HIDROCONTROL R-DRIVE Series User manual

VARIADOR DE FRECUENCIA PARA EL DISEÑO DE SISTEMAS
DE PRESIÓN CONSTANTE EN LA RED DE UNA O HASTA
OCHO MOTOBOMBAS
SERIE R-DRIVE
MANUAL DE INSTALACIÓN

2

VARIADOR DE VELOCIDAD PARA SISTEMAS DE PRESIÓN CONSTANTE EN
LA RED Y SISTEMAS MÚLTIPLES

4
CONTENIDO
ADVERTENCIA WARNING 5
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE 5
1. Selección de bombas: 1. How to choose pump: 6
2. Adaptador para conexiones de gran distancia (ACL): 2. Long Connecon Adapter (LCA): 6
3.Filtro EMI: 3.EMC lter: 6
4. MULTI-RIEGO-RD 4. MULTI-RIEGO-RD 7
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS 7
GUÍA RÁPIDA PARA ARRANQUE START UP PROCEDURE 7
Instalación hidráulica Hydraulic Installaon 7
Instalación eléctrica Electrical Installaon 8
DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA R-DRIVE SCREEN DESCRIPTION OF R-DRIVE 8
R-DRIVE (1 BOMBA - SINGLE PUMP) 9
R-DRIVE (MULTI BOMBEO - MULTI PUMPS) 11
GENERALIDADES GENERAL REMARKS 14
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO PRODUCT DESCRIPTION 14
CONDICIONES DE USO USAGE CONDITION 15
CARACTERÍSTCAS TÉCNICAS R-DRIVETT TECHNICAL FEATURES R-DRIVETT ADVANCED 15
CARACTERÍSTCAS TÉCNICAS R-DRIVEMT TECHNICAL FEATURES R-DRIVEMT ADVANCED 16
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS R-DRIVEMM TECHNICAL FEATURES R-DRIVEMM ADVANCED 17
PROTECCIONES PROTECTIONS 18
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE 19
Conexión Eléctrica Electrical Connecon 19
R-DRIVEMM/MT R-DRIVEMM/MT ADVANCED 21
CONFIGURCIÓN DEL SWITCH FLOTADOR CONFIGURATIOIN FOR A DY RUNNING
FLOATSWITCH 22
CONFIGURACIÓN RELÉ RELAY CONFIGURATION 23
CONFIGURACIÓN MODO BOOSTER (BOMBA ON/OFF) CONFIGURATION BOOSTER MODE (ON/OFF PUMP) 23
BOOSTER OPERACIÓN BOOSTER OPERATION 23
EJEMPLO DE CONEXIÓN PARA EL MOTOR BOOSTER
(BOMBA ON/OFF / VERS. MM/MT)
CONNECTION EXAMPLE FOR MODE BOOSTER
(PUMP ON/OFF - MM/MT VERSION) 24
CONFIGURACIÓN MULTIBOMBA MULTIPUMP CONFIGURATION 26
EJEMPLO DE CONEXIÓN CON CABLE (RDPW/A MM/MT) CONNECTION EXAMPLE WITH CABLE (RDPW/A
MM/MT) 26
EJEMPLO DE CONEXIÓN UTILIZANDO 18-19-20 DE J7 CONNECTION EXAMPLE USE INPUT 18-19-20 ON J7 26
R-DRIVETT RDRIVETT ADVANCED 27
TARJETA DE ESPANSIÓN EXPANSION BOARD TT (6640) 28
CONFIGURACIÓN DEL SWITCH FLOTADOR CONFIGURATION FOR FLOATSWITCH PROTECTION 29
CONFIGURACIÓN DEL SWITCH FLOTADOR CONFIGURATION FOR FLOATSWITCH PROTECTION 30
BOOSTER OPERACIÓN BOOSTER OPERATION 30
CONFIGURACIÓN DEL SWITCH FLOTADOR CONFIGURATION FOR FLOATSWITHC PROTECTION 30
CONFIGURATION FOR FLOATSWITHC PROTECTION RELAY CONFIGURATION 31
RELAY CONFIGURATION BOSTER MODE CONFUGURATION (ON/OFF PUMP) 31
BOSTER MODE CONFUGURATION (ON/OFF PUMP) MULTIPUMP CONFIGURATION 31
EJEMPLO DE CONEXIÓN CON CABLE HCW TT CONNECTION EXAMPLE WITH CABLE OF RDPA TT 31
EJEMPLO DE CONEXIÓN CON CABLE HCW TT CONNECTION EXAMPLE WITH CABLE OF RDPA TT 32
CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULIC CONNECTION 32
Diagrama pico de una bomba de supercie con un
variador R-Drive enfriado por aire.
system diagram with surface pump sucon
head. 34
MENÚ DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE MENU 35
SOLUCIÓN PROBLEMAS Y MANTENIMIENTO TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE 36
MENÚ EXTENDIDO EXTENDED MENU 41
ES EN

5
ADVERTENCIA WARNING
PELIGRO DANGER
Riesgo de lesiones personales y pérdidas materiales. Risk of personal injury and property if not complied with
the requirements
DESCARGA ELÉCTRICA ELECTRIC SHOCK
Riesgo de lesiones por descargas eléctricas. Risk of electrical shock if not complied with the
requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Riesgo de daños a la propiedad o el medio ambiente. Risk of damage to property or the environment if not
complied with the requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de instalar y de usar el producto lea este libro en
todas sus partes. La instalación y mantenimiento deben
ser realizados por personal calificado de acuerdo con la
normativa vigente.
HIDROCONTROL no se hace responsable de los daños
causados por un uso indebido del Variador R-DRIVE o por una
mala instalación y mantenimiento de instalaciones. El uso
de refacciones no orginales, manipulación o uso indebido,
anulará la garantía.
Before installing and using the product read this book in all
its parts. Installation and maintenance must be performed
by qualified personnel in accordance with current
regulations.
HIDROCONTROL will not be held responsible for any
damage caused by improper or prohibited use and is
not responsible for any damages caused by a not correct
installation or maintenance.
The use of non-original spare parts, tempering or improper
use, make the product warranty null.
ADVERTENCIA WARNING
El variador R-DRIVE debe ser instalado de acuerdo con el
apartado “funcionamiento y utilización”
En instalación del Variador R-DRIVE enfriado por agua, la
red hidráulica debe estar diseñada para evitar una presión
excesiva debido a los golpes de ariete. Los dispositivos
instalados para proteger contra el exceso de presión, deben
estar bien cuidados.
El R-DRIVE es un dispositivo eléctrico, si su estructura
mecánica es dañada por la presión excesiva, las fugas de
agua pueden ser perjudiciales para los contactos eléctricos
con el agua en circulación.
R-DRIVE must be installed as described in the paragraph
“Functioning and use”
You must project correctly the hydraulic connection of
R-DRIVE to avoid pressure shocks. The shock absorber,
installed to avoid pressure shocks, must be keep under a
correct maintenance.
R-DRIVE is an electric device, if the case will be damage
by pressure shocks a possible water infiltration could
be dangerous due to the contact between electric
components and the water flow.
PELIGRO DANGER
El Variador R-DRIVE está marcado con la CE, pero en el caso
de una incorrecta instalación puede causar interferencias
electromagnéticas.
Comprobar el correcto funcionamiento de otros dispositivos
con el Variador R-DRIVE sobre su marcha. El mal
funcionamiento del equipo puede ser perjudicial para las
personas y los bienes.
En el caso de interferencia electromagnética,
Antes de cada procedimiento, asegúrese de que el Variador
R-DRIVE está desconectado de la fuente de alimentación.
No llevar a cabo ninguna maniobra con el Variador R-DRIVE
encendido.
La puesta en marcha del Variador R-DRIVE debe ser realizado
por personal calificado.
El variador R-DRIVE debe estar protegido por un interruptor
térmico y conectado a un sistema con toma de tierra.
R-DRIVE is CE labelled but in the case of wrong installation
can cause electromagnetic interference.
Verify the correct operation of other electronic devices
with R-DRIVE on and running. Malfunction of equipment
can be harmful to people and property.
In the case of electromagnetic interference contact
technical support and stop the plant.
Before any intervention censure that the R-DRIVE is
disconnected from the electricity supply
Do not attempt operations with the HC open
The connection of the R-DRIVE to the electric panel must
be carried out by qualified personnel in accordance with
current norms
R-DRIVE must be protected by a thermal switch.
R-DRIVE must be connected to an efficient earthing system
SERIE R-DRIVE
ES EN

6
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE
Gracias por haber elegido nuestros variadores de
velocidad R-DRIVE. Tome en cuenta la siguiente
infomación para utilizar e instalar el variador R-DRIVE y
los accesorios disponibles.
Thanks to have bought R-DRIVE! We would like to notice
some useful information to correctly use and install
R-DRIVEr and the available accessories.
1. Selección de bombas: 1. How to choose pump:
Con el fin de aprovechar adecuadamente el
funcionamiento del variador R-DRIVE debe tener
cuidado en la elección de la bomba.
Un Variador R-DRIVE por su propia naturaleza acciona
la bomba a diferentes frecuencias con diferentes flujo
de demanda y es por eso que tienen un ahorro e
incrementa la vida útil de la bomba. Para obtener el
mejor Comportamiento, debe elegir la correcta curva
y características de la bomba (ver fig.1) , por lo general
una bomba multietapas, permite al Variador R-DRIVE
trabajar la bomba con una frecuencia variable. La
carga y caudal de la bomba debe ser adecuadas a las
necesidades del sistema.
to take advantage of performance of R-DRIVE it is
essential to choose the correct pump.
The inverter pilots the pump on several frequencies
depending on the variation of flow. This is why it is
possible to save energy and to increase life time of the
pump.
For having correct behaviours it is essential to choose a
pump with slope characteristic curve (see fig.1), usually
multiimpeller pumps; this kind of pump permits the
R-DRIVE to pilots pump at variables speed.
The head and capacity of the pump must correct for
request of the plant.
2. Adaptador para conexiones de gran
distancia (ACL): 2. Long Connection Adapter (LCA):
El cable de conexión entre el Variador R-DRIVE y una
bomba, puede crear un efecto capacitivo que influye en
el correcto funcionamiento entre el Variador R-DRIVE
y la bomba. Para cancelar el ruido creado por el cable,
HIDROCONTROL proporciona un adaptador para la
conexión de gran longitud L> 15m, hasta 80 metros. Este
accesorio se utiliza generalmente en aplicaciones con
bombas sumergibles.
The connection cable creates, between R-DRIVE and
pump, a capacitive effect. For removing the disturbance
HIDROCONTROL produces an adapter for long
connection L>15mt (50 feet), up to 80 mt (260 feet)of
cable.
This device is normally used with submersible pumps in
well applications.
3.Filtro EMI: 3.EMC lter:
Los Variadores R-DRIVE están certificados con la EMI
para uso doméstico en el hogar.
Cuando se instala en un ambiente especialmente
sensible a las interferencias electromagnéticas,
HIDROCONTROL tiene a su disposición filtros EMI los
cuales se deben instalar entre el suministro y el Variador
R-DRIVE con el fin de eliminar cualquier interferencia.
HIDROCONTROL inverters have domestic use EMC
approval.
If inverter is installed in enviroments particularly
sensitive to electromagnetic interference
HIDROCONTROL makes available additional EMI filters,
to be installed between the supply and inverter, so as to
eliminate.
ES EN
100
80
65
50
40
20
0 2.2 3.8
60 Hz
40 Hz
45 Hz
50 Hz
5 6.5 7 7.5 Q(lps)
H(m)
3
Figura 1

7
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS
El Variador R-DRIVE cuenta con los cables para la conexión
de la bomba y la alimentación del voltaje. En la versión
MT también se suministra el cable de comunicación para
conectarse con otros variadores R-DRIVE. El modelo de
Variador R-DRIVEPA, refrigerado por aire, se suministra con
el transductor de presión con un cable de 1.5 metros.
R-DRIVE is supplied cabled. In the advanced version
is also supplied the communication cable to create
groups. The R-DRIVE model, air-cooled, is supplied the
pressure transducer wired with a cable of 4.92ft.
GUÍA RÁPIDA PARA
ARRANQUE START UP PROCEDURE
El Variador R-DRIVE cuenta con los cables para la conexión
de la bomba y la alimentación del voltaje. En la versión
MT también se suministra el cable de comunicación para
conectarse con otros variadores R-DRIVE. El modelo de
Variador R-DRIVEPA, refrigerado por aire, se suministra con
el transductor de presión con un cable de 1.5 metros.
R-DRIVE is supplied cabled. In the advanced version
is also supplied the communication cable to create
groups. The R-DRIVE model, air-cooled, is supplied the
pressure transducer wired with a cable of 4.92ft.
Instalación hidráulica Hydraulic Installation
Diagrama a modo de ejemplo, para obtener más detalles e
instrucciones, consulte la sección “Uso y Funcionamiento”
Hereafter a scheme, as example, for more details and
warnings see the section “Functioning and Use”
4. MULTI-RIEGO-RD: 4. MULTI-RIEGO-RD:
Un sistema de riego necesita establecer diferentes
presiones de trabajo, debido a los diferentes tipos de
riego que se requieren manejar en distintas zonas de
riego. Esto implica el diseño de un sistema de presión
unico que asegure un adecuado suministro de agua en el
punto de presión más alto. Esta clase de sistemas no son
eficientes desde el punto de vista energético.
HIDROCONTROL ofrece un controlador de presión que
junto con el Variador R-DRIVE se interconectan con la
mayoría de los sistemas de riego.
Para ello, solo debe conectar las válvulas solenoide
individuales, así como la unidad de agua hasta la terminal
MULTI-RIEGO-RDRIVE. Gracias al MULTI-RIEGO-RDRIVE y
la tecnología del Variador R-DRIVE se produce un sistema
de presurización que suministra la correcta presión con un
consumo de energía adecuado, al caudal requerido.
An irrigation system needs different pressure settings
according to the type of irrigation required for
managing different type of irrigation sector.
This implies that an unique water pressurization unit
must be designed to ensure an adequate supply to
support the highest pressure. This kind of system DOES
NOT optimize an energy savings policy.
HIDROCONTROL gives you a pressurization unit with
a variable speed driver that can be connected to the
most diffuse programmable irrigation units.
Each electro valve must be connected to MULTI-RIEGO-
RD and Irrigation unit. When a solenoid valve closes
the contact the speed driver controller set the pressure
desired.
Thanks to MULTI-RIEGO-RD and to our inverter
technology you can have a pressurization unit that
supplies the correct pressure with an energy use,
adequate to the amount of water requested.
8L 20L 8L
! ! !
RDRIVE-PW
RDRIVE-PA
RDRIVE-PW Mulbombeo
ES EN

8
Instalación eléctrica Electrical Installation
Diagrama a modo de ejemplo, para obtener más detalles e
instrucciones, consulte la sección “Uso y Funcionamiento”
Hereafter a scheme, as example, for more details and
warnings see the section “Functioning and Use
Alimentación de voltaje
Power supply
Bomba
Pump
Alimentación de voltaje
Power supply
Bomba
Pump
Transductor de presión
Pressure sensor
DESCRIPCIÓN DE LA
PANTALLA R-DRIVE SCREEN DESCRIPTION
OF R-DRIVE
ENTER
Flecha de desplazamiento
Scrolling Arrow
ENTER guardar un valor
ENTER buon to save the set value
+ y – aumenta o disminuye el valor a establecer.
Keys + and – increase or decrease the set values
Pantalla
Display LCD
2x16 char
Uso del teclado:
Keyboard use:
BOTON PULSADO
PRESS KEY EFECTO OBTAINED EFFECT
+ Aumenta Increase
+ → Aumenta Rápidamente Fast increase
+ ENTER Aumenta muy rápidamente Very fast increase
- Disminuye Decrease
- → Disminuye Rápidamente Fast decrease
- ENTER Disminuye muy rápidamente Very fast decrease
ENTER
(2segundos/seconds)
Se guarda un valor en memoria (sólo
si ha introducido la contraseña)
Save in memory (only with password
entered)
→ Muestra el siguiente parámetro Show next parameter
ENTER → Muestra el parámetro anterior Show previous parameter
+ - Salida rápida en el menú Fast exit from the menu
En la pantalla principal – BY the main display
→ Visualiza el estado del Variador
R-DRIVE (modo Mul-bombeo)
Displays the parameters of each drive
(mode mulpump)
+
(5segundos/seconds) Va al menú de mantenimiento Go to maintenance menu
→ ENTER Para pasar al menú extendido Go to extended menu
ENTER Visualiza pico de corriente,la corriente
y potencia absorbida por la bomba
Displays pick current, current and Power
absorbed by the pump
-
(3segundos/seconds) ON/OFF Bomba ON/OFF Pumps
ES EN
ES EN

9
R-DRIVE (1 BOMBA - SINGLE PUMP)
Al energizar el Variador R-DRIVE después de 2 segundos
mostrará la siguiente pantalla.
Power the R-DRIVE and in 2 seconds it will be displayed.
HCW/TT 19/09/09
**By MAC3 SpA**
Pulse el botón + para iniciar la instalación rápida.
Pulse el botón ENTER si la configuración rápida ya se ha
realizado.
Press + to start the procedure of installation.
Press ENTER to start the system without doing installation.
Instalación (+)
Inicio (Enter)
Installation (+)
Start (Enter
Eligir + o -
Guardar con ENTER
Choose with + & -
Save with ENTER
Idioma Displayed Language
a. Con los botones + o – se modifica el lenguaje.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta que
aparezca el mensaje “Configuración ...” .
a. Press + or – to change the language.
b. Pressing ENTER, the value is saved in memory. Keep
pressed ENTER till it will be displayed “Done.…………”
Idioma
Español
Language
English
MAX.Corr.Motor Displayed MAX.Motor Current
a. Con los botones + o – establezca la corriente eléctrica de
la bomba como se indica en la placa. (Usted debe verificar la
intensidad máxima de la bomba)
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta que
aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to Insert current value as indicated on the
electro-pump plate.(it is advisable to check the real max.
current of the pump)
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.”
Max.Corr. Motor
7.5 Amperios
Max.Motor Current
7.5 Ampere
Presión de Trabajo Displayed System Pressure
a. Con los botones + o – establezca el valor de la presión
deseada (valores permitidos 1-7,5).
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta que
aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to insert the value for desired pressure of
the system. (set value from 14 to 110 Psi).
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Pres.Instalación
3.5 Bar
System Pressure
50 Psi
Arranque del Sistema Displayed System Start
ES Arranque del Sistema
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/OFF):
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no se debe iniciar
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta que
aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
ES EN

10
Guardar y salir con ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Guardar y salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se
almacenan en la memoria Displayed Saving Parameter and the DONE
All the paramenters are saved in permanent
memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
El R-DRIVE mostrará la siguiente pantalla;
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the electro-pump!
R-DRIVE displays;
3,50 Bar…………..0,00 hz
Activo………….
50,0 Psi 0,00hz
Active ………
Sendo rotación Rotaon sense
Compruebe que el sentido de giro sea correcto. De lo
contrario:
Check that the direction of rotation is correct. Otherwise:
- Pulse el botón + durante unos 5 segundos - Press the + button for about 5 seconds
- Botón de desplazamiento -> los parámetros hasta que
aparezca el sentido de parámetros de la rotación.
- Scroll, by button ->, the parameters until you see the
parameter Rotation Sense.
Con los botones + o - para elegir la dirección de
rotación (0 o 1)
With the + or - to choose the direction of rotation (0 or 1)
- Pulse la tecla ENTER, manténgala presionada hasta
que aparezca Configuración..
- Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”
Sentido rotación
1
Rotation sense
1
Pulse el botón de desplazamiento -> hasta
que aparezca Inicio Scroll, by buon ->, the parameters unl you
see System Start
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/OFF)
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no debe ponerse en marcha
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” y no
otro
Scroll, by button ->, the parameters until you see System
Start
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y salir con ENTER Displayed save & exit with ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
Guarda y salir
con ENTER
Save & exit
with ENTER
ES EN

11
R-DRIVE (MULTI BOMBEO - MULTI PUMPS)
Conecte los cables de comunicación y alimentar a todos los
equipos del grupo, después de 2 segundos, se mostrará la
presentación en pantalla.
Connect the communication cable and power all the HCs of
the group and in 2 seconds it will be displayed.
HCW/TT 19/09/09
**By MAC3 SpA**
Pulse el botón + para iniciar la instalación rápida.
Pulse el botón ENTER si la configuración rápida ya está hecha.
Press + to start the procedure of installation.
Press ENTER to start the system without doing installation.
Instalación (+)
Inicio (Enter)
Installation (+)
Start (Enter
Elegir con + o -
Guardar con ENTER
Choose with + & -
Save with ENTER
Proceder a instalar un disposivo, que se convierte
en el maestro de grupo Proceed with the installaon of a single device,
which becomes the group master
Idioma Displayed Language
a. Con los botones + o – se modifica el lenguaje..
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to change the language.
b. Pressing ENTER, the value is saved in memory. Keep
pressed ENTER till it will be displayed “Done.…………”
Idioma
Español
Language
English
Conguración del ID de red Displayed Net Cong ID
a. Con los botones + o - seleccionar la ID del R-DRIVE
MASTER=0 (por defecto). 1 a 7 son los ESCLAVOS.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...” .
a. Press + or – to select the ID for
R-DRIVE:0=MASTER(default), 1-7=Slave.
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Config. Red ID
0
Net Config ID
0
Potencia del motor Displayed Motor Power
a. Con los botones + o – establezca el valor de potencia de
acuerdo a la placa de características del motor. (P1)
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”
a. Press + or – set the value of electric power written on
pumps label (P1)
c. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Potencia Motor
2 hp
Motor Power
2 hp
Mostra MAX.Corr.Motor Displayed MAX.Motor Current
a. Con los botones + o – establezca la corriente eléctrica de
la bomba como se indica en la placa. (Usted debe verificar la
intensidad máxima de la bomba)
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to Insert current value as indicated on the
electro-pump plate.(it is advisable to check the real max.
current of the pump)
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.”
Max.Corr.Motor
7.5 Amperios
Max.Motor Current
7.5 Ampere
ES EN

12
Arranque del Sistema Displayed System Start
a. Con los botones + o – establezca el valor (ON/OFF):
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no se debe iniciar
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y salir con ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Guardar y salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se
almacenan en la memoria Displayed Saving Parameter and the DONE
All the paramenters are saved in permanent
memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the pump!
Al final de este proceso se configura el R-DRIVE MASTER
solamente. De esta misma manera debemos configurar
los variadores R-DRIVE esclavos.
Con la botón de la flecha podemos desplazarnos a
través de todos los parámetros.
At the end of this procedure was the only MASTER
configured. Then proceed as follows on the slaves.
With the arrow key to scroll all the parameters that.
Displayed Nert Cong ID
a. Con los botones + y - seleccione la ID del R-DRIVE del
1 a 7 son esclavo.
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla
hasta que aparezca el mensaje “Configuración ...” .
a. Press + or – to select R-DRIVE ID (1-7=Slave)
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Config. Red ID
1
Net Config ID
1
Para desplazarse a través de todos los parámetros con el
botón de la flecha.
to set ID of inverter scroll con button -> till
Guardar y Salir
con ENTER
Save & Exit
With ENTER
Guardado. Todos los parámetros se almacenan en la
memoria
Displayed Saving Parameter and the DONE All the
paramenters are saved in permanent memory
ADVERTENCIA: Si el arranque del sistema = ON, el
R-DRIVE comenzará a trabajar la bomba.
Warnings: IF System Start = ON, R-DRIVE immediately
powers the pump!.
Después de la instalación de todas las bombas, R-DRIVE
Maestro muestra el estado del grupo y el estado de las
bombas individuales. (en caso de tener alguna anomalía
ver sección “Solución de problemas”).
Ejemplo de un grupo con tres bombas con dos bombas
en funcionamiento.
After installation of all machines, R-DRIVE Master
displays the status of the group and the status of the
individual pumps. (Different messages indicates errors see
“Troubleshooting” paragraph).
Hereafter an example of a 3 pumps group with 2 pumps in
operation.
ES EN

13
3.5 Bar Hydroc
U:2/3 1200 Watt
Estado del Grupo 3 bombas, sólo 2 Activas (2/3)
Group Status 3 pumps, 2 ON (2/3)
50 Psi Hydroc
U:2/3 1.60 pp
3,5 Bar MASTER0
ON F=1 35.00 Hz
Estado R-DRIVE MASTER: bomba activa con flujo
R-DRIVE MASTER Status pump ON with flow
50 Psi MASTER0
ON F=1 35.00 Hz
3.5 Bar SLAVE1
ON F=1 35.00 Hz
Estado R-DRIVE ESCLAVO1 con flujo y bomba activa.
R-DRIVE SLAVE1 Status pump ON with flow
50 Psi SLAVE1
ON F=1 35.00 Hz
SLAVE2
OFF
Estado R-DRIVE ESCLAVO2 no hay flujo en la bomba
R-DRIVE SLAVE2 Status pump OFF, no flow.
SLAVE2
OFF
Sendo rotación Rotaon sense
Compruebe que el sentido de giro sea correcto. De lo
contrario hacer lo siguiente:
- Pulse el botón + durante unos 5 segundos
- Con el botón de desplazamiento -> localize el parámetro
sentido de rotación.
Con los botones + o – establezca la dirección de rotación
(0 o 1)
- Pulse la tecla ENTER, manténgala presionada hasta que
aparezca Configuración.
Check that the direction of rotation is correct.
Otherwise:
- Press the + button for about 5 seconds
- Scroll, by button ->, the parameters until you see the
parameter Rotation Sense.
With the + or - to choose the direction of rotation (0 or 1)
- Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”
Sentido rotación
1
Rotation sense
1
Pulse el botón de desplazamiento -> hasta que
aparezca Inicio Scroll, by buon ->, the parameters unl you
see System Start
a. Con los botones + o - configuración
ON para iniciar la instalación
OFF si la instalación aun no debe ponerse en marcha
b. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press + or – to change the value (ON/OFF):
ON to active the pump
OFF not to active the pump
b. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
Inicio
OFF
System Start
OFF
Guardar y Salir ENTER Displayed Save & Exit With ENTER
a. Pulse la tecla ENTER, mantenga presionada la tecla hasta
que aparezca el mensaje “Configuración ...”.
a. Press ENTER, and keep pressed till it will be displayed
“Done.…………”.
En el caso de que la dirección de rotación se tenga que
cambiar en un esclavo, hacer el procedimiento anterior
desconectando los cables de multibombeo, al terminar
el proceso volver a conectarlos, la unidad se volverá a
configurar automáticamente
Tenga en cuenta que sería una buena idea, probar cada
bomba del grupo antes de volver a conectar el R-DRIVE.
If you must change rotation sense of a Slave please do the
procedure cited, after unplugging the connecting cables.
At the end of the procedure reconnect the cables and the
unit will automatically reconfigure.
Note. It would be a good procedure to test every single
pump of the group before reconnecting the R-DRIVE.
ES EN

14
GENERALIDADES GENERAL REMARKS
Este manual tiene la intención de proporcionar la
información necesaria para la instalación, uso y
mantenimiento del variador R-DRIVE.
This manual intends to provide essential information for
the installation, use and maintenane of the R-DRIVE.
Es importante que el usuario y / o instalador lea este
manual antes de instalar y usar el producto. El uso
inadecuado puede causar daños y provocar la pérdida
de la garantía.
It is important that the user and/or installer carefully
reads the manual before installing and using the product.
Incorrect use may cause faults and result in the annulment
of the guarantee terms.
Siempre especifique el modelo exacto del variador
R-DRIVE, para solicitar apoyo técnico o piezas de
refacción a nuestro departamento de servicio.
Always cite the exact model number should technical
details or sparse by required from our sales and assistance
service.
En caso de dudas, instrucciónes, situaciones y eventos
no descritos por este manual, pongase en contacto
con el servicio técnico de la empresa.
In the event of instructions, situations and events not
contemplated in the present manual, please contact
technical customer support..
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO PRODUCT DESCRIPTION
El R-DRIVE, es un variador de frecuencia que permite
mantener una presión constante con demandas
variables.
R-DRIVE is a variable frequency speed controller (inverter)
for lifting units under constant pressure.
El R-DRIVE, en función de la demanda modifica
la frecuencia del motor de forma automática,
manteniendo una presión constante en toda la
instalación.
R-DRIVE, according to the actual water requirements
undertakes the automatic regulations of the number of
revs of the pump whilst maintaining the system pressure
constant.
R-DRIVE está disponible en las siguientes versiones
PLUS:
The R-DRIVE is available in the following versions:
RDrivePWMM12/230: Variador con Alimentación
monofásica, enfriado por agua, para una bomba de
Alimentación monofásica y con una corriente máxima
de 12 amperes.
RDrivePWMM: inverter on the water conduit with single-
phase feed for single-phase pump whit the maximum
current of 12 Amps.
RDrivePAMT10/230: Variador con alimentación
monofásica, enfriado por aire , para una bomba de
Alimentación trifásica y con una corriente máxima de
10 amperes.
RDrivePAMT: air cooled inverter with single-phase
powering for three-stage pump whit the maximum current
of 10 Amps.
RDrivePATT15/230: Variador con alimentación
trifásica, refrigerado por aire, para una bomba de
alimentación trifásica y con una corriente máxima de
15 amperes.
RDrivePATT15/230: air cooled inverter with three-phase
powering for three-stage pump whit the maximum current
of 15 Amps.
• También puede instalar el R-DRIVE Plus en el modo
múltibombeo, en este modo es posible controlar hasta
8 bombas. Configuración Múltibombeo consiste en un
R-DRIVE principal llamado Master que gobierna hasta
un máximo de 7 R-DRIVE auxiliares llamados Esclavo.
El R-DRIVE Master determina el funcionamiento de los
R-DRIVE Esclavos.
• Moreover a multipump configuration (ADVANCED model)
is available for running till 8 pumps.
The ADVANCED version is composed by a Master that
pilots till 7 Slaves.
The inverter Master determines the function of the
system.
IMPORTANTE: La configuración R-DRIVE
Múltibombeo requiere del uso de bombas idénticas.
IMPORTANT: The R-DRIVE in Multi Pumps configuration
requires the use of identical pumps.
Nota: La instalación debe ser realizada por personal
calificado.
NB: Installation must be performed by qualified
personnel.
IMPORTANTE:Las bombas deben ser de las mismas
características: Potencia del motor (hp), carga
(Hmax).
IMPORTANT: The pumps used must be of the same
characteristics: power engine (hp), head (Hmax).
ES EN

15
CONDICIONES DE USO USAGE CONDITION
Temperatura ambiente: entre 5 ° C y 40 ° C
Humedad relativa máxima: 50% a 40 ° C (sin
condensación)
Temperatura del líquido bombeado entre 1 ° C y 40 ° C
Naturaleza del líquido a bombear: agua sin productos
químicos agresivos (pH 5-9) y sólidos en suspensión.
Operational temperature:41°F ÷ +104°F
Max.humidity: 50% at 104°F (no condensate)
Temperature of fluid: +34°F +104°F
Nature of fluid: water with no chemical add (ph 5÷9)and
no debris.
ADVERTENCIAS WARNING
R-DRIVE se debe instalar en áreas protegidas de la
intemperie y las heladas.
En instalación del Variador R-DRIVE enfriado por agua,
la red hidráulica debe estar diseñada para evitar una
presión excesiva debido a los golpes de ariete. Los
dispositivos instalados para proteger contra el exceso
de presión, deben estar bien cuidados.
R-DRIVE must be installed in environments that are
protected from freezing and weather-proof.
You must project correctly the hydraulic connection of
R-DRIVE to avoid pressure shocks. The shock absorber,
installed to avoid pressure shocks, must be keep under a
correct maintenance.
R-DRIVE no se puede utilizar en tuberías con líquidos
abrasivos, sólidos fibrosos, líquidos inflamables o
explosivos.
R-DRIVE cannot be used on pipes containing abrasive
liquids, fibrous solid substances or inflammable liquids or
explosives.
CARACTERÍSTCAS
TÉCNICAS R-DRIVETT TECHNICAL FEATURES
R-DRIVETT ADVANCED
Alimentación Trifásica 230 Vac 50/60 Hz
(de 170 a 270 Vac Three phase Supply * 230 Vac 50/60 Hz
(from 170 to 270 Vac)
Potencia de entrada (P1)Vers. RDPATT 5.5hp = 6 KW
Max Absorbed power (P1)* Vers.RDPATT 5.5hp = 6 KW
Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
(230 Vac trifásico)
Vers. RDPATT 5.5hp = 4 KW
Max. Power
Electrobomba (P2)
(230 Vac trifásico)
Vers.RDPATT 5.5hp = 4 KW
Max
Max. corriente de fase Vers.RDPATT 5.5hp = 15A Max. Phase current* Vers.RDPATT 5.5hp = 15A
Frecuencia de salida 10 ÷ 60 Hz
(Resolución 0.01 Hz) Output frequency 10 ÷ 60 Hz
(resoluon 0.01 Hz)
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración.
0.7 ÷ 5 seg
0.7 ÷ 5 seg
Acceleraon me
Deceleraon me
0.7 ÷ 5 sec
0.7 ÷ 5 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec compability
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Pantalla LCD de 2 líneas x 16
caracteres Display LCD 2 lines x 16 characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos.
Any on piping
Vercal - in free air
Ajuste de la presión 1.0 ÷ 7.5 Bar
±0.2 Bar Pressure to be set 14 ÷ 110 Psi
±3 Psi
Sobrepresión máxima para
el modelo RDPW 12 Bar Max overpressure
For RDPW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient
Temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW
models 1” ¼ female
Dimens.RDPW(3-5.5hp)h/l/p
Dimens.RDPA(3-5.5hp) h/l/p
170/190/360 mm.
170/243/350 mm.
Dimens.RDPW (3-5.5hp) h/l/p
Dimens.RDPA (3-5.5hp) h/l/p
6,7/7.48/14.1 inch.
6.7/9.56/13.77 inch.
Peso RDPW (3-5.5hp)
Peso RDPA (3-5.5hp)
4 Kg.
5.6 Kg.
Weight RDPW (3-5.5hp)
Weight RDPA (3-5.5hp)
8.8 lb
12.3 lb
ES EN

16
CARACTERÍSTCAS
TÉCNICAS R-DRIVEMT TECHNICAL FEATURES
R-DRIVEMT ADVANCED
Alimentación Monofásica 230 V 50/60 Hz
(de 170 a 270 V) Single Phase Supply 230 Vac 50/60 Hz
Potencia de entrada (P1)
230 V monofásica
Vers. RDPAMT 3hp = 3.3 KW
Max
Absorbed power (P1)
230Vac single phase
Vers.RDPAMT 3hp = 3.3
KW Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
230V trifásico
Vers.RDPAMT 3hp=2.2kW
230 V trifásico ∆
Pump max. Power
230Vac three phase
(P2)
Vers.RDPAMT 3hp=2.2kW
Max. corriente de fase Vers.RDPAMT 3hp = 10A Max. Phase current Vers.RDPAMT 3hp = 10A
Frecuencia de salida
10 ÷ 60 Hz
(Resolución 0.01 Hz) Output frequency 10 ÷ 60 Hz
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración.
0.7 ÷ 5 seg
0.7 ÷ 5 seg
Acceleraon me
Deceleraon me. 0.7 ÷ 5 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec
compability
EN60730
Pantalla LCD de 2 líneas x 16
caracteres Display LCD 2 lines x 16
characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos. Any on piping
Ajuste de la presión
1.0 ÷ 7.5 Bar
±0.2 Bar Pressure to be set 14 ÷ 110 Psi
Sobrepresión máxima para
el modelo RDPW 12 Bar Max overpressure
For RDPW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient
Temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW
models 1” ¼ female
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
170/190/360 mm
180/245/390 mm
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p 6.7/7.48/14.1 inch.
Peso RDPW
Peso RDPA
2.5 Kg
5.6 Kg
Weight RDPW
Weight RDPA 0.5 lb.
ES EN

17
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS R-DRIVEMM TECHNICAL FEATURES
R-DRIVEMM ADVANCED
Alimentación Monofásica 230 V 50/60 Hz
(de 170 a 270 V) Single phase supply 230 Vac 50/60 Hz
(from 170 to 270 Vac)
Potencia de entrada (P1)
230 V monofásica
Vers.RDPWMM 2.2hp=
2.3KW Max
Absorbed power (P1)
230 Vac single phase
Vers.RDPWMM 2.2hp=
2.3KW Max
Potencia max.
Electrobomba (P2)
230 V monofasica
Vers.RDPWMM 2.2 HP= 1.6
kW
Pump max. Power(P2)
230Vac monoPhase
Vers.RDPWMM 2.2 HP=
1.6 kW
Max. corriente de fase Vers.RDPWMM 2.2 HP= 12A Max. Phase current Vers.RDPWMM 2.2 HP=
12A
Frecuencia de salida
10 ÷ 60 Hz
(Resolución 0.01 Hz) Output frequency 10 ÷ 60 Hz
(resoluon 0.01 Hz)
Tiempo de aceleración
Tiempo de deceleración
0.7 ÷ 5 seg
0.7 ÷ 5 seg
Acceleraon me
Deceleraon me
0.7 ÷ 5 sec
0.7 ÷ 5 sec
Seguridad eléctrica
Compabilidad
electromagnéca
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec
compability
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Pantalla LCD de 2 líneas x 16
caracteres Display LCD 2 lines x 16
characters
Posicion de Montaje RDPW
Posicion de Montaje RDPA
Cualquier tubería en
Vercal - en el aire libre
RDPW assembly pos.
RDPA assembly pos.
Any on piping
Vercal - in free air
Ajuste de la presión 1.0 ÷ 7.5 Bar
±0.2 Bar Pressure to be set 14 ÷ 110 Psi
±3 Psi
Sobrepresión máxima para
el modelo HCW 12 Bar Max overpressure
For HCW models 174 Psi
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5°C ÷ +40 °C Operang ambient
temperature 41°F ÷ 104 °F
Grado de Protección Ver la equeta del producto Protecon category In Label product
Entrada / salida para los
modelos RDPW 1” ¼ Hembra Input/output for RDPW
models 1” ¼ female
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
170/190/360 mm
180/245/390 mm
Dimens. RDPW h/l/p
Dimens. RDPA h/l/p
6,7/7.48/14.1 inch.
7/9.64/15.3 inch.
Peso RDPW
Peso RDPA
2.5 Kg
5.6 Kg
Weight RDPW
Weight RDPA
5.5 lb.
12.3 lb.
ES EN

18
PROTECCIONES PROTECTIONS
En caso de condiciones anormales R-DRIVE protege el
motor apagándolo, pero para asegurar el suministro de
agua en la instalación, realiza diferentes intentos para
restaurar automácamente el sistema.
In the event of anomaly condions R-DRIVE protects
the autoclave by switching o, but to ensure water,
aempts automac or programmed reset operaons.
Tipo de protección Restablecimiento Type of protecon Reset
Tensión de
alimentación muy baja
Automácamente tan pronto
como la tensión vuelve dentro
de los valores correctos de
operación.
Power voltage too low
Automacally as soon as the
measured voltage returns
within the correct values of
operaon.
Tensión de
alimentación muy alta
Automácamente tan pronto
como la tensión vuelve dentro
de los valores correctos de
operación.
Power voltage too high
Automacally as soon as the
measured voltage returns
within the correct values of
operaon.
Cortocircuito
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Short circuit
n..aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Corriente de salida
por encima del umbral
de 1 min.
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual*.
Output voltage above
the threshold for over
1 min.
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Temperatura agua por
encima de 75 °C
Automácamente tan pronto
como la temperatura vuelve
dentro de los valores correctos
de operación.
Water temperature
above 167 °F
Automacally as soon as
the temperature returns
within the correct values of
operaon.
Insuciente presión en
la instalación
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual*.
Insucient pressure in
the system
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Falta de agua o aire en
la bomba
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Lack of water or air in
the pump
n.aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
Sensor de presión
defectuosa --- Pressure sensor fault ---
Golpes de ariete
n. intentos de rearme
automáco programable (de
fábrica 5). Agotados los intentos
automácos, se requiere un
restablecimiento manual *.
Pressure shock
n..aempts to reset
automac programmable
(default factory 5).
Exhausted aempts
automac, manual reset is
required*.
An bloqueo
(solo vers.MM).
Acvar / desacvar la
función en el menú
extendido par.25
Si la bomba se deente por màs
de 24 horas el R-DRIVE enciende
la bomba con aumento de la
presión de 0.5 bar
An-Lock
(only vers MM).
Enable/Disable funcon
in the extended menu
par.25
If the pump is stopped for
more than 24 hours, raising
the pressure of 0.5 bar.
ES EN

19
* Para reiniciar manualmente: * for manual reset:
1. corte la energía 1. disconnect power
2. esperar a que el display se apague. 2. wait for display to switch off
3. Volver a encender la alimentación de la corriente 3. re-power
La configuración de Multi-Bombeo también permite ofrecer la
seguridad ante una falta de suministro de agua. En un grupo
compuesto por varias bombas y en el caso de daño o falla de
una de las bombas, la alimentación de agua está garantizado
por las otras bombas. Por ejemplo:
The parallel configuration option permits the protection
of the water supply. As the pressurization unit consists
of several pumps in the event of the breakage of one of
the same the water supply is guaranteed from the other
pumps. IE:
- Daño del R-DRIVE Esclavo 2 => R-DRIVE Maestro y R-DRIVE
Esclavo 1 permanecen activos.
- R-DRIVE Slave 2 breakage => R-DRIVE Master and
R-DRIVE Slave1 remain active.
- Rotura del R-DRIVE Esclavo 1 y del R-DRIVE Esclavo 2 => sigue
en funcionamiento el R-DRIVE Maestro.
- R-DRIVE Slave 1 and R-DRIVE Slave 2 breakage =>
R-DRIVE Master remains.
- Rotura del R-DRIVE Maestro => Se reconfigura el R-DRIVE
Esclavo 1 en R-DRIVE Maestro automáticamente.
- R-DRIVE Master breakage => the group will be
automatically reconfigured in R-DRIVE Master and
R-DRIVE Slave1.
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE
Conexión Eléctrica Electrical Connection
(vers.TT)
El modelo estándar viene con los cables para las conexiones.
Conecte el cable de salida (tierra, 3 cables de fase) para la
electrobomba trifásica 230 V.
Conecte el cable de entrada con cuatro hilos (marcados
como R, S, T y tierra) a la red a través de un interruptor de
circuito trifásico 230V. Considerando el amperaje máximo
de la electrobomba.
Siguiendo este esquema como ejemplo.
The standard model is supplied with cables for
connections.
Connect the output cable (ground, triple-phase, screen ) to
the three-phase pump with star configuration.
Connect the input cable with four wires (triple-phase R,
S, T, ground ) to the power supply through a three-phase
circuit breaker sized in function of the pump rating.
Hereafter a schema just for example.
(vers.MT)
El modelo estándar viene con cables para las conexiones.
Conecte el cable de salida (tierra, 3 cables de fases) a la
electrobomba trifásica en 230 V.
Conecte el cable de entrada de los tres cables (fases,
neutro, tierra) a la red mediante un interruptor de circuito
monofásico de 230 V. Considerando el amperaje máximo de
la electrobomba.
Siguiendo este esquema como ejemplo.
ENThe standard model is supplied with cables for
connections.
Connect the output cable (ground, triple-phase, screen) to
the three-phase pump with (Δ)triangle configuration
230 Vac.
Connect the input cable with three wires (phase, neutral
and ground) to the power supply through a single-phase
230Vac circuit breaker sized in function of the pump rating.
Hereafter a schema just for example.
PIPIPI
R
S
T
PIPI
L
N
ES EN

20
(vers. MM)
El modelo estándar viene con cables para las conexiones.
Conecte el cable de salida (tierra, Línea monofásica) a la
electrobomba monofásica de 230 V.
Conecte el cable de entrada de los tres cables (fase,
neutro, tierra) a la red mediante un interruptor de
circuito monofásico de 230 V. Considerando el amperaje
máximo de la electrobomba.
Siguiendo un esquema como un ejemplo.
ENThe standard model is supplied with cables for
connections.
Connect the output cable (ground, single-phase line)
to the single-phase pump 230 Vac.
Connect the input cable with three wires (phase,
neutral and ground) to the power supply through a
single-phase 230Vac circuit breaker sized in function of
the pump rating.
Hereafter a schema just for example.
RDPW y RDPA están certificados:
EN60730 de seguridad
EN61000-6-4 sobre emisiones electromagnéticas
industriales
EN61000-6-3 sobre emisiones electromagnéticas
residenciales.
RDPW and RDPA are certified:
EN60730 safety
EN61000-6-4 EMC industrial environment.
EN61000-6-3 EMC residential environment.
La sección de cable de alimentación y de salida de
acuerdo a la longitud.
Section power supply and output cable linked to cable
length.
PIPI
L
N
RDRIVEPATT15/230
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
1.5 0.06 15 20 65.6
2.5 0.1 13 50 164
4 0.15 11 100 328
RDRIVEPWMM12/230
RDRIVEPAMT10/230
S Lmax
mm2inch2AWG mt Ft
2.5 0.1 13 20 65.6
4 0.15 11 50 164
8 0.3 8 100 328
Todas las partes eléctricas internas están en el sistema
de alimentación del R-DRIVE. En caso de contacto
puede “haber peligro de muerte”
All internal parts of the drive are under power
supply. In case of contact may sussit risk of death.
Todos los trabajos de instalación y mantenimiento
deben ser realizados por personal calificado a través de
la utilización de herramientas adecuadas! El personal
debe hacer un uso apropiado de los dispositivos de
protección. Antes de cualquier manipulación, se debe
desconectar o apagar la fuente de alimentación.
All installation and maintenance work, must
be performed by qualified staff using suitable
instruments! Staff must use suitable protective
equipment.
In the event of a fault, disconnect or switch off the
power supply.
Antes de hacer las reparaciones, hay que esperar
al menos 5 minutos para que se descarguen los
condensadores. Si esta precaución no se contemplan,
existe el riesgo de descargas eléctricas, quemaduras o
muerte.
Before performing repairs on the drive wait at least
5 minutes to allow the capacitor to discharge.
Danger of electrocution, burning or death if this
precaution is not observed.
ES EN
Other manuals for R-DRIVE Series
1
Table of contents