE Esclavo 1 y del R-DRIVE Esclavo 2 =>
sigue en funcionamiento el R-DRIVE Maestro.
-R-DRIVE Slave 1 and R-DRIVE Slave 2 breakage =>
R-DRIVE Master remains.
-Roturadel R-DRIVE Maestro => Sereconfigurael R-DRIVE
Esclavo 1 en R-DRIVE Maestro automáticamente.
-R-DRIVE Master breakage => the group will be
automatically reconfigured in R-DRIVE Master and
R-DRIVE Slave1.
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE
Conexión Eléctrica Electrical Connection
(vers.TT)
El modelo estándar viene con los cables para las
conexiones.
Conecte el cable de salida (erra, 3 cables de fase)
para la electrobomba trifásica 230 V.
Conecte el cable de entrada con cuatro hilos
(marcados como R, S, T y erra) a la red a
través de un interruptor de circuito trifásico
230V. Considerando el amperaje máximo de la
electrobomba.
Siguiendo este esquema como ejemplo.
The standard model is supplied with cables for
connecons.
Connect the output cable (ground, triple-phase,
screen ) to the three-phase pump with star
conguraon.
Connect the input cable with four wires (triple-phase
R, S, T, ground ) to the power supply through a three-
phase circuit breaker sized in funcon of the pump
rang.
Hereaer a schema just for example.
(vers.MT)
Elmodeloestándarvieneconcablesparalasconexiones.
Conecte el cable de salida (tierra, 3 cables de
fases) a la electrobomba trifásica en 230 V.
Conecte el cable de entrada de los tres cables (fases,
neutro, tierra) a la red mediante un interruptor
de circuito monofásico de 230 V. Considerando
el amperaje máximo de la electrobomba.
Siguiendo este esquema como ejemplo.
ENThe standard model is supplied
with cables for connections.
Connect the output cable (ground, triple-phase, screen)
to the three-phase pump with (Δ)triangle configuration
230 Vac.
Connect the input cable with three wires (phase, neutral
and ground) to the power supply through a single-phase
230Vaccircuitbreakersizedinfunctionofthepumprating.
Hereafter a schema just for example.
PIPIPI
R
S
T
PIPI
L
N
ES EN
NOTE: the models RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230
are not compable with RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.
NOTA: Los modelos RDRIVEPWMTPL10/230,
RDRIVEPAMTPL10/230, RDRIVEPATTPL15/230,
RDRIVEPATTPL18/230 y RDRIVEPATTPL25/230 no son
compables con los modelos RDRIVEPAMT10/230,
RDRIVEPWMM12/230 y RDRIVEPATT15/230.

20
ES EN
(vers. MM)
El modelo estándar viene con cables para las
conexiones.
Conecte el cable de salida (erra, Línea monofásica) a
la electrobomba monofásica de 230 V.
Conecte el cable de entrada de los tres cables (fase,
neutro, erra) a la red mediante un interruptor
de circuito monofásico de 230 V. Considerando el
amperaje máximo de la electrobomba.
Siguiendo un esquema como un ejemplo.
ENThe standard model is supplied with cables for
connecons.
Connect the output cable (ground, single-phase
line) to the single-phase pump 230 Vac.
Connect the input cable with three wires (phase,
neutral and ground) to the power supply through
a single-phase 230Vac circuit breaker sized in
funcon of the pump rang.
Hereaer a schema just for example.
RDPW y RDPA están cercados:
EN60335 de seguridad
EN61000-6-4 sobre emisiones electromagnécas
industriales
EN61000-6-3 sobre emisiones electromagnécas
residenciales.
RDPW and RDPA are cered:
EN60335 safety
EN61000-6-4 EMC industrial environment.
EN61000-6-3 EMC residenal environment.
La sección de cable de alimentación y de salida de
acuerdo a la longitud.
Section power supply and output cable linked to
cable length.
PIPI
L
N
RDRIVEPATT15/230 Y PLUS
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
1.5 0.06 15 20 65.6
2.5 0.1 13 50 164
4 0.15 11 100 328
RDRIVEPATTPL18/230
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
4 0,0062 11 20 65.6
6 0,0093 9 50 164
10 0,0155 7 100 328
RDRIVEPATTPL25/230
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
6 0,0093 9 20 65.6
10 0,0155 7 50 164
16 0,0248 5 100 328
RDRIVEPWMM12/230
RDRIVEPAMT10/230
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
2.5 0.1 13 20 65.6
4 0.15 11 50 164
8 0.3 8 100 328
Todas las partes eléctricas internas están en el
sistema de alimentación del R-DRIVE. En caso de
contacto puede “haber peligro de muerte”
All internal parts of the drive are under power supply.
In case of contact may sussit risk of death.
Todos los trabajos de instalación y mantenimiento
deben ser realizados por personal calificado a
través de la utilización de herramientas adecuadas!
El personal debe hacer un uso apropiado de los
dispositivos de protección. Antes de cualquier
manipulación, se debe desconectar o apagar la
fuente de alimentación.
All installation and maintenance work, must be
performed by qualified staff using suitable instruments!
Staff must use suitable protective equipment.
In the event of a fault, disconnect or switch off the
power supply.
Antes de hacer las reparaciones, hay que esperar
al menos 5 minutos para que se descarguen
los condensadores. Si esta precaución no
se contemplan, existe el riesgo de descargas
eléctricas, quemaduras o muerte.
Before performing repairs on the drive wait at
least 5 minutes to allow the capacitor to discharge.
Danger of electrocution, burning or death if this
precaution is not observed.
Other manuals for R-DRIVE Series
1
This manual suits for next models
6
Table of contents