hippomed AirOne Flex User manual

AirOne Flex
Akku-Ultraschall-Inhalator für Pferde
#3211804 #3211805
(FR) Inhalateur à ultrasons sans fil pour chevaux
(EN) Battery Ultrasound Inhaler for Horses
(IT) Inalatore a ultrasuoni a batteria per cavalli
(NL) Accu ultrasone inhalator voor paarden
(SV) Batteridriven ultraljudsinhalator för hästar
(PL) Akumulatorowy inhalator ultradźwiękowy dla koni

2
Inhaltsverzeichnis
1. Vorwort ..................................................................................................................................... 3
1.1 Informationen zur Anleitung................................................................................................................................ 3
1.2 Vermerke zur Bedienungsanleitung ..................................................................................................................... 3
1.3 Darstellung von Sicherheitshinweisen ................................................................................................................. 3
1.3.1 Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung.............................................................................................. 3
2. Sicherheit .................................................................................................................................. 3
2.1 Allgemein............................................................................................................................................................. 3
2.2 Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise......................................................................................................... 3
3. Restrisiken und vorhersehbare Fehlanwendung...................................................................... 4
4. Beschreibung............................................................................................................................. 4
4.1 Beschreibung des Geräts...................................................................................................................................... 4
4.2 Lieferumfang........................................................................................................................................................ 4
4.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch......................................................................................................................... 5
4.4 Technische Daten................................................................................................................................................. 5
5. Vorbereitung und Inbetriebnahme........................................................................................... 5
5.1 Vorbereitung........................................................................................................................................................ 5
5.1.1 Position des AirOne Flex ................................................................................................................................... 5
5.1.2 Nebelkammer und Verneblerbecher.................................................................................................................. 5
5.1.3 Vorbereitung des Pferdes zur Inhalation .......................................................................................................... 5
5.1.3.1 Stationäre Verwendung ................................................................................................................................. 5
5.1.3.2 Mobile Verwendung....................................................................................................................................... 5
5.2 Inbetriebnahme und Einstellung der Frischluftzufuhr ......................................................................................... 6
5.2.1 Einstellen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske............................................................................................ 6
5.2.2 Bedeutung der LED-Anzeigen .......................................................................................................................... 6
5.2.2.1 LED Temperatur leuchtet auf.......................................................................................................................... 6
5.2.2.2 LED Wasserstand leuchtet auf ....................................................................................................................... 6
5.3 Anleitung für Akku und Ladegerät....................................................................................................................... 6
6. Wartung und Pflege.................................................................................................................. 6
6.1 Sorgfältige Reinigung und Desinfektion .............................................................................................................. 6
6.2 Wichtiges zur Kontaktflüssigkeit ........................................................................................................................ 7
6.3 Weitere Pflegeanleitunungen .............................................................................................................................. 7
7. Fehlerbehebungen .................................................................................................................... 7
8. Garantiebestimmungen ............................................................................................................ 7
9. CE-Konformitätserklärung ........................................................................................................ 8
10. Elektroschrott.......................................................................................................................... 8
11. Ersatzteile und Zubehör.......................................................................................................... 8

3
(DE) Lesen und beachten Sie die Bedienungsanleitung vor der Montage und ersten Inbetriebnahme!
Diese Bedienungsanleitung für künftige Verwendung aufbewahren!
1. Vorwort
1.1 Informationen zur Anleitung
Änderungen durch technische Weiterentwicklung gegenüber den in dieser Anleitung genannten Daten und Abbildungen behalten wir uns vor.
Nachdrucke, Übersetzungen und Vervielfältigungen in jeglicher Form, auch auszugsweise, bedürfen der schriftlichen Zustimmung des Herstellers.
Abkürzungen, Einheiten, Fachbegriffe, spezielle Bezeichnungen oder branchenübliche Terminologien, die in dieser Anleitung verwendet werden, werden im Kapitel „Anhang”
näher erklärt.
Diese Anleitung ist Bestandteil des Lieferumfangs.
• Sie ist in Zugriffsnähe bereitzuhalten und bleibt auch bei Verkauf des Gerätes beim Gerät.
• Diese Anleitung unterliegt keinem Änderungsdienst. Der jeweilige aktuelle Stand kann über den Fachhandel oder direkt vom Hersteller bezogen werden.
• Sie ist modular aufgebaut und bezieht sich ausschließlich auf das genannte Produkt.
• Diese Bedienungsanleitung beschreibt die Arbeitsweise, die Bedienung und die Wartung des Geräts.
Die Sicherheitshinweise dienen der Vermeidung von Personenschäden, Schäden an Tieren und des Geräts. Alle Bediener sind verpflichtet, diese Sicherheitshinweise zu lesen
und stets zu beachten. Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung und
Gewährleistung!
1.2 Vermerke zur Bedienungsanleitung
Version/Revision: 1.0
Erstelldatum: 2021-11-23
Letzte Änderung: 2021-11-23
Sprache der Originalbedienungsanleitung: Deutsch
1.3 Darstellung von Sicherheitshinweisen
1.3.1 Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung
Gefahr!
Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Vorsicht!
Gefahr von Personen-, Tier- und Sachschädigung durch unsachgemäßen Gebrauch!
Achtung!
Möglicherweise schädliche Situation, bei der das Produkt oder eine Sache in der Umgebung beschädigt werden könnte.
2. Sicherheit
2.1 Allgemein
• Lesen Sie die nachfolgenden Hinweise sorgfältig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen und verwenden.
• Jede Person, die mit der Inbetriebnahme, Bedienung und Wartung beauftragt ist, muss die Bedienungsanleitung und besonders das Kapitel der Sicherheit gelesen und ver-
standen haben.
• Das Gerät darf nur von ausgebildetem und autorisiertem Personal bedient, gewartet und instandgesetzt werden.
• Eine Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann Personen- und Sachschäden verursachen, wofür vom Hersteller keine Haftung über-
nommen wird.
2.2 Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise
Gefahr!
Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Lithium-Ionen-Batterien (Li-Ionen Akku) beinhalten das Risiko von Explosion und Feuer. Es sind alle Sicherheitshinweise zu beachten um das Risiko zu verringern und
einen Fehlgebrauch zu vermeiden.
• Das Gerät enthält einen Li-Ionen Akku.
• Brandgefahr.
• Der Li-Ionen Akku kann nicht ausgewechselt werden. Produkt nicht öffnen!
• Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter anschließen.
• Zum Laden des Gerätes/Akkus ausschließlich das mitgelieferte Netzteil und das Kabel verwenden.
• Gerät, Netzteil und Ladekabel vor Verwendung auf Beschädigung prüfen.
• Gerät nur in unbeschädigten Zustand betreiben.
• Gerät nicht in explosionsfähiger Atmosphäre betreiben.
• Gerät keinen mechanischen Stößen aussetzen, dies könnte den Akku beschädigen.
• Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
• Gerät vor Hitze (> +60 °C ), vor übermäßiger Sonneneinstrahlung und Feuer schützen, es besteht Explosionsgefahr.

4
• Gerät bei Raumtemperatur aufbewahren. Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen oder Heizgeräten aufbewahren.
• Gerät trocken halten.
• Defekte Geräte nicht öffnen. Defekte Geräte dürfen ausschließlich durch den Hersteller repariert werden.
• Gerät mit Li-Ionen-Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder Wasser werfen. Die lokalen Entsorgungsvorschriften beachten.
Vorsicht!
Gefahr von Personen-, Tier- und Sachschädigung durch unsachgemäßen Gebrauch!
• Kinder und gebrechliche Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht in Betrieb nehmen.
• Sicherheits- und Wartungshinweise beachten.
• Das Gerät ist ausschließlich gemäß bestimmungsgemäßer Verwendung und in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand zu benutzen! Die Betriebssicherheit des Geräts
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Eine Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann Personen- und Sachschäden
verursachen, wofür vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
• Halten Sie alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an/auf dem Gerät vollzählig stets in lesbarem Zustand.
• Die in dieser Bedienungsanleitung vorgesehenen Wartungsintervalle sind einzuhalten.
• Nur Original-Ersatzteile verwenden.
3. Restrisiken und vorhersehbare Fehlanwendung
Risiko für Personen:
Unter folgenden Umständen ist die Sicherheit von Personen und Sachgegenständen beeinträchtigt:
• Durchführung von Störungsbeseitigung, Einstell-, Reinigungs-, Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten
entgegen den Angaben in der Bedienungsanleitung.
• Wenn nicht qualifiziertes Personal an den elektronischen Teilen arbeitet.
• Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen in der Bedienungsanleitung.
• Eigenmächtige Veränderungen am Gerät.
• Verwendung von nicht Original-Hersteller-Ersatzteilen
Folgende Punkte fassen weitere Maßnahmen zur Verhütung von Personen- und Sachrisi-
ken zusammen:
•
Das Gerät an einem Ort montieren, der gut belüftet und frei von elektromagnetischen Störungen ist.
Risiko für die Tiere:
• Die Tiere sind noch nicht an die Anwendung des Inhalators gewöhnt (Gefahr der Panikreaktion).
• Die Tiere sind während der Anwendung ohne Aufsicht.
• Die Tiere sind nicht entsprechend am Standort fixiert
4. Beschreibung
4.1 Beschreibung des Geräts
Ultraschall-Inhalator für Pferde
Die Geräte sind dafür konzipiert, Inhalationsmittel durch Ultraschall in so kleine Teile zu spalten
(vernebeln), damit diese vom Pferd durch Einatmen optimal aufgenommen werden können. Die
Wahl der Inhalationsmittel obliegt dem Betreiber.
Vorsicht!
Das Gerät ist ausschließlich gemäß bestimmungsgemäßer Verwendung und in sicherheits-
technisch einwandfreiem Zustand zu benutzen! Die Betriebssicherheit des
Geräts ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Eine
Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann
Personen- und Sachschäden verursachen, wofür vom Hersteller keine Haftung
übernommen wird.
4.2 Lieferumfang
Der AirOne Flex Ultraschall-Inhalator
besteht aus den folgenden Komponen-
ten:
1. Vernebler und Ladegerät (1.1)
2. Nebeltopf (im Vernebler fest integriert)
3. Abnehmbarer Nebeltopfdeckel mit Anschlußstutzen (3.1)
4. Atemmaske mit Anschlußstutzen (4.1) einstellbarer Frischluftzufuhr (4.2)
Gummidichtung (4.3) verstellbarem Kopfriemen (4.4) sowie ein Einatmungs- (4.5) und
zwei abnehmbare Ausatmungsventile (4.6)
5. Verbindungsstutzen, Atemschlauch 170 cm (5.1)
6. Wandhalterung mit 4 Schrauben, 4 Dübel und Montagehinweis
7. Transportbox mit Deckel (nicht abgebildet)
Im Zubehör befinden sich auch:
Ein Meßbecher, 30 Verneblerbecherbecher, 1 Liter Kontaktflüssigkeit.
1
2
3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
1.1
6
3.1
5.1

5
4.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät darf nur zur Erzeugung eines Ultraschallnebels mit originaler Kontaktflüssigkeit eingesetzt werden. Die Verwendung von Verneblerzusätzen obliegt ausschließlich
den Betreiber. Dabei sind die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Vorschriften zu beachten. Eine andere Verwendung des Geräts, z.B. in anderen Bereichen als be-
schrieben, gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Personen- und/oder Sachschäden wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
4.4 Technische Daten
Artikelnummer/Typenbezeichnung: AirOne Flex Akku-Ultraschallvernebler Schutzklasse: III
Verneblerleistung: durchschnittlich: 6,7 ml/min, maximal: 15 ml/min Schutzart: IP54
Teilchengröße: 0,47 - 6 µm Gewicht Grundgerät: 700 g
Eingangsspannung: AC 14,4V 2400 mAh
Ladegerät: 100V-240V AC 50-60Hz
Umgebungsbedingung
bei Betrieb: 0°C bis 40°C und 700 bis 1060 hPa
5. Vorbereitung und Inbetriebnahme
Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt von Hippomed entschieden! Mit dem AirOne Flex haben Sie einen innovativen Inhalator erworben, der die ganze Erfahrung der letz-
ten 20 Jahre zum Thema Kaltvernebelung auf Ultraschallbasis vereint. Selbstverständlich dürfen Sie davon ausgehen, dass die bewährten Qualitätsmerkmale und Eigenschaf-
ten der AirOne Serie in Punkto feinster Partikelgröße und optimaler Vernebelung bei dem AirOne FLEX beibehalten wurde. Dadurch werden nicht nur die Bronchien, sondern
auch die weiteren Verzweigungen bis hin zu den Alveolen erreicht.
5.1 Vorbereitung
5.1.1 Position des AirOne Flex
Das Gerät kann an der Wand montiert oder integriert mit der Maske direkt am Pferd verwendet werden. Wir empfehlen die integrierte Anwendung inkl. Maske direkt am Pferd.
5.1.2 Nebelkammer und Verneblerbecher
Den Nebelkammerdeckel am Schlauchanschlusstutzen anfassen und unter leicht kippender Bewegung nach oben ziehen. Die Arretierung lost sich und der Nebelkammerdek-
kel kann herausgenommen und beiseite gelegt werden. Füllen Sie 60ml Kontaktflüssigkeit mit Hilfe des Messbechers in die Nebelkammer. Bitte vorher gut schütteln.
Setzen Sie im Anschluss daran den Verneblerbecher in die Nebelkammer und füllen das zu vernebelnde Medium mit maximal 50ml in den Becher. Den Nebelkammerdeckel
wieder einsetzen und fest nach unten drucken bis er mit dem oberen Rand des Gehäuses bündig abschließt.
Wichtiger Hinweis: bei einer MAXIMALEN Füllmenge von 50ml im Verneblerbecher erreicht der AirOne Flex seine optimale Leistung. Vermeiden Sie deshalb diese
Menge zu überschreiten. Die Inhalationsdauer wird maßgeblich von den Eigenschaften des zu vernebelnden Präparates bestimmt. Vernebeln Sie bitte keine ölhaltigen
Substanzen. Im Allgemeinen wird die Dauer der Inhalation von etwa 15-20 Min. empfohlen. Aufgrund technischer Gegebenheiten nimmt die Vernebelungsleistung zum Ende
einer Behandlung ab. Es kann eine Restmenge von etwa 5ml im Verneblerbecher verbleiben. Um diese Restmenge zu vernebeln, ist ein vergleichsweise hoher Zeitaufwand
erforderlich. Wir empfehlen deshalb die Behandlung zu beenden. Achten Sie zudem immer darauf, dass sich der weiße Spannring im Ansatzstutzen des Nebelkammerdek-
kels soweit wie möglich vorne an der Öffnung zum Schlauch hin befindet und der Schlitz im Spannring nach oben zeigt.
Folgende Aussagen gelten nur bei stationärer Nutzung mit dem 175 cm Schlauch: Dadurch vermeiden Sie, dass zu viel von dem hochsprudelnden Medium in den
Schlauch lauft und sich dort sammelt. Im Atemschlauch kann wahrend der Behandlung Kondenswasser entstehen. Durch gelegentliches Anheben des Schlauches kann
ein Rückfluss des Kondenswassers in den Verneblerbecher bewirkt werden.
5.1.3 Vorbereitung des Pferdes zur Inhalation
Aus Sicherheitsgründen muß das zu behandelnde Pferd ein Halfter tragen und beidseitig mit Anbinde-Gummiseilen (www.kerbl.de, Art.Nr. 3210370 - 3210372) fixiert werden.
5.1.3.1 Stationäre Verwendung
Überprüfen Sie den korrekten Sitz der Gummidichtung auf der Atemmaske. Der Pfeil auf der Gummidichtung muß zur Vorderseite der Maske und nach unten zum Anschluß-
stutzen gerichtet sein. Die Maske mit dem Gummiring dem Pferd über die Nüstern schieben und mittels Kopfriemen gut befestigen.
5.1.3.2 Mobile Verwendung
Idealerweise stellen Sie vor der ersten Inhalation die Länge des Kopfriemen bereits ein, damit dieser nur noch mit dem kleinen Klettverschluss direkt an der Maske befestigt
werden muss.
Nach dem Befüllen und Vorbereiten des Verneblers, kann die Maske am Vernebler befestigt werden:
1. Schieben Sie die Führungsschiene der Maske hinten in den Schlitz am Vernebler
2. Sitzt die Maske korrekt in der Schiene, können Sie die beidseitigen Befestigungsstrippen über die Haltebolzen am Vernebler ziehen
3. Kontrollieren Sie den festen Halt zwischen Vernebler und Maske sowie den korrekten Sitz der grauen Dichtung an der Maske
4. Nehmen Sie den Verbindungstutzen und drehen in mit einer leichten Rechtsdrehung auf den Anschluss des Nebelkammerdeckels, das andere Ende des Verbindungs-
stutzen drehen Sie mit einer leichten Rechtsdrehung auf den Anschlussstutzen an der Maske (es muss nicht bis zum Anschlag drauf gedreht werden, da keine Spannung
entsteht)
5. Stellen Sie sich links seitlich neben das Pferd
6. Die Maske von der Kehle über die Nüstern stülpen
7. Mit der einen Hand den Air One Flex festhalten und mit der anderen Hand den blauen Kopfriemen über das Genick legen und anschließend den kurzen Klettverschluss an
der Maske befestigen.
Der AirOne Flex zeichnet sich durch eine Besonderheit aus. Die Anwendung kann bei seitlichen Bewegungen des Kopfes, abhängig von der Füllmenge und der Bewe-
gung kurzfristig unterbrochen werden. Die Wasserstandsanzeige leuchtet auf und erlischt sobald der Kopf in die Ausgangsposition zurückkehrt, die Inhalation wird auto-
matisch fortgesetzt. Sollte die LED nicht selbständig erloschen, überprüfen Sie bitte die Füllmenge der Kontaktflüssigkeit.

6
Achtung !
Die Frischluftzufuhr muß ganz geöffnet sein um eventuelle Panikreaktionen seitens des Pferdes zu vermeiden.
5.2 Inbetriebnahme und Einstellung der Frischluftzufuhr
Schalten Sie den AirOne Flex durch Drucken der ON/OFF Taste am Bedienungsfeld ein. Die Funktion wird durch das Aufleuchten
einer grünen Betriebsanzeige signalisiert. Das Anatmen des Nebels ist auf der Oberseite des Nebelkammerdeckels am besten zu
kontrollieren.
5.2.1 Einstellen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske
Durch stufenloses Schließen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske kann die Vernebelungsmenge und damit der Wirkungsgrad
variiert werden. Dies ist allerdings nur sehr
vorsichtig und unter gleichzeitiger Verhaltensbeobachtung des Pferdes vorzunehmen. Das Tier sollte ruhige, gleichmäßig Atemzüge
zeigen. Wird die Frischluftzufuhr an der
Atemmaske zu früh ganz geschlossen, kann es zu Panikreaktionen beim Pferd kommen. Das Pferd muss die Inhalation (Ventilation)
erst erlernen und daher variieren die Inhalationszeiten je nach Pferd und Gesundheitszustand. Die Inhalationszeit beträgt 10 bis
max 20 Minuten.
5.2.2 Bedeutung der LED-Anzeigen
5.2.2.1 LED Temperatur leuchtet auf
Bei Aufleuchten der Anzeige »Temperatur« am Bedienungsfeld des AirOne Flex hat das Gerät durch Überhitzung der Kontaktflüssigkeit abgeschaltet. Lassen Sie die Kontakt-
flüssigkeit für 10 Minuten abkühlen.
Je wärmer das Kontaktmittel desto eher schaltet sich das Gerät aus. Selbiges gilt auch bei äußerst heißen Außentemperaturen, hier sollten Sie gekühltes Kontaktmittel
verwenden.
5.2.2.2 LED Wasserstand leuchtet auf
Bei Aufleuchten der Anzeige „Wasserstandsanzeige“ am Bedienungsfeld (Folientastatur) des AirOne Flex ist im Normalfall zu wenig Kontaktflüssigkeit in der Nebelkammer. Das
Gerät bitte ausschalten, Nebelkammerdeckel und Verneblerbecher entnehmen und Kontaktflüssigkeit erneuern. Nach dem Einschalten kann die Behandlung mit dem AirOne Flex
fortgesetzt werden. Sollte die Kontrollanzeige weiterhin aufleuchten, könnte auch Belag auf den Sensoren in der Nebelkammer der Grund sein. Entfernen Sie den Belag vorsichtig
mit einem weichen Pinsel und ein wenig Essigreiniger.
Sollte danach das Gerät noch immer nicht funktionieren, liegt voraussichtlich ein technischer Defekt vor und Sie müssen das Gerät zur Überprüfung an die Servicestelle einsenden.
5.3 Anleitung für Akku und Ladegerät
Sowohl vor als auch nach dem Inhalieren ist der Akku in dem AirOne Flex aufzuladen. Sollte das Gerät für längere Zeit nicht zum Einsatz kommen, soll-
ten Sie den Akku alle zwei bis drei Monate aufladen, damit erhöhen Sie die Lebensdauer des Akku Pack und vermeiden so eine Tiefenentladung.
Achtung !
Zum Laden stecken Sie zuerst den Stecker des mitgelieferten Ladegerätes in die Steckdose und anschließend den Stecker des Netzteiles in die Ladebuchse auf der Rückseite
des AirOne Flex
Während des Ladevorganges kann der AirOne Flex nicht eingeschaltet werden. Die Ladezeit beträgt je nach Ladezustand des AkkuS ca. 2 bis 3 Std. Die LED des Ladegerätes
wechselt Ihre Farbgebung von dauerhaft über blinkend gelb-orange bis zu grün (voll geladen). Sollte die LED nach dem Anschließen an die Ladebuchse grün blinken, so
überprüfen Sie bitte, ob der Stecker bis zum Anschlag richtig eingesteckt ist, ansonsten besteht keine Verbindung und der Akku wird nicht geladen. Rot bedeutet in jedem
Fall, dass ein technischer Defekt vorliegt und sagt nichts über den Ladezustand aus.
Wenn Sie nach dem Laden den Stecker aus der Ladebuchse ziehen und sofort wieder einstecken, wird Ihnen das Ladegerät nicht grün (voll geladen) anzeigen, sondern zu-
nächst für eine Dauer bis ca. 4 Min. gelb-orange blinken um dann wieder auf grün zu springen. Das ist ein normaler Vorgang, das Ladegerät überprüft den Ladezustand.
Siehe auch die beiliegende Bedienungsanleitung des Herstellers
Das Ladegerät kann den Akku nur in einem Temperaturbereich von 0 °C bis + 40°C laden. Liegen Sie außerhalb dieser Temperatur wird das durch ein weißes Blinken der LED
signalisiert.
Mit einem vollständig geladenen Akku-Pack können Sie mindestens zwei Durchgänge zu je 20 Minuten inhalieren, wobei zwischen den Durchgängen eine Pause von 10 Mi-
nuten eingelegt werden sollte.
Achtung !
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Original Ladegerät, Fremdgeräte führen unweigerlich zum Schaden an dem AirOne Flex. Bei Nichtbeachtung erlischt automa-
tisch der Garantieanspruch.
Dieses spezielle Ladegerät ist ausschließlich an dem AirOne Flex und nicht an der Vorgängerversion AirOne Akku einzusetzen. Ebenso darf das Ladegerät für den AirOne Akku
nicht dem AirOne Flex angeschlossen werden. Beide haben eine andere Ausgangsspannung und die Geräte würden Schaden nehmen.
Der Akku verfügt aus sicherheitstechnischen Gründen über eine automatische Abschaltung bei möglicher Überlastung. Tritt ein solcher Fall ein, können Sie den AirOne
FLEX nicht mehr einschalten. Durch das kurzfristige Ein- und wieder Ausstecken des Ladekabels in die Ladebuchse, wird ein Reset vorgenommen. Das Gerät
sollte nun durch Betätigung des ON/OFF Folientasters wieder funktionieren. Sollte das nicht der Fall sein, liegt ein Defekt vor, und das Gerät muss von einer Ser-
vicestelle überprüft werden.
6. Wartung und Pflege
6.1 Sorgfältige Reinigung und Desinfektion
Um einen anhaltend hohen Behandlungserfolg zu gewährleisten, sollte der AirOne Flex nach jedem Gebrauch unbedingt sorgfältig gereinigt und desinfiziert werden. Zur
äußerlichen Reinigung ist handelsübliches Spülmittel geeignet. Zur Desinfektion verwenden Sie bitte das dem AirOne beigefügte Desinfektionsmittel. Beachten Sie die Ge-
brauchsangaben am Etikett des Desinfektionsmittels. Die Ausatmungsventile an der Atemmaske durch eine Viertel-Drehung nach links (Bajonettverschluß) herausnehmen

7
sowie am Vernebler den Nebelkammerdeckel abnehmen. Alle Komponenten und zwar Maske, Ventile und Nebelkammerdeckel sorfältig einsprühen. Den Atemschlauch
aufhängen und in den Schlauch hineinsprühen. Bitte beachten Sie die Angaben zur Einwirkzeit auf der Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels. Der Verneblerbecher
kann nach Reinigung erneut verwendet werden. Es wird jedoch empfohlen, den Becher nach 3 Behandlungen auszutauschen. Nach der Einwirkzeit alle Teile mit Frischwasser
aus- bzw. abspülen und an einem geeigneten Ort trocknen lassen. Anschließend alle Teile wieder zusammensetzen und in der mitgelieferten Transportbox aufbewahren. Der
AirOne Flex ist damit für den nächsten Einsatz optimal vorbereitet.
6.2 Wichtiges zur Kontaktflüssigkeit
Achtung !
Nur bei Verwendung der mitgelieferten Kontaktflüssigkeit ist ein dauerhaft störungsfreier Betrieb gewährleistet. Bei Verwendung anderer Mittel wie z.B. destil-
liertes oder Leitungswasser als Kontaktmittel, nimmt die Schwingereinheit, das Herzstück des Gerätes, dauerhaften Schaden und das Gerät muss dann repariert werden und
sämtliche Garantieansprüche erlöschen. Das Kontaktmittel wird im Labor mit einer dem AirOne Flex speziell angepassten Leitfähigkeit hergestellt. Ist diese nicht oder nicht
mehr stimmig, leuchtet die Wasserstandsanzeige auf.
Die Kontaktflüssigkeit wird nur erneuert, wenn die Wasserstandsanzeige aufleuchtet oder eine optische Verschmutzung vorliegt. Wenn der AirOne Flex länger als eine
Woche nicht genutzt wird, entfernen Sie bitte die Kontaktflüssigkeit und befüllen den AirOne Flex erst wieder bei erneutem Gebrauch.
6.3 Weitere Pflegeanleitunungen
Achtung !
Keine Maßnahmen zur Entkalkung durchführen. Hierdurch wird die Oberfläche am Boden der Nebelkammer (Ultraschall-Schwinger / Transducer) nachhaltig
beschädigt und muss ersetzt werden. Niemals den Schwinger mit einem harten Gegenstand berühren oder reinigen. Keine säurehaltigen Reinigungsmittel
verwenden. Für eine optimale Pflege der Nebelkammer sollten Sie sich einen weichen Pinsel nehmen, Wasser ohne Zusatz in die Nebelkammer geben und mit dem Pinsel die
möglichen Rückstände aufwirbeln und anschließend ausspülen.
Das Gehäuse können Sie mit einem feuchten Tuch abwischen und anschließend trockenreiben.
Sie haben Fragen?
Wir beraten Sie gerne unter folgenden Erreichbarkeitsdaten:
T: +49 (0)8086 933 327
T: +49 (0)5204 92970
Für kostenpflichtige oder Garantiereparaturen downloaden Sie bitte den Reparatur-Antrag Hippomed und füllen ihn vollständig aus:
https://www.kerbl.com/de/service/downloads
7. Fehlerbehebungen
Fehler Behebung
Temperatur-LED leuchtet auf Kapitel 5.2.2.1
Wasserstand-LED leuchtet auf Kapitel 5.2.2.2
Pferd inhaliert nicht richtig Einatemventile prüfen auf Verunreinigungen
Schlauchverbindung Gerät zu Maske prüfen
Luftzufuhr-Einstellung an der Maske prüfen
kein Inhalationsnebel sichtbar Inhalt im Verneblerbecher prüfen
Gerät nicht eingeschaltet (Schalter-LED muss grün leuchten)
Schwinger verschmutzt - s. Kapitel 6.3
Schwinger defekt - Servicestelle kontaktieren
Gerät schaltet nicht ein keine Akkukapaziät- Akku aufladen
Schalter defekt - Servicestelle kontaktieren
Akku lädt nicht/keine LED-Anzeige am Ladegerät Stromzufuhr zum Ladegerät prüfen
Akku lädt nicht/LED-Anzeige am Ladegerät s. Kapitel 5.3 oder Ladebuchse ist oxidiert: Stecker mit Kontaktspray benetzen,
mehrmals ein- und ausstecken und gleichzeitig in der Buchse drehen.
8. Garantiebestimmungen
Die Albert Kerbl GmbH gewährt ihnen auf das Ultraschall-Grundgerät 2 Jahre Garantie gemäß unseren allgemeinen Garantiebedingungen. Diese allgemeinen Garantiebedin-
gungen finden Sie unter www.kerbl.com/guarantee. Gerne senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch postalisch zu. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte bleiben
von unserer Garantie unberührt.
Die Garantiepflicht beginnt ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst nicht:
1. Schäden, die durch natürliche Abnutzung (Verschleißteile wie z. B. Schwinger / Transducer, Akku), Überlastung und unsachgemäße Bedienung (Nichtbeachtung der Bedienungs-
anleitung) entstanden sind.
2. Schäden, die durch höhere Gewalt oder beim Transport entstanden sind.
3. Beschädigung an Gummiteilen, wie z. B. bei Anschlussleitungen.
4. Schäden an der Maske inklusive seiner Anbauteile (Ventile) und am Schlauch.

Garantie-Reparaturen werden nur von der Servicestelle für DE/AT oder einer autorisierten Vertragswerkstätte durchgeführt! Der Hersteller behält sich bei
Nichteinhaltung das Recht vor, jeglichen Garantieanspruch abzulehnen.
Das Gerät muss zu diesem Zweck, auf Gefahr des Geräte-Besitzers, unzerlegt, verpackt und portofrei, mit der Original-Rechnung zur genannten Serviceadresse geliefert werden.
Möglichst genaue Angaben über die Art der Beanstandung sind erwünscht.
Kosten, die durch unberechtigte Mangelrügen entstehen, tragt der Besitzer des Gerätes.
9. CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Albert KERBL GmbH, dass sich das in dieser Anleitung beschriebene Produkt/Gerät in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anfor-
derungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen und Richtlinien befindet. Das CE-Zeichen steht für die Erfüllung der Richtlinien der Europäischen
Union.
10. Elektroschrott
Die sachgerechte Entsorgung des Gerätes nach dessen Funktionstüchtigkeit obliegt dem Betreiber. Beachten Sie die einschlägigen Vorschriften Ihres Lan-
des. Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Im Rahmen der EU-Richtlinie über die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten wird
das Gerät bei den kommunalen Sammelstellen bzw. Wertstoffhöfen kostenlos entgegengenommen oder kann zu Fachhändlern, die einen Rücknahmeser-
vice anbieten, zurückgebracht werden. Die ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf
Mensch und Umwelt.
11. Ersatzteile und Zubehör
Artikelnummer Artikelbezeichnung Bebilderung
3211805 Inhalator komplett mit Warmblutmaske und Zubehör in Transportbox
3211804 Inhalator mit Zubehör ohne Maske
3211804-0 Inhalator ohne Zubehör 1
3211821 Wandhalterung inkl. 4 Schrauben und 4 Dübel mit Montagehinweis für AIR ONE 6
3211826 Transportbox mit Deckel 7
3211816 Warmblutmaske komplett mit Ventilen, Dichtung und Kopfriemen 4-4.6
3211817 Kaltblutmaske komplett mit Ventilen, Dichtung und Kopfriemen 4-4.6
3211816-0 Warmblutmaske ohne Zubehör 4
3211832 Dichtung für Warmblutmaske 4.3
3211830 Einatemventil für Atemmaske 4.5
3211828 Kaltblutmaske ohne Zubehör 4
3211859 Dichtung für Kaltblutmaske 4.3
3211831 Ausatemventil für Atemmaske 4.6
3211825 Kopfriemen für Atemmaske 4.4
3211823 Atemschlauch 170 cm Länge 5.1
3211824 Verbindungsstutzen 25 cm 5
3211839 Nebelkammerdeckel 3
3211841 Sprengring für Nebelkammerdeckel 8
3211818 Verneblerbecher, Packung mit 30 Stück 10
3211822 Meßbecher 250 ml 9
3211819 Kontaktflüssigkeit 1 Liter 11
299310 Desinfektionsmittel 1 Liter (Verfügbarkeit außerhalb DE/AT bitte anfragen!) 12
4
4.2
4.3
4.4
4.5
5
6
7
8
10 11 12
95.1
4.6
4.1
1
2
3
1.1
3.1

9
(FR) Sommaire
1. Préface .................................................................................................................................... 10
1.1 Informations spécifiques au mode d’emploi ...................................................................................................... 10
1.2 Indications du mode d’emploi ........................................................................................................................... 10
1.3 Consignes de sécurité et pictogrammes associés............................................................................................... 10
1.3.1 Consignes de sécurité dans le mode d’emploi ................................................................................................ 10
2. Sécurité ................................................................................................................................... 10
2.1 Généralités......................................................................................................................................................... 10
2.2 Consignes de sécurité et d’avertissement générales.......................................................................................... 10
3. Risques résiduels et utilisation erronée prévisible................................................................. 11
4. Description.............................................................................................................................. 11
4.1 Description de l’appareil.................................................................................................................................... 11
4.2 État de livraison................................................................................................................................................. 11
4.3 Utilisation conforme à l’usage prévu ................................................................................................................. 12
4.4 Caractéristiques techniques............................................................................................................................... 12
5. Préparation et mise en service ............................................................................................... 12
5.1 Préparation........................................................................................................................................................ 12
5.1.1 Position de l’AirOne Flex................................................................................................................................. 12
5.1.2 Chambre de nébulisation et gobelet nébuliseur ............................................................................................. 12
5.1.3 Préparation du cheval pour l’inhalation ......................................................................................................... 12
5.1.3.1 Utilisation stationnaire ................................................................................................................................ 12
5.1.3.2 Utilisation mobile......................................................................................................................................... 12
5.2 Mise en service et réglage de l’apport d’air frais .............................................................................................. 13
5.2.1 Réglage de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire .............................................................................. 13
5.2.2 Signification des LED d’achage ................................................................................................................... 13
5.2.2.1 LED de la température brille ........................................................................................................................ 13
5.2.2.2 LED du niveau d’eau brille ........................................................................................................................... 13
5.3 Instructions spécifiques à la batterie et au chargeur ......................................................................................... 13
6. Maintenance et entretien ....................................................................................................... 13
6.1 Nettoyage méticuleux et désinfection................................................................................................................ 13
6.2 Avis important concernant le liquide de contact ............................................................................................... 14
6.3 Instructions d’entretien complémentaires ......................................................................................................... 14
7. Remèdes aux pannes .............................................................................................................. 14
8. Dispositions de garantie......................................................................................................... 14
9. Déclaration de conformité CE................................................................................................. 15
10. Déchets électriques et électroniques.................................................................................... 15
11. Pièce détachées et accessoires............................................................................................. 15

10
(FR) Veuillez lire le mode d’emploi attentivement et le respecter avant le montage et lors de la première mise
en service! Veuillez conserver ce mode d’emploi pour tout usage ultérieur!
1. Préface
1.1 Informations spécifiques au mode d’emploi
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications dues au perfectionnement technique aux données et illustrations du mode d’emploi.
Les réimpressions, traductions et duplications de quelques forme que ce soit, même partielles, sont subordonnées à l’accord écrit du fabricant.
Les abréviations, acronymes, unités, termes techniques, désignations spéciales ou terminologies conformes aux usages de la profession utilisés dans ce mode d’emploi sont
expliqués au chapitre de l’«Annexe».
Le présent mode d’emploi forme partie des fournitures.
• Il doit être placé à portée de main de l’utilisateur et resté avec l’appareil, même s’il est vendu.
• Le présent mode d’emploi n’est pas susceptible d’être révisé. La version actuelle est disponible auprès des revendeurs spécialisés ou en s’adressant directement au fabricant.
• Il est modulaire et se réfère exclusivement au produit y figurant.
• Le présent mode d’emploi décrit le fonctionnement, l’utilisation et la maintenance de l’appareil.
Les consignes de sécurité servent à prévenir les préjudices corporels, ainsi que les dommages causés aux animaux et à l’appareil. Tous les utilisateurs sont tenus de lire les
consignes de sécurité et de les respecter à tout moment. Le fabricant décline toute responsabilité et recours à la garantie pour les dommages et dysfonctionnements résultant
de l’inobservation du mode d’emploi!
1.2 Indications du mode d’emploi
Version / révision: 1.0
Date de création: 23/11/2021
Dernière modification: 23/11/2021
Langue du mode d’emploi original: Allemand
1.3 Consignes de sécurité et pictogrammes associés
1.3.1 Consignes de sécurité dans le mode d’emploi
Danger!
Danger imminent susceptible de causer des blessures graves, voire mortelles.
Attention!
Un usage non conforme peut mettre en danger les personnes et les animaux et causer des dommages matériels!
Attention!
Situation potentiellement nocive et susceptible d’endommager le produit ou un objet environnant.
2. Sécurité
2.1 Généralités
• Lisez attentivement les informations ci-dessous avant de mettre l’appareil en service et de l’utiliser.
• Toute personne chargée de la mise en service, de l’utilisation et de la maintenance doit avoir lu et compris le mode d’emploi et, tout particulièrement, le chapitre concernant
la sécurité.
• L’utilisation, la maintenance et la réparation de l’appareil sont réservées au domaine de compétence de personnes formées et dûment autorisées.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels causés par l’inobservation des différents points mentionnés dans le mode d’emploi.
2.2 Consignes de sécurité et d’avertissement générales
Danger!
Danger imminent susceptible de causer des blessures graves, voire mortelles.
Les batteries lithium-ion (accus Li-ion) génèrent un risque d’explosion et d’inflammation. Il est indispensable de respecter toutes les consignes de sécurité pour réduire les
risques et
éviter une utilisation erronée.
• L’appareil contient une batterie lithium-ion.
• Risque d’incendie.
• La batterie lithium-ion n’est pas remplaçable. Ne pas ouvrir le produit!
• Raccorder l’appareil uniquement à un réseau d’alimentation équipé d’un conducteur de protection.
• Utiliser exclusivement le bloc d’alimentation et le câble fournis pour charger l’appareil / la batterie.
• Vérifier l’absence d’endommagement de l’appareil, du bloc d’alimentation et du câble d’alimentation avant utilisation.
• Utiliser l’appareil uniquement dans un état intact.
• Ne pas faire fonctionner l’appareil dans des atmosphères explosibles.
• Ne pas exposer l’appareil à des chocs ou impacts mécaniques susceptibles d’endommager la batterie.
• Ne jamais permettre aux enfants de jouer avec l’appareil.

11
• Protéger l’appareil contre la chaleur (>à+60°C), un ensoleillement excessif et le feu: un risque d’explosion n’est jamais exclu.
• Conserver l’appareil à température ambiante. Ne pas conserver l’appareil à proximité de sources de chaleur ou de systèmes de chauffage.
• Veiller à ce que l’appareil soit sec.
• Ne pas ouvrir un appareil défectueux. La réparation d’appareils défectueux relève exclusivement de la compétence du fabricant.
• Ne pas jeter les appareils équipés d’une batterie Li-ion dans les ordures ménagères, le feu ou l’eau. Respecter les prescriptions d’élimination des déchets locales.
Attention!
Un usage non conforme peut mettre en danger les personnes et les animaux et causer des dommages matériels!
• Les enfants et personnes infirmes ou affaiblies sont uniquement autorisés à utiliser l’appareil sous surveillance.
• Respecter les recommandations de maintenance et de sécurité.
• Utiliser l’appareil exclusivement de manière conforme à l’usage prévu et en parfait état de sécurité technique! La sécurité fonctionnelle de l’appareil est uniquement ga-
rantie s’il est utilisé de manière conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels causés par l’inobservation des
différents points mentionnés dans ce mode d’emploi.
• Veiller à ce que toutes les consignes de sécurité et mentions de danger sur l’appareil soient complètes et bien lisibles.
• Respecter les intervalles de maintenance précisées dans le présent mode d’emploi.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
3. Risques résiduels et utilisation erronée prévisible
Risques de blessures corporelles:
Conditions mettant la sécurité des personnes et des objets en danger:
• Opérations de dépannage, réglage, nettoyage, réparation et maintenance contraires aux instructions du mode
d’emploi.
• Interventions effectuées par des personnes non qualifiées sur des pièces électroniques.
• Inobservation des consignes de sécurité du mode d’emploi.
• Modifications de l’appareil effectuées par l’exploitant de son propre chef.
• Utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Les points suivants résument les mesures de prévention des risques pour les personnes et
le matériel:
•
Installer l’appareil dans un endroit bien aéré et exempt d’interférences électromagnétiques.
Risques pour les animaux:
• Les animaux ne sont pas encore habitués à l’utilisation de l’inhalateur (risque de réaction de
panique).
• Les animaux ne sont pas surveillés pendant l’utilisation de l’appareil.
• Les animaux ne sont pas correctement fixés sur le lieu d’utilisation.
4. Description
4.1 Description de l’appareil
Inhalateur à ultrasons pour chevaux
Les appareils sont conçus pour fragmenter (nébuliser) les produits d’inhalation par ultrasons en
éléments si petits qu’ils peuvent être absorbés de manière optimale par le cheval par inhalation.
Il appartient à l’exploitant de choisir le produit d’inhalation.
Attention!
Utiliser l’appareil exclusivement de manière conforme à l’usage prévu et en
parfait état de sécurité technique! La sécurité fonctionnelle de l’appareil est
uniquement garantie s’il est utilisé de manière conforme à l’usage prévu. Le fa-
bricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels
causés par l’inobservation des différents points mentionnés dans ce mode
d’emploi.
4.2 État de livraison
L’inhalateur à ultrasons AirOne Flex
comprend les composants suivants:
1. Nébuliseur et chargeur (1.1)
2. Pot de nébulisation (fermement intégré au nébuliseur)
3. Couvercle amovible du pot de nébulisation avec tubulure de raccordement (3.1)
4. Masque respiratoire avec tubulure de raccordement (4.1), apport d’air frais réglable (4.2),
joint en caoutchouc (4.3), sangle de tête réglable (4.4) ainsi qu’une valve d’inspiration
(4.5) et deux valves d’expiration amovibles (4.6)
5. Tubulure de jonction, tuyau respiratoire de 170cm (5.1)
6. Support mural avec 4 vis, 4 chevilles et des instructions de montage
7. Coffret de transport avec couvercle (non reproduit)
Accessoires également compris:
Un verre gradué, 30 gobelets nébuliseurs, 1litre de liquide de contact.
1
2
3
4
4.1
4.3
4.4
4.5
4.6
5
1.1
6
3.1
5.1
4.2

12
4.3 Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil est uniquement destiné à produire une vapeur ultrasonique avec le liquide de contact d’origine. L’utilisation d’additifs pour nébuliseur incombe exclusivement à
l’exploitant. Le respect des prescriptions figurant dans le présent mode d’emploi est indispensable. Une utilisation de l’appareil à d’autres fins, par exemple dans des zones
autres que celles décrites, est réputée non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages corporels et/ou matériels en résultant.
4.4 Caractéristiques techniques
Numéro d’article / modèle: Nébuliseur à ultrasons sans fil AirOne Flex Puissance absorbée: 700mA (0,7A)
Performance de nébulisation: en moyenne: 6,7 ml/min, maximale: 15ml/min Catégorie de protection: III
Taille des particules: 0,47à6µm Indice de protection: IP54
Tension d’entrée: 14,4V CA 50Hz Poids de l’appareil de base: 700 g
Chargeur: 100à240V CA 50à60Hz
Conditions ambiantes
en fonctionnement: 0°C à 40°C et 700 à 1060hPa
5. Préparation et mise en service
Vous avez acheté un produit de qualité signé Hippomed! Avec l’AirOne Flex, vous avez fait l’acquisition d’un inhalateur innovant qui allie toute l’expérience acquise au
cours des 20 dernières années en matière de nébulisation à froid par ultrasons. Il va de soi que vous pouvez partir du principe que les caractéristiques de qualité et les pro-
priétés éprouvées de la série AirOne en termes de taille de particules très fines et de nébulisation optimale s’appliquent également à l’AirOne Flex. La nébulisation atteint non
seulement les bronches, mais également les autres ramifications bronchiques jusqu’aux alvéoles.
5.1 Préparation
5.1.1 Position de l’AirOne Flex
L’appareil peut être monté au mur ou utilisé de manière intégrée avec le masque directement sur le cheval. Nous recommandons l’utilisation intégrée, incluant la pose du
masque directement sur le cheval.
5.1.2 Chambre de nébulisation et gobelet nébuliseur
Maintenir le couvercle de la chambre de nébulisation au niveau de la tubulure de raccordement du tuyau et le tirer vers le haut par un léger mouvement de basculement. Le
dispositif d’arrêt se détache et le couvercle de la chambre de nébulisation peut être retiré et mis de côté. Donnez 60ml de liquide de contact à l’aide du verre gradué dans
la chambre de nébulisation. N’oubliez pas de bien secouer au préalable.
Placez ensuite le gobelet nébuliseur dans la chambre de nébulisation et remplissez le gobelet avec au plus 50ml de produit à nébuliser. Refermez le couvercle de la chambre
de nébulisation et pressez-le vers le bas de sorte qu’il affleure le bord supérieur du boîtier.
Remarque importante: l’AirOne Flex atteint sa performance optimale si le gobelet nébuliseur contient une quantité MAXIMALE de 50ml. Évitez toujours de dépasser
cette quantité. La durée d’inhalation dépend essentiellement des propriétés de la préparation à nébuliser. Veuillez éviter de nébuliser des substances huileuse. En général,
la durée d’inhalation recommandée est d’environ 15 à 20minutes. Pour des raisons techniques, la puissance de nébulisation diminue à la fin du traitement. Le gobelet nébu-
liseur peut encore contenir une quantité résiduelle d’environ 5ml. La nébulisation de cette quantité résiduelle nécessite beaucoup de temps. C’est aussi pour cette raison que
nous recommandons de terminer le traitement. En outre, veillez toujours à ce que l’anneau de serrage blanc dans l’embout du couvercle de la chambre de nébulisation se
trouve le plus possible à l’avant de l’ouverture vers le tuyau et que la fente de l’anneau de serrage pointe vers le haut.
Les informations suivantes s’appliquent uniquement à une utilisation stationnaire avec le tuyau de 175cm de long: Ainsi, vous pourrez éviter qu’une trop grande quan-
tité de produit hautement effervescent ne s’écoule dans le tuyau et ne s’y accumule. De l’eau de condensation peut se former dans le tuyau respiratoire pendant le traite-
ment. En soulevant le tuyau de temps en temps, vous pouvez provoquer un reflux de l’eau de condensation dans le gobelet nébuliseur.
5.1.3 Préparation du cheval pour l’inhalation
Pour des raisons de sécurité, le cheval à traiter doit porter un licol et être fixé des deux côtés avec des longes d’attache en caoutchouc (www.kerbl.de, art. n° 3210370 -
3210372).
5.1.3.1 Utilisation stationnaire
Vérifiez que le joint en caoutchouc est correctement positionné sur le masque respiratoire. La flèche sur le joint en caoutchouc doit pointer vers l’avant du masque et vers le
bas, dans la direction de la tubulure de raccordement. Poussez le masque avec l’anneau de gomme sur les naseaux du cheval et fixez-le correctement au moyen de la sangle
de tête.
5.1.3.2 Utilisation mobile
L’idéal est de régler la longueur de la sangle de tête avant la première inhalation, de sorte qu’il ne reste plus qu’à la fixer directement au masque à l’aide de la petite fermetu-
re à crochet et boucle.
Après le remplissage et la préparation du nébuliseur, le masque peut être fixé au nébuliseur:
1. introduisez la glissière de guidage du masque à l’arrière dans la fente du nébuliseur.
2. si le masque est correctement positionné dans la glissière, vous pouvez tirer les lanières de fixation des deux côtés sur les axes de retenue du nébuliseur
3. contrôlez la bonne fixation entre le nébuliseur et le masque ainsi que le positionnement correct du joint gris sur le masque
4. prenez la tubulure de jonction en main et tournez-la doucement vers la droite sur le raccord du couvercle de la chambre de nébulisation, tournez l’autre extrémité de la
tubulure de jonction doucement vers la droite sur la tubulure de raccordement du masque (vous ne devez pas la tourner jusqu’en butée, car il n’y a pas de tension)
5. placez-vous sur le flanc gauche du cheval
6. passez le masque depuis la gorge sur les naseaux
7. Maintenez l’AirOne Flex d’une main et, de l’autre, posez la sangle de tête bleue sur la nuque, puis fixez-la au masque à l’aide de la courte fermeture à crochet et boucle.
L’AirOne Flex se distingue par une particularité. Si le cheval effectue des mouvements latéraux de la tête, vous pouvez interrompre l’application temporairement en fonc-
tion du niveau de remplissage et du mouvement. L’indicateur de niveau d’eau brille et s’éteint dès que la tête revient à sa position initiale et l’inhalation se poursuit alors
automatiquement. Si la LED ne s’éteint pas automatiquement, veuillez vérifier la quantité de liquide de contact.

13
Attention!
L’apport d’air frais doit être complètement ouvert pour éviter d’éventuelles réactions de panique du cheval.
5.2 Mise en service et réglage de l’apport d’air frais
Mettez l’AirOne Flex en marche en appuyant sur la touche ON/OFF du panneau de commande. Le fonctionnement est signalé par
l’allumage d’un témoin de fonctionnement vert. L’aspiration du brouillard est mieux contrôlable sur la partie supérieure du couver-
cle de la chambre de nébulisation.
5.2.1 Réglage de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire
La fermeture progressive de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire permet de varier la quantité à nébuliser et l’efficacité s’y
rapportant. Il convient toutefois de procéder avec beaucoup de prudence tout en observant le comportement du cheval.
La respiration de l’animal devrait être calme et régulière. Si l’apport d’air frais au niveau du masque respiratoire est complètement
fermé trop tôt, le cheval risque de paniquer.
Le cheval doit d’abord apprendre l’inhalation (la ventilation). Il est donc indispensable de varier les durées d’inhalation en fonction
du cheval et de son état de santé. La durée d’inhalation est de 10 à 20minutes maximum.
5.2.2 Signification des LED d’affichage
5.2.2.1 LED de la température brille
L’allumage de la diode de la «Température» sur le panneau de commande de l’AirOne Flex est signe que l’appareil s’est arrêté en
raison d’une surchauffe du liquide de contact. Patientez 10 minutes jusqu’au refroidissement du liquide de contact.
Plus le liquide de contact est chaud, plus l’appareil s’éteint rapidement. Il en va de même si la température extérieure est extrêmement élevée et il convient d’utiliser un
liquide de contact refroidi dans ce cas.
5.2.2.2 LED du niveau d’eau brille
L’allumage de la diode du «Niveau d’eau» sur le panneau de commande (clavier à effleurement) de l’AirOne Flex est normalement signe d’un manque de liquide de contact
dans la chambre de nébulisation. Veuillez déconnecter l’appareil, retirer le couvercle de la chambre de nébulisation et prélever le gobelet nébuliseur, puis remplacer le liquide
de contact. Après la remise en marche, vous pouvez poursuivre le traitement avec l’AirOne Flex. Si la diode continue de briller, cela peut provenir d’un dépôt sur les capteurs
dans la chambre de nébulisation. Éliminez le dépôt avec précaution en vous servant d’un pinceau doux et d’un peu de nettoyant à base de vinaigre.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, il s’agit probablement d’un défaut technique et vous devez envoyer l’appareil au centre de SAV pour le faire contrôler.
5.3 Instructions spécifiques à la batterie et au chargeur
Vous devez recharger la batterie de l’AirOne Flex avant et après l’inhalation. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, nous vous
conseillons de recharger la batterie tous les deux à trois mois afin d’augmenter la durée de vie du pack batterie et d’éviter une décharge totale.
Attention!
Pour le chargement, insérez d’abord la fiche du chargeur fourni dans la prise de courant et ensuite la fiche du bloc d’alimentation dans la prise du chargeur au dos de
l’AirOne Flex.
La mise en marche de l’AirOne Flex est bloquée pendant le chargement. Le chargement dure environ 2 à 3 heures en fonction de l’état de charge de la batterie. La LED du
chargeur change de couleur et passe par un clignotement jaune-orangeavant de briller sans interruption en vert (pleine charge). Si la LED clignote en vert après le raccor-
dement à la prise du chargeur, assurez-vous que la fiche est correctement insérée jusqu’en butée, sinon il n’y a pas de connexion et la batterie ne sera pas chargée. Une LED
qui brille en rouge est toujours signe d’un défaut technique et n’a rien à voir avec l’état de charge.
Si vous retirez la fiche de la prise du chargeur après la charge et que vous la rebranchez immédiatement, la diode du chargeur ne brillera pas en vert (pleine charge), mais
clignotera d’abord en jaune-orange pendant 4 minutes, avant de repasser au vert. Ce fonctionnement est normal, étant donné que le chargeur vérifie l’état de charge.
Voir également le mode d’emploi du fabricant ci-joint
Le chargeur peut uniquement charger la batterie dans une plage de température comprise entre 0 et +40°C. Un chargeur se trouvant en dehors de cette plage de températu-
re est signalé par une LED clignotante en blanc.
Avec un pack batterie entièrement chargé, vous pouvez faire au moins deux passages d’inhalation de 20 minutes chacun, avec une pause de 10 minutes entre les passages.
Attention!
Servez-vous exclusivement du chargeur d’origine fourni; les appareils d’autres marques endommagent inévitablement l’AirOne Flex. L’inobservation de cette consigne annule
automatiquement la garantie.
Ce chargeur spécial est exclusivement destiné à l’AirOne Flex et son utilisation est interdite pour la version précédente AirOne Akku. De même, le chargeur de l’AirOne Akku
ne doit pas être connecté à l’AirOne Flex. Les deux chargeurs ont une tension de sortie différente et les appareils seraient endommagés.
Pour des raisons de sécurité, l’AirOne Akku dispose d’un arrêt automatique en cas de surcharge. Si un tel cas survient, vous ne pouvez plus connecter l’AirOne Flex. Une
brève insertion suivie d’un débranchement du câble d’alimentation dans la prise du chargeur déclenche une réinitialisation. L’appareil devrait alors re-
fonctionner en appuyant sur la touche ON/OFF du clavier à effleurement. Pour peu que ceci ne soit pas le cas, l’appareil est défectueux et doit être contrôlé par
un centre de SAV.
6. Maintenance et entretien
6.1 Nettoyage méticuleux et désinfection
Afin de garantir un traitement durablement efficace, il est indispensable de nettoyer et de désinfecter soigneusement l’AirOne Flex après chaque utilisation. Un produit de
vaisselle courant convient pour le nettoyage extérieur. Pour la désinfection, veuillez utiliser le désinfectant joint à l’AirOne. Tenez compte des consignes d’utilisation sur
l’étiquette du désinfectant. Détacher les valves d’expiration du masque respiratoire en les tournant d’un quart de tour vers la gauche (fermeture à baïonnette) et retirer le
couvercle de la chambre de nébulisation du nébuliseur. Vaporiser tous les composants méticuleusement, à savoir le masque, les valves et le couvercle de la chambre de né-
bulisation. Suspendre le tuyau respiratoire et vaporiser à l’intérieur du tuyau. Veuillez respecter les indications relatives à la durée d’action figurant sur le mode d’emploi du

14
désinfectant. Le gobelet nébuliseur est réutilisable après le nettoyage. Il est cependant recommandé de remplacer le gobelet après 3 traitements. À l’expiration de la durée
d’action, rincer / laver toutes les pièces à l’eau claire et les laisser sécher dans un endroit approprié. Réassembler toutes les pièces et les ranger dans le coffret de transport
fourni. Ainsi, l’AirOne Flex est parfaitement préparé pour sa prochaine utilisation.
6.2 Avis important concernant le liquide de contact
Attention!
Seule l’utilisation du liquide de contact fourni garantit un fonctionnement durable sans pannes. L’utilisation d’autres produits tels que l’eau distillée ou l’eau du ro-
binet comme produit de contact endommage durablement l’unité du transducteur qui est la pièce maîtresse de l’appareil qu’il faut alors réparer, sans oublier que cela an-
nule tout recours à la garantie du fabricant. Le produit de contact est fabriqué en laboratoire avec une conductivité spécialement adaptée à l’AirOne Flex. La diode du niveau
d’eau brille si la conductivité n’est pas concordante, ou si elle ne l’est plus.
Le remplacement du liquide de contact est uniquement requis si la diode du niveau d’eau brille ou en présence d’un encrassement optique. Si vous envisagez de ne pas
vous servir de l’AirOne Flex pendant plus d’une semaine, veuillez évacuer le liquide de contact et ne remplir l’AirOne Flex qu’avant sa réutilisation.
6.3 Instructions d’entretien complémentaires
Attention!
Ne procédez jamais à un détartrage de l’appareil. Les détartrants endommagent la surface au fond de la chambre de nébulisation (transducteur à ultrasons)
durablement et impose son remplacement. Ne jamais toucher ou nettoyer le transducteur avec un objet dur. Ne pas utiliser de détergents contenant des aci-
des. Pour un entretien optimal de la chambre de nébulisation, nous vous conseillons d’utiliser un pinceau doux et de donner de l’eau sans ajout dans la chambre de nébulisa-
tion; ensuite, vous pouvez soulever les résidus en tourbillons avec le pinceau et les éliminer par rinçage.
Servez-vous d’un chiffon humide pour essuyer le boîtier avant de le sécher.
Avez-vous des questions?
Nous vous conseillons avec plaisir et sommes à votre disponibilité comme suit:
T: +33 3 89 62 15 00
Pour toute réparation payante ou sous garantie, veuillez télécharger la demande de réparation Hippomed, que vous êtes prié de remplir complètement:
https://www.kerbl.fr/cms-media/media-1264205.pdf
7. Remèdes aux pannes
Défaut / erreur Dépannage
LED de la température brille Chapitre 5.2.2.1
LED du niveau d’eau brille Chapitre 5.2.2.2
Cheval n’inhale pas correctement Vérifier l’absence d’encrassement des valves d’inspiration
Vérifier le raccordement du tuyau de l’appareil vers le masque
Vérifier le réglage de l’apport d’air sur
le masque
Pas de vapeur d’inhalation visible Vérifier le contenu du gobelet nébuliseur
Appareil n’est pas activé (la LED de l’interrupteur doit briller en vert)
Transducteur encrassé - voir chapitre 6.3
Transducteur défectueux - contacter le centre de SAV
Appareil ne se met pas en marche Batterie à plat - recharger la batterie
Interrupteur défectueux - contacter le centre de SAV
Batterie ne charge pas / aucune LED ne brille sur le chargeur
Vérifier l’alimentation en courant électrique du chargeur
Batterie ne charge pas / LED brille sur le chargeur voir chapitre 5.3 ou prise du chargeur oxydée: Humidifier la fiche avec un spray de
contact avant de l’insérer et de la retirer plusieurs fois de suite en tournant la prise
simultanément.
8. Dispositions de garantie
Albert Kerbl GmbH vous accorde une garantie de 2 ans sur l’appareil à ultrasons de base conformément à nos conditions de garantie générale. Les conditions de garantie gé-
nérale sont à votre disposition sur www.kerbl.com/guarantee. Nous vous envoyons volontiers nos conditions de garantie par courrier postal. Notre garantie n’affecte pas vos
droits à la garantie légale.
Le délai de garantie débute à la date d‘achat. Cas exclus de la garantie:
1. Dommages dus à l’usure normale (pièces d’usure telles que l’oscillateur / le transducteur, la batterie), à des surcharges ou une utilisation incorrecte (inobservation des con-
signes du mode d’emploi).
2. Dommages dus à des cas de force majeure ou au transport.
3. Endommagement des pièces en caoutchouc, par exemple les câbles d’alimentation et de raccordement.
4. Endommagement du masque, y compris ses pièces rapportées (valves) et le tuyau.
Les réparations sous garantie sont uniquement effectuées par le centre de SAV pour l’Allemagne / l’Autriche ou un atelier de réparation agréé! En cas

d’inobservation, le fabricant se réserve le droit de refuser le recours à sa garantie.
À cet effet, l’appareil doit être fourni à l’adresse du SAV concerné aux risques du propriétaire de l’appareil, en l’état non démonté, emballé, franco de port et accompagné de
l’original de la facture.
Veuillez fournir des indications aussi précises que possible concernant la réclamation.
Les coûts générés par des réclamations injustifiées sont à la charge du propriétaire de l’appareil.
9. Déclaration de conformité CE
La société Albert KERBL GmbH déclare, par la présente, que le produit / l’appareil décrit dans le présent mode d’emploi est conforme aux exigences fonda-
mentales et aux autres dispositions et directives applicables en la matière. Le label CE atteste de la conformité avec les directives de l’Union européenne.
10. Déchets électriques et électroniques
L’exploitant doit veiller à l’élimination correcte de l’appareil s’il n’est plus apte au fonctionnement. Respectez les prescriptions en vigueur de votre pays.
Ne pas jeter l’appareil dans les ordures ménagères. Conformément à la directive européenne sur l’élimination des déchets d’équipements électriques et
électroniques, l’appareil est accepté gratuitement dans les points de collecte municipaux ou les centres de recyclage ou peut être retourné aux revendeurs
spécialisés offrant un service de reprise. Une élimination réglementaire protège l’environnement et empêche d’éventuelles conséquences nocives pour
l’homme et l’environnement.
11. Pièce détachées et accessoires
Numéro d’article Désignation de l’article Illustration
3211805
Inhalateur, complet avec masque pour demi-sang et accessoires dans un coffret de transport
3211804 Inhalateur avec accessoires sans masque
3211804-0 Inhalateur sans accessoire 1
3211821 Support mural avec 4 vis, 4 chevilles et des instructions de montage pour l’AirOne 6
3211826 Coffret de transport avec couvercle 7
3211816 Masque pour demi-sang, complet avec valves, joint d’étanchéité et sangle de tête 4à4.6
3211817 Masque pour cheval de trait, complet avec valves, joint d’étanchéité et sangle de tête 4à4.6
3211816-0 Masque pour demi-sang sans accessoire 4
3211832 Joint d’étanchéité pour masque pour demi-sang 4.3
3211830 Valve d’inspiration pour masque respiratoire 4.5
3211828 Masque pour cheval de trait sans accessoire 4
3211859 Joint d’étanchéité pour masque pour cheval de trait 4.3
3211831 Valve d’expiration pour masque respiratoire 4.6
3211825 Sangle de tête pour masque respiratoire 4.4
3211823 Tuyau respiratoire, 170cm de long 5.1
3211824 Tubulure de liaison, 25cm 5
3211839 Couvercle de la chambre de nébulisation 3
3211841 Circlip pour le couvercle de la chambre de nébulisation 8
3211818 Gobelet nébuliseur, paquet de 30 10
3211822 Verre gradué, 250ml 9
3211819 Liquide de contact, 1litre 11
299310
Désinfectant, 1litre (disponibilité en dehors de l’Allemagne et de l’Autriche sur demande!)
12
4
4.2
4.3
4.4
4.5
5
6
7
8
10 11 12
95.1
4.6
4.1
1
2
3
1.1
3.1

16
(EN) Table of contents
1. Foreword................................................................................................................................. 17
1.1 Information about the manual........................................................................................................................... 17
1.2 Notes on the operating instructions .................................................................................................................. 17
1.3 Representation of safety instructions................................................................................................................. 17
1.3.1 Safety instructions in the operating instructions ............................................................................................ 17
2. Safety ...................................................................................................................................... 17
2.1 General .............................................................................................................................................................. 17
2.2 General information regarding safety and warning instructions ....................................................................... 17
3. Residual risks and foreseeable misuse................................................................................... 18
4. Description.............................................................................................................................. 18
4.1 Description of the unit....................................................................................................................................... 18
4.2 Scope of delivery................................................................................................................................................ 18
4.3 Correct use......................................................................................................................................................... 19
4.4 Technical data.................................................................................................................................................... 19
5. Preparation and commissioning............................................................................................. 19
5.1 Preparation ........................................................................................................................................................ 19
5.1.1 Positioning the AirOne Flex............................................................................................................................. 19
5.1.2 Nebulising chamber and nebuliser cups ......................................................................................................... 19
5.1.3 Preparing the horse for inhalation ................................................................................................................. 19
5.1.3.1 Stationary use.............................................................................................................................................. 19
5.1.3.2 Mobile use ................................................................................................................................................... 19
5.2 Commissioning and setting the fresh air supply ............................................................................................... 20
5.2.1 Adjusting the fresh air supply on the breathing mask .................................................................................... 20
5.2.2 Meaning of the LED displays .......................................................................................................................... 20
5.2.2.1 Temperature LED lights up........................................................................................................................... 20
5.2.2.2 Water level LED lights up............................................................................................................................. 20
5.3 Instructions for battery and charger .................................................................................................................. 20
6. Maintenance and care ............................................................................................................ 20
6.1 Careful cleaning and disinfection....................................................................................................................... 20
6.2 Important information about the contact liquid ............................................................................................... 20
6.3 Further care instructions ................................................................................................................................... 21
7. Troubleshooting ...................................................................................................................... 21
8. Warranty conditions ............................................................................................................... 21
9. CE-/UKCA-conformity declaration........................................................................................... 22
10. Electrical waste..................................................................................................................... 22
11. Spare parts and accessories ................................................................................................. 22

17
(EN) Read and pay attention to these operating instructions before assembly and initial commissioning!
Keep these operating instructions for future reference!
1. Foreword
1.1 Information about the manual
We reserve the right to make changes due to further technical development compared to the data and illustrations mentioned in this manual.
Reprints, translations and reproductions in any form, including excerpts, require the written consent of the manufacturer.
Abbreviations, units, technical terms, special designations or industry-standard terminology used in this manual are explained in more detail in the "Appendix" section.
This manual is part of the scope of delivery.
• It must be kept close at hand and remains with the unit even if it is sold.
• This manual is not subject to a revision service. The respective current status can be obtained from the specialist trader or directly from the manufacturer.
• It has a modular structure and refers exclusively to the named product.
• These operating instructions describe the operation, use and maintenance of the unit.
The safety instructions are intended to prevent personal injury, damage to animals and the unit. All operators are required to read and observe these safety instructions at all
times. The manufacturer accepts no liability or warranty for damage and malfunctions resulting from non-observance of the operating instructions!
1.2 Notes on the operating instructions
Version/revision: 1.0
Creation date: 2021-11-23
Last change: 2021-11-23
Language of the original operating instructions: German
1.3 Representation of safety instructions
1.3.1 Safety instructions in the operating instructions
Danger!
Imminent danger which leads to serious physical injury or death.
Caution!
Risk of physical injury to people and animals and material damage if used incorrectly!
Important!
Potentially harmful situation that could damage the product or an object nearby.
2. Safety
2.1 General
• Read the following instructions carefully before commissioning and using the unit.
• Anyone tasked with commissioning, operation or maintenance must have read and understood the operating instructions and in particular the chapter on safety.
• The unit must only be operated, maintained and repaired by trained and authorised personnel.
• Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in physical injury or material damage for which the manufacturer assumes no
liability.
2.2 General information regarding safety and warning instructions
Danger!
Imminent danger which leads to serious physical injury or death.
Lithium-ion batteries (Li-ion) pose a risk of explosion and fire. All safety instructions must be observed in order to reduce the risk and to
prevent misuse.
• The unit contains a Li-ion battery.
• Fire hazard.
• The Li-ion battery cannot be replaced. Do not open the product!
• Only connect the unit to a supply network with a protective earth conductor.
• Only use the supplied mains adapter and cable to charge the unit/battery.
• Check the unit, mains adapter and charging cable for damage before use.
• Only operate the unit if it is undamaged.
• Do not operate the unit in an explosive atmosphere.
• Do not subject the unit to mechanical shocks, as this could damage the battery.
• Do not allow children to play with the unit.
• Protect the unit from heat (> +60 °C ), excessive sunlight and fire, as there is a risk of explosion.
• Store the unit at room temperature. Do not store the unit near heat sources or heaters.
• Keep the unit dry.
• Do not open faulty units. Faulty units may only be repaired by the manufacturer.

18
• Do not dispose of the unit with the Li-ion battery in household waste, fire or water. Observe local disposal regulations.
Caution!
Risk of physical injury to people and animals and material damage if used incorrectly!
• Children and infirm individuals must only use the device under supervision.
• Note the safety and maintenance instructions.
• The unit must be used exclusively in accordance with intended use and in a technically safe condition! The operational safety of the unit is only guaranteed if it is used for
its intended purpose. Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in physical injury or material damage for which the manuf-
acturer assumes no liability.
• Keep all safety and danger notices on/at the unit complete and always in a legible condition.
• The maintenance intervals specified in these operating instructions must be observed.
• Only use genuine spare parts.
3. Residual risks and foreseeable misuse
Risks for persons:
under the following circumstances, the safety of persons and material objects can be endangered:
• Troubleshooting, adjustment, cleaning, repair and maintenance work contrary to the instructions in the operating instructions.
• If untrained personnel are working on electronic parts.
• Failure to comply with the safety instructions in the operating instructions.
• Unauthorised modifications to the unit.
• Use of non-original manufacturer spare parts
The following points summarise further measures aimed at protecting against personal
and material risks:
•
Mount the unit in a place that is well ventilated and free from electromagnetic interference.
Risk for animals:
• The animals are not yet accustomed to using the inhaler (risk of panic reaction).
• The animals are unsupervised during use.
• The animals are not tethered correctly to the site.
4. Description
4.1 Description of the unit
Ultrasound Inhaler for Horses
The devices are designed to split (nebulise) inhalants by ultrasound
into components small enough for them to be optimally absorbed
by the horse through inhalation. The choice of inhalant is the
operator's responsibility.
Caution!
The unit must be used exclusively in accordance with intended use and in a technically safe con-
dition! The operational safety of the unit is only guaranteed if it is used for its intended purpose.
Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in
physical injury or material damage for which the manufacturer assumes no liability.
4.2 Scope of delivery
The AirOne Flex ultrasound inhaler is made up of the follo-
wing components:
1. Nebuliser and charger (1.1)
2. Nebulising pot (fixed component of the nebuliser)
3. Removable nebulising pot cover with connecting
pieces (3.1)
4. Breathing mask with connecting pieces (4.1), ad-
justable fresh air supply (4.2), rubber seal (4.3),
adjustable head strap (4.4) and one inhalation
(4.5) and two removable exhalation valves (4.6)
5. Connecting pieces, breathing tube 170 cm (5.1)
6. Wall bracket with 4 screws, 4 dowels and installation instructions
7. Transport box with cover (not shown)
The accessories also include:
a measuring cup, 30 nebuliser cups, 1 litre of contact liquid.
1
2
3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
1.1
6
3.1
5.1

19
4.3 Correct use
This unit must only be used to generate ultrasonic mist with the original contact liquid. The use of nebuliser add-ons is the sole responsibility of the operator. The regulations
set out in these operating instructions must be complied with. Any other use of the unit, e.g. in any other area than those described, shall be deemed incorrect use. The ma-
nufacturer accepts no liability for any resulting physical and/or material damage.
4.4 Technical data
Item number / type designation: AirOne Flex battery-powered ultrasound nebuliser
Power consumption: 700 mA (0.7 A)
Nebuliser output: average: 6.7 ml/min, maximum: 15 ml/min Protection class: III
Particle size: 0.47 - 6 µm Protection type: IP54
Input voltage: AC 14.4 V 50 Hz Weight of base unit: 700 g
Charger: 100 V-240 V AC 50-60 Hz
Ambient conditions
during operation: 0°C to 40°C and 700 to 1060 hPa
5. Preparation and commissioning
You have chosen a quality product from Hippomed! With the AirOne Flex you have acquired an innovative inhaler that combines all the experience of the last 20 years on the
subject of ultrasound-based cold nebulisation. Of course, you can assume that the proven quality features and characteristics of the AirOne series in terms of ultra-fine partic-
le size and optimal nebulisation have been retained in the AirOne Flex. This means that not only are the bronchi reached, but also the further branches down to the alveoli.
5.1 Preparation
5.1.1 Positioning the AirOne Flex
The unit can be wall mounted or used integrated with the mask directly on the horse. We recommend the integrated use including mask directly on the horse.
5.1.2 Nebulising chamber and nebuliser cups
Grip the nebulising chamber cover at the tube connection piece and pull it upwards with a slight tilting movement. The locking mechanism releases and the nebulising cham-
ber cover can be removed and placed to one side. Pour in 60 ml of contact fluid into the nebulising chamber using the measuring cup. Shake well beforehand.
Then place the nebuliser cup in the nebulising chamber and add the medium to be nebulised to the cup up to a maximum fill level of 50 ml. Replace the nebulising cham-
ber cover and push it down firmly until it closes flush with the upper edge of the housing.
Important: the AirOne Flex delivers its best performance with a MAXIMUM fill level of 50 ml in the nebuliser cup. You should therefore avoid exceeding this amount.
The duration of inhalation is determined by the properties of the preparation to be nebulised. Please do not nebulise any oil-containing substances. The generally recom-
mended duration for inhalation is around 15 - 20 minutes. For technical reasons, the nebulisation output diminishes towards the end of a treatment session. A residual volu-
me of around 5 ml may remain in the nebuliser cup. A comparatively long nebulising session is needed to nebulise this remaining amount. We therefore recommend ending
the treatment session. Also, always make sure that the white clamping ring in the attachment piece of the nebulising chamber cover is located as far as possible at the
front of the opening towards the tube and that the slot in the clamping ring is facing upwards.
The following statements only apply to stationary use with the 175 cm tube: this prevents too much of the bubbling medium from travelling into the tube and accumula-
ting there. Condensation may occur in the breathing tube during treatment. Occasional raising of the tube can cause a backflow of the condensation water into the ne-
buliser cup.
5.1.3 Preparing the horse for inhalation
For safety reasons, the horse being treated must wear a halter and be tethered on both sides with rubber ropes (www.kerbl.de, Art No. 3210370 - 3210372).
5.1.3.1 Stationary use
Check the correct fit of the rubber seal on the breathing mask. The arrow on the rubber seal must point towards the front of the mask and down towards the connection pi-
ece. Push the mask with the rubber ring over the horse's nostrils and fasten it securely with the head strap.
5.1.3.2 Mobile use
Ideally, you already adjust the length of the head strap before the first inhalation so that it only needs to be attached directly to the mask with the small hook-and-loop faste-
ner.
After filling and preparing the nebuliser, the mask can be attached to the it:
1. slide the guide rail on the mask into the slot at the back of the nebuliser
2. If the mask is correctly seated in the rail, you can pull the fastening strips on both sides over the retaining pins on the nebuliser
3. Check the tight fit between the nebuliser and the mask and the correct fit of the grey seal on the mask
4. Take the connecting piece and turn it slightly clockwise onto the connection of the nebulising chamber cover, turn the other end of the connector slightly clockwise onto
the connection on the mask (it does not have to be turned as far as it will go, as there is no tension)
5. Stand to the left of the horse
6. Slip the mask on from the neck over the nostrils
7. Hold the AirOne Flex with one hand and place the blue head strap over the neck with the other hand, then fasten the short hook-and-loop fastener to the mask.
The AirOne Flex has a special feature. Use can be interrupted for a short time in the event of sideways movements of the head, depending on the filling quantity and the
movement. The water level indicator lights up and goes out as soon as the head returns to the starting position. Inhalation continues automatically. If the LED does not
go out automatically, please check the filling quantity of the contact liquid.
Caution!
The fresh air supply must be fully open to avoid possible panic reactions by the horse.

20
5.2 Commissioning and setting the fresh air supply
Switch the AirOne Flex on by pressing the ON/OFF button on the control panel. The function is signalled by a green operation indi-
cator lighting up. Inhalation of the mist is best checked on the top of the nebulising chamber cover.
5.2.1 Adjusting the fresh air supply on the breathing mask
Stepless closure of the fresh air supply on the breathing mask means that the nebulisation quantity and thus the efficiency can be
varied. However, this must be done only very carefully and at the same time observing the horse's behaviour.
The animal should show calm, even breaths. If the fresh air supply to the
breathing mask is closed completely too soon, the horse may panic. The horse must first learn inhalation (breathing) and therefore
the inhalation times vary depending on the horse and its state of health. The inhalation time period is 10 to max 20 minutes.
5.2.2 Meaning of the LED displays
5.2.2.1 Temperature LED lights up
If the "Temperature" indicator on the AirOne Flex's control panel lights up, the unit has switched off due to overheating of the con-
tact liquid. Allow the contact liquid to cool down for at least 10 minutes.
The warmer the contact medium, the sooner the unit switches off. The same also applies to extremely high outside temperatu-
res, in which case you should use a cooled contact medium.
5.2.2.2 Water level LED lights up
When the "Water level indicator" lights up on the AirOne Flex's control panel (membrane keypad), there is normally too little contact liquid in the nebulising chamber. Switch
off the unit, remove the nebulising chamber cover and nebuliser cup and replace the contact liquid. After switching on, treatment with the AirOne Flex can be continued. If
the control indicator continues to light up, this could also be due to deposits on the sensors in the nebulising chamber. Carefully remove the deposits with a soft brush and a
little vinegar-based cleaner.
If the unit still does not work after this, there is probably a technical defect and you must send it to the service centre for inspection.
5.3 Instructions for battery and charger
The battery in the AirOne Flex must be charged both before and after inhalation. If the device is not used for a prolonged period of time, you should
charge the battery every two to three months to increase the life of the battery pack and avoid deep discharge.
Caution!
To charge, first insert the plug of the charger supplied into the socket and then the plug of the power adapter into the charging socket on the back of the AirOne Flex.
The AirOne Flex cannot be switched on during the charging process. The charging time is approx. 2 to 3 hours, depending on the charge status of the battery. The charger's
LED changes its colour from permanent to flashing yellow-orange to green (fully charged). If the LED flashes green after connecting to the charging socket, please check
that the plug is inserted correctly as far as it will go, otherwise there is no connection and the battery will not be charged. In any case, red means that there is a technical
fault and says nothing about the state of charge.
If you pull the plug out of the charging socket after charging and immediately plug it in again, the charger will not show green (fully charged), but will initially flash yellow-
orange for a period of up to approx. 4 min. and then return to green. This is a normal process while the charger checks the state of charge.
See also the enclosed manufacturer's operating instructions
The charger can only charge the battery in a temperature range of 0 °C to + 40°C. If you are outside this temperature, this is signalled by a white flashing LED.
With a fully charged battery pack, you can provide inhalations for at least two 20-minute cycles, with a 10-minute break between cycles.
Caution!
Only use the original charger supplied with the AirOne Flex. Other chargers will inevitably damage the AirOne Flex. Failure to do so automatically voids the warranty.
This special charger must be used exclusively with the AirOne Flex and not with the previous-version AirOne battery. Similarly, the charger for the AirOne battery must not be
connected to the AirOne Flex. Both have a different output voltage and the units would be damaged.
For safety reasons, the battery has an automatic cut-off in the event of a possible overload. If such a case occurs, the AirOne Flex can no longer be switched on. A reset
is performed by briefly plugging and unplugging the charging cable into / from the charging socket. The unit should now work again by pressing the
ON/OFF membrane button. If this is not the case, there is a fault and the unit must be checked by a service centre.
6. Maintenance and care
6.1 Careful cleaning and disinfection
To ensure a sustained high level of treatment success, it is essential that the AirOne Flex is carefully cleaned and disinfected after each use. Commercially available washing-
up liquid is suitable for external cleaning. For disinfection, please use the disinfectant included with the AirOne. Follow the instructions for use on the disinfectant label.
Remove the exhalation valves on the breathing mask by turning them a quarter turn to the left (bayonet catch) and remove the nebulising chamber cover on the nebuliser.
Carefully spray all components, namely the mask, valves and nebulising chamber cover. Hang up the breathing tube and spray into the tube. Please observe the information
on exposure time on the disinfectant's instructions for use. The nebuliser cup can be used again after cleaning. However, it is recommended that the cup is replaced after 3
treatments. After the exposure time, rinse all parts with fresh water and leave to dry in a suitable place. Then reassemble all the parts and store them in the transport box pro-
vided. The AirOne Flex is thus perfectly prepared for the next use.
6.2 Important information about the contact liquid
Caution!
Long-term trouble-free operation is only guaranteed if the contact fluid supplied is used. If other agents such as distilled or tap water are used as a contact medium,
the oscillator unit, the heart of the unit, will be permanently damaged and the unit will then have to be repaired and all warranty claims will be invalidated. The contact
agent is produced in the laboratory with a conductivity specially adapted to the AirOne Flex. If this is not or no longer correct, the water level indicator lights up.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: