Hudora 76301 Mounting instructions

Hersteller: HUDORA | Jägerwald 13 | 42897 Remscheid | Germany
www.hudora.de
Art.-Nr. 76301, 76305
Stand 02/18
1/12
DE
EN
IT
ES
FR
NL
AUFBAU- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E PER L’USO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING

2/12
TEILELISTE | PARTLIST | LISTA DEI PEZZI | LISTA DE PIEZAS | LISTE DES PIECES DETACHEES | ONDERDELENLIJST
1
2
3
4
5
6
1 x
3 x
1 x
1 x
1 x
1 x
Stand Up
Paddle Board
DE EN IT ES FR NL
1
2
3
4
5
6
1 x
3 x
1 x
1 x
1 x
1 x
Finne
Paddel (2-teilig)
Handpumpe
mit Schlauch
und Manometer
Transportrucksack
Reparatur-Kit
Stand Up
Paddle Board
Fins
Paddle (2-piece)
Hand pump
with hose
and manometer
Transport
backpack
Repair kit
Tavola Stand Up
Paddle
Aletta
Pagaia (2 pezzi)
Pompa manuale
con tubo
e manometro
Zaino per
il trasporto
Kit di riparazione
Tabla para
canotaje parado
Aleta
Remo
(de dos piezas)
Inflador manual
con manguera y
manómetro
Saco de transporte
Set de reparación
Planche Stand Up
Paddle
Aileron
Pagaye
(en 2 pièces)
Pompe à main
avec tube et
manomètre
Sac à dos
de transport
Kit de réparation
Stand Up
Paddle Board
Vin
Peddel (2-delig)
Handpomp
met slang en
manometer
Transportrugzak
Reparatieset

3/12
Warnweste tragen Wear safety vest
ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN WARNICONS
Das Stand Up Paddle ist ein anspruchsvolles Sportgerät und darf nur mit größter Sorgfalt verwendet werden. Produktkennzeichnung und Verpackung enthalten wich-
tige Hinweise zum richtigen Gebrauch. Bitte beachten Sie diese genauso wie die in dieser Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise! Im Folgenden finden Sie eine
Erläuterung der verwendeten Warnicons:
EXPLANATION OF THE USED WARNING ICONS
The Stand Up Paddle is a sophisticated sports equipment and should only be used with the utmost care. Product labeling and packaging entail important information on
proper use. Please observe these as well as the safety instructions in this manual! The meaning of the used warning icons is as follows:
SPIEGAZIONE DELLE ICONE DI AVVISO UTILIZZATE
Lo Stand Up Paddle è un attrezzo sportivo impegnativo e può essere utilizzato solo con la massima cura. Etichettatura del prodotto e confezione contengono importanti
indicazioni per il corretto utilizzo. Si prega di osservare tali indicazioni tanto quanto quelle per la sicurezza riportate in questo manuale d’istruzioni! Il significato delle
icone di avviso utilizzate è il seguente:
EXPLICACIÓN DE LOS ÍCONOS DE ADVERTENCIA UTILIZADOS
La tabla para canotaje parado es un equipo deportivo muy exigente por lo que debe utilizarse con la mayor precaución. La designación del producto y el embalaje
contienen importantes indicaciones sobre el uso correcto. ¡Por favor respete con precisión las indicaciones de seguridad de estas instrucciones! El significado de los
íconos de advertencia utilizados es el siguiente:
EXPLICATION DES ICONES D‘AVERTISSEMENT UTILISEES
Le Stand Up Paddle est un appareil de sport exigeant et ne doit être utilisé qu‘avec la plus grande attention. L‘identification du produit et l‘emballage contiennent des
indications importantes pour une utilisation correcte. Veuillez les respecter comme également les consignes de sécurité dans ce mode d‘emploi ! La signification des
icônes d‘avertissement est la suivante :
VERKLARING VAN DE GEBRUIKTE WAARSCHUWINGSICONEN
De Stand Up Paddle is een hoogwaardig sportapparaat en mag alleen met grote zorgvuldigheid gebruikt worden. Productkenmerk en verpakking bevatten belangrijke
aanwijzingen betreft het juiste gebruik. Let u hier a.u.b. op, evenals op de in deze handleiding vermelde veiligheidsinstructies! De betekenis van de gebruikte waar-
schuwingsiconen is als volgt:
Maximal 300 m
vom Ufer
Maximum 300 m
from the shore
Massimo 300 m
dalla riva Máximo 300 m
de la orilla A 300 m maximal
de la rive
Maximaal 300 m
uit de kant
Max. 300 m
Nur für Schwimmer Only for swimmers Solo per nuotatori Solo para personas
que saben nadar
Uniquement pour per-
sonnes sachant nager Alleen voor zwemmers
Veiligheidsvest dragen
Indossare il giub-
botto segnaletico
Utilice chaleco
salvavidas
Porter le gilet
de sécurité
Maximaler Luftdruck Maximum
air pressure Pressione massima Máxima presión
de aire
Pression
d‘air maximale Maximale luchtdruk
Max. 15 psi
Maximale
Belastbarkeit Maximum load Portata massima Carga máxima Charge maximale Maximale belastbaarheid
Max. X kg
Bedienungsanleitung
beachten
Observe operating
instructions
Seguire le
istruzioni per l’uso
Respete el manual
de instrucciones
Respecter le
mode d‘emploi
Gebruikershandleiding
in acht nemen
Mindest-Nutzungsalter:
15 Jahre
Minimum age of use:
15 years
Età minima di
utilizzo: 15 anni
Edad mínima para
el uso: 15 años
Age minimum
d‘utilisation : 15 ans Minimale leeftijd
gebruiker: 15 jaar
0 - 14
Kein Schutz
vor Ertrinken No protection
against drowning
Nessuna protezione
dall‘annegamento
No es protección
para no ahogarse
Pas de protection
contre la noyade
Geen bescherming
tegen verdrinking
Maximale
Personenzahl
Maximum number
of people
Numero massimo
di persone
Cantidad de personas
máxima
Nombre maximal
de personnes
Maximaal aantal
personen
Max. 1
DE EN IT ES FR NL

DE AUFBAU- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
4/12
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
ZUM ERWERB DIESES PRODUKTES!
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Bedienungsan-
leitung ist fester Bestandteil des Produktes. Bewahren Sie sie deshalb genauso
wie die Verpackung für spätere Fragen sorgfältig auf. Wenn Sie das Produkt an
Dritte weitergeben, geben Sie bitte immer diese Bedienungsanleitung mit. Dieses
Produkt muss von einem Erwachsenen aufgebaut werden. Dieses Produkt ist
ausschließlich für den privaten Gebrauch konstruiert. Dieses Produkt ist nicht für
den gewerblichen Gebrauch konstruiert. Die Benutzung des Produktes erfordert
bestimmte Fähigkeiten und Kenntnisse. Setzen Sie es nur altersgerecht ein, und
benutzen Sie das Produkt ausschließlich für seinen vorgesehenen Zweck.
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Artikel: Aufblasbares Stand Up Paddle Glide 285 | Glide 320
Artikelnummer: 76301 | 76305
Produktgewicht: ca. 8 kg | ca. 9,5 kg
Maximale Belastbarkeit: 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Maximaler Luftdruck: 15 psi (1,03 bar)
Zweck: Stand Up Paddle Board für Freizeit-Paddler zum Ein-
satz in ruhenden, ufernahen Gewässern.
Wenn Sie Probleme beim Aufbau haben oder weitere Produktinformationen wün-
schen, finden Sie alles Wissenswerte unter http://www.hudora.de/.
INHALT
1 x Stand Up Paddle Board mit Zubehör (siehe Teileliste auf Seite 2)
1 x Diese Anleitung
Andere beiliegende Teile dienen dem Transportschutz und werden für den Aufbau
und den Gebrauch des Artikels nicht benötigt.
SICHERHEITSHINWEISE
• ACHTUNG! Verwenden Sie das Board niemals bei Gewitter oder Gewitterwar-
nung!
• ACHTUNG! Das Board ist zum Gebrauch als Schwimmhilfe nicht geeignet und
darf daher von Nichtschwimmern nicht verwendet werden.
• Benutzen Sie das Board nur in ruhenden Gewässern bis maximal 300 m vom
Ufer entfernt, wie Seen, Kanäle und kleine Buchten. Benutzen Sie das Board
niemals auf hoher See oder in wilden Gewässern.
• Fahren Sie nicht in überfüllten Gewässern oder in der Nähe von vollen Strän-
den. Halten Sie sich von Schwimmern und Tauchern fern.
• Beachten Sie gegebenenfalls Flaggen- oder Leuchtsignale. Folgen Sie immer
den Anweisungen des Aufsichtspersonals.
• Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen und geltenden Vorschriften vor
Ort und gewähren Sie im Zweifelsfall Anderen die Vorfahrt.
• Erkundigen Sie sich vor Gebrauch des Boards nach Strömungen, der Tiefe
des Gewässers, der Beschaffenheit des Untergrunds und anderen eventuellen
Gefahren des Gewässers.
• Beachten Sie Naturschutzgebiete und Gewässerschutzzonen, in denen das
Paddeln und/oder das Anlegen am Ufer verboten ist.
• Verwenden Sie das Board nicht in der Nähe von Schleusen, Wehren, Schiff-
fahrtswegen und Fährrouten.
• Achten Sie auf den Wetterbericht und das Aufziehen von Schlechtwetter-
wolken. Das Board darf nur bis zu Windstärke 3 (19 km/h oder 10 Knoten)
verwendet werden. Starke Winde können die sichere Rückkehr zum Ufer ver-
hindern.
• Verwenden Sie das Board nicht bei extremen Temperaturen. Beachten Sie,
dass sich Luft bei Hitze ausdehnt und das Board beschädigen kann. Lassen
Sie bei heißen Temperaturen etwas Luft ab. Bei kühlem Wetter zieht sich Luft
zusammen, pumpen Sie etwas Luft nach.
• Das Board ist für Kinder unter 15 Jahren nicht geeignet.
• Das Board darf von maximal einer Person verwendet werden, beachten Sie
außerdem die maximale Belastbarkeit des Boards wie unter „Technische
Spezifikationen“ angegeben (Gepäck und Paddel eingeschlossen).
• Verwenden Sie das Board nur, wenn Sie über gute Schwimmfähigkeiten
verfügen und in guter körperlicher und gesundheitlicher Verfassung sind.
Verwenden Sie das Board niemals unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten, die Nutzung erfordert Balancefähigkeit!
• Anfänger sollten immer in Begleitung einer erfahrenen Person paddeln. Besu-
chen Sie einen Kurs um den richtigen Umgang mit dem Board zu lernen.
• Tragen Sie immer eine Schwimmweste!
• Tragen Sie immer – besonders bei kühlem Wetter und niedrigen Wassertem-
peraturen – Wärmeschutzkleidung.
• Entfernen Sie sich im Wasser nicht vom Board. Im Notfall setzen Sie sich auf
das Board und machen Sie mit einem Notfallsignal mit den Armen auf sich
aufmerksam.
• Achten Sie darauf, dass das Gewicht (auch Gepäck) auf dem Board gleich-
mäßig verteilt ist und stellen Sie sich auf die Mitte des Boards. Gefahr des
Kenterns!
• Überprüfen Sie das Board vor jedem Gebrauch auf mögliche Schäden, ins-
besondere des Ventils der Luftkammer und des Verschlusses. Verwenden Sie
es nicht, falls es jegliche Schäden aufweist oder es deutlich an Luft verliert.
Normalerweise sollte das Board einige Tage die Luft halten.
• Verwenden Sie das Board nicht ohne die zusätzlichen Finnen, die das Gera-
deausfahren stabilisieren. Eine große befindet sich mittig, zwei kleine Finnen
rechts und links.
• Benutzen Sie das Board nicht mit Schuhen mit harten Sohlen oder Absätzen,
da diese das Material beschädigen können.
• Halten Sie das Board generell fern von spitzen und scharfkantigen Gegen-
ständen, die das Material beschädigen können und schützen Sie es vor Hitze
und Feuer.
• Bremsen Sie das Board niemals, indem Sie sich im Vorbeifahren an einem Ast
o.ä. festhalten. Gefahr des Kenterns!
• Falls Sie im Wasser wieder auf das Board steigen, sollte dies stets über das
Heck erfolgen. Beim Besteigen von der Seite besteht Gefahr des Kenterns!
• Transportieren Sie das aufgepumpte Board niemals auf oder an einem Fahr-
zeug. Das Board kann sich lösen und beschädigt werden, das Fahrzeug be-
schädigen und Andere verletzen.
• Stellen Sie sich nicht auf das aufgepumpte Board, solange es am Ufer liegt.
Darunter befindliche Gegenstände oder ein ungeeigneter Untergrund können
die Finnen und die Hülle beschädigen.
• Tragen Sie das Board immer zum und vom Wasser. Ziehen Sie das Board nicht
über den Boden. Spitze Gegenstände können das Board beschädigen.
• Führen Sie immer ein funktionsfähiges Paddel mit sich. Ohne Paddel ist das
Board nicht sicher und ausreichend zu steuern.
NUTZUNGSHINWEISE
AUFBAU
• Rollen Sie zunächst das Board (1) komplett aus, so dass sich keine Falten
mehr in der Außenwand befinden.
• Öffnen Sie den Ventildeckel, indem Sie ihn Richtung OPEN drehen.
• Drücken Sie auf den Stift und drehen Sie ihn nach links, um ihn in
„Aufpumpstellung“ zu bringen. Diese erkennen Sie daran, dass der Stift
heraussteht, aber keine Luft entweicht.
• Schrauben Sie den Schlauch auf die Pumpe (4) und schließen Sie die Pumpe
(4) an das Ventil an. Drehen Sie den Ventiladapter nach rechts bis er fest am
Ventil sitzt. Achten Sie darauf, dass der Dichtring nicht verschmutzt ist und
fest sitzt.
• Pumpen Sie das Board (1) langsam und gleichmäßig auf. Wenn sich Falten
bilden, glätten Sie diese. ACHTUNG! Pumpen Sie das Board (1) maximal
bis zu einem Druck von 15 psi = 1,03 bar auf. Benutzen Sie niemals die
Drucklufteinrichtungen an Tankstellen, sondern nur die beigelegte Pumpe (4).
• Wenn das Board (1) aufgepumpt ist, drehen Sie die Pumpe (4) nach links vom
Ventil ab und schließen Sie den Ventildeckel, indem Sie ihn bis zum Anschlag
Richtung CLOSE drehen.
• Drehen Sie das Board (1) um und schieben Sie die Finnen (2) in die Schienen.
Schieben Sie abschließend die Sicherungsstifte in die Finnen (2) bis sie
einrasten.
• Stecken Sie die beiden Teile des Paddels (3) so ineinander, dass sie hörbar
mit einem Klick einrasten. Sie können die Länge des Paddels (3) einstellen,
indem Sie den Klickverschluss am Mittelteil herausziehen, die innere Stange
auf die gewünschte Länge herausziehen oder hineinschieben und den
Klickverschluss wieder schließen. Das Paddel (3) sollte insgesamt zwischen
20 und 25 cm länger als Ihr Körper sein.
ERSTE NUTZUNG
• Suchen Sie sich ein kleines, ruhiges Gewässer mit flachem Einstieg. Setzen
Sie das Board (1) am Griff auf das Wasser und knien Sie sich zunächst darauf.
Halten Sie das Paddel (3) mit beiden Händen vor sich.

5/12
• Zur Eingewöhnung empfiehlt es sich, zunächst kniend zu paddeln, um ein
Gefühl für das Board (1) zu bekommen.
• Um aufzustehen, legen Sie zunächst das Paddel (3) vor sich quer auf das
Board (1) und stützen Sie sich darauf ab. Stehen Sie in gebückter Haltung auf.
Ihre Beine sollten dabei hüftbreit geöffnet sein. Heben Sie das Paddel (3) an
und richten Sie Ihren Oberkörper auf, wenn Sie die Balance gefunden haben.
Achten Sie darauf, dass Sie in der Mitte des Boards (1) stehen.
• Führen Sie das Paddel (3) langsam und gleichmäßig an einer Seite des Boards
(1) entlang. Wechseln Sie nach 2-3 Schlägen die Seite. Wechseln Sie dabei
auch die Hände am Paddel (3) um den Körper nicht einseitig zu belasten.
ABBAU
• Lassen Sie das Board (1) zunächst vollständig trocknen und entfernen Sie
Verschmutzungen.
• Drehen Sie das Board (1) mit der Unterseite nach oben und ziehen
Sie die Sicherungsstifte aus den Finnen (2). Beachten Sie den
Sicherungsmechanismus.
• Ziehen Sie die Finnen (2) aus der Schiene und wenden Sie das Board (1).
• Öffnen Sie den Ventildeckel, indem Sie ihn Richtung OPEN drehen.
• Drücken Sie den Stift in die „Ablassstellung“, die Sie daran erkennen,
dass Luft entweicht. Wenn Sie den Stift gedrückt halten, entweicht die Luft
schneller.
• Rollen Sie das Board (1) von vorne in Richtung Ventil ein und setzen Sie den
Ventildeckel wieder auf.
REPARATUR
• Sie entdecken Löcher, indem Sie auf der Außenseite des Boards (1)
Seifenwasser mit einem Schwamm verteilen und prüfen, wo Luft aus dem
Board (1) austritt.
• Um Schäden zu beheben, lassen Sie zunächst die Luft komplett aus dem
Board (1) ab.
• Reinigen Sie den zu reparierenden Bereich gründlich und trocknen Sie ihn
anschließend.
• Nutzen Sie das beiliegende Reparatur-Kit (6).
• Bei sehr kleinen Löchern (Nadeldurchmesser) ist es ausreichend, etwas
Kleber auf die Stelle zu tropfen und den Kleber gut trocknen zu lassen.
• Benutzen Sie bei größeren Löchern einen Flicken. Diesen können Sie
zuschneiden. Der Flicken muss auf allen Seiten des Lochs ca. 1,5 cm
überstehen. Bestreichen Sie den Rand des Lochs auf dem Board (1) und
den gesamten Flicken mit Kleber und lassen Sie ihn leicht antrocknen.
Verwenden Sie dabei nicht zu viel Kleber, da dieser das Material des Boards
(1) aufweichen kann. Drücken Sie dann den Flicken fest auf das Board (1) und
streichen Sie ihn glatt, am besten mit einem Tuch, so dass sich keine Falten
bilden. Warten Sie mind. 24 Stunden bis Sie das Board (1) wieder aufpumpen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Reinigen Sie das Produkt nur mit einem Tuch oder feuchten Lappen und nicht mit
speziellen Reinigungsmitteln! Überprüfen Sie das Produkt vor und nach Gebrauch
auf Schäden und Verschleißspuren. Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen
vor! Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur Original-Ersatzteile. Diese
können Sie bei HUDORA beziehen.SolltenTeile beschädigt sein oder scharfe Ecken
und Kanten entstanden sein, darf das Produkt nicht mehr verwendet werden!
Nehmen Sie im Zweifel mit unserem Service Kontakt auf (http://www.hudora.de/
service/). Lagern Sie das Produkt an einem sicheren, witterungsgeschützten Ort,
sodass es nicht beschädigt werden kann oder Personen verletzen kann.
Lassen Sie das Board, bevor Sie es verstauen, immer vollständig trocknen.
Bewahren Sie das Board nicht im aufgepumpten Zustand auf.
ENTSORGUNGSHINWEIS
Bitte führen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer den zur Verfügung
stehenden Rückgabe- und Sammelsystemen zu. Fragen beantworten die
Entsorgungsunternehmen vor Ort.
SERVICE
Wir sind bemüht einwandfreie Produkte auszuliefern. Sollten trotzdem Fehler
auftreten, sind wir genauso bemüht, diese zu beheben. Sie finden zahlreiche
Informationen zum Produkt, zu Ersatzteilen, Problemlösungen und verloren
gegangene Aufbauanleitungen unter http://www.hudora.de/service/.
INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE
CONGRATULATIONS ON PURCHASING THIS PRODUCT!
Please read these instructions carefully. The instructions are an integral com-
ponent of the product. Therefore, please store them and the packaging carefully
in case questions arise in the future. Please always include these instructions
when handing on the product to a third party. This product must be assembled
by an adult. This product is designed for private/domestic use only. This product
is not designed for commercial/industrial use. The use of the product requires
certain capabilities and skills. Always adjust according to the age of the user and
use for the purpose it has been designed for.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Item: Inflatable Stand Up Paddle Glide 285 | Glide 320
Item number: 76301 | 76305
Product weight: ca. 8 kg | ca. 9.5 kg
Maximum load capacity: 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Maximum air pressure: 15 psi (1.03 bar)
Purpose: Stand Up Paddle Board for recreational paddlers for
use in stationary, near-shore waters.
If you have assembly problems or would like further information on the product,
we have all you need and more at http://www.hudora.de/.
CONTENTS
1 x Stand Up Paddle Board with accessories (see parts list on page 2)
1 x These instructions
Other items are meant to facilitate safe transportation and are not required for
the installation and use of the product.
SAFETY INSTRUCTIONS
• CAUTION! Never use the board during lightning storms or storm warnings!
• CAUTION! The board is not suitable for use as a swimming aid and can the-
refore not be used by non-swimmers.
• Use the board only in stationary waters up to a maximum of 300 m from the
shore, such as lakes, canals and small bays. Never use the board on the high
seas or in wild waters.
• Do not ride in crowded waters or near full beaches. Keep away from swim-
mers and divers.
• If necessary, observe flag or light signals. Always follow the instructions of
supervisory personnel.
• Observe the safety regulations and applicable regulations in force locally and
in case of doubt, give others the right of way.
• Before using the board, inquire about currents, the depth of the water body,
the structure of the underground and other potential hazards of the water
body.
• Observe nature reserves and water protection zones where paddling and / or
docking on the shore is prohibited.
• Do not use the board near sluices, weirs, shipping routes and ferry routes.
• Pay attention to the weather report and the formation of bad weather clouds.
The board may only be used up to wind speed 3 (19 km/h or 10 knots).
Strong winds can prevent the safe return to the shore.
• Do not use the board in extreme temperatures. Keep in mind that air can
expand when exposed to heat and damage the board. Let some air off in the
case of hot temperatures. In cool weather, air contracts, pump some additi-
onal air.
• The board is not suitable for children under 15 years.
• The board may be used by a maximum of one person, also take note of the
maximum load capacity of the board as indicated in the „Technical Specifi-
cations“ (baggage and paddles included).
• Only use the board if you have good swimming ability and are in good physi-
cal and health condition. Never use the board under the influence of alcohol,
drugs or medication, use requires balancing abilities!
• Beginners should always paddle in the company of an experienced person.
Visit a course to learn the correct use of the board.
• Always wear a life jacket.
• Always wear heat protective clothing - especially in cold weather and low
water temperatures.
EN
Alle Abbildungen sind Designbeispiele.

6/12
• Do not distance yourself from the board in the water. In the case of an emer-
gency, sit on the board and draw attention to yourself with the aid of an
emergency signal using your arms.
• Ensure that the weight (also luggage) is evenly distributed on the board and
stand on the center of the board. Danger of capsizing!
• Check the board before each use for any possible damage, in particular the
valve of the air chamber and the closure. Do not use it if it has any damage
or significantly loses air. Normally, the board should hold air for a few days.
• Do not use the board without the additional fins that stabilize the straight
forward travel. A large one is centered, two small fins right and left.
• Do not use the board with shoes with hard soles or heels, as these may
damage the material.
• Keep the board generally away from sharp and sharp objects, which can
damage the material and protect it from heat and fire.
• Never brake the board by holding on to a branch or the like, which you are
riding past. Danger of capsizing!
• If you get back on the board in the water, this should always be carried out
over the stern. There is danger of capsizing when climbing from the side!
• Never transport the inflated board attached to or on a vehicle. The board may
become loose and damaged, damage the vehicle, or cause injury to others.
• Do not stand on the inflated board, as long as it is on the shore. Objects
located underneath or an unsuitable surface may damage the fins and the
sheath.
• Always carry the board to and from the water. Do not pull the board over the
ground. Sharp objects can damage the board.
• Always carry a functional paddle with you. Without a paddle the board is not
safe and sufficient to control.
INSTRUCTIONS FOR USE
ASSEMBLY
• First, unroll the board (1) completely so that there are no more wrinkles in the
outer wall.
• Open the valve cover by turning it towards OPEN.
• Press the pin and turn it to the left to bring it into the „inflating position“. This
can be discerned by the fact that the pin protrudes, but no air escapes.
• Screw the hose onto the pump (4) and connect the pump (4) to the valve. Turn
the valve adapter to the right until it is firmly seated on the valve. Make sure
that the sealing ring is not soiled and is firmly seated.
• Pump the board (1) slowly and evenly. If wrinkles are formed, smooth them.
CAUTION! Pump the board (1) up to a maximum of 15 psi = 1.03 bar. Never
use the compressed air devices at filling stations, but only the enclosed
pump (4).
• When the board (1) is inflated, turn the pump (4) off the valve by turning it to
the left and close the valve cover by turning it towards CLOSE, up to the stop.
• Turn the board (1) over and slide the fins (2) into the rails. Finally, slide the
securing pins into the fins (2) until they click into place.
• Insert the two parts of the paddle (3) into each other so that they click into
place with a click. You can adjust the length of the paddle (3) by pulling out
the snap closure on the middle part, pulling out the inner rod to the desired
length or pushing it in and closing the click closure again. The paddle (3)
should as a whole, be between 20 and 25 cm longer than your body.
FIRST USE
• Look for a small, calm water body with a shallow entrance. Place the board
(1) using the handle on the water and kneel on it first. Hold the paddle (3) in
front of you with both hands.
• It is advisable to first paddle kneeling to get a feel for the board (1).
• To get up, first place the paddle (3) transversely in front of you on the board
(1) and lean on it. Stand up in a stooped posture. Your legs should thereby be
open. Lift the paddle (3) and straighten your upper body when you have found
the balance. Make sure you are standing in the middle of the board (1).
• Guide the paddle (3) slowly and evenly along one side of the board (1).
Change the side after 2-3 blows. In doing so, you should thereby also change
the hands on the paddle (3) in order not to load the body on one side.
DISASSEMBLY
• First, allow the board (1) to completely dry and remove any soiling.
• Turn the board (1) upside down and pull the securing pins out of the fins (2).
Pay attention to the safety mechanism.
• Pull the fins (2) out of the rail and turn the board (1) over.
• Open the valve cover by turning it towards OPEN.
• Press the pin into the „deflation position“ that you recognize by the fact that
air escapes. The air escapes faster, if you keep the pin pressed.
• Roll up the board (1) from the front towards the valve and place the valve cap
back on.
REPAIR
• You will discover holes by spreading soapy water with a sponge on the
outside of the board (1) and checking where the air exits from the board (1).
• To correct damage, first let the air completely out of the board (1).
• Thoroughly clean the area to be repaired and then dry it.
• Use the enclosed repair kit (6).
• In the case of very small holes (needle diameter) it is sufficient to drip some
glue on the spot and allow the adhesive to dry well.
• In the case of larger holes, use a patch. You can cut it to size. The patch must
protrude by about 1.5 cm thick on all sides of the hole. Coat the edge of the
hole on the board (1) and the entire patch with glue and let it dry slightly.
Do not use too much glue as this can soften the material of the board (1).
Then press the patch firmly onto the board (1) and smooth it, preferably with
a cloth so that no creases form. Wait at least 24 hours until you inflate the
board (1) again.
MAINTENANCE AND STORAGE
Use only a dry or damp cloth to clean the product; do not use special cleaning
agents! Check the product for damage or traces of wear and tear before and
after each use. Do not make any structural changes. For your own safety, please
use original spare parts only. These can be sourced from HUDORA. If parts
become damaged or if sharp edges or corners should develop, the product may
not be used any more. If in any doubt, please contact our service team (http://
www.hudora.de/service/). Store the product in a safe place where it is protected
from the elements, cannot be damaged, and cannot injure anyone.
Allow the board to dry completely before storing. Do not store the board in an
inflated condition.
DISPOSAL ADVICE
At the end of the product’s life, please dispose of it at an appropriate collection
point provided in your area. Local waste management companies will be able to
answer your questions on this.
SERVICE
We make every effort to deliver faultless products. If faults do arise however, we
put just as much effort into rectifying them. You can find numerous information
on the product, replacement parts, solutions to problems and lost assembly
manuals at http:/www.hudora.de//service/.
All images are examples of the design.

IT ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E PER L´USO
7/12
CONGRATULAZIONI PER AVER
ACQUISTATO QUESTO PRODOTTO!
La preghiamo di leggere molto attentamente questo manuale. Il manuale fa
parte del prodotto. Quindi va conservato come tutto l’imballaggio per eventuali
domande in futuro. Dando il prodotto a terzi per cortesia allegare sempre il ma-
nuale. Il prodotto deve essere montato da un adulto. Questo prodotto è destinato
esclusivamente all’uso domestico e privato. Questo prodotto non è adatto all’uso
pubblico o commerciale. L‘utilizzo del prodotto richiede determinate abilità e co-
noscenze. Usare solo in maniera adeguata all‘età, e utilizzare il prodotto esclu-
sivamente per gli scopi previsti.
SPECIFICHE TECNICHE
Articolo: Stand Up Paddle gonfiabile Glide 285 | Glide 320
Articolo n°: 76301 | 76305
Peso: ca. 8 kg | ca. 9,5 kg
Portata massima: 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Pressione massima: 15 psi (1,03 bar)
Destinazione: Tavola Stand Up Paddle per rematori nel tempo libero da
utilizzare in acque statiche, vicine a riva.
Se avete problemi con l‘assemblea o richiedete più informazioni, visiti prego il
nostro website http://www.hudora.de/.
CONTENUTO
1 x Tavola Stand Up Paddle con accessori (vedi elenco componenti a pagina 2)
1 x Queste istruzioni
Altre parti servono alla protezione durante il trasporto e non sono necessarie per
il montaggio e l‘utilizzo dell‘articolo.
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
• ATTENZIONE! Non utilizzare mai la tavola in caso di temporale o allarme
temporale!
• ATTENZIONE! La tavola non è adatta per essere usata come galleggiante e
perciò non può essere usata da non-nuotatori.
• Utilizzare la tavola solo in acque statiche fino a un massimo di 300 m di dis-
tanza dalla riva, come laghi, canali e piccole insenature. Non utilizzare mai la
tavola in alto mare o in acque agitate.
• Non portare in acque affollate o nei pressi di spiagge gremite. Tenersi lontani
da bagnanti e sommozzatori.
• Osservare eventuali segnali con bandiere o luminosi. Seguire sempre le
istruzioni del personale di vigilanza.
• Osservare le norme di sicurezza e le normative vigenti sul posto e garantire
in caso di dubbio agli altri la precedenza.
• Informarsi prima dell‘utilizzo della tavola su correnti, la profondità delle ac-
que, la condizione del fondale e altri eventuali pericoli delle acque.
• Rispettare le riserve naturali e le zone di protezione delle acque, in cui l‘uso
della pagaia e/o approdare a riva è vietato.
• Non utilizzare la tavola nei pressi di chiuse, dighe, vie d‘acqua e rotte di
traghetti.
• Fare attenzione al bollettino meteo e all‘avvicinarsi di nuvole di maltempo. La
tavola può essere usata solo fino a vento forza 3 (19 km/h o 10 nodi). Venti
forti possono ostacolare il ritorno sicuro alla riva.
• Non utilizzare la tavola in caso di temperature estreme. Fare attenzione al
fatto che col calore l‘aria si espande e la tavola può danneggiarsi. Far fuori-
uscire un po‘ d‘aria in caso di temperature elevate. In caso di freddo l‘aria si
contrae, gonfiare un altro po‘.
• La tavola non è adatta per bambini sotto i 15 anni.
• La tavola può essere usata da massimo una persona, rispettare inoltre la
portata massima della tavola come indicato alla sezione „Specifiche tecniche
(equipaggiamento e pagaia inclusi).
• Utilizzare la tavola solo se si dispone di buone capacità come nuotatore e se
si è in buone condizioni fisiche e di salute. Non utilizzare mai la tavola sotto
effetto di alcool, droghe o medicinali, l‘uso richiede capacità di equilibrio.
• I principianti dovrebbero sempre remare in compagnia di una persona esper-
ta. Frequentare un corso per apprendere il corretto utilizzo della tavola.
• Indossare sempre un giubbotto di salvataggio!
• Indossare sempre – in particolare in caso di freddo e basse temperature
dell‘acqua – indumenti di protezione termica.
• Non allontanarsi in acqua dalla tavola. In caso di emergenza sedersi sulla
tavola e attirare su di sé l‘attenzione con un segnale di emergenza con le
braccia.
• Fare attenzione che il peso (anche l‘equipaggiamento) sia uniformemente
distribuito sulla tavola e posizionarsi al centro di questa. Pericolo di rovescia-
mento!
• Verificare prima di ogni utilizzo la presenza di possibili danni sulla tavola, in
particolare alla valvola della camera d‘aria e alla chiusura. Non utilizzare se
presenta eventuali danni o perde chiaramente aria. Normalmente la tavola
dovrebbe tenere l‘aria per alcuni giorni.
• Non utilizzare la tavola senza alette supplementari che stabilizzano la guida
in linea retta. Una grossa si trova al centro, due piccole alette a destra e a
sinistra.
• Non utilizzare la tavola con scarpe con suole dure o sporgenze, poiché que-
ste possono danneggiare il materiale.
• Tenere la tavola in generale lontana da oggetti appuntiti o taglienti, che pos-
sono danneggiare il materiale e proteggerla dal calore e dal fuoco.
• Non frenare mai la tavola appoggiandosi a un‘asta a cui si passa accanto o
simili. Pericolo di rovesciamento!
• Se si risale sulla tavola in acqua, questo dovrebbe sempre avvenire dalla
parte posteriore. Scalando di lato sussiste il rischio di rovesciamento!
• Non trasportare mai la tavola gonfiata su o in un veicolo. La tavola può stac-
carsi o essere danneggiata, danneggiare il veicolo e ferire altre persone.
• Non posizionarsi sulla tavola gonfiata, finché è sulla riva. Oggetti che si tro-
vano sotto o un fondo inadatto possono danneggiare le alette e il rivestimen-
to.
• Trasportare sempre la tavola dentro o fuori dall‘acqua. Non trascinare la ta-
vola sul terreno. Oggetti appuntiti possono danneggiare la tavola.
• Portare sempre con sé una pagaia funzionante. Senza pagaia la tavola non è
sicura e non controllabile a sufficienza.
INDICAZIONI PER L‘USO
MONTAGGIO
• Stendere prima completamente la tavola (1) in modo che non si trovino più
pieghe nella parete esterna.
• Aprire il coperchio della valvola ruotandolo verso OPEN.
• Spingere il perno e ruotarlo a sinistra per portarlo in „posizione di gonfiaggio“.
Questa si riconosce dal fatto che il perno sporge, ma l‘aria non viene fuori.
• Avvitare il tubo alla pompa (4) e collegare la pompa (4) alla valvola. Ruotare
l‘adattatore della valvola a destra finché è ben posizionato sulla valvola. Fare
attenzione che l‘anello di tenuta non sia sporco e sia ben posizionato.
• Gonfiare la tavola (1) lentamente e in modo uniforme. Se si formano pieghe,
lisciarle. ATTENZIONE! Gonfiare la tavola (1) al massimo fino a una pressione
di 15 psi = 1,03 bar. Non utilizzare mai i dispositivi ad aria compressa nelle
stazioni di servizio, ma solo la pompa in dotazione (4).
• Se la tavola (1) è gonfiata, staccare la pompa (4) dalla valvola girandola a
sinistra e chiudere il coperchio della valvola ruotandolo fino al suo arresto
verso CLOSE.
• Girare la tavola (1) e spingere le alette (2) nelle guide. Spingere quindi i perni
di sicurezza nelle alette (2) finché scattano in posizione.
• Infilare i due pezzi della pagaia (3) uno dentro l‘altro, in modo che scattino in
posizione con un udibile clic. Si può regolare la lunghezza della pagaia (3),
estraendo la chiusura a scatto nella parte centrale, tirando fuori o spingendo
dentro la sbarra interna fino alla lunghezza desiderata e richiudendo la
chiusura a scatto. La pagaia (3) dovrebbe essere fra 20 e 25 cm più lunga
del corpo del rematore.
PRIMO UTILIZZO
• Cercarsi un piccolo specchio d‘acqua statico con ingresso piano. Mettere
la tavola (1) in acqua afferrandola e in un primo momento inginocchiarsi.
Tenere la pagaia (3) con entrambe le mani davanti a sé.
• Per acquisire dimestichezza si consiglia prima di remare in ginocchio per
avere un‘impressione della tavola (1).

8/12
• Per sollevarsi, mettere prima la pagaia (3) davanti a sé di trasverso sulla
tavola (1) e appoggiarsi su di essa. Alzarsi in posizione curva. Le gambe
dovrebbero essere quindi aperte in linea con i fianchi. Sollevare la pagaia (3)
e rialzare la parte superiore del corpo se si è trovato l‘equilibrio. Assicurarsi
di stare al centro della tavola (1).
• Guidare la pagaia (3) lentamente e in modo uniforme lungo un lato della
tavola (1). Cambiare lato dopo 2-3 colpi. Cambiare quindi anche le mani sulla
pagaia (3) per non caricare un lato del corpo.
SMONTAGGIO
• Lasciare prima che la tavola (1) si asciughi completamente e rimuovere lo
sporco.
• Ruotare la tavola (1) con la parte inferiore verso l‘alto ed estrarre i perni di
sicurezza dalle alette (2). Fare attenzione al meccanismo di sicurezza.
• Estrarre le alette (2) dalla guida e girare la tavola (1).
• Aprire il coperchio della valvola ruotandolo verso OPEN.
• Spingere il perno in „posizione di scarico“, si riconosce dal fatto che l‘aria
fuoriesce. Se si tiene premuto il perno, l‘aria uscirà più velocemente.
• Avvolgere la tavola (1) da davanti in direzione della valvola e rimettere il
coperchio della valvola.
RIPARAZIONI
• I buchi si scoprono distribuendo sulla parte esterna della tavola (1) acqua
saponata con una spugna ed esaminando dove l‘aria fuoriesce dalla tavola
(1).
• Per rimuovere i danni, lasciare prima fuoriuscire completamente l‘aria dalla
tavola (1).
• Pulire a fondo la zona da riparare e successivamente asciugarla.
• Utilizzare il kit di riparazione in dotazione (6).
• In caso di buchi molto piccoli (del diametro di un ago) è sufficiente versare
sul punto un po‘ di colla e lasciarla asciugare bene.
• In caso di buchi grossi utilizzare una toppa. Queste si possono tagliare. La
toppa deve sporgere su tutti i lati del buco di circa 1,5 cm. Spennellare l‘orlo
del buco sulla tavola (1) e tutta la toppa con della colla e lasciarla asciugare
leggermente. Non utilizzare troppa colla, poiché il materiale della tavola
(1) può inzupparsi. Premere quindi la toppa con decisione sulla tavola (1)
e lisciarla al meglio con un fazzoletto, in modo che non si formino pieghe.
Aspettare min. 24 ore per gonfiare nuovamente la tavola (1).
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Pulire il prodotto solo con un panno oppure o con un panno inumidito senza
usare speciali detergenti. Verificate che il prodotto non abbia subito danno e non
presenti tracce di usura prima e dopo l’uso. Non apportate alcuna modifica al
prodotto. Utilizzate per la vostra sicurezza solo ricambi originali. Essi si possono
acquistare presso la ditta HUDORA. Se le parti dovessero essere danneggiate
oppure dovessero evidenziare angoli e spigoli, il prodotto non potrà essere più
utilizzato. Nel dubbio contattate il nostro centro di assistenza tecnica (http://
www.hudora.de/service/). Stoccate il prodotto in un luogo sicuro, protetto dalle
intemperie, in modo che non possa essere danneggiato o ferire delle persone.
Prima di stiparla, lasciare sempre che la tavola si asciughi completamente. Non
conservare a tavola gonfiata.
ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO
Siete pregati di portare l’apparecchio, al termine della propria durata utile,
presso un apposito punto di raccolta e di restituzione disponibile. L’impresa
di smaltimento locale sarà a vostra disposizione per rispondere ad eventuali
domande.
ASSISTENZA TECNICA
Ci sforziamo a fornire dei prodotti perfettamente funzionali. Se comunque
doveste riconoscere eventuali difetti, ci impegneremo subito a rimuoverli.
Riceverete tante informazioni sul prodotto, sui pezzi di ricambio, sulle soluzioni ai
problemi e sulle istruzioni per il montaggio andate perse sul sito web all’indirizzo
http://www.hudora.de/service/.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
¡LE FELICITAMOS POR LA COMPRA DE ESTE PRODUCTO!
Lea atentamente estas instrucciones. Estas instrucciones forman parte inte-
grante del producto. Consérvelas por ello cuidadosamente, al igual que el em-
balaje, para posteriores consultas y preguntas. Entregue asimismo el manual
de instrucciones cuando preste o regale el producto a terceros. Este producto
debería ser montado por un adulto. Este producto está diseñado exclusivamente
para el uso privado/doméstico. Este producto no está diseñado para el uso co-
mercial. El uso del producto requiere de ciertas capacidades y conocimientos.
Utilícelo sólo conforme a la edad y exclusivamente con el objetivo previsto.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Artículo: Tabla para canotaje parado inflable Glide 285 |
Glide 320
Número de artículo: 76301 | 76305
Peso de artículo: ca. 8 kg | ca. 9,5 kg
Máxima capacidad de carga: 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Máxima presión de aire: 15 psi (1,03 bar)
Objeto: Tabla para canotaje parado para ser utilizada
por canoístas aficionados en aguas tranquilas
cercanas a las riveras.
Si usted tiene problemas con la asamblea o requiere más información, visite por
favor nuestro website http://www.hudora.de/.
CONTENIDO
1 x Tabla para canotaje parado con accesorios (vea la lista de piezas en página 2)
1 x Estas instrucciones
Las otras piezas sirven para la protección para el transporte y no se requieren
para la estructura y el uso de este artículo.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
• ¡ATENCIÓN! ¡Nunca utilice la tabla con tormentas o advertencias de tormen-
tas!
• ¡ATENCIÓN! La tabla no es apta para el uso como elemento auxiliar de nado,
por lo tanto no debe ser utilizada por personas que no saben nadar.
• Utilice la tabla solo en aguas tranquilas hasta máximo 300 m de distancia de
la orilla, como lagos, canales y pequeñas bahías. Nunca utilice la tabla mar
adentro o en aguas revueltas.
• Nunca utilice la tabla en aguas abarrotadas o cerca de playas con gente.
Manténgase alejado de nadadores y buzos.
• Respete las banderas y señales lumínicas. Siga siempre las indicaciones del
personal de vigilancia.
• Respete las determinaciones de seguridad y las prescripciones vigentes del
sitio y en caso de duda dele prioridad a terceros.
• Antes de usar la tabla infórmese sobre corrientes, la profundidad del agua,
la característica de la superficie y otros eventuales peligros del agua.
• Respete las áreas de protección natural y las zonas de protección del agua
en las cuales esté prohibido el canotaje y/o el atracar en las orillas.
• No utilice la tabla cerca de esclusas, represas o rutas marítimas y rutas de
desplazamiento.
• Tenga en cuenta los informes metereológicos y el surgimiento de nubes de
tormentas. La tabla solo puede ser utilizada hasta fuerzas de viento 3 (19 km/h
o 10 nudos). Los fuertes vientos podrían impedir un regreso seguro a la orilla.
• No utilice la tabla en temperaturas extremas. Tenga en cuenta que el aire se
expande con el calor y esto puede dañar la tabla. En caso de altas tempera-
turas purgue un poco de aire. En temperaturas bajas, el aire se contrae, infle
un poco más de aire.
• La tabla no es adecuada para niños menores a 15 años.
• La tabla puede ser utilizada como máximo por una persona, respete también
la máxima capacidad de carga de la misma, indicada en „Especificaciones
Técnicas“ (equipaje y remos incluidos).
• Utilice la tabla solo si sabe nadar bien y se encuentra en buen estado físico y
de salud. ¡Nunca utilice la tabla si se encuentra bajo influencias de alcohol,
drogas o medicamentos, el uso requiere de equilibrio!
• Los principiantes siempre deben remar acompañados por una persona ex-
perimentada. Realice un curso para poder aprender el manejo correcto de la
tabla.
ES
Tutte le illustrazioni sono esempi di progetti.

9/12
• ¡Utilice siempre un chaleco salvavidas!
• Utilice siempre, en especial cuando hace frío y en bajas temperaturas del
agua, un traje de protección.
• En el agua no se aleje de la tabla. En caso de emergencia siéntese sobre la
tabla y llame la atención con una señal de emergencia utilizando los brazos.
• Tenga en cuenta que el peso (inclusive equipaje) debe estar distribuido ho-
mogéneamente sobre la tabla y colóquese en el centro de la misma. ¡Peligro
de vuelco!
• Controle la tabla antes de cada uso verificando que no presente daños, en
especial la válvula de la cámara de aire y el cierre. No la utilice si presenta
alguna falla o pierde claramente aire. Normalmente la tabla debe mantener
el aire algunos días.
• No utilice la tabla sin las aletas correspondientes, pues estas estabilizan la
marcha recta. Una aleta grande se encuentra en el centro, a la izquierda y a
la derecha otras dos pequeñas.
• No utilice la tabla con calzado con suela dura o tacos pues estos pueden
dañar el material.
• En general mantenga la tabla alejada de puntas y objetos puntiagudos que
puedan dañar el material y protéjala del calor y del fuego.
• Nunca frene la tabla sosteniéndose para ello de ramas u objetos similares
que encuentre al pasar. ¡Peligro de vuelco!
• Si estando en el agua vuelve a subir a la tabla, esto debe realizarse siempre
por la popa. ¡Al subirse por el costado existe peligro de vuelco!
• Nunca transporte la tabla inflada sobre un vehículo o en el mismo. La tabla
podría soltarse y resultar dañada, dañar el vehículo y a terceros.
• No se pare sobre la tabla inflada si aún se encuentra en la orilla. Los objetos
que se encuentran debajo o una superficie no adecuada pueden dañar las
aletas y la funda.
• Utilice siempre la tabla en dirección al agua y en ella. Nunca tire de la tabla
sobre el suelo. Los objetos puntiagudos pueden dañarla.
• Lleve siempre consigo un remo que se encuentre en buenas condiciones. Sin
remo no es seguro utilizar la tabla y no es posible manejarla bien.
INDICACIONES DE USO
ESTRUCTURA
• Primero desenrolle por completo la tabla (1) de modo que ya no se encuentren
pliegues en la pared externa.
• Abra la tapa de la válvula girándola para ello en dirección OPEN.
• Presione la clavija y gírela hacia la derecha para llevarla a la „posición para
inflar“. Podrá reconocer dicha posición debido a que la clavija sobresale,
pero el aire no emana.
• Atornille la manguera al inflador (4) y conéctelo a la válvula. Gire el adaptador
de la válvula hacia la derecha hasta que quede fijo sobre la válvula. Procure
que el anillo de la junta no esté sucio y esté correctamente colocado.
• Infle la tabla (1) lentamente y de modo parejo. Si se forman pliegues,
aplánelos. ¡ATENCIÓN! Infle la tabla (1) como máximo con una presión de 15
psi = 1,03 bar. Nunca utilice equipos de aire comprimido en estaciones de
servicio, sino exclusivamente el inflador suministrado (4).
• Una vez que la tabla (1) esté inflada, gire el inflador (4) hacia la izquierda
extrayéndolo de la válvula y cierre la tapa de la válvula girándola para ello
hasta el tope en dirección a CLOSE.
• Dé vuelta la tabla (1) y deslice las aletas (2) en los rieles. A continuación
deslice las clavijas de seguridad en las aletas (2) hasta que encajen.
• Ensamble ambas partes del remo (3) entre ellas de modo tal que las escuche
encajar con un clic. Puede ajustar la longitud del remo (3) extrayendo el
cierre de clic en la parte media, extraiga la vara interior a la longitud deseada
o deslícela hacia adentro y vuelva a cerrar el cierre de clic. El remo (3) debería
ser en total entre 20 y 25 cm más largo que su cuerpo.
PRIMER USO
• Busque aguas pequeñas, tranquilas y con ingreso plano. Coloque la tabla (1)
sobre el agua por el agarre y primero arrodíllese sobre la misma. Sostenga el
remo (3) con ambas manos delante de sí.
• Para acostumbrarse se recomienda, remar primero arrodillado. De esta
forma adquirirá la sensación para la tabla (1).
• Para pararse, coloque primero transversalmente el remo (3) delante de sí
sobre la tabla (1) y apóyese sobre el mismo. Párese primero en posición
inclinada. Al hacerlo sus piernas deben estar abiertas a la altura de las
caderas. Eleve el remo (3) y párese con el torso erguido una vez que haya
logrado mantener el equilibrio. Tenga en cuenta de pararse en el centro de la
tabla (1).
• Deslice el remo (3) lentamente y de modo parejo a lo largo de un lado de la
tabla (1). Cambie de lado después de 2-3 toques. Al hacerlo cambie también
la mano en el remo (3) para no cargar al cuerpo de un solo lado.
DESMONTAJE
• Primero deje secar por completo la tabla (1) y remueva las suciedades.
• Gire la tabla (1) con el lado inferior hacia arriba y tire de las clavijas de
seguridad fuera de las aletas (2). Tenga en cuenta el mecanismo de
seguridad.
• Tire las aletas (2) fuera de los rieles y dé la vuelta la tabla (1).
• Abra la tapa de la válvula girándola para ello en dirección OPEN.
• Presione la clavija en la „posición de purga“ donde podrá reconocer que
emana aire. Si mantiene presionada la clavija el aire emana con mayor
rapidez.
• Enrolle la tabla (1) desde adelante en dirección a la válvula y vuelva a colocar
la tapa de la válvula.
REPARACIÓN
• Podrá reconocer agujeros distribuyendo agua enjabonada por el lado exterior
de la tabla (1) con una esponja y controlando dónde sale aire de la tabla (1).
• Para eliminar daños, purgue primero por completo el aire de la tabla (1).
• Limpie a fondo el área que debe reparar y a continuación séquela.
• Utilice para ello el set de reparación (6).
• En agujeros muy pequeños (con diámetro de una aguja), alcanza con colocar
unas gotas de adhesivo en el lugar y dejar secar bien el adhesivo.
• En caso de agujeros más grandes, utilice un parche. Puede cortar el parche
como desee. El parche debe sobresalir por todos lados del agujero aprox.
1,5 cm. Unte todo el borde del agujero sobre la tabla (1) y todo el parche con
adhesivo y déjelo secar levemente.
• Al hacerlo no utilice demasiado adhesivo pues este material puede ablandar
el material de la tabla (1). Luego presione con fuerza el parche sobre la tabla
(1) y alíselo. Lo mejor es hacerlo con un paño de modo tal que no se formen
pliegues. Espere como mínimo 24 horas hasta poder volver a inflar la tabla
(1).
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Limpie el producto solo con un paño o un trapo húmedo y no con agentes de
limpieza especiales. Revise el producto antes y después del uso en cuanto a
daños y rastros de desgaste. No efectúe modificaciones estructurales. Por
su propia seguridad, utilice soolo repuestos originales. Podrá adquirirlos en
HUDORA. Si hay partes dañadas o se han generado ángulos y bordes filosos,
el producto no deberá seguir siendo utilizado. En caso de duda, contáctese con
nuestro servicio técnico a http://www.hudora.de/service/. Guarde el producto
en un lugar seguro, protegido de las inclemencias del tiempo, de modo que no
pueda ser dañado ni pueda lastimar a personas.
Antes de guardar la tabla, déjela secar por completo. No guarde la tabla inflada.
INSTRUCCIONES DE DESECHACIÓN
Utilice los sistemas de devolución o recogida disponibles para desechar el
producto cuando éste llegue al final de su vida útil. Consulte en su caso a los
servicios de desechación locales.
SERVICIO
Procuramos vender siempre productos perfectos. Si éstos presentan, no
obstante, defectos, procuramos eliminarlos inmediatamente. Proporcionamos
numerosas informaciones sobre el producto y los recambios, soluciones a
problemas e instrucciones de montaje perdidas en http://www.hudora.de/
service/.
Todas las ilustraciones son ejemplos de diseño.

FR INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
10/12
FÉLICITATIONS POUR L’ACHAT DE CE PRODUIT!
Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Le mode d’emploi fait par-
tie intégrante du produit. Veuillez en conséquence le conserver soigneusement
ainsi que l’emballage à des fins de questions ultérieures. Si vous cédez le produit
à un tiers, veuillez également lui donner le présent mode d’emploi. Ce produit
doit être montée par un adulte. Ce produit est conçu pour usage privé / familial
seulement. Ce produit n’est pas conçu pour usage commercial. L’utilisation du
produit nécessite certaines facultés et connaissances. Ne l’utilisez que con-
forme à l’âge d’utilisation et utilisez le produit uniquement dans son but prévu.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Article : Stand Up Paddle gonflable Glide 285 | Glide 320
Référence article : 76301 | 76305
Poids : ca. 8 kg | ca. 9,5 kg
Charge maximale : 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Pression d’air maximale : 15 psi (1,03 bar)
But : Planche Stand Up Paddle pour paddlers de loisirs
dans des eaux calmes et proches des rives.
Si vous rencontrez certaines difficultés lors de l‘installation ou si vous souhaitez
plus d‘informations sur le produit, rendez-vous sur http://www.hudora.de/.
PIECES CONTENUES
1 x Planche Stand Up Paddle avec accessoires (voir liste des pièces à la page 2)
1 x Ce mode d’emploi
Les autres pièces ne servent qu’à assurer la protection pendant les opérations
de transport seront donc inutiles pendant le montage et l’utilisation de l’article.
CONSIGNES DE SECURITE
• ATTENTION ! N’utilisez jamais la planche en cas d’orage ou d’annonce
d’orage !
• ATTENTION ! La planche n’est pas adaptée comme aide à la natation et ne
doit donc pas être utilisée par des personnes ne sachant pas nager.
• N’utilisez la planche que dans des eaux à distance maximale de 300 m des
rives, comme des lacs, canaux et petites baies. N’utilisez jamais la planche
en haute mer ou dans des eaux sauvages.
• Ne passez pas dans des eaux surpeuplées ou à proximité de plages pleines.
Restez éloignés de nageurs et de plongeurs.
• Respectez éventuellement des signaux de drapeaux ou signaux lumineux.
Suivez toujours les consignes du personnel de surveillance.
• Respectez les consignes de sécurité et les directives en rigueur locales et
donnez en cas de doute la priorité aux autres personnes.
• Renseignez-vous avant l’utilisation de la planche au sujet de courants, la
structure du sous-sol et autres risques éventuelles de l’eau.
• Respectez les réserves naturelles dans lesquelles le paddle et/ou l’accostage
à la rive est interdit.
• N’utilisez pas la planche à proximité d’écluses, barrages, routes de navigati-
on et de traversées.
• Veillez à la météo et l’apparition de nuages de mauvais temps. La planche
ne doit être utilisée que jusqu’à une vitesse de vent de 3 (19 km/h ou 10
nœuds). De forts vents peuvent empêcher le retour à la rive.
• N’utilisez pas la planche en cas de températures extrêmes. Tenez compte du
fait que l’air s’étend avec la chaleur et peut endommager la planche. En cas
de températures chaudes, dégonflez un peu l’air. En cas de temps froid, l’air
se rétracte, regonflez un peu l‘air.
• La planche n’est pas adaptée à des enfants en-dessous de 15 ans.
• La planche doit être utilisée au maximum par une personne, tenez compte
en outre de la charge maximale de la planche comme indiqué sous „Spécifi-
cations techniques (bagages et pagaye inclus).
• Utiliser la planche uniquement si vous disposez de bonnes compétences de
natation et que vous êtes dans un bon état corporel et de santé. N’utilisez
jamais la planche sous influence d’alcool, de drogues ou de médicaments,
l’utilisation nécessite la capacité d’équilibre !
• Les débutants doivent pagayer toujours en étant accompagnés d’une perso-
nne expérimentée. Prenez un cours pour apprendre la bonne manipulation de
la planche.
• Portez toujours un gilet de sauvetage !
• Portez toujours – en particulier lors de temps froid et de températures basses
de l‘eau – des vêtements de protection thermique.
• Ne vous éloignez pas dans l’eau de la planche. En cas d’urgence, asseyez-
vous sur la planche et attirez l’attention avec un signal d’alerte par les bras.
• Vérifiez que le poids (y compris les bagages) est réparti de manière équilibrée
sur la planche et placez-vous au milieu de la planche. Risque de chavirer !
• Vérifiez la planche avant chaque utilisation pour dommages éventuels, en
particulier la soupape de la chambre à air et la fermeture. Ne l’utilisez pas
si elle présente des dommages ou si elle perd visiblement de l’air. Normale-
ment, la planche doit retenir l’air pendant plusieurs jours.
• N’utilisez pas la planche sans ailerons supplémentaires qui stabilisent la
marche droite. Une grande se trouve au centre, deux petites à droite et à
gauche.
• N’utilisez pas la planche avec des chaussures à semelles dures ou des talons
qui pourraient endommager le matériau.
• Eloignez de manière générale la planche d’objets pointus et de bords cou-
pants qui pourraient endommager le matériau, et protégez-la de chaleur et
de feu.
• Ne freinez jamais la planche en vous accrochant au passage à une branche
ou similaire. Risque de chavirer !
• Si vous remontez dans l’eau sur la planche, faites le toujours par l’arrière. En
cas de montée par les côtés, il y a un risque de chavirer !
• Ne transportez pas la planche gonflée sur ou accroché à un véhicule. La
planche peut se détacher et être endommagée, endommager le véhicule ou
blesser des tiers.
• Ne vous posez pas sur la planche gonflée tant qu’elle est sur la rive. Les
objets se trouvant en-dessous ou un sous-sol non adapté peuvent endom-
mager les dérives et la housse.
• Portez toujours la planche vers ou de l‘eau. Ne tirez pas la planche au-dessus
du sol. Des objets pointus peuvent endommager la planche.
• Emmenez toujours avec vous une pagaye opérationnel. Sans pagaye, la plan-
che ne peut pas être dirigée de manière sûre et suffisante.
CONSIGNES D‘UTILISTION
MONTAGE
• Déroulez d’abord la planche (1) complètement pour qu‘il n’y ait plus de plis
sur le côté extérieur.
• Ouvrez le couvercle de la soupape en le tournant en direction OPEN.
• Appuyez sur la tige et tournez-la vers la gauche pour le mettre en position
« Gonflage ». Vous pouvez reconnaître celle-ci par le fait que la tige dépasse
mais l’air ne sort pas.
• Vissez le tuyau sur la pompe (4) et raccordez la pompe (4) à la soupape.
Tournez l’adaptateur de soupape jusqu’à ce qu’il est raccordé fermement à
la soupape. Veillez à ce que la bague d’étanchéité ne soit pas sale et est bien
fixée.
• Gonflez la pompe (1) lentement et de manière régulière. S’il y a une formation
de plis, lissez celles-ci. ATTENTION ! Gonflez la planche (1) jusqu’à une
pression maximale de 15 psi = 1,03 bar. N’utilisez jamais les dispositifs de
gonflage à pression dans les stations de service mais uniquement la pompe
jointe (4).
• Lorsque la planche (1) est gonflée, enlevez la pompe (4) en l’enlevant vers la
gauche de la soupape et fermez le couvercle de la soupape en le tournant en
direction CLOSE jusqu’à la butée.
• Retournez la planche (1) et insérez les ailerons (2) dans les rails. Insérez
ensuite les goupilles de sécurité dans les ailerons (2) jusqu’à ce qu’elles
s‘enclenchent.
• Emboîtez les deux parties de la pagaye (3) de manière qu’elles s’enclenchent
avec un clic audible. Vous pouvez régler la longueur de la pagaye (3) en
retirant la fermeture à clic sur la partie centrale, retirer ou repousser la tige
intérieure à la longueur souhaitée et refermer la fermeture à clic. La pagaye
(3) devrait au total entre 20 et 25 plus long que votre corps.
PREMIERE UTILISATION
• Cherchez une petite eau calme avec une entrée plate. Posez la planche (1)
par la poignée sur l’eau et mettez-vous d’abord à genou dessus. Tenez la
pagaye (3) avec les deux mains devant vous.

11/12
• Pour s’habituer, il est recommandé de pagayer d’abord à genou pour bien
sentir la planche (1).
• Pour se mettre debout, posez d’abord la pagaye (3) en diagonale devant
vous sur la planche (1) et appuyez-vous dessus. Relevez-vous en position
courbée. Vos jambes doivent être ouvertes à la largeur des hanches.
Soulevez la pagaye (3) et redressez le haut du corps si vous avez trouvez
l‘équilibre. Veillez à être placé au milieu de la planche (1).
• Menez la pagaye (3) lentement et de manière régulière le long d’un côté de la
planche (1). Changez de côté après 2-3 coups. Changez en même temps les
mains sur la pagaye (3) afin de ne pas charger le corps que d’un côté.
DEMONTAGE
• Laissez d’abord sécher complètement la planche (1) et enlevez les salissures.
• Retournez la planche (1) avec le côté inférieur vers le haut et retirez les
goupilles de sécurité des ailerons (2). Veillez au mécanisme de sécurité.
• Retirez les ailerons (2) du rail et retournez la planche (1).
• Ouvrez le couvercle de la soupape en le tournant en direction OPEN.
• Poussez la tige en position « Dégonflage » que vous pouvez reconnaître par le
fait que l’air sort. Si vous restez appuyé sur la tige, l’air sort plus rapidement.
• Enroulez la planche (1) par le devant en direction de la soupape et remettez
le couvercle de soupape.
REPARATION
• Vous pouvez découvrir des trous en répartissant sur le côté extérieur de la
planche (1) de l’eau savonneuse avec une éponge et en vérifiant où l’air sort
de la planche (1).
• Pour réparer des dommages, sortez d’abord complètement l’air de la planche
(1).
• Nettoyez soigneusement la zone à réparer et séchez-la ensuite.
• Utilisez le kit de réparation joint (6).
• En cas de très petits trous (diamètre d’une aiguille), i lest suffisant de faire
goutter un peu de colle sur l‘endroit et de bien laisser sécher la colle.
• En cas de trous plus grands, utilisez une pièce de réparation. Vous pouvez
couper celui-ci à la taille nécessaire. La pièce de réparation doit dépasser le
trou d’env. 1,5 cm sur tous les côtés. Couvrez les bords du trou sur la planche
(1) et toute la pièce de réparation avec la colle et laissez-la légèrement sécher.
N’utilisez pas trop de colle puisqu’elle peut ramollir le matériau de la planche
(1). Appuyez ensuite la pièce de réparation fermement sur la planche (1) et
lissez-la de préférence avec un chiffon pour qu’il n’y ait pas de formation de
plis. Attendez au moins 24 heures avant de regonfler la planche (1).
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Nettoyez le produit uniquement avec un tissu ou chiffon humide et non avec
un produit de nettoyage spécial! Avant et après utilisation, vérifiez le produit
afin de détecter tout signe d’endommagement ou d’usure. N’apportez aucune
modification conceptuelle. Pour votre propre sécurité, n’utilisez que des pièces
de rechange d’origine. Vous pouvez les acquérir auprès de HUDORA. Le produit
ne doit plus être utilisé en cas d’endommagement de certaines parties ou
d’apparition de coins saillants ou d’arêtes vives. En cas de doute, prenez contact
avec notre service après-vente (http://www.hudora.de/service/). Stockez le
produit dans un endroit sûr et à l’abri des intempéries de manière à ce qu’il ne
puisse pas être endommagé et qu’il ne puisse blesser personne.
Avant de ranger la planche, laissez-la sécher toujours complètement. Ne rangez
pas la planche en étant gonflée.
CONSIGNES D’ÉLIMINATION
A la fin de la durée de vie de l’appareil, veuillez l’amener dans un centre de
reprise et de collecte mis à disposition. Le personnel des déchetteries répondra
à toutes vos questions sur place.
SERVICE APRÈS-VENTE
Nous nous efforçons de livrer des produits irréprochables. Cependant, en cas
de défaillances, nous déployons également tous les efforts requis afin de les
éliminer. Vous pouvez obtenir de nombreuses informations sur le produit, les
pièces de rechange, la résolution des problèmes et les instructions de montage
égarées sur http://www.hudora.de/service/.
MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
HARTELIJK GEFELICITEERD MET DE KOOP
VAN DIT PRODUCT!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. De gebruiksaanwijzing is een vast
bestanddeel van het product. Bewaar de gebruiksaanwijzing en verpakking dus
zorgvuldig voor eventuele vragen op een later tijdstip. Wanneer u het product
aan derden overdraagt, moet u de gebruiksaanwijzing ook meegeven. Dit pro-
duct moet door een volwassene gemonteerd worden. Dit product is enkel ont-
worpen voor privaat/huishoudelijk gebruik. Dit product is niet geconstrueerd en
niet toegelaten voor commercieel gebruik. Het gebruik van dit product vereist
bepaalde vaardigheden en kennis. Gebruik het uitsluitend in overeenstemming
met de leeftijd en gebruik het product uitsluitend voor het beoogde doel.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel: Opblaasbare Stand Up Paddle Glide 285 | Glide 320
Artikelnummer: 76301 | 76305
Gewicht: ca. 8 kg | ca. 9,5 kg
Maximale belastbaarheid: 100 kg (76301) | 110 kg (76305)
Maximale luchtdruk: 15 psi (1,03 bar)
Doel: Stand Up Paddle Board voor vrijetijds-kanoërs voor
het gebruik in rustige wateren, niet te ver uit de
kant.
Wanneer u problemen heeft met de montage of verdere informatie over het pro-
duct wenst, vindt u onder http://www.hudora.de/.
INHOUD
1 x Stand Up Paddle Board met toebehoren (zie onderdelenlijst op pagina 2)
1 x Deze gebruiksaanwijzing
Andere onderdelen zijn benodigd voor het vervoer en zijn niet nodig voor de
opbouw en het gebruik van het artikel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• ATTENTIE! Gebruik het board nooit tijdens onweer of waarschuwing voor
onweer!
• ATTENTIE! Het board is niet geschikt als drijfhulp en mag daarom niet door
ongeoefende zwemmers gebruikt worden.
• Gebruik het board alleen in rustige wateren tot maximaal 300 m van de oever
verwijderd, zoals meren, kanalen en kleine baaien. Gebruik het board nooit in
volle zee of in wilde wateren.
• Vaar niet in drukke wateren of in de buurt van volle stranden. Blijf uit de buurt
van zwemmers en duikers.
• Let op eventuele vlag- of lichtsignalen. Volg altijd de aanwijzingen op van
toezichthoudend personeel.
• Let op de veiligheidsvoorschriften en geldende voorschriften ter plaatse en
verleen in geval van twijfel voorrang aan anderen.
• Informeer voor het gebruik van het board naar stromingen, de diepte van het
water, de gesteldheid van de ondergrond en andere eventuele gevaren van
het water.
• Neem natuurreservaten en waterbeschermingszones in acht, waarin het ka-
noën en/of het aanleggen aan de oever verboden is.
• Gebruik het board niet in de buurt van sluizen, stuwdammen, scheepvaart-
routes en vaarroutes.
• Let op het weerbericht en op het naderen van donkere wolken. Het board
mag alleen tot windkracht 3 (19 km/u of 10 knopen) gebruikt worden. Krach-
tige wind kan de veilige terugkeer naar de oever verhinderen.
• Gebruik het board niet bij extreme temperaturen. Let op, dat lucht bij warmte
uitzet, en het board kan beschadigen. Laat bij hete temperaturen een beetje
lucht vrij. Bij koel weer krimpt lucht, pomp er nog wat lucht bij.
• Het board is niet geschikt voor kinderen jonger dan 15 jaar.
• Het board mag door maximaal één persoon gebruikt worden, let bovendien
op de maximale belastbaarheid van het board zoals onder „Technische spe-
cificaties“ aangegeven (bagage en peddels inbegrepen).
• Gebruik het board alleen wanneer u over goede zwemvaardigheden beschi-
kt, en in goede lichamelijke en gezonde conditie bent. Gebruik het board
nooit onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen, want het vereist een
goed evenwichtsgevoel.
NL
Tous les schémas sont indicatifs.

12/12
• Beginners moeten altijd onder beleiding van een ervaren persoon kanoën.
Ga een cursus volgen waarin u leert hoe u het board op de juiste manier
gebruikt.
• Draag altijd een zwemvest!
• Draag altijd – vooral bij koel weer en lage watertemperaturen – thermokle-
ding.
• Ga in het water niet weg van het board. Ga in noodgevallen op het board
zitten en vestig met een noodsignaal met de armen de aandacht op u.
• Let er op, dat het gewicht (ook bagage) op het board gelijkmatig verdeeld is
en ga in het midden van het board staan. Gevaar voor omslaan!
• Controleer het board voor elk gebruik op mogelijke schade, vooral het ventiel
van de luchtkamer en de sluiting. Gebruik het niet indien er schade is of
er duidelijk lucht uitloopt. Normaal gesproken blijft het board enkele dagen
gevuld met lucht.
• Gebruik het board niet zonder de extra vinnen, welke het rechtuit varen sta-
biliseren. Een grote bevindt zich in het midden, twee kleine vinnen rechts en
links.
• Gebruik het board niet met schoenen met harde zolen of hakken, omdat dit
het materiaal kan beschadigen.
• Houd het board in het algemeen uit de buurt van punten en voorwerpen met
scherpe kanten, die het materiaal kunnen beschadigen, en bescherm het
tegen hitte en vuur.
• Rem het board nooit af door in het voorbij varen een tak vast te pakken.
Gevaar voor omslaan!
• Indien u vanuit het water weer op het board stapt, moet dat steeds op de
achterkant gebeuren. Bij het opstappen vanaf de zijkant bestaat er gevaar
voor omslaan!
• Vervoer het opgeblazen board nooit op of aan een voertuig. Het board kan
losraken en beschadigd worden, het voertuig beschadigen en anderen ver-
wonden.
• Ga niet op het opgepompte board staan, zolang het aan de oever ligt. Zich
eronder bevindende voorwerpen of een ongeschikte ondergrond kunnen de
vinnen en de omkleding beschadigen.
• Van en naar het water het board altijd dragen. Sleep het board niet over de
grond. Puntige voorwerpen kunnen het board beschadigen.
• Neem altijd een goed functionerende peddel mee. Zonder peddel is het board
niet veilig en voldoende te besturen.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
OPBOUW
• Rol eerst het board (1) volledig uit, zodat er zich geen plooien meer in de
buitenwand bevinden.
• Open het ventieldopje, door hem richting OPEN te draaien.
• Druk op de pin en draai hem naar links, om hem in „Oppomppositie“ te
brengen. Dit herkent u, doordat de pin uitsteekt, maar er geen lucht ontsnapt.
• Schroef de slang op de pomp (4) en sluit de pomp (4) aan op het ventiel. Draai
de ventieladapter naar rechts totdat hij vast aan het ventiel zit. Let er op, dat
de afdichtingsring niet vuil is en vast zit.
• Pomp het board (1) langzaam en gelijkmatig op. Wanneer zich plooien
vormen, maak deze dan glad. ATTENTIE! Pomp het board (1) maximaal tot
een druk van 15 psi = 1,03 bar op. Gebruik nooit de persluchtapparatuur bij
tankstations, maar alleen de bijgevoegde pomp (4).
• Wanneer het board (1) opgepompt is, draait u de pomp (4) naar links, van het
ventiel af, en sluit u het ventieldopje, door hem tot de aanslag richting CLOSE
te draaien.
• Draai het board (1) om en schuif de vinnen (2) in de geleiders. Schuif tot
besluit de veiligheidspin in de vinnen (2) tot ze in elkaar sluiten.
• Steek de beide delen van de peddels (3) zo in elkaar, dat ze hoorbaar met
een klik in elkaar sluiten. U kunt de lengte van de peddels (3) instellen, door
de kliksluiting op het middelste deel uit te trekken, de binnenste stang op
de gewenste lengte uit te trekken of in te schuiven en de kliksluiting weer te
sluiten. De peddel (3) moet totaal tussen 20 en 25 cm langer dan uw lichaam
zijn.
EERSTE GEBRUIK
• Zoek een klein, rustig water met vlakke instap. Zet het board (1) d.m.v. de
greep in het water en kniel er eerst op. Houd de peddel (3) met beide handen
voor u.
• Ter gewenning is het raadzaam om eerst geknield te kanoën, om zo gevoel
voor het board (1) te krijgen.
• Om te gaan staan legt u eerst het peddel (3) voor u dwars op het board (1)
en steunt u daarop. Sta in gebukte houding op. Uw benen moeten daarbij op
heupbreedte van elkaar staan. Til de peddel (3) op en richt uw bovenlichaam
op, wanneer u het evenwicht gevonden heeft. Let er op, dat u in het midden
van het board (1) staat.
• Beweeg de peddel (3) langzaam en gelijkmatig aan één zijde langs het board
(1). Wissel na 2-3 slagen van zijde. Wissel daarbij ook van hand op de peddel
(3) om zo het lichaam niet eenzijdig te belasten
AFBOUWEN
• Laat het board (1) eerst volledig opdrogen en verwijder verontreinigingen.
• Draai het board (1) met de onderzijde naar boven en trek de veiligheidspin uit
de vinnen (2). Let op het veiligheidsmechanisme.
• Trek de vinnen (2) uit de geleider en draai het board (1) om.
• Open het ventieldopje, door hem richting OPEN te draaien.
• Druk de pin in het „ontluchtingspunt“, en dit herkent u doordat er lucht
uitloopt. Wanneer u de pin ingedrukt houdt, ontsnapt de lucht sneller.
• Rol het board (1) van voren in de richting van het ventiel op en zet het
ventieldopje er opnieuw op.
REPARATIES
• Gaatjes ontdekt u, door op de buitenkant van het board (1) wat seepsop met
een spons te verspreiden en testen, waar lucht uit het board (1) komt.
• Om schade te herstellen, laat u eerst de lucht volledig uit het board (1) vrij.
• Reinig het te repareren gebied grondig en droog het vervolgens.
• Gebruik de bijgevoegde reparatieset (6).
• Bij zeer kleine gaatjes (speldeprik) is het voldoende om wat lijm op de plaats
te druppelen,en de lijm goed te laten drogen.
• Gebruik bij grotere gaatjes een lapje. Deze kunt u uitsnijden. Het lapje moet
aan alle zijden van het gaatje ca. 1,5 cm uitsteken. Bestrijk de rand van het
gaatje op het board (1) en het hele lapje met lijm en laat het licht opdrogen.
Gebruik daarbij niet te veel lijm, omdat dit het materiaal van het board (1) kan
losweken. Druk vervolgens het lapje stevig op het board (1) en strijk het glad,
het beste met een doek, zodat er zich geen vouwen vormen. Wacht min. 24
uur, tot u het board (1) opnieuw oppompt.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Reinig het product slechts met een doek of een vochtige lap en niet met speciale
reinigingsmiddelen. Controleer het product vóór en na gebruik op schades en
tekenen van slijtage. Verander niets aan de constructie van het product. Gebruik
voor uw eigen veiligheid alleen originele onderdelen. Deze zijn verkrijgbaar
bij HUDORA. Mochten onderdelen beschadigd zijn of scherpe hoeken en
randen ontstaan zijn, dan mag het product niet meer worden gebruikt. Neem
in geval van twijfel contact op met onze Serviceafdeling (http://www.hudora.
de/service/). Berg het product op een veilige plek op waar het beschermd is
tegen weersinvloeden, zodat het niet beschadigt raakt of mensen verwondingen
toebrengt.
Laat het board, voordat u het opbergt, altijd volledig drogen. Bewaar het board
niet in opgepompte toestand.
AANWIJZING VOOR DE AFVOER AAN HET EINDE VAN DE
LEVENSDUUR
Laat het toestel aan het einde van de levensduur afvoeren via de ter beschikking
staande teruggave- en inzamelsystemen. Met eventuele vragen kunt u terecht
bij afvalverwerkers bij u in de buurt.
SERVICE
Wij doen ons best om producten te leveren die helemaal in orde zijn. Mochten
toch fouten voorkomen, dan zullen wij ons best doen om deze op te lossen. U
vindt zeer veel informatie over product, onderdelen, probleemoplossingen en
kwijtgeraakte opbouwinstructies onder http://www.hudora.de/service/.
Alle afbeeldingen zijn ontwerp-voorbeelden.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Boat manuals by other brands

Clas Ohlson
Clas Ohlson 31-4283 instruction manual

International MX Composites
International MX Composites mxNext owner's manual

Kingfisher
Kingfisher 2525 Ownersmanual

Point 65
Point 65 Rudder installation guide

Zodiac
Zodiac ZOOM 230 Roll Up instructions

Sevylor
Sevylor SUPERCARAVELLE XR56GTX-7 owner's manual

Boston Whaler
Boston Whaler CONQUEST 345 owner's manual

Grady-White
Grady-White Marlin 300 user manual

PURSUIT
PURSUIT 3070 OFFSHORE owner's manual

Monterey Boats
Monterey Boats 220 EX EXPLORER owner's manual

Sailfish
Sailfish 241 CC owner's manual

GENERAL HYDRAULIC SOLUTIONS
GENERAL HYDRAULIC SOLUTIONS 2013 owner's manual