Hoellinger NIAGARA Series Manual

I
GB
D
F
E
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Installation, usage et entretien
Instalación, uso y mantenimiento
Rel. 010604
NIAGARA
COD: 5561288
NI1404-150

2
• Conservate questo libretto per future consultazioni.
•Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggiato.Even-
tuali danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandiamo di leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Sel’apparecchio è statocoricato ocapovolto dovreteattenderealmeno
8 ore prima di metterlo in funzione.
•Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati da un
tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme locali in vigore.
L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace presa di terra, a norma di
legge (46/90).
1.1 AVVERTENZE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia,disinserite
la spina dalla presa di corrente.
•Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di corrente.
•Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul cavo di alimenta-
zione.
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
I
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta
costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute
opportune, senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Este aparato puede entrar
en contacto con productos
alimentaciosy cumplecon lo
establecido por el D.L. 108
del 25.01.1992 (Directiva
Europea 87/308/CEE) .
Este producto ha sido dise-
ñado, fabricado y puesto en
el mercado respetando:
•losobjetivos deseguridad
de la Directiva “Baja Ten-
sión”73/23/CEE;
•los requisitos de protec-
ciónde la Directiva“EMC”
89/336/CEE, modificada
por la Directiva 93/68/
CEE.
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
KLÄRUNG
Dieses Gerät ist zum Gebrauch
mit Lebensmitteln bestimmt und
entspricht derRechtsverordnung
Nr. 108 vom 25.01.1992 (EG-
Richtlinie 87/308/EWG) .
Dieses Produkt wurde in Über-
einstimmung folgender Bestim-
mungen entworfen, gebaut und
vermarktet:
•Sicherheitsbestimmungenge-
mäß der “Niederspannungs”-
Richtlinie 73/23/EWG;
•Schutzvoraussetzungen ge-
mäß den Vorschriften der
“EMC”-Norm 89/336/EWG
und nachfolgender Änderung
93/68/EWG.
CONFORMANCE
STATEMENT
This appliance is intended to
come into contact with alimen-
tary items and conforms with
the Italian Law Decree 108 of
25.01.1992 (European Direc-
tive 87/308/CEE) .
This product was designed,
madeand puton themarketre-
spectingthe followingconformi-
ties:
•safetyobjectivesof the“Low
Voltage”Directive 73/23/
CEE;
•protection requisites of the
“EMC”Directive 89/336/
CEE,amended bythe93/68/
CEE Directive.
DECLARATION DE
CONFORMITE
Cet appareil, de par sa desti-
nation d’emploi, entre en con-
tact avec des produits alimen-
taires, il est conforme au D.L.
108 du 25.01.1992 (Directive
Européenne 87/308/CEE)
.
Ce produit a étéconçu, fabri-
quéet mis sur le marchécon-
formément aux:
•objectifs de sécuritéde la
Directive “Basse Tension”
73/23/CEE;
•impératifs de protection de
la Directive “EMC”89/336/
CEE,modifiée par laDirect.
93/68/CEE.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ
Questo apparecchio èdestinato
a venire in contatto con i prodot-
tialimentari edèconformeal D.L.
108 del 25.01. 1992 (Direttiva
Europea 87/308/CEE) .
Questo prodotto èstato conce-
pito, costruito e immesso sul
mercato rispettando le seguenti
conformità:
•obiettivi di sicurezza della Di-
rettiva “Bassa Tensione”73/
23/CEE;
•requisiti di protezione della
Direttiva “EMC”89/336/CEE,
modificata dalla Direttiva 93/
68/CEE.
MANUFACTURER
Mod. ..................
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. ClasseT
MADE IN ITALY
WATER COOLERS
1 Modello
2 Tensione di alimentazione
3 Quantità di gas refrigerante
4 Classe
5 Assorbimento totale
6 Frequenza
7 Numero di matricola
8 Anno-mese di costruzione
MARCATURA
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEKENNZEICHNUNG
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
MARCADO DEL APARATO
1 Model
2 Supply voltage
3 Quantity of cooling gas
4 Class
5 Total absorption
6 Frequency
7 Serial number
8 Construction month-year
APPLIANCE DATA PLATE
1 Modell
2 Speisespannung
3 Kühlgasmenge
4 Klasse
5 Gesamtaufnahme
6 Frequenz
7 Matrikelnummer
8 Konstruktionsjahr- Monat
1 Modèle
2 Tension d’alimentation
3 Quantité de gaz réfrigérant
4 Classe
5 Absorption totale
6 Fréquence
7 Numéro de matricule
8 Année-mois de construction
1 Modelo
2 Tensión de alimentación
3 Cantidad de gas refrigerante
4 Clase
5 Consumo total
6 Frecuencia
7 Número de matrícula
8 Año-mes de construcción
1
25
000100 0102
7 8
6
34
NI1404-040
Seoccorre spostarela macchina,ènecessario primasvuotare lavasca
interna.

3
•Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
•Après avoir déballél’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout
endommagementdoit êtrecommuniquéautransporteurdansundélaide 24heures.
Pour utiliseraumieux votreappareil, nous vousrecommandons de lireavec
attentionlesinstructions pour l’emploiqui vousfourniront desconseilsutiles.
Si l’appareil a été couché ou renversé,vous devrez attendre au moins
8 heures avant de le remettre en marche.
•Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un
technicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des normes
locales en vigueur.L’installation électrique doit être munie d’une efficace prise de
terre, conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage, débranchez
l’appareil de la prise.
•Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
•Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation.
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
F
•Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
•Despuésdehaberdesembaladoelaparato,asegúrensede queno estéestropeado.
Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen
24 horas.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean
atentamentelas instrucciones sobre eluso,en lasque encontraránconsejos
útiles.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar por
lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
•Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un técnico
cualificado, siguiendolas instrucciones delfabricante ylas normas locales envigor.
La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra eficaz, según las
normas legales (46/90).
1.1 ADVERTENCIAS
Antesde realizarcualquier operaciónde mantenimientoo de limpieza,
desconecten el enchufe de la corriente.
•Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que estáenchufado, sino del
enchufe mismo.
•Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no estécolocado sobre
el cable.
1 ANTES DE USAR EL APARATO
E
•Keep this book for later use.
•When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not
damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
Inorder touseyourappliance toits best,weadvisereading theseinstructions
carefully as they contain useful information.
If the machine has been put down or turned upside down, wait for at
least 8 hours before putting it into operation
•Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a qualified
technician according to the manufacturer’s instructions and to the local norms in
force.The electrical system must be equipped with an effective earth according to
the law (46/90).
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation, remove
the plug from the mains socket.
•Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket.
•When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains
supply cable.
1 BEFORE USING THE APPLIANCE
GB
•Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen können.
•Nachdem Sie dieVerpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das an dem
Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem
Transportunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt
der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch
nützliche Hinweise.
Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt wurde,
müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden warten.
•Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an das
Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird, entsprechend der
Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung mit den örtlichen
Sicherheitsvorschriften.
•Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
entfernen.
•Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf
dem Stromkabel aufliegt.
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
D
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der Stecker
vom Stromnetz gelöst werden.
1.1 WARNINGS
1.1 HINWEISE
1.1 AVIS
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
The data and characteristics indicated in this manual do not bind the
manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed
necessary, without having to give prior notice or replacement.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die
Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete
Änderungen ohneVorankündigung oder Austausch vorzunehmen.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent
aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les
modifications qu’il estimera nécessaires sans préavis ni remplacement.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen
obligacionespara la empresa fabricante que se reservael derecho deintroducir
todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución
sin aviso previo.
Si se debe mover la máquina, es necesario vaciar la bañera interna
primero.
S’il faut déplacer la machine, il est nécessaire de vider auparavant la
cuve interne.
VorVerschieben der Maschine muss die Innenwanne geleert werden.
First empty the internal compartment if the machine must be moved.

4
NI1404-050
C
R
2 DISIMBALLO
I
•Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap.5- INSTALLAZIONE).
•Tagliate le reggette Re sfilate il cartone Ce il sacco in plastica esterno S.
•Eliminate subito i sacchi in plastica Si quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
•Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo èriciclabile al 100%. Per lo
smaltimento seguite le normative locali.Il materia-
le di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in po-
listirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla porta-
ta dei bambini in quanto potenziale fonte di peri-
colo.
Prodotto
L’apparecchio èstato fabbricato con materiale
riciclabile.Larottamazione dovràavvenireseguen-
do le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.
L’apparecchio da rottamare dovràessere reso in-
servibile tagliando il cavo elettrico di alimentazio-
ne. L’apparecchio da rottamare non dovràessere
disperso nell’ambiente, ma consegnato presso gli
appositi centri di raccolta per il recupero dei gas
refrigeranti e oli lubrificanti.
Informazione
Questo apparecchio èsenza CFC (il circuito refri-
gerante contiene un gas non dannoso per l’ozo-
no).
Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta matri-
cola posta sull’apparecchio.
1
R
B
F
S
Questa operazione deve essere
compiuta da almeno due perso-
ne.

5
2 DESEMBALADO
E
•Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION).
•Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón Cy la bolsa de plástico exterior S.
•Eliminen enseguida las bolsas de plástico Sporque pueden representar un peligro para los niños.
•Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
D
•Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s.Kap.5, AUFSTELLUNG).
•Zerschneiden Sie die Eisenbänder Rund entfernen Sie den Karton Cund die äußere Plastikhülle S.
•Entsorgen Sie die Plastikhüllen Sumgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
•EntfernenSie daraufhindasVerpackungs-UntergestellB undsämtlicheanderenVerpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
2 DEBALLAGE
F
•Portez l’appareil àl’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION).
•Coupez les feuillards Ret ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
•Eliminezimmédiatement lessacs en plastique Squipeuventreprésenter un dangerpourles enfants.
•Une fois ôtél’emballage, enlevez encore le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Verpackung
DasVerpackungsmaterial ist100% recyclefähig.Das
Verpackungsmaterial (Plastikhüllen, Steroporteile
usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt
werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle
darstellen.
Produkt
Das Gerät wurde aus recyclefähigem Material her-
gestellt. Die Entsorgung des Geräts muss unter
Berücksichtungderlokalgültigen Abfallvorschriften
vorgenommen werden.Durch Durchschneidendes
Stromkabels wird das zu entsorgende Gerät
funktionsuntüchtig gemacht. Das zu entsorgende
Gerätmussan denentsprechendenSammelstellen
für Wiederaufbereitung und Sammlung von Kühl-
gasen und Schmierölen abgegeben werden.
Information
Dieses GerätverwendetkeinFCKW(der Kühlkreis
enthält ein Gas, das die Ozonschicht nicht beschä-
digt).
Nähere Angaben entnehmen Sie bitte dem
Typenschild des Gerätes.
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux
normatives locales.Le matérield’emballage (sacs
enplastique,parties enpolystyrène,etc…)doitêtre
tenu hors de portée des enfants car il représente
une réelle source de danger.
Produit
L’appareil a étéfabriquéavec des matériaux
recyclables.L’élimination devra êtreréaliséesuivant
les normatives locales pour le traitement des
déchets. Lorsque l’appareil devra être détruit,
coupez le cordon électrique d’alimentation pour le
rendre inutilisable. L’appareil destinéàla ferraille
ne doit pas être abandonnédans la nature, mais
vousdevrezleconfieràun descentresspécialisés
pour la récupération des gaz réfrigérants et
graisses.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit ré-
frigérant contient un gaz qui n’est pas dangereux
pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous àla pla-
quette signalétique de l’appareil.
Embalaje
Elmaterialde embalaje sepuede reciclar al100%.
Para la destrucción del congelador, respeten la
normativa local.
El material de embalaje (bolsas de plástico, par-
tes de polesterol, etc.) tiene que mantenerse fue-
ra del alcance de los niños porque es potencial-
mente peligroso.
Producto
El aparato se fabricócon material reciclable.
La destrucción del mismo se realizarásiguiendo
la normativa local para la destrucción de la basu-
ra.
El aparato que haya que destruir no podráser
abandonado en el ambiente, sino que hay que
entregarlo en los correspondientes centros de re-
cogida para que se puedan recuperar los gases
refrigerantes y los aceites lubrificantes.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigeran-
te contiene un gas que no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en
el aparato.
2 REMOVAL OF PACKAGING
GB
•Place the appliance in its installation site (chap.5 - INSTALLATION).
•Cut straps Rand remove the box Cand plastic bag S.
•Immediately destroy the plastic bags Sas they could be dangerous for children.
•Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene
parts etc.) must be kept out of children’s reach as
it could be dangerous.
Product
Theappliancehas been manufacturedwith recycla-
ble material.
Scrapping must be carried out according to your lo-
cal regulations on the disposal of waste materials.
Before scrapping the appliance, cut the electrical
supply cable so that it can no longer be used.
The appliance must not be left in the environment, it
must be handed over to a collection centre special-
ized in the recovery of refrigerating gases and
lubrificating oils.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cool-
ing circuit contains a gas that is not harmful to the
ozone layer).
For further details, please refer to the serial data
plate on the appliance.
This must be carried out by at le-
ast two people.
Hierzu sind mindestens zwei
Personen erforderlich.
Il faut au moins deux personnes
pour effectuer cette opération.
Esta operación debe ser ejecu-
tada por al menos dos personas.

6
2
NI1404-060
NI1404-070
NI1404-080
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I
Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantitàdi acqua
fredda, liscia e gassata.
Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per offrire la
massima igiene e semplicitàdi manutenzione; un sistema di sicurezza UV,
disponibile come optional nei modelli a pavimento e soprabanco (TOP), pro-
tegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua (sistema brevettato).
Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua potabile e pos-
sono essere equipaggiati con speciali kit filtranti.
Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti, mense, ospe-
dali, locali pubblici, uffici e ambienti domestici; l’installazione èprevista sem-
prealcoperto e in condizioniambientalicome descritto nel capitolo“caratte-
ristiche tecniche”.
Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire acqua refri-
gerata a 3 ÷10°C.
Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio)
Sono disponibili nei modelli:
- A pavimento (1)
- Sotto banco (2)
- Sopra banco (3)
Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versioni WG),
pertanto richiedono il collegamento con una bombola di CO2alimentare.
1
2 3

7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
D
3 DESCRIPTION DE L’ APPAREIL
F
3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
E
3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
GB
These water coolers were designed to provide large quantities of still and
carbonated cold water.
They are easy to use and manufactured using top quality materials, offering
the utmost hygiene and ease of maintenance;a UV safety system, available
as an optional in the ground and counter-top models (TOP). It protects the
water distribution area from bacteria (patented system).
They should always be connected to a mains drinking water supply and can
be fitted with special filtering kits.
They can be used in various settings, ranging from cafés, restaurants,
canteens, hospitals, public places, offices and domestic environments;they
should always be installed indoors and in the environmental conditions
described under the "technical features" heading.
They are equipped with an internal cooling system, capable of supplying
water cooled to 3 ÷10°C.
They use a direct cooling system (ice bank)
Two types of water coolers are available:
- Ground (1)
- Undercounter (2)
- Countertop (3)
Some models can also provide carbonated water (WG versions), in which
case they need to be connected to a CO2cylinder.
Ces refroidisseurs d'eau ont étéspécialement conçus pour débiter de gros-
ses quantités d'eau froide, plate ou gazeuse.
Simples àutiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute qualitépour
offrir un maximum d'hygiène et un entretien facile; un système de sécurité
UV, disponible en option sur les modèles posés au sol et dessus de plan
(TOP), protège la zone de débit de l’eau des batteries (système breveté).
Ils doivent toujours être branchés àune canalisation d'eau potable et peu-
vent monter des kits filtrants spéciaux.
Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des restaurants, canti-
nes, hôpitaux, locaux publics, des bureaux qu'àla maison, l'installation est
toujours prévue àcouvert et dans les conditions ambiantes prévues dans le
chapitre "caractéristiques techniques".
Ils sont équipés d'une installation frigorifique intérieure permettant de débi-
ter de l'eau froide à3 ÷10°C.
Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac àglaçons )
Ils ont disponibles en version :
- au sol (1)
- Sous plan (2)
- A poser (3)
Les modèles qui sont prévus pour débit d'eau gazeuse (versions WG) doi-
vent être raccordés àune bouteille de CO2 alimentaire.
Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen an ge-
kühltem stillen oder CO2-haltigem.
Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen Materialien. Sie
bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und Wartungsfreundlichkeit; Ein
UV-Sicherheitssystem istals ZubehörderFußboden-undVitrinenaufsatzmodelle
(TOP) lieferbar erhältlich ist und denWasserauslassbereich vor Bakterienbefall
schützt (patentiertes System).
Sie sind ausschließlich an eineTrinkwasserleitung anzuschließen und können
mit besonderen Filtersätzen ausgestattet werden.
DieseGeräte sindvielseitigeinsetzbar,sozumBeispiel inBars, Restaurants,
Mensen, Krankenhäuser, öffentliche Lokale, in Büroräumen oder auch zu
Hause, jedoch stets in geschlossenen Räumlichkeiten, die gewissen Bedin-
gungen entsprechenden (siehe Abschnitt "Technische Merkmale").
Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser auf
Temperaturen von 3 ÷10°C. abkühlt.
Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (Eisvitrine)
Folgende Modelle sind erhältlich:
-Fußbodenmontage (1)
- Untertisch-Gerät (2)
- Auftisch-Gerät (3)
Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt wer-
den (Versionen WG) und sind daher an eine CO2-Flasche anzuschließen.
Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran cantidad de
agua fría, natural y con gas.
Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad para
ofrecer la máxima higiene y sencillez de mantenimiento; un sistema de se-
guridad UV, disponible como opcional en los modelos sobre suelo y en alto
(TOP), protege la zona de suministro de agua de las bacterias (sistema
patentado).
Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y se pueden
equipar con kits filtrantes especiales.
Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares, restaurantes, co-
medores, hospitales, locales pœblicos, oficinas y ambientes domésticos; la
instalación estáprevista para zonas cubiertas y en condiciones ambienta-
les como las descritas en el capítulo "características técnicas".
Están dotados de una instalación frigorífica interna, capaz de suministrar
agua refrigerada a 3 ÷10°C.
Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo)
Están disponibles en los modelos:
- Sobre el suelo (1)
- Bajo banco (2)
- Sobre banco (3)
Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas (versio-
nes WG), por lo que requieren una conexión con una bomba de CO2
alimentario.

8
NI1404-150
NI1404-F3632
NI1404-260
NI1404-250
3
I
3.1 MODELLI DA PAVIMENTO
1) Struttura
2) Pannello anteriore
3) Chiusura pannello
4) Griglia vaschetta
5) Colonna
6) Testa
6.1) Pulsante acqua fredda
6.2) Pulsante acqua a temperatura ambiente
6.3) Pulsante acqua gassata (modelliWG)
6.4) Spia tensione di rete
6.5) Spia mancanza acqua (modelliWG)
7) Carico vasca banco ghiaccio (ø 8mm)
2
3
4
NI1404-310
VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT /VUE GENERALE / VISTA GENERAL
NI1404-010
NI1404-300
A
C
6.1 6.2 6.3
6.1 6.2 6.3
6.4
6.5
6
NI1404-040
7
10
8
14 12
13
11
9
1
2
5
B
8) Targa dati
9) Beccucci di erogazione posizionati in zona protetta
10) Ingresso acqua di rete ø8mm (oppure 1/4” F)
11) Cavo di alimentazione
12) Scarico acqua (ø 24mm)
13) Scarico troppo pieno vasca banco ghiaccio
14) Piedini di livellamento
A) Erogazione continua
B) OFF
C) Erogazione a pulsante

9
D
F
3.1 FREE STANDING MODELS
1) Structure
2) Front panel
3) Panel fastening
4) Tray grille
5) Column
6) Top
6.1) Cold water button
6.2) Button for water at room temperature
6.3) Sparkling water button (WG models)
6.4) Network voltage warning light
6.5) No water warning light (WG models)
7) Load ice compartment (ø 8mm)
8) Data plates
3.1 STANDMODELLE
1) Struktur
2) Frontpaneel
3) Paneelverschluss
4) Tropfschalengitter
5) Zapfsäule
6) Kopfteil
6.1) Kaltwasserschalter
6.2) Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser
6.3) Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle WG)
6.4) Kontrolllampe Netzspannung
6.5) Kontrolllampe Wassermangel (Modelle WG)
7) Füllung Eisvitrinenwanne (ø 8mm)
3.1 MODELES POSE AU SOL
1) Structure
2) Panneau avant
3) Fermeture panneau
4) Grille bac
5) Colonne
6) Tête
6.1)
bouton eau froide
6.2)
bouton eau à température ambiante
6.3)
bouton eau gazeuse (modèles WG)
6.4)
voyant tension de réseau
6.5) Témoin manque d’eau
(modèles WG)
7) Chargement cuve banc à glaçons (ø 8mm)
3.1 MODELOS DE PAVIMENTO
1) Estructura
2) Panel delantero
3) Cierre panel
4) Rejilla cubeta
5) Columna
6) Cabeza
6.1) botón agua fría
6.2) botón agua a temperatura ambiente
6.3) botón agua en forma gaseosa (modelos WG)
6.4) indicador luminoso tensión de red
6.5) Indicator luminoso falta de agua (modelosWG)
7) Cargo bañera compartimiento hielo (ø 8mm)
8) Placa datos
GB
E
9) Picos de suministro colocados en zona protegida
10) Entrada agua de la red ø 8mm (o bien 1/4_F)
11) Cable de alimentación
12) Descarga de agua (ø 24mm)
13) Descarga rebose bañera compartimiento hielo
14) Pies de nivelación
A) Suministro continuo
B) OFF
C) Suministro con botón
8) Plaque données
9) Becs verseurs positionnés dans une zone protégée
10)
Entrée eau de réseau ø 8mm (ou 1/4_F)
11) Câble d’alimentation
12) Écoulement eau (ø 24mm)
13) Écoulement trop-plein cuve banc à glaçons
14) Pieds mise à niveau
A) Débit continu
B) OFF
C) Débit par touche
8) Typenschild
9) Auslassöffnungen geschützt angebracht
10) Netzwassereintritt ø 8mm (oder 1/4 IG)
11) Speisungskabel
12) Wasserabfluss (ø 24mm)
13) Überlaufabfluss Eisvitrinenwanne
14) Nivellierfüße
A) Laufende Entnahme
B) OFF
C) Entnahme auf Knopfdruck
9) Distribution nozzle positioned in a protected area
10) Mains water inlet ø 8mm (or 1/4_F)
11) Power supply cable
12) Drain water (ø 24mm)
13) Ice compartment drain too full
14) Adjustable levelling feet
A) Continuous dispensing
B) OFF
C) Pulsating dispensing

10
1) Regolatore di temperatura
2) Presa alimentazione elettrica
3) Interruttore generale
5) Ingresso acqua di rete (ø 8mm)
6) Ingresso CO2 ø 8mm (modelliWG)
7) Carico vasca banco ghiaccio (ø 8mm)
8) Uscita acqua fredda ø 8mm
9) Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 8mm)
10) Uscita acqua gassata ø 8mm (modelliWG)
NI1404-170 NI1404-190
VISTA GENERALE
GENERALVIEW
GERÄTEANSICHT
VUE GENERALE
VISTA GENERAL
4
5
NI1404-180 NI1404-200
VISTA GENERALE
GENERALVIEW
GERÄTEANSICHT
VUE GENERALE
VISTA GENERAL
11) Mandata ricircolo acqua
12) Ritorno ricircolo acqua
13) Scarico troppo pieno vasca banco ghiaccio
14) Predisposizioni per uscite frontali
TOP
IN
13
3
2
1
7
6
5
3
2
1
10 11
8912
14
13
I
7
6
5

11
D
F
1) Temperature control
2) Electrical power supply socket
3) Main switch
5) Mains water inlet (ø 8mm)
6) CO
2
inlet ø 8mm (WG models)
7) Load ice compartment (ø 8mm)
8) Cold water outlet (ø 8mm)
9) Outlet for water at room temperature (ø 8mm)
10) Sparkling water outlet (ø 8mm) –WG models
1) Temperaturregler
2) Stromspeisungsanschluss
3) Generalschalter
5) Netzwassereintritt (ø 8mm)
6) CO
2
- Eintritt ø 8mm (ModelleWG)
7) Füllung Eisvitrinenwanne (ø 8mm)
8) Kaltwasserausfluss (ø 8mm)
9) Ausfluss auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 8mm)
1) Réglage température
2) Prise d’alimentation électrique
3) Interrupteur général
5) Entrée eau de réseau (ø 8mm)
6) Entrée CO2 ø 8mm (modèlesWG)
7) Chargement cuve banc à glaçon (ø 8mm)
8) Sortie eau froide (ø 8mm)
9) Sortie eau à température ambiante (ø 8mm)
1) Regulador de temperatura
2) Toma de alimentación eléctrica
3) Interruptor general
5) Entrada agua de la red (ø 8mm)
6) Entrada CO2 ø 8mm (modelosWG)
7) Carga bañera compartimiento hielo (ø 8mm)
8) Salida agua fría (ø 8mm)
9) Salida agua a temperatura ambiente (ø 8mm)
11) Water re-circulation delivery
12) Water re-circulation return
13) Ice compartment drain too full
14) Preparation for front exit
10) Ausfluss kohlensäurehältigesWasser (ø 8mm) -Modelle WG
11) Vorlauf Wasserrezirkulation
12) RücklaufWasserrezirkulation
13) Überlaufabfluss Eisvitrinenwanne
14) Anpassungen fürVorderausgänge
10) Sortie eau gazeuse (ø 8mm) - Modèles WG
11) Refoulement recirculation eau
12) Retour recirculation eau
13) écoulement trop-plein cuve banc à glaçons
14) Dispositions pour sorties frontales
10) Salida agua en forma gaseosa (ø 8mm) - ModelosWG
11) Ida recirculación agua
12) Regreso recirculación agua
13) Descarga rebose bañera compartimiento hielo
14) Predisposiciones para salidas frontales
GB
E

12
6
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
700
H
BA
985 310
495
205
NI1404-220
AB
H
NIAGARA IN
NI1404-210
NI1404-230
AB
H
C
D
NIAGARA
NIAGARA TOP
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
I
4 TECHNICAL CHARACTERISTICS
GB
4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
A
B
H
IN 65
IN 65 WG IN 120
IN 120 WG IN 180
IN 180 WG
480
350
500
420
350
500
530
350
500
A
B
H
550
520
1480
550
580
1480
65
65 WG 120
120WG 180
180WG
550
630
1480
A
B
H
C
D
TOP 65
TOP 65 WG TOP 120
TOP 120WG TOP 180
TOP 180WG
480
350
500
605
320
420
350
500
545
320
530
350
500
655
320

13
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI
4.1 CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
4.1 RÄUMLICHE BEDINGUNGEN
4.1 CONDITIONS AMBIANTES
4.1 CONDICIONES AMBIENTALES
TEMPERATURA AMBIENTE:
ROOMTEMPERATURE:
RAUMTEMPERATUR:
TEMPERATURE AMBIANTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
Min 10
°
C
Max 45
°
C
Produzione acqua Lt/h
Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau
Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C
Water outlet temperature
Temperatur des gespendeten Wassers
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua °F
Produzione acqua fredda in continuo Lt
Continuous cold water production
Laufende Kaltwasserversorgung
Production eau froide en continuation
Producción agua fría continua Usg
Banco di ghiaccio Kg
Ice bank
Eisbank
Banc de glace Ibs
Banco de hielo
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Kühlsystem
Système de refroidissement
Sistema de enfriamiento
Compressore
Compressor
Verdichter HP
Compresseur
Compresor
Assorbimento
Rated input
Absorption Watt
Absorption
Absorción
Alimentazione
Supply
Stromzufuhr Volt/Hz
Aliment.
Alimentación
Sistema di gasatura
Carbonating system
Kohlensäure- verdampfersystem
Système gazéification
Sistema de carbonatación
Peso netto kg
Gross weight
Nettogewicht
Poids brut
Peso neto Ibs
Carica
Charge
Füllmenge g
Charge
Carga
Livello di pressione sonora ponderato A
A-weighted sound pressure level
A-Schalldruckpegel
Niveau de pression sonore pondéré A
Nivel de presión sonora ponderado A
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
300
-
38
83,7
160
< 70
dB
R134a
65
WG
65 120 120
WG
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
500
48
105,7
160
< 70
dB
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
500
-
45
99,1
370
< 70
dB
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
800
55
121
370
< 70
dB
6.1 65 65
WG 120 65 65
WG 120
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
300
-
29
63,9
160
< 70
dB
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
500
37
81,5
160
< 70
dB
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
500
-
37
81,5
370
< 70
dB
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
300
-
31
68,3
160
< 70
dB
65
17,2
40
10,6
4,5
10
1/6
500
39
85,9
160
< 70
dB
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
500
-
39
85,9
370
< 70
dB
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
500
-
62
136,8
390
< 70
dB
180
WG 120
WG
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
800
47
103,5
370
< 70
dB
180
WG
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
500
-
50
110
390
< 70
dB
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
800
59
130
390
< 70
dB
3 ÷10
38 ÷50
120
WG
120
31,7
70
18,5
6,5
14,3
1/3
800
45
99,1
370
< 70
dB
180 180
WG
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
500
-
43
94,7
390
< 70
dB
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
800
51
112,3
390
< 70
dB
180
47,5
100
26,4
11,5
25,3
1/3
800
72
158,6
390
< 70
dB
Banco di ghiaccio /
Ice bank
/ Eisbank /
Banc de glace
/ Banco de hielo
180 180
230 / 1 / 50 Hz
NIAGARA NIAGARA IN NIAGARATOP

14
7
NI1404-F01 NI1404-110
8
9
2
1R
A
T
1
K
P
10
NI1404-100 NI1404-090
5 INSTALLAZIONE
I
5.1 POSA DELL’APPARECCHIO
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e
protetto dai raggi diretti del sole.
Èsconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi
- Sui modelli a pavimento regolate i piedini (1) in modo da livellare la strut-
tura (fig.7).
-L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno spazio
libero di circa 10 cm per l’areazione;il lato del condensatore deve essere
inoltre facilmente accessibile per la sua pulizia.
Nei modelli sottobanco occorre predisporre delle apposite griglie/feritoie
di areazione nel vano di alloggiamento dell’apparecchio, in modo da fa-
vorire lo smaltimento del calore prodotto dal circuito frigorifero (fig.10)
- Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini.
-L’apparecchio deve lavorare appoggiato su una superficie piana (pen-
denza massima 5°)
5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Primadel collegamentoidrico,verificatechela pressionedi retesia compresa
fra 2e 3 bar e il flusso superiore a 3,5 l/min.
•Se la pressione di rete éinferiore a 2 bar o il flusso éinferiore a 3,5 l/min,
occorre predisporre un dispositivo in grado di aumentare la pressione di
rete (es: autoclave o sistema equivalente).
N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine con
dispositivo di gasatura.
Attenzione!Tutti i modelli sono equipaggiati con un riduttore
di pressione dell’acqua tarato a 3 bar, installato a bordo
macchina nei modelli a pavimento e fornito sciolto negli altri
modelli.
•Questo distributore puo’essere dotato di un dispositivo antiallagamento
WATER BLOCK (optional) per prevenire eventuali perdite d’acqua acci-
dentali (fig.9).
Se ilWATER BLOCK interviene, per riarmarlo ènecessario smontare il
raccordo K e premere il pulsante P.

15
und der Wasserfluss über 3,5 l/Min. liegen.
•SolltederLeitungsdruck unterhalb von2 bar liegen oder dieFlussmenge
unterhalb von 3,5 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer
entsprechendenVorrichtung(z.B.Druckkesseloder ähnliches)zu erhöhen.
5 INSTALLATION
GB
5 INSTALLATION
D
5 INSTALLATION
F
5 INSTALACIÓN
E
5.1 POSITIONING THE APPLIANCE
Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat and
direct sunlight.
We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp rooms.
- Adjust the feet in ground models (1) to make the structure level (fig.7).
- The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately 10
cm of space free for air to circulate freely; the condenser side must be easily
accessible for cleaning.
Specialventilationgrills/slits mustbe preparedin theundercounter model’shousing
compartment to favour disposal of the heat produced by the refrigerating circuit
(fig.10).
- Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting feet.
- The appliance must rest on a flat surface (maximum inclination 5°)
5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before water connection, check that the network pressure is between 2 and 3 bar
and flow more than 3.5 l/min.
•If the mains pressure is below 2 bar or the flow rate is less than 3,5 l/min, fit a
device capableof increasingthemains pressure (suchas an autoclaveorsimilar).
5.1 INSTALLATIONSORT
Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie darauf,
dass sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe befinden und dass das
Gerät keiner direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird.
Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten
Räumlichkeiten auf.
-
Bei Fußbodenmontagemodellen die Füße (1)regulieren, bis die Vitrine nivelliert
ist (Abb.7).
- Rundum dasGerätsollte zurBelüftung einFreiraumvonca.10 cm eingehalten
werden;
Ferner muss die Kondensatorseite zur Reinigung leicht zugänglich sein.
Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz mit entsprechenden
Entlüftungsgittern/-schlitzen versehen werden, um die Abgabe der vom
Kühlkreislauf produzierten Wärme zu erleichtern.(Abb.10)
- Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist.
-
Das Gerät muss für den Betrieb eben positioniert sein (Max.Neigung 5°)
5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vor demWasseranschluss prüfen, dass derWassernetzdruck zwischen 2und 3 bar
5.1 POSE DE L'APPAREIL
Posez l'appareil àl'endroit désiré, loin de toute source de chaleur et àl'abri des
rayons directs du soleil.
L'installation de l'appareil àl'extérieur et dans des endroits très humides est
déconseillée.
- Surles modèles posésau sol, réglezles pieds(1)defaçonàéquilibrerla structure
(fig.7).
- L'appareil doit être installéde manière àdégager un espace d'environ 10 cm
pour l'aération; en outre, le côtédu condenseur doit être facilement accessible
pour effectuer son nettoyage.
Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aération adaptées
dans la pièce oùse trouve l’appareil, afin de favoriser l’évacuation de la chaleur
produite par le circuit frigorifique. (fig.10)
- Contrôlez qu'il repose bien sur ses quatre pieds.
-L’appareil doit fonctionner en étant appuyée sur une surface plate (inclinaison
maximum 5°)
5.1 UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de
los rayos directos del sol.
También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy húmedos.
- Enlos modelossobre elsuelo regulelospies(1)de modoque nivelelaestructura
(fig.7).
- El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre de unos 10 cm
para la ventilación; el lado del condensador debe ser también accesible facil-
mente para su limpieza.
En los modelos bajo - banco es necesario predisponer rejillas/ranuras de
aireación en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el drenaje del
calor producido por el circuito refrigerador (fig.10)
- Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
- El aparato debe funcionar apoyado sobre una superficie plana (inclinación
máxima 5°)
5.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de la conexión hídrica, verifique que la presión de red se encuentre entre 2
y 3 bar y el flujo superior a a 3,5 l/min.
•Si la presión de la red es inferior a 2 bar o el flujo es inferior a 3,5 l/min, será
necesario predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión de la red
(ej.: autoclave o sistema equivalente).
5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D'EAU
Avant le raccordement hydrique, contrôlez que la pression du réseau soit comprise
entre 2et 3 bars et le flux supérieur à3,5 l/min.
•Si la pression de réseau est inférieure à2 bar ou que le flux est inférieur à3,5 l/
min,ilfautprévoirun dispositif pouraugmenter lapressionde réseau(ex :réservoir
de régulation de pression ou système équivalent).
•Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-encharcamiento WATER
BLOCK (extra) para prevenir posibles pérdidas accidentales de agua (fig.9).
Si elWATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la unión
Ky pulsar el botón P.
NOTA: la presión es importante sobre todo para máquinas
con dispositivo de gasificación.
Atención!Todos los modelos están equipados con un reductor
de presión de agua calibrado a 3 bar, instalado en la máquina
en los modelos sobre suelo y distribuido suelto en los otros
modelos.
N.B. : le problème pression est très important surtout pour les appareils avec
dispositif de gazéification.
Attention! Tous les modèles sont équipés d’un réducteur de
pression de l’eau réglé sur 3 bar, installé à bord de la machine
sur les modèles posés au sol et fourni au détail sur les autres
modèles.
•Surdemande,cedistributeurpeutêtreéquipéd'undispositifcontrelesrisquesd'inondation
WATER BLOCK (en option) pour prévenir toute fuite d'eau accidentelle (fig.9).
Pourréamorcer ledispositifWATERBLOCKaprèstouteintervention,ilfautdémonterle
raccord Ket appuyer sur le bouton P.
•DieserWasserspenderkannmiteinerWATERBLOCK®- Überlaufschutz-
Vorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle
Wasserverluste vermieden werden (Abb.9).
Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER
BLOCK®- Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden.
Nehmen Sie hierzu den Anschluss Kab und drücken Sie dieTaste P.
NB:Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit einer Kohlensäure-
Anreicherungsvorrichtung versehenen Geräte, von erheblicher
Bedeutung.
Achtung! Alle Modelle sind mit Wasserdruckverminderer aus-
gestattet, der auf 3 Bar tariert ist,sowie bei Fußbodenmontage-
modellen an der Maschine installiert und bei den anderen Mo-
dellen separat mitgeliefert wird.
•Thiswaterdispenser canbe equipped withaWATERBLOCKanti-flooding device
(optional) to prevent any accidental water leaks (fig.9).
OncetheWATER BLOCKdevicehas intervened, fittingKshould bedisassembled
and button Ppressed to reset the device.
N.B.: the pressure is especially important for those water
coolers fitted with a carbonation device.
Attention! All models are equipped with a water pressure
reducer calibrated at 3 bar,installed on the machine on ground
models and supplied separately with other models.

16
I
0
NI1404-F10
I
11
NI1404-110
12 13
NI1404-F12
•I tubi di drenaggio 12 - 13 di acqua pulita (se presenti) devono essere
collegati ad uno scarico sifonato.Se necessario tagliare il tubo per evitare
strozzature o risalite.
•Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo Tin
dotazione (diametro 8mm).
•Il terminale A (fig. 12) (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un
rubinetto di arresto R(non in dotazione).
•Collegate il tubo Tal rubinetto di arresto verificando il corretto
posizionamento della guarnizione OR sull’attacco A.
•Collegare il tuboT all’attacco 7per compiere il carico della vasca banco di
ghiaccio; una volta raggiunto il livello ottimale, l’acqua in eccesso viene
espulsa dallo scarico 13 (fig. 14-15).
•Spingete il tubo T(fig.11) nell’attacco 1 esercitando la dovuta pressione.
•Se occorre staccare il tuboT:
- premete con una chiave da ø 8mm sull’anello di bloccaggio (fig. 13) e
contemporaneamente tirate il tubetto per estrarlo.
NI1404-030
16
15
NI1404-180
5.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa
di rete.
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente presa di
terra e deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi
caratteristiche tecniche).
Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato nella
targa dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con
distanza minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio
adeguato all’assorbimento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche
tecniche e dati di targa).
R
AT
T
13
13 12
NI1404-020
14
1

17
GB
D
F
E
•Clean water drainage pipes 12 - 13 (if present) must be connected to a
siphoned drain. If necessary cut the pipe to prevent narrowing or rising.
•Connection to the mains water supply is carried out with the aid of pipe T
provided (8mm diameter).
•The pipe terminal A (fig.12) (3/8”) must be connected to the mains supply
by means of a stop cock R (not provided).
•Connect the pipe T to the stop cock, making sure that the o-ring gasket is
correctly positioned onto the attachment A.
•Connect pipe Tto attachment 7to perform loading of the ice compartment;once
the optimal level has been reached, excess water is expelled through the drain 13
(fig. 14-15).
•Press pipe T (fig.11) into attachment 1 providing the necessary pressure.
•If you need to unfasten pipe T (fig. 13):
- press onto the locking ring using an ø 8mm spanner while at the same
time pulling on the pipe to extract it.
5.3
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a
mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be
sized for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Makesurethatthere isan omnipolar switch above thesocketwitha minimumcontact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the
appliance itself (see technical characteristics and data plate).
•DieReinwasserdrenageschläuche12 -13 (sovorhanden)müssenaneinen
Siphonabfluss angeschlossen werden. Gegebenenfalls den Schlauch
abschneiden, um Drosselungen oder Rücklauf zu vermeiden.
•Der Anschluss an das Wassernetz erfolgt mithilfe des mitgelieferten
SchlauchesT(8mm-Durchmesser).
•Das Schlauchende A (Abb. 12) (3/8”) muss mittels eines Absperrhahnes
R(nicht mitgeliefert) an das Wassernetz angeschlossen werden.
•SchließenSie den Schlauch T anden Absperrhahn an.Achten Siehierbei
darauf, dassdie OR-Dichtung korrektin denAnschlussAeingelegt wurde.
•SchlauchT mit Anschluss 7 für die Füllung der Eisvitrinenwanne verbinden; Nach
erfolgter, optimaler Füllung wird das überflüssige Wasser über Abfluss 13
ausgelassen(Abb. 14-15).
•Schieben Sie den Schlauch T(Abb. 11) fest in den Anschluss 1 ein.
•Muss der Schlauch T abgenommen werden (Abb.13):
-drücken Sie mit einem ø 8mm-Schlüssel auf den Sperrring und ziehen
Sie den Schlauch gleichzeitig heraus.
5.3
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das
Stromnetz angeschlossen.
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des
Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung
versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild
angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit
Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine
Schmelzsicherung geschützt sein muss, derenWattgröße der Absorption
des Gerätes (siehe Technische Eigenschaften) entspricht.
•Les tuyaux de drainage 12 - 13 d’eau propre (s’ils sont présents) doivent
être reliés àun écoulement avec siphon. S’il est nécessaire, couper le
tuyau pour éviter les étranglements ou les remontées.
•Pour le raccordement àla canalisation d’eau utilisez le tuyau Tfourni
avec l’appareil (diamètre 8mm).
•L’embout A (fig. 12) (3/8”) doit être raccordéàla canalisation par l’inter-
médiaire d’un robinet d’arrêt R(pas fourni).
•Raccordez le tuyau Tau robinet d’arrêt en vérifiant si le joint OR est bien
positionnésur l’embout A.
•Relier le tuyau Tàla fixation 7pour accomplir le chargement de la cuve
banc àglaçons; une fois le niveau optimal atteint, l’eau en excès est
évacuée par le tuyau de décharge 13 (fig. 14-15).
•Poussez sur le tuyau T(fig.11) jusqu’à ce qu’il entre dans l’embout 1.
•Pour dégager le tuyauT en cas de besoin:
- poussez àl’aide d’une cléde ø 8mm sur l’anneau de blocage (fig.13) et
tirez en même temps sur le tuyau pour le dégager.
5.3 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil àla ligne électrique, branchez la fiche dans une
prise de courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et
êtredimensionnéeàla chargedel’appareil(voircaractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la
plaquette signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec
au moins 3 mm d’ouverture entre les contacts protégépar des fusibles
dont l’ampérage est appropriéàl’absorption de l’appareil (voir caractéristi-
ques techniques et données de la plaquette signalétique).
•Los tubos de drenaje 12 –13 de agua limpia (si existentes) deben ser
conectados a una descarga con sifón. Si fuera necesario, corte el tubo
para evitar estrechamientos o realzados.
•La conexión a la red del agua se efectúa utilizando el tubo Tadjunto
(diámetro 8 mm).
•El terminal A (fig.12) (3/8’’) debe ser conectado a la red mediante un grifo
de parada R (no incluido).
•Conectarel tuboT al grifodeparadaverificandoelcorrecto posicionamiento
de la guarnición OR en la conexión A.
•conecteel tuboTa laconexión7pararealizar lacarga dela bañeracompartimiento
de hielo;una vez alcanzado un nivel óptimo, el agua excesiva seráexpulsada por
la descarga 13 (fig. 14-15).
•Introducir el tubo T (fig.11)en la conexión 1 ejerciendo presiónadecuada.
•En caso de tener que desconectar el tubo T:
- presionar con una llave de ø 8mm en el anillo de bloqueo (fig. 13) y
simultáneamente tirar el tubo para extraerlo.
5.3
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma
de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra
eficaz y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato
(véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que
aparecen en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma estéinstalado un interruptor
omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido me-
diante fusibles de amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo
(véanse características técnicas y datos de placa).

18
1234
5
6
7
OFF
COLDER
NI1404-120 NI1404-240
17 18
T
N
CO
2
G
B
R3 2
1
I
6 AVVIAMENTO
Attenzione! Se l’apparecchio é stato coricato o capovolto,
attendete almeno 8 ore prima di avviarlo.
6.1 RIEMPIMENTO CIRCUITO
•Aprite il rubinetto dell’acqua e verificate che non vi siano perdite.
•Regolate il termostato 1nella posizione massima.
•Accendete l’interruttore generale 3.
•Premete il pulsante acqua fredda fino ad eliminare i residui di aria
nel circuito.
Nelle versioni sopra o sottobanco la bombola viene posi-
zionata all’esterno dell’apparecchio.
6.2 COLLEGAMENTO BOMBOLA CO2 (modelli WG)
Per la produzione di acqua gassata, dovete munirvi di una bombola CO2per
uso alimentare.
Perledimensioni ecapacitàdella bombolariferitevialcapitolo“caratteristiche
tecniche”.
•Estraete il pannello anteriore.
•Collegate il riduttore di pressione Ralla bombola Bdi CO2verificando il
corretto posizionamento della guarnizione G.
•Serrate il dado Ne controllate che il tubo T(di uscita) sia ben collegato.
•Posizionate la bombola e riduttore all’interno della macchina, nella sede
predisposta.
•La bombola dovràessere fissata con gli appositi elementi predisposti.

19
In counter top and under counter versions, the cylinder is
placed outside the appliance.
Zur Bereitung von Sprudelwasser benötigen Sie eine für Lebensmittelgebrauch
geeignete CO
2
-Flasche. Hinsichtlich ihrer Größe und ihres Fassungsvermögens
verweisen wir auf den Abschnitt “Technische Eigenschaften”.
•Ziehen Sie das Frontpaneel heraus;
•Schließen Sie den Druckminderer Ran die CO
2
-Flasche Ban, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtung Gkorrekt eingelegt wurde.
•ZiehenSie dieSchraubenmutterN anund vergewissern Siesich, dassder Schlauch
T(Ausgang) ordnungsgemäß angeschlossen wurde.
•Stellen Sie die Flasche nebst Druckminderer in das Gerät, an die hierfür
vorgesehene Stelle (Abb.16).
5.5 ANSCHLUSS DER CO
2
-FLASCHE (WG-MODELLE)
Bei den Unterbau- oder Aufsatzversionen wird die Flasche
außen angestellt.
Pour obtenir de l’eau gazeuse, munissez-vous d’une bouteille de CO
2
spécial pour
aliments.
En ce qui concerne les dimensions et la capacitéde la bouteille, consultez le chapitre
“caractéristiques techniques”.
•Démontez le panneau avant.
•Raccordezleréducteur de pressionRàla bouteille BdeCO
2
envérifiantsi le joint
G est bien positionné.
•Serrez l’écrou Net contrôlez si le tuyau T(en sortie) est bien raccordé.
•Positionnez la bouteille et le réducteur àl’intérieur de l’appareil, àl’emplacement
prévu (fig. 16).
6.2 RACCORDEMENT A LA BOUTEILLE DE CO2
(modèles WG)
Pour les versions dessus et dessous de plan, la bouteille est
positionnée à l’extérieur de l’appareil.
Para la producción de agua carbonatada es necesario instalar una bombona CO2
para uso alimentario.
Sobre las dimensiones y capacidad de esta bombona véase el capítulo
“Características técnicas”.
•Extraer el panel delantero;
•Conectar el reductor de presión R a la bombona B de CO
2
, verificando el correcto
posicionamiento de la guarnición G;
•Apretar la tuerca N y controlar que el tubo T (de salida) estécorrectamente
conectado;
•Posicionar bombona y reductor en el asiento predispuesto en el interior de la
máquina (fig. 16).
5.5
CONEXIÓN BOMBONA CO2 (modelos WG)
En las versiones sobre mesón o debajo de mesón la bombona
es instalada fuera del aparato.
Warning! If the appliance has been laid down or turned upside
down, you should wait at least 8 hours before starting it.
GB
6 STARTING
6.1 CIRCUIT FILLING
•Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
•Adjust thermostat 1in the maximum position.
•Turn on the main ON/OFF switch 3.
•Press the cold water button until all air in the circuit is evacuated.
6.2 CONNECTION TO THE CO2 CYLINDER (WG models)
For the production of carbonated water, you must provide a CO
2
cylinder for
alimentary use.
For cylinder dimensions and capacity, please refer to the“technical characteristics”
chapter.
•Extract the front panel.
•Connect the pressure reducer R to the CO
2
cylinderB, making sure the gasket G
is in the correct position.
•Tighten nut N and check that the pipe T (outlet) is well connected.
•Place the cylinder and reducer within the appliance, in the predisposed housing.
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8
Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden kann.
6.1 KREISLAUFFÜLLUNG
•Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
•Thermostat 1auf Höchsteinstellung regulieren.
•Betätigen Sie den Hauptschalter 3.
•Drücken Sie die Kaltwassertaste bis sich keine Luftreste mehr im Kreislauf
befinden.
D
6START
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez
au moins 8 heures avant de le mettre en service.
6.1 REMPLISSAGE CIRCUIT
•Ouvrez le robinet de l'eau et assurez-vous qu'il n'y ait pas de fuites.
•Réglez le thermostat 1sur la position maximum.
•Allumez l'interrupteur général 3.
•Appuyez sur la touche eau froide pour éliminer l'air résiduel présent dans
le circuit.
F
6 MISE EN SERVICE
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición horizontal o
invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
6.1 LLENADO CIRCUITO
•Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
•Regule el termostato 1a la posición máxima.
•Encienda el interruptor general 3.
•Pulse el botón de agua fría hasta eliminar los residuos de aire del circuito.
E
6 ARRANQUE

20
I
19 5
4
7
CO
2
2
6.3 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA
1) Bombola CO
2
2) Rubinetto bombola CO
2
3) Regolatore di pressione CO
2
4) Vite regolazione pressione CO
2
5) Tubo uscita CO
2
6) Manometro pressione interna bombola (mostra la
presenza del gas nella bombola)
7) Manometro pressione CO
2
in uscita; il valore deve
essere 3
÷
4 bar.
Questo valore é regolato in fabbrica. Se necessario
agite sulla vite 4
63
NI1404-130
1
AVVERTENZE
ATTENZIONE! PER IL TRASPORTO, LO STOCCAGGIO E L’USO DI BOMBOLE
CARICHE DI CO
2
SEGUIRE LE NORME LOCALIVIGENTI.
•Aprite il rubinetto 2della bombola del CO
2
.
•Agite sul pulsante dell’acqua gassata .
•Far defluire qualche litro di acqua fino a quando inizia ad uscire gassata.
Attenzione!
I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura avranno
effetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di acqua.
Autonomia bombola CO
2
CO
2
cylinder charging range Lt
Reichweite CO
2
- Flasche
Autonomie bouteille CO
2
usg
Autonomía bombona CO
2
Capacità bombola CO
2
CO
2
cylinder capacity
Fassungsvermögen CO
2
- Flasche
Capacité bouteille CO
2
Capacidad bombonas CO
2
4 Kg (8,8 Ibs)
700
184,1
10 Kg (22 Ibs)
1600
420,8
This manual suits for next models
20
Table of contents
Popular Water Dispenser manuals by other brands

Marco
Marco 1001866US quick start guide

Chal-tec
Chal-tec Hot Spring 10034558 manual

Elkay
Elkay 4595 owner's manual

Cosmetal
Cosmetal J Class 30 WG EC Installation, use and maintenance handbook

Follett
Follett 110CR400A/W Installation, operation & service manual

Whirlpool
Whirlpool 8LIECH-SCSSFP5W user manual

Sentencia
Sentencia Volumo Installation & operating instructions

BRIO
BRIO CLCTPOU720UVF3 Setup manual

Murdock
Murdock A171.8-UG-SO Series Installation & maintenance instructions

Elkay
Elkay VRC8 1A Series Installation, care & use manual

3M
3M AQUA-PURE IL-IM-01 Installation & operating instructions

Midea
Midea MYD10S-W manual