IBEA IBT 5000 Series Operating instructions

SERIE IBT 5000
mod. IBT-5000
mod. IBT-5000H
mod. IBT-5000DZ
mod. IBT-5000DHZ
USER AND MAINTENANCE MANUAL
MINITRANSPORTER
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MINITRANSPORTER
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
MINITRANSPORTER
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MINITRANSPORTER
NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN
MINITRANSPORTER
I
GB
F
D
NL
IBT5000_2014_P5090602.indd 1 27/10/14 16.23

Pag. 2 Minitransporter IBT-5000
IINDICE
P.
NORME DI SICUREZZA 6
DECALCOMANIE DI SICUREZZA 14
A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA 17
COMANDI 19
FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO 22
PRIMA DELL’USO 24
MESSA IN MOTO 24
FUNZIONAMENTO 24
COME FERMARSI 25
SCARICO MANUALE 25
PIANALE ESTENSIBILE 25
MANUTENZIONE DI BASE 34
SOLEVAMENTO CASSONE 36
RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE 36
REGISTRAZIONE FRIZIONE
(Leva inserimento trazione) 36
REGISTRAZIONE FRENO
(Leva inserimento trazione) 36
REGISTRAZIONE FRENI STERZATA 37
REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLI 37
SOLLEVAMENTO PER IL TRASPORTO 37
RIMESSAGGIO 46
PRECAUZIONI DA OSSERVARE
DURANTE IL CLIMA FREDDO 47
CARATTERISTICHE TECNICHE 49
GB
CONTENTS
P.
SAFETY NOTES 6
SAFETY DECALS 14
CONCERNING SERVICE AND WARRANTY 17
CONTROLS 19
HOW TO OPERATE THE UNIT PROPERLY 22
PREPARATIONS FOR USE 26
HOW TO START 26
HOW TO DRIVE 26
HOW TO STOP 27
MANUAL DUMPING OPERATION 27
EXTENDIBLE BED 27
SIMPLE, BASIC CARE 34
BED LIFTING 38
OIL SUPPLY AND LUBRICATION 38
TRAVEL CLUTCH ADJUSTMENT
(traction lever) 38
BRAKE ADJUSTMENT (traction lever) 38
STEERING BRAKES ADJUSTMENT 39
CRAWLER TENSION ADJUSTMENT 39
LIFTING OF THE MACHINE 39
STORAGE 46
PRECAUTIONS IN COLD WEATHER 47
SPECIFICATIONS 50
TABLE DES MATIERES
P.
NORMES DE SECURITÉ 6
AUTOCOLLANTS DE SECURITÉ 14
A PROPOS D'ASSISTANCE ET DE GARANTIE 18
COMMANDES 19
FONCTIONNEMENT CORRECT DU VEHICULE 22
AVANT L'UTILISATION 28
MISE EN ROUTE 28
FONCTIONNEMENT 28
POUR S'ARRETER 29
DECHARGEMENT MANUEL 29
PLAN EXTENSIBLE 29
MAINTENANCE DE BASE 34
SYSTEME DE BASCULEMENT 40
GRAISSAGE ET LUBRIFICATION 40
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
(levier de traction) 40
REGLAGE DU FREIN (levier de traction) 40
REGLAGE DES LEVIERS DIRECTIONNELS 41
REGLAGE DE LA TENSION DES CHENILLES 41
LEVAGE DE L’APPAREIL 41
REMISAGE 46
PRECAUTIONS A OBSERVER PENDANT
LA SAISON FROIDE 48
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 51
F
IBT5000_2014_P5090602.indd 2 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 3
INHALTSVERZEICHNIS
S.
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN 6
SICHERHEITSABZIEHBILDER 14
KUNDENDIENST UND GARANTIELEISTUNG 18
BEDIENUNG 19
KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB 22
VOR DEM START 30
STARTEN 30
BETRIEB 30
SO HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN 31
MANUELLES ENTLADEN/ABLADEN 31
AUSZIEHBARE LADEBRÜCKE 31
GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE 34
NACHFÜLLEN VON ÖL UND SCHMIERMITTEL 42
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (
Antriebshebel
) 42
EINSTELLUNG DER BREMSE (
Antriebshebel
) 42
EINSTELLUNG DER SEITENKUPPLUNG 43
EINSTELLUNG DER RAUPENSPANNUNG 43
TRANSPORT DES FAHRZEUGS 43
WENN SIE IHR FAHRZEUG LÄNGER
NICHT IN BETRIEB NEHMEN 47
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
KALTER WITTERUNG 48
TECHNISCHE DATEN 52
INHOUDSOPGAVE
P.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 6
VEILIGHEIDSSTICKERS 14
SERVICE EN GARANTIE 18
BEDIENINGSELEMENTEN 19
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN
HET VOERTUIG 22
VOOR HET GEBRUIK 32
INWERKINGSTELLING 32
WERKING 32
HOE U MOET STOPPEN 33
MET DE HAND UITLADEN 33
UITTREKBAAR LAADVLAK 33
NORMAAL ONDERHOUD 34
OLIE BIJVULLEN EN SMEREN 44
KOPPELING INSTELLEN
(Traktie-inschakelhendel) 44
REM INSTELLEN (Traktie-inschakelhendel) 44
ZIJKOPPELING INSTELLEN 45
TRANSPORT 45
OPBERGEN 47
BIJ KOUD WEER TE TREFFEN
VOORZORGSMAATREGELEN 48
TECHNISCHE KENMERKEN 53
D
NL
IBT5000_2014_P5090602.indd 3 27/10/14 16.23

Pag. 4 Minitransporter IBT-5000
COME EVITARE DANNI AI VOSTRI CINGOLI IN GOMMA
A. Controllate periodicamente la tensione del cingolo.
B. Evitate che oggetti esterni (sassi, rami, fango, ecc.) si interpongano tra il cingolo e la ruota denta-
ta.
La maglia metallica del cingolo potrebbe strapparsi.
C. Pulite periodicamente la macchina ed i cingoli.
Lo sporco (sabbia, ghiaietto) si interpone tra cingoli e rulli di trascinamento, accelerandone l’usu-
ra.
D. Evitate che la ruota di trazione esca dalla propria sede.
L’anima in metallo del cingolo potrebbe rompresi.
E. Non sterzate bruscamente su terreni duri (cemento, asfalto).
Il cingolo si usura precocemente.
F. Evitate oggetti affilati (rocce, radici, sassi, ecc.)
Si può recidere la maglia metallica del cingolo.
G. Evitate di procedere di traverso su scalini.
Il cingolo potrebbe lacerarsi.
GB
A. Periodically check crawler tension
B. Prevent objects such as stones, branches, mud, etc. from entering between crawler and gear wheel.
Crawler metal inserts could tear off.
C. Periodically clean the machine and crawlers.
Dirt (sand, gravel) could enter between crawler and rollers, causing premature wear.
D. Prevent traction wheel from coming out of its seat.
Metal core could break.
E. Do not make sudden turns on hard surfaces (concrete, asphalt).
Crawler wears off prematurely.
F. Avoid contact with sharp objects.
Crawler metal inserts could separate.
G. Do not proceed perpendicularly on steps.
Crawlers could tear off.
PREVENTING DAMAGES TO YOUR RUBBER CRAWLERS
FCOMMENT EVITER D'ABIMER VOS CHENILLES EN CAOUTCHOUC
A. Contrôlez périodiquement la tension de la chenille
B. Evitez que des corps extérieurs (cailloux, branches, boue, etc.) s'interposent entre la chenille et la roue
dentée.
La maille métallique de la chenille pourrait se déchirer.
C. Nettoyez périodiquement la machine et les chenilles.
La saleté (sable, gravillon) s'interpose entre les chenilles et les rouleaux et en accélère l'usure.
D. Evitez que la roue de traction sorte de son logement.
L'âme en métal de la chenille pourrait se rompre.
E. Ne braquez pas brusquement sur les terrains durs (ciment, asphalte).
La chenille s'userait rapidement.
F. Evitez les corps pointus (pierres, racines, cailloux, etc.)
La maille métallique de la chenille pourrait se couper.
G. Evitez d'avancer de travers sur les marches.
La chenille pourrait se déchirer.
I
IBT5000_2014_P5090602.indd 4 27/10/14 16.23

taglio lato rilievo gomma/rubber pro-
file could be cut/coupure côté relief
en caoutchouc/Einschnitt am Gummi-
profil/sneden rubberprofielkant
Minitransporter IBT-5000 Pag. 5
abrasione/abrasion
abrasion/Abrasion/
schuren
rullo trascinamento/
roller/
rouleau entraîneur/
Mitnehmerrolle/
leirol
abrasione rilievo
gomma/rubber
profile abrasion/
abrasion relief
caoutchouc/
Abrasion Profil
aus Gummi/
schuren rub-
berprofiel
lacerazioni/separation/
déchirures/Risse/scheuren
10-15 mm
ruota dentata
gear wheel
roue dentée
Zahnrad/tandwiel
cingolo/crawler/
chenille/Raupe/
rupsband
A
B
CD
EF G
NL
WIE BESCHÄDIGUNGEN AN IHREN GUMMIRAUPEN
A. In regelmäßigen Abständen die Spannung des Raupenwerks überprüfen.
B. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkörper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und
Zahnräder festsetzen. Das Metallglied der Raupe könnte reißen.
C. Die Maschine und die Raupe muss regelmäßig gereinigt werden. Der Schmutz (Sand, Kies) kann sich
zwischen den Raupengliedern und den Rollen setzen und den Verschleiß beschleunigen.
D. Es ist zu vermeiden, dass die Antriebsrolle aus ihrem Sitz springt.
Die Metallseele der Raupe könnte reißen.
E. Auf hartem Grund (Zement, Asphalt) nicht sprunghaft lenken.
Die Raupe verschleißt vorzeitig.
F. Geschliffene Gegenstände (Felsstein, Wurzeln, Steine, usw.) vermeiden.
Das Metallglied der Raupe kann einschneiden.
G. Das Auffahren über Stufen ist zu vermeiden.
Die Raupe könnte einreißen.
HOE U SCHADE AAN UW RUBBERRUPSBANDEN VOORKOMT
A. Controleer de rupsbandspanning regelmatig
B. Zorg ervoor dat er geen externe voorwerpen (stenen, takken, modder enz.) tussen de rupsband en het
tandwiel terechtkomen. De metalen rupsband zou kunnen scheuren.
C. Reinig de machine en rupsbanden regelmatig.
Vuil (zand, kiezelzand) gaat tussen de rupsbanden en de rollen zitten en veroorzaakt snellere slijtage.
D. Voorkom dat het aandrijfwiel uit zijn behuizing komt.
De metalen kern van de rupsband zou kunnen breken.
E. Verander op harde ondergrond (beton, asfalt) niet plotseling van rijrichting. De rupsband slijt eerder.
F. Vermijd scherpe voorwerpen (rotsen, boomwortels, stenen enz.)
De metalen rupsband kan beschadigd worden.
G. Rijd niet dwarsover trappen. De rupsband kan beschadigd worden.
IBT5000_2014_P5090602.indd 5 27/10/14 16.23

Pag. 6 Minitransporter IBT-5000
NORME DI SICUREZZA
1
456
8
79
10 11 12
13 14 15
2 3
IBT5000_2014_P5090602.indd 6 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 7
PER LA SICUREZZA
1. Effettuare una verifica prima della messa in moto! Prima di mettere in funzione il veicolo, eseguite
un’accurata verifica ed intervenite immediatamente in caso riscontriate un’irregolarità.
2. Pericolo d’incendio! Quando utilizzate carburante o lubrificante, quando caricate la batteria
oppure durante il rifornimento, non accendete fuochi in prossimità del veicolo. Non fumate. Non fate
rifornimento mentre il motore è acceso. Non trasportate mai persone o animali.
3. Non avviate mai il motore in luoghi chiusi, o in presenza di sostanze infiammabili: i gas di scarico sono
velenosi.
4. Non trasportate passeggeri! Non trasportate mai persone o animali.
DURANTE IL LAVORO
5. Non procedete trasversalmente sui pendii. Su terreni in pendenza, non procedete mai in senso
trasversale. Non utilizzate la frizione laterale su terreni scoscesi. Se ciò dovesse essere inevitabile,
fatelo velocemente e con sicurezza, facendo attenzione a non girare nella direzione opposta a quella
desiderata.
6. Il carico massimo consentito nel procedere su superfici piane è pari a 500 Kg.
Angolazione pen-
dio
Carico max.
10~15° (17~27 %) 500 Kg
15~20° (27~36 %) 200 Kg
oltre i 20° (36 %) nessun carico
7. Per non correre rischi, non cambiate marcia lungo i pendii.
8. Attenzione a non scivolare! Quando scendete lungo un pendio, inserite la leva del cambio in prima
marcia avanti/retromarcia, e ricordatevi di utilizzare il freno motore.
9. Non guidate su pendii ove esista il rischio di ribaltamento o caduta del veicolo.
10. Il freno è inserito quando si disinnesta la leva del dispositivo di arresto automatico o quando vengono
tirate contemporaneamente le leve di sinistra e destra della frizione.
Sui pendii, terreni morbidi e quando si viaggia a velocità elevata, fate attenzione alle frenate
poiché possono far ribaltare il veicolo o far cadere il carico.
11. Guidate a una velocità di sicurezza, regolate la velocità secondo la pendenza del terreno, le condizioni
della superficie e il peso del carico.
12. Su terreni morbidi, muovetevi in prima marcia avanti/retromarcia. Non accelerate repentinamente, non
girate bruscamente e non fermatevi di colpo.
13. Prima di cominciare il lavoro, assicuratevi che non vi siano persone o altri ostacoli in prossimità del
16 17 18
19 20
I
IBT5000_2014_P5090602.indd 7 27/10/14 16.23

Pag. 8 Minitransporter IBT-5000
veicolo (nel raggio di 5 m).
14. Se possibile, evitate di guidare su terreni sassosi o ghiaiosi, su cemento armato, terreni sconnessi o
tronchi. Tutto ciò produce danni e riduce la vita di servizio dei cingoli.
15. Prima di attraversare un ponte di legno ecc., fate attenzione che il peso complessivo del veicolo e
del carico non superi la portata prevista per il ponte, ed effettuate la traversata lentamente a velocità
fissa. Le lastre di legno o di acciaio sono sdrucciolevoli. Prestate particolare attenzione in questi casi e
quando vi trovate in zone d’acqua.
DURANTE IL PARCHEGGIO
16. Non posteggiate in luoghi pericolosi! Posteggiate il veicolo su terreni piani e sicuri. Evitate luoghi
pericolosi.
17. Quando posteggiate su terreni in pendenza, usate dei cunei di fermo per bloccare la macchina.
18. Quando posteggiate, rilasciate la leva del dispositivo di arresto automatico e fermate il motore.
Parcheggiate la macchina in un luogo custodito e staccate il cappuccio candela per evitare avviamenti
accidentali.
DURANTE IL CONTROLLO E LA MANUTENZIONE
19. Accertatevi che il motore sia spento. Non riparate il veicolo quando il motore è acceso.
20. Non avviate mai il motore in luoghi chiusi, i gas di scarico sono velenosi.
● Osservate le norme di sicurezza, in particolare quelle concernenti la stabilità del veicolo e le operazioni
di sicurezza.
● Utilizzate la macchina solamente alla luce del sole od in presenza di adeguata illuminazione artificiale.
● In caso di utilizzo prolungato della macchina, si consiglia di adottare idonei dispositivi di protezione
come cuffie, guanti o altro.
● Durante la marcia, il cassone deve sempre essere abbassato e saldamente fissato alla propria sede di
aggancio.
● Quando rovesciate il carico dal cassone, il centro di gravità cambierà continuamente, e quindi le
condizioni del terreno sono fondamentali per la stabilità della macchina. Sussistono rischi particolari
quando il minitransporter opera su terreni molli e quando il carico aderisce alle pareti del cassone, per
esempio argilla umida o materiale congelato.
● L’operatore deve determinare l’esistenza di rischi particolari durante l’uso della macchina come
l’emanazione di gas tossici o le condizioni del terreno, che richiedono particolari precauzioni.
L’operatore deve prendere le misure necessarie atte ad eliminare o ridurre detti rischi.
● Si raccomanda l’utilizzo della macchina unicamente per gli scopi previsti e descritti nel presente
manuale.
SAFETY CONTROL
1. Make a pre-start-up inspection! Before operating the unit, be sure to conduct a thorough inspection
and immediately repair any irregularities that might be found.
2. When handling fuel or lubricant, when charging the battery, or at the unit’s storage site, be careful to
keep fire away from the unit. Do not smoke. Do not refuel when engine is still running.
3. Never start the engine indoors : exhaust gasses are dangerous for your health.
4. No passengers! Never transport any passenger or animal.
PRECAUTIONS DURING USE
5. Do not cut across slopes. On slopes go straight up or down. Cutting across them is dangerous, Also,
do not operate the side clutch on steep slopes. Should this be unavoidable, however, do it quickly and
surely, being careful not to turn in the opposite direction to the one desired.
6. Maximum load allowed on level surfaces: 500 Kg.
Slope angle Payload
10~15° (17~27 %) 500 Kg
15~20° (27~36 %) 200 Kg
over 20° (36 %) no load
SAFETY NOTES
GB
IBT5000_2014_P5090602.indd 8 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 9
7. To avoid danger, do not shift gears on slopes.
8. Be careful not to slip! When going down a slope, put the gearshift lever into the first forward/reverse
gear, and be sure to use engine brake.
9. Do not drive on slopes wherever exists danger that machine may turnover or fall down.
10. Brake is applied when releasing deadman’s control clutch lever or pulling simultaneously both right and
left side clutch levers.
On slopes, soft ground and when travelling at high speed, beware of braking operation since it
may cause machine to turnover, falling of loads etc.
11. Drive at a safe speed, adjusting the speed to the slope of the land, the surface conditions of the road,
and the weight of the load. Also, do not drive with an overloaded bed.
12. On soft ground, drive at the first forward/reverse gear. Do not rapidly accelerate, turn sharply, or stop.
13. When starting please make sure that no persons or obstacles etc., are around machinery (within 5 m
radius).
14. If possible, avoid driving on pebbly river bed, crushed stone terrains, steel concrete, stumpy field, logs
etc., since such operation causes fatal damage or shortens life span of crawlers.
15. Before crossing a wooden bridge, etc., confirm that the total weight of the unit and the load does not
exceed the weight limit for the bridge, and cross slowly at a fixed speed. Steel or wooden plate is
slippery. Use extra caution on such surface or wet area.
16. Do not park in dangerous places ! Park the unit on well-situated, flat ground. Avoid dangerous places.
17. On slopes, put on the brakes ! If parking on a slope is unavoidable, be sure to put on the brakes and use
blockings.
18. When parking, release the deadman’s control clutch lever to bring to “STOP” mode and stop the engine.
In case of electric starter type engine, don’t forget to pull out the key.
PRECAUTIONS AT INSPECTION AND MAINTENANCE TIME
19. Make sure the engine is off. Do not service the unit when the engine is on.
20. Never start the engine indoors or when open flames are nearby: exhaust gasses are highly inflammable.
● Observe the safety rules, in particular the stability of the machine and safe operation.
● Use your machine only in daylight or in good artificial light.
● When using the machine for a long period of time, it is advisable to use suitable protection devices such
as earmuffs, gloves, etc.
● While traveling with your machine, the bed should always be lowered and correctly secured.
● When tipping the load from a dumper the centre of gravity will change continuously and the ground
conditions will be essential for the stability of the machine. There are special hazards for dumpers
working on soft ground and when the load is sticking to body e.g. wet clay or freezing material.
● The machine user has to determine whether special hazards exist in his application such as toxic gases,
ground (underfoot) conditions etc., that require special precautions. He shall take measures to eliminate
or reduce the hazard.
● It is recommended to use this machine only for the purposes underlined in this manual.
NORMES DE SECURITÉ
F
POUR LA SECURITÉ
1. Faire une vérification avant la mise en marche! Avant de mettre le véhicule en marche, faire une
vérification approfondie et réparer immédiatement toute irrégularité constatée.
2. Danger d'incendie! Quand on utilise du carburant ou un lubrifiant, en cours de rechargement de la
batterie ou quand on fait le plein, ne pas allumer de feux à proximité du véhicule. Ne pas fumer.
Ne pas faire le plein avec le moteur allumé.
3. Ne jamais allumer le moteur dans des endroits clos: émanations nuisibles ou gaz toxiques, danger
d'asphyxie.
4. Ne pas transporter de passagers!
IBT5000_2014_P5090602.indd 9 27/10/14 16.23

Pag. 10 Minitransporter IBT-5000
PENDANT LE TRAVAIL
5. Ne pas avancer de travers sur les pentes. Monter ou descendre les terrains en pente sans jamais
avancer de travers. Ne pas utiliser l'embrayage latéral sur les terrains escarpés. Si cela est inévitable,
le faire rapidement et avec assurance, en faisant attention à ne pas tourner dans la direction opposée à
celle désirée.
6. Le chargement maximum autorisé pour avancer sur des surfaces planes est de 500 kg.
Inclinaison Chargement max.
10~15° (17~27 %) 500 Kg
15~20° (27~36 %) 200 Kg
plus que 20° (36 %) à vide
7. Pour ne pas courir de risques, ne pas changer de vitesse sur une pente.
8. Attention à ne pas glisser! Quand on descend une pente, mettre le levier de vitesse en première
marche avant/marche arrière et se rappeler d'utiliser le frein moteur.
9. Ne pas conduire sur des pentes où il y a risque de renversement ou de chute du véhicule.
10. Le frein s'enclenche quand on libère le levier du dispositif d'arrêt automatique ou quand on tire
simultanément les leviers gauche et droit de l'embrayage.
Sur les pentes, les terrains mous et quand on voyage à vitesse soutenue, faire attention au
freinage car le véhicule risque de se renverser ou le chargement de tomber.
11. Conduire à vitesse de sécurité, régler la vitesse en fonction de la pente du terrain, des conditions de la
surface et du poids du chargement.
12. Sur les terrains mous, se déplacer en première marche avant/marche arrière. Ne pas accélérer
rapidement, ne pas tourner brusquement et ne pas s'arrêter d'un coup.
13. Avant de commencer à travailler, s'assurer qu'il n'y a personne ou qu'il n'y a pas d'obstacles à
proximité du véhicule (dans un rayon de 5 m).
14. Eviter si possible de conduire sur des terrains caillouteux ou en gravier, sur du béton armé, sur des
terrains accidentés ou sur des troncs.
Tout cela provoque des dommages et réduit la durée de vie des chenilles.
15. Avant de traverser un pont de bois, etc., faire attention à ce que le poids total du véhicule et du
chargement ne dépasse pas la charge maximum prévue pour le pont, et faire la traversée lentement et
à vitesse fixe. Les plaques de bois ou d'acier sont glissantes. Dans ces cas-là et quand on se trouve
dans l'eau, faire particulièrement attention.
PENDANT LE STATIONNEMENT
16. Ne pas stationner dans des lieux dangereux! Garer le véhicule sur des terrains plats et sûrs. Eviter
les lieux dangereux.
17. Quand on stationne sur des terrains en pente, utiliser des cales pour bloquer l'engin.
18. Quand on stationne, libérer le levier du dispositif d'arrêt automatique et arrêter le moteur. Si le moteur
est à allumage électrique, se rappeler d'enlever la clé.
Garer le véhicule dans un endroit protégé et enlever le capuchon de la bougie pour prévenir tout
allumage accidentel.
PENDANT LE CONTROLE ET LA MAINTENANCE
19. S'assurer que le moteur est arrêté. Ne pas réparer le véhicule moteur allumé.
20. Ne jamais allumer le moteur dans des endroits clos: émanations nuisibles ou gaz toxiques, danger d'asphyxie.
● Observer les normes de sécurité, en particulier celles qui concernent la stabilité du véhicule et les
opérations de sécurité.
● N'utilisez la machine qu'à la lumière du jour ou sous un éclairage artificiel approprié.
● En cas d'utilisation prolongée de l'engin, il est conseillé d'adopter des dispositifs de protection
appropriés comme des protège-oreilles, des gants, etc.
● Pendant la marche, la benne doit toujours être baissée et solidement fixée à sa base.
● Quand on renverse le chargement de la benne, le centre de gravité change continuellement, par
conséquent les conditions du terrain sont fondamentales pour la stabilité du véhicule. Des risques
particulier demeurent quand le minitransporteur se déplace sur des terrains mous et quand le
chargement adhère aux parois de la benne, par exemple de l'argile humide ou du matériau congelé.
● L'opérateur doit prendre en compte l'existence de risques particuliers pendant l'utilisation de l'engin,
comme l'émanation de gaz toxiques ou les conditions du terrain, qui exigent des précautions
particulières. L'opérateur doit prendre les mesures appropriées pour éliminer ou réduire ces risques.
● Il est recommandé de n'utiliser l'engin que pour les opérations prévues et décrites dans ce manuel.
IBT5000_2014_P5090602.indd 10 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 11
FÜR IHRE SICHERHEIT
1. Vor dem Start eine Kontrolle durchführen! Unterziehen Sie das Fahrzeug vor jeder Inbetriebnahme
einer sorgfältigen Kontrolle und reparieren Sie umgehend alle eventuell festgestellten Mängel.
2. Beim Einsatz von Treib- oder Schmierstoffen, beim Aufladen der Batterie oder beim Auftanken darf in
der Nähe des Fahrzeugs kein offenes Feuer entzündet werden. Nicht bei laufendem Motor tanken.
Nicht rauchen.
3. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an. Schädliche Ausdünstungen oder giftiges Gas,
Erstickungsgefahr.
4. Kein Passagier-transport!
BEIM EINSATZ
5. Nicht quer zum Hang hin arbeiten. Auf abschüssigem Gelände stets auf- oder abgängig arbeiten, nie
quer zum Hang. Setzen Sie auf abschüssigem Gelände nie die Seitenkupplung ein. Sollte sich dies
dennoch nicht vermeiden lassen, ist dabei schnell und sicher vorzugehen und darauf zu achten, nicht
in die der gewünschten Seite entgegengesetzte Richtung zu fahren.
6. Das für den Einsatz auf ebenem Gelände zulässige Höchstgewicht beträgt 500 kg.
Gefälle Maximalgewicht
10~15° (17~27 %) 500 Kg
15~20° (27~36 %) 200 Kg
über 20° (36 %) keine Ladung
7. Um kein Risiko einzugehen, schalten Sie während der Fahrt am Abhang nie in einen anderen Gang um.
8. Vorsicht, nicht ausrutschen! Schalten Sie den ersten Vorwärtsgang-/Rückwärtsgang ein, wenn Sie
einen Abhang hinunter fahren, und denken Sie daran, die Motorbremse einzusetzen.
9. Fahren Sie nicht an Steilhängen, an denen das Fahrzeug umkippen oder abstürzen kann.
10. Zum Einschalten die Bremse ist der Fahrsperrautomatikhebel zu lösen oder gleichzeitig sowohl der
linke als auch der rechte Kupplungshebel zu ziehen.
An Hängen und auf weichem Gelände sowie während der Fahrt mit erhöhter Geschwindigkeit
nicht stark bremsen, da starkes Bremsen das Umkippen des Fahrzeugs und den Sturz der
Ladung verursachen kann.
11. Halten Sie Sicherheitsgeschwindigkeit ein und passen Sie die Geschwindigkeit dem Geländegefälle,
der Oberflächenbeschaffenheit und dem Ladungsgewicht an.
12. Bewegen Sie sich auf weichem Gelände stets im ersten Vorwärts-/Rückwärtsgang. Führen Sie keine
raschen Beschleunigungen, scharfen Wendungen und Vollbremsungen durch.
13. Stellen Sie vor Beginn Ihrer Arbeit sicher, daß sich in der Nähe Ihres Fahrzeugs (im Umkreis von 5 m)
keine Personen oder Hindernisse befinden.
14. Vermeiden Sie soweit möglich das Fahren auf steinigem oder kiesbestreutem Gelände, Stahlbeton,
holprigem Boden oder Baumstämmen, da dies Schäden verursacht und die Lebensdauer des
Raupenfahrwerks verkürzt.
15.
Achten Sie vor dem Überqueren von Holzbrücken o.ä. darauf, daß das Gesamtgewicht des Fahrzeugs
und seiner Ladung das für die Brücke zulässige Gewicht nicht übersteigt; fahren Sie langsam und bei
gleichbleibender Geschwindigkeit über die Brücke. Holz- oder Stahlplanken sind besonders glatt -
Rutschgefahr! Lassen Sie in diesen Fällen sowie generell in Wassernähe besondere Vorsicht walten.
SO PARKEN SIE IHR FAHRZEUG RICHTIG
16. Parken Sie das Fahrzeug nie an gefährlichen Stellen! Stellen Sie das Fahrzeug nur auf ebenen,
sicheren Flächen ab. Vermeiden Sie risikoreiche Parkplätze.
17. Sichern Sie das Fahrzeug beim Parken am Hang durch untergelegte Blockierungskeile.
18. Lösen Sie zum Abstellen des Fahrzeugs den Hebel der Fahrsperrautomatik und schalten Sie den Motor
ab. Funktioniert der Motor mit elektrischem Anlasser, denken Sie daran, den Schlüssel zu ziehen.
Parken Sie die das Fahrzeug auf einem bewachten Parkplatz und nehmen Sie die Kerzenkappe ab, um
zufälliges Anlassen zu verhindern.
D
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
IBT5000_2014_P5090602.indd 11 27/10/14 16.23

Pag. 12 Minitransporter IBT-5000
BEI KONTROLLTEST UND WARTUNG
19. Stellen Sie sicher, daß der Motor ausgeschaltet ist. Bei laufendem Motor keine Reparaturen ausführen.
20. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an. Schädliche Ausdünstungen oder giftiges Gas,
Erstickungsgefahr.
● Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften, besonders die, die Fahrzeugstabilität und
Sicherheitsvorkehrungen betreffen.
● Die Maschine nur bei Tageslicht oder mit entsprechender künstlicher Beleuchtung benutzen.
● Beim Entleeren der Ladebrücke verändert sich der Schwerpunkt ständig; daher sind die
Geländebedingungen für die Fahrzeugstabilität von grundlegender Bedeutung. Besonders riskant ist
der Einsatz des Minitransporters auf weichem Boden oder wenn die Ladung an den Pritschenwänden
haftet, wie beispielsweise feuchter Lehm oder gefrorenes Material.
● Während der Fahrt muss der Kasten immer nach unten und fest in seinen Sitz eingehängt sein.
● Die Bedienungsperson muß beim Einsatz des Fahrzeugs eventuell bestehende Risiken, die besondere
Vorsichtsmaßnahmen erfordern, - wie bspw. das Ausströmen giftiger Gase oder die Bodenbedingungen
- richtig einschätzen und diese Gefahren durch geeignete Maßnahmen verringern oder ausschalten.
● Der Einsatz des Fahrzeugs wird ausschließlich für die in diesem Handbuch vorgesehenen und
beschriebenen Zwecke empfohlen.
● Bei einem längeren Einsatz des Fahrzeugs empfiehlt sich das Tragen von geeigneter Schutzkleidung
wie Ohrenschützer, Handschuhe oder ähnlichem.
VEILIGHEID
1. Controleer eerst of alles in orde is alvorens de machine in werking te stellen! Controleer uw
voertuig zorgvuldig alvorens het in werking te stellen en verhelp eventuele storingen onmiddellijk
2. Brandgevaar! Steek geen vuur aan in de nabijheid van het voertuig tijdens het gebruik van brandstof
of smeermiddelen, tijdens het opladen van de batterij of wanneer u brandstof bijvult. Vul nooit brandstof
bij wanneer de motor aanstaat. Niet roken.
3. Start de motor nooit op in een gesloten ruimte.
4. Vervoer geen passagiers! Vervoer nooit personen of dieren.
WERKING
5. Rij nooit dwars de helling op. Rij hellend terrein nooit dwars op en af. Maak bij oneffen terrein geen
gebruik van de zijkoppeling. Mocht dit onvermijdelijk zijn, doe het dan snel en beslist en let op dat u
niet in de tegenovergestelde richting draait.
6. Bij rijden op vlakke ondergrond is een maximale belasting van 500 kg toegestaan.
Hellingshoek Maximale belading
10~15° (17~27 %) 500 Kg
15~20° (27~36 %) 200 Kg
meer dan 20° (36 %) Onbelast
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
IBT5000_2014_P5090602.indd 12 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 13
7. Verander op hellingen niet van versnelling indien u geen risico’s wilt lopen.
8. Let op dat u niet slipt! Schakel de versnellingshendel in de eerste vooruit/achteruitversnelling wanneer
u een heling afrijdt en rem met de koppeling.
9. Rij niet op hellingen waar het gevaar bestaat dat het voertuig omkiept of naar beneden valt.
10. De rem is ingeschakeld wanneer de hendel van de automatisch stopinrichting ontkoppeld wordt of
wanneer de linker- en rechterkoppelingshendels tegelijkertijd worden aangetrokken.
Rem voorzichtig wanneer u op hellingen, zacht terrein en met hoge snelheid rijdt, want het
voertuig zou anders kunnen omkiepen of de lading verliezen.
11. Rij met een veilige snelheid, stel de snelheid in op de hellingsgraad van het terrein, op de toestand van
het terrein en op het beladingsgewicht.
12. Rij op zacht terrein in de eerste vooruit/achteruitversnelling. Geef niet plotseling gas, draai niet op
bruuske wijze en stop niet plotsklaps.
13. Verzeker u ervan dat er zich geen personen of hindernissen in de nabijheid van het voertuig bevinden
(binnen een straal van 5 m) alvorens met het werk te beginnen.
14. Rij niet, indien u dit kunt vermijden, op terreinen vol stenen of grint, op gewapend beton en oneffen
terrein of over boomstammen. Dit is schadelijk en verkort de levensduur van de rupsbanden.
15. Let op voor u een houten brug e.d. overgaat dat het totale gewicht van voertuig en belading niet het
maximumvermogen van de brug te boven gaat en ga de brug langzaam en met een constante snelheid
over. Houten planken of metalen platen zijn glad. Wees met name voorzichtig wanneer u in natte
omstandigheden werkt.
PARKEREN
16. Parkeer niet op een gevaarlijke plaats! Parkeer het voertuig op vlakke en veilige ondergrond. Vermijd
gevaarlijke plekken.
17. Gebruik wiggen om de machine te blokkeren wanneer u op hellend terrein parkeert.
18. Laat bij het parkeren de hendel van de automatische stopinrichting los en zet de motor af. Denk eraan
de contactsleutel te verwijderen indien u een motor met elektrische ontsteking heeft.
Parkeer de machine op een bewaakte plek en maak het dopje van de bougie los zodat de machine niet
per ongeluk van start kan gaan.
CONTROLE EN ONDERHOUD
19. Verzeker u ervan dat de motor uit staat. Repareer het voertuig niet wanneer de motor aanstaat.
20. Start de motor nooit op in een gesloten ruimte.
● Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, met name de voorschriften betreffende de voertuigstabiliteit
en veiligheidswerkzaamheden.
● De machine alleen bij zonlicht of in aanwezigheid van voldoende kunstlicht gebruiken.
● Bij het uitladen van de laadbak verandert het zwaartepunt voortdurend. Daarom is de toestand van
het terrein van fundamenteel belang voor de stabiliteit van de machine. Er zijn vooral gevaren wanneer
de minitransporter op zacht terrein werk en wanneer de belading tegen de wanden van de laadbak
aanplakt, zoals bijvoorbeeld bij vochtige klei of bevroren materiaal.
● De bak moet altijd omlaag staan en stevig aan de bevestigingshaak vastzitten, tijdens bedrijf.
● De bestuurder moet bepalen of er bijzonder gevaren bestaan tijdens het gebruik van de machine zoals
de afgifte van gifgassen of de toestand van het terrein die bijzondere voorzorgsmaatregelen vereisen.
De bestuurder moet de nodige maatregelen treffen om bovengenoemde gevaren op te heffen of te
verminderen.
● Het verdient aanbeveling de machine uitsluitend te gebruiken voor de in dit handboek beschreven en
voorziene doeleinden.
● Indien de machine lange tijd gebruikt wordt, is het raadzaam gebruik te maken van geschikte
beveiligingsinrichtingen zoals oordoppen, handschoenen e.d.
IBT5000_2014_P5090602.indd 13 27/10/14 16.23

Pag. 14 Minitransporter IBT-5000
DECALCOMANIE DI SICUREZZA
Codice P5140989
1. Attenzione - Pericolo! Leggete il manuale d’uso e manutenzione.
2. Non trasportate alcun carico su pendenze superiori ai 20°.
3. Non salite sulla pedana. Non salite sul cassone e non trasportate passeggeri.
4. Non avvicinate mani o piedi ai cingoli e mantenete persone e animali a debita distanza per evitare di tra-
volgerli.
Non rimuovete carter o schermi di sicurezza e non introducete le mani tra gli organi rotanti mentre il mo-
tore è in funzione.
5. Mantenetevi a debita distanza dai componenti caldi della macchina.
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla macchina, staccate il cappuc-
cio candela e consultate il manuale d’uso e manutenzione.
6. Evitate che oggetti esterni (sassi, rami, fango, ecc.) si interpongano tra il cingolo e la ruota dentata.
Evitate di procedere di traverso su scalini.
7. Evitate che la ruota di trazione esca dalla propria sede.
Evitate oggetti affilati (rocce, radici, sassi, ecc.)
8. Pulite periodicamente la macchina ed i cingoli.
Controllate periodicamente la tensione del cingolo.
9. Leve di sterzo per cambiare direzione di marcia.
10. Leva inserimento trazione: innesta e disinnesta la rotazione della trasmissione dal motore.
Sostituite sempre le etichette di sicurezza ogniqualvolta siano danneggiate o illeggibili. Per ottenere le
nuove decalco, fate riferimento ai codici riportati sotto ognuna di esse.Sostituite sempre le etichette
di sicurezza ogniqualvolta siano danneggiate o illeggibili. Per ottenere le nuove decalco, fate riferi-
mento ai codici riportati sotto ognuna di esse.
1 2 3 4 5 6
I
Code number P5140989
1. Attention - Danger! Read the operator’s manual carefully.
2. Never transport any load on slopes where angle is over 20°.
3. Do not mount on rear board. Do not mount on bed and do not carry passengers.
4. Never go near crawlers with hands or feet and keep people and animals away from the machine.
Never remove safety covers or screens and never put hands between rotating components when the
engine is running.
5. Keep away from hot parts on the machine.
Attention! Before carrying out any maintenance on the machine, disconnect the spark plug wire and
consult the operator’s manual.
6 Prevent objects such as stones, branches, mud, etc. from entering between crawler and gear wheel.
Do not proceed perpendicularly on steps.
7. Prevent traction wheel from coming out of its seat.
Avoid contact with sharp objects.
8. Periodically check crawler tension
Periodically clean the machine and crawlers.
9. Steering levers, for changing directions.
10. Traction lever, for engaging and disengaging engine rotation from the transmission.
Always replace safety decals whenever damaged or illegible. To obtain new decals, please refer to
the code number indicated below each of them.
SAFETY DECALS
GB
7 98 10
IBT5000_2014_P5090602.indd 14 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 15
F
AUTOCOLLANTS DE SECURITE
Code P5140989
1. Achtung - Gefahr! Konsultieren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
2. Auf Gelände mit mehr als 20° Gefälle darf keine Ladung transportiert werden.
3. Nicht auf das Trittbrett steigen.
Nicht auf die Brücke steigen und keine Passagiere transportieren.
4. Bringen Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe des Raupenfahrwerks und halten Sie Personen und Tie-
re auf Sicherheitsabstand, damit sie nicht überrollt werden.
Kasten oder Sicherheitsverkleidungen dürfen nicht entfernt werden; Hände nicht bei laufendem Motor
zwischen die rotierenden Elemente bringen.
5. Halten Sie ausreichend Abstand zu den heißen Teilen der Maschine.
Achtung! Vor allen Wartungsmaßnahmen am Fahrzeug ist die Kerzenkappe abzunehmen und die Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung zu Rate zu ziehen.
6. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkörper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und
Zahnräder festsetzen.
Das Auffahren über Stufen ist zu vermeiden.
7. Es ist zu vermeiden, dass die Antriebsrolle aus ihrem Sitz springt.
Geschliffene Gegenstände (Felsstein, Wurzeln, Steine, usw.) vermeiden.
8. Die Maschine und die Raupe muss regelmäßig gereinigt werden.
In regelmäßigen Abständen die Spannung des Raupenwerks überprüfen.
9. Steuerungshebel, für den Richtungswechsel.
10. Antriebshebel, schaltet die Rotation des Motorantriebs ein und aus.
Tauschen Sie die Sicherheitsabziehbilder immer sofort aus, wenn sie beschädigt oder nicht mehr le-
serlich sind. Geben Sie bei der Bestellung neuer Abziehbilder die entsprechende, unter jeder Etikette
aufgedruckte Codenummer an.
D
SICHERHEITSABZIEHBILDER
Code P5140989
1. Attention - Danger! Lire le manuel d'utilisation et de maintenance.
2. Ne pas transporter de chargement sur des pentes de plus de 20°.
3. Ne pas monter sur le repose-pied.
Ne pas monter sur la benne et ne pas transporter de passagers.
4. Ne pas approcher les mains et les pieds des chenilles et tenir les personnes et les animaux à bonne
distance pour éviter de les renverser.
Ne pas enlever les carters ou les écrans de sûreté et ne pas mettre les mains dans les organes tour-
nants moteur allumé.
5. Rester à bonne distance des composants chauds de l'engin.
Attention! Avant toute intervention de maintenance sur l'engin, détacher le capuchon de la bougie et
consulter le manuel d'utilisation et de maintenance.
6. Evitez que des corps extérieurs (cailloux, branches, boue, etc.) s'interposent entre la chenille et la roue
dentée.
Evitez d'avancer de travers sur les marches.
7. Evitez que la roue de traction sorte de son logement.
Evitez les corps pointus (pierres, racines, cailloux, etc.)
8. Nettoyez périodiquement la machine et les chenilles.
Contrôlez périodiquement la tension de la chenille
9. Poignées de direction, pour changer de direction.
10. Levier de traction, embraye et débraye la rotation de la transmission du moteur.
Remplacer les étiquettes de sécurité chaque fois qu'elles s'abîment ou deviennent illisibles. Pour ob-
tenir de nouveaux autocollants, préciser les codes indiqués sous chacun d'eux.
IBT5000_2014_P5090602.indd 15 27/10/14 16.23

Pag. 16 Minitransporter IBT-5000
Code P5140989
1. Achtung - Gefahr! Konsultieren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
2. Auf Gelände mit mehr als 20° Gefälle darf keine Ladung transportiert werden.
3. Nicht auf das Trittbrett steigen.
Nicht auf die Brücke steigen und keine Passagiere transportieren.
4. Bringen Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe des Raupenfahrwerks und halten Sie Personen und
Tiere auf Sicherheitsabstand, damit sie nicht überrollt werden.
Kasten oder Sicherheitsverkleidungen dürfen nicht entfernt werden; Hände nicht bei laufendem Motor
zwischen die rotierenden Elemente bringen.
5. Halten Sie ausreichend Abstand zu den heißen Teilen der Maschine.
Achtung! Vor allen Wartungsmaßnahmen am Fahrzeug ist die Kerzenkappe abzunehmen und die Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung zu Rate zu ziehen.
6. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkörper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und
Zahnräder festsetzen.
Das Auffahren über Stufen ist zu vermeiden.
7. Es ist zu vermeiden, dass die Antriebsrolle aus ihrem Sitz springt.
Geschliffene Gegenstände (Felsstein, Wurzeln, Steine, usw.) vermeiden.
8. Die Maschine und die Raupe muss regelmäßig gereinigt werden.
In regelmäßigen Abständen die Spannung des Raupenwerks überprüfen.
9. Steuerungshebel, für den Richtungswechsel.
10. Antriebshebel, schaltet die Rotation des Motorantriebs ein und aus.
Tauschen Sie die Sicherheitsabziehbilder immer sofort aus, wenn sie beschädigt oder nicht mehr le-
serlich sind. Geben Sie bei der Bestellung neuer Abziehbilder die entsprechende, unter jeder Etikette
aufgedruckte Codenummer an.
VEILIGHEIDSSTICKERS
NL
IBT5000_2014_P5090602.indd 16 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 17
Al prodotto è allegato un attestato Consegna e Garanzia. Compilatelo in tutte le parti richieste e speditelo
alla IBEA S.r.l. Consultate il vostro rivenditore di fiducia per quanto riguarda l’assistenza, in caso di
problemi, o per richieste di informazioni che possono sorgere durante l’uso del veicolo.
In tali occasioni riferite il tipo di modello, il numero di serie e il modello del motore.
Nota: La garanzia non sarà valida se non si saranno rispettati i procedimenti di controllo e
manutenzione così come descritti nel Manuale dell’Operatore. Non sarà ancora considerata valida
se la macchina viene usata senza rispettare le norme date dal costruttore, e se sono state apportate
modifiche al disegno originale. Non sarà applicabile per problemi o guasti meccanici derivanti
dall’uso o riparazione del veicolo secondo modalità non previste dal costruttore.
Nota: Il segno indica che l’operatore deve prestare particolare attenzione durante un dato aspetto
del funzionamento o intervento di riparazione, per garantirsi una situazione di sicurezza.
Nota: I riferimenti a “destra “ e “sinistra” si riferiscono al punto di vista dell’operatore in posizione di
guida dietro le stegole.
A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA
CONCERNING SERVICE AND WARRANTY
S.r.l.
Via Milano 15/17
21049 Tradate (VA) - ITALY
Rated power
KW - min-1
kg.
2012
TYPE: IBT-5000 SERIAL
Nr. No. serie / Serial n.
No. de série / Seriennummer
Serienummer
No. modello
Model n.
No. de modèle
Modellnummer
Modelnummer
Questa decalco si trova sulla piastra sup-
porto motore sotto al cassone
This decal is placed on the engine sup-
port plate under the bed
Cet autocollant se trouve sur la plaque de
support du moteur sous la benne.
Dieser Druck befindet sich an der
Tragplatte des Motors unter dem Kasten.
Deze sticker bevindt zich op de motor-
steunplaat onder de bak
Please feel free to consult with the store of purchase or with our company’s sales department with regard
to service orders or in case trouble or questions arise during the course of using the unit. At such times,
please be prepared to give the product model, the product’s serial number, and the name of the engine
model.
Note: The warranty will become invalid if the inspection and maintenance procedures described in
the Operator’s Manual are neglected. It will also become invalid if the machine is used outside of the
specifications given by the manufacturer, and if any alterations are made from the original design.
This will also apply to mechanical trouble or accidents that result from using or rebuilding the unit in
a manner that exceeds the specifications.
Note: This mark indicates an aspect of operation or maintenance to which special attention must
be paid to ensure safety of the operator.
Note: “Left” and “right” are intended from the operator point of view at operating position
I
GB
IBT5000_2014_P5090602.indd 17 27/10/14 16.23

Pag. 18 Minitransporter IBT-5000
Wenden Sie sich bei Problemen, die eventuell beim Einsatz des Fahrzeugs auftreten können oder für Informationen
aller Art an den Kundendienst Ihres Vertrauenshändlers. Geben Sie dabei Modellart, Seriennummer und Motortyp an.
Wichtig: Die Garantie ist hinfällig, falls die im Bedienungshandbuch beschriebenen Kontrollen und
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet und durchgeführt werden. Sie ist ebenfalls als ungültig zu betrachten,
wenn das Fahrzeug unter Nichtbeachtung der vom Hersteller erlassenen Vorschriften eingesetzt wird
und Änderungen an der Originalzeichnung vorgenommen wurden. Außerdem erstreckt sie sich nicht auf
Probleme oder Mechanikschäden, die auf nicht in der vom Hersteller vorgesehenen Weise durchgeführten
Fahrzeugbetrieb oder -reparatur zurückzuführen sind.
Mit dem Zeichen wird darauf hingewiesen, daß die Bedienungsperson während einer bestimmten
Fahrzeugfunktion oder Reparaturmaßnahme zu ihrer eigenen Sicherheit besondere Aufmerksamkeit walten lassen muß.
Wichtig: Die Angaben “rechts” und “links” beziehen sich auf die Bedienungsperson - in Fahrtrichtung hinter den
Lenkstangen.
A PROPOS D'ASSISTANCE ET DE GARANTIE
KUNDENDIENST UND GARANTIELEISTUNG
SERVICE EN GARANTIE
F
Consulter le revendeur pour assistance en cas de problèmes ou pour toute information qui deviendrait nécessaire
pendant l'utilisation du véhicule. Dans ces cas-là, indiquer le type de modèle, le numéro de série et le modèle du
moteur.
Note: La garantie n'est valide que si les processus de contrôle et de maintenance sont effectués tels qu'ils
sont décrits dans le Manuel de l'Opérateur. Elle ne sera pas considérée valide si l'engin n'est pas utilisé
conformément aux normes du constructeur et si des modifications ont été apportées au dessin d'origine. Elle
ne sera pas appliquée en cas de problèmes ou de pannes mécaniques dus à l'utilisation ou à des réparations de
l'engin selon des modalités non prévues par le constructeur.
Note: Le symbole indique que l'opérateur doit prêter une attention particulière pendant un aspect donné du
fonctionnement ou d'une intervention de réparation pour garantir qu'il le fait en conditions de sécurité.
Note: Les références "droite" et "gauche" se font du point de vue de l'opérateur en position de conduite derrière
les guidons.
NL
D
Raadpleeg uw dealer voor assistentie indien u problemen heeft of indien tijdens het gebruik van de machine blijkt dat u
nadere informatie nodig heeft. Geef in dat geval het model, serienummer en motortype op.
Opmerking: De garantie komt te vervallen bij nietinachtneming van de controle- of onderhoudsprocedures als
beschreven in het gebruikershandboek. De garantie is tevens ongeldig indien de machine gebruikt wordt zonder
inachtneming van de door de fabrikant verstrekte voorschriften en indien het oorspronkelijke ontwerp gewijzigd
is. De garantie is niet van toepassing op mechanische storingen of defecten die het gevolg zijn van gebruik of
reparatie van het voertuig op een wijze die niet door de fabrikant bedoeld is.
Opmerking: Het ! teken geeft aan dat de bestuurder bijzonder goed moet opletten tijdens een bepaald wer-
kingsaspect of reparatie opdat een veilige situatie verzekerd is.
Opmerking: de verwijzingen “links” en “rechts” hebben betrekking op het gezichtspunt van de bestuurder in de
rijpositie achter de stuurstang.
IBT5000_2014_P5090602.indd 18 27/10/14 16.23

Minitransporter IBT-5000 Pag. 19
COMANDI
1. Leva inserimento trazione: Innesta e disinnesta la rotazione della trasmissione dal motore. Abbassando
la leva si entra in modalità “Drive” (Guida) e rilasciando la leva in modalità “Stop” (Fermo). Poiché que-
sta leva è collegata al freno, il freno a mano si innesta automaticamente quando la leva viene rilasciata.
2. Leva gas: Aumenta e diminuisce la velocità del motore.
3. Interruttore di arresto.
4. Leve di sterzo: Per cambiare direzione. La macchina gira in direzione della leva della frizione tirata. Se
entrambe le leve, di destra e sinistra, operano simultaneamente, la macchina si fermerà immediatamen-
te
5. Leva di scarico: Per ribaltare il cassone. Tirare il dispositivo di blocco e sollevare il cassone
6. Leva cambio di velocità: Per selezionare la velocità di guida. Quando cambiate marcia, fatelo con la fri-
zione di spostamento in posizione STOP e il veicolo fermo.
7. Tappo riempimento olio.
9. Tappo riempimento benzina.
10. Manopola avviamento.
4
32
5
6
10
9
7
I
1
IBT5000_2014_P5090602.indd 19 27/10/14 16.23

Pag. 20 Minitransporter IBT-5000
1. Traction lever: Engages and disengages engine rotation from the transmission. Depressing the lever is
“Drive” mode and releasing lever is “Stop” mode. Since this lever is connected to brake, the parking
brake is engaged automatically when releasing the lever.
2. Throttle lever: Increases and decreases engine speed.
3. Stop switch.
4. Steering levers: For changing directions. The unit turns toward the side on which the clutch lever is pulled.
If both the left and right levers are operated simultaneously, the unit will come to an immediate stop.
5. Dump lever: For dumping the bed. Pulling the lever releases the bed’s locking device.
6. Gearshift lever: For selecting driving speed. When changing gears, please do so with the travel clutch
in the “Stop” position and the unit stopped.
7. Oil cap.
8. Choke lever.
9. Fuel cap.
10. Starter handle.
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNG
D
F
GB
1. Levier d’embrayage de traction: Embraye et débraye la rotation de la transmission du moteur. Quand
on abaisse le levier, on entre en mode "Drive" (entraînement) et quand on relâche le levier, on entre en
mode "Stop" (Arrêt). Comme ce levier est relié au frein, le frein à main s'enclenche automatiquement
quand le levier est relâché.
2. Manette des gaz: Augmente et réduit la vitesse du moteur.
3. Interrupteur d’arrêt.
4. Poignées de direction: Pour changer de direction. L'engin tourne dans la direction de la poignée d'em-
brayage actionnée. Si on actionne simultanément les deux poignées, de droite et de gauche, l'engin
s'arrête immédiatement.
5. Levier de déchargement: Pour faire basculer la benne. Quand on tire sur le levier, le dispositif de blo-
cage de la benne se libère.
6. Levier de changement de vitesse: Pour sélectionner la vitesse de marche. Changer de vitesse avec
l'embrayage de déplacement en position STOP et véhicule arrêté.
7. Bouchon huile.
8. Levier du choke.
9. Bouchon carburant.
10. Poignée du lanceur.
1. Antriebshebel: Schaltet die Rotation des Motorantriebs ein und aus. Durch Herunterziehen des Hebels
wird der Modus “Drive” (Fahren) aktiviert, durch Lösen des Hebels der Modus “Stop” (Halten). Da dieser
Hebel mit der Bremse verbunden ist, wird beim Lösen des Hebels automatisch die Handbremse betätigt.
2. Gashebel: Erhöht und drosselt die Motorgeschwindigkeit.
3. Stop Druckknopf.
4. Steuerungshebel: Für den Richtungswechsel. Das Fahrzeug dreht sich in Richtung des gezogenen Kup-
plungshebels. Werden beide Hebel - sowohl der rechte als auch der linke - gleichzeitig betätigt, hält
das Fahrzeug sofort an.
5. Entladehebel: Zum Kippen der Brücke. Durch Ziehen dieses Hebels löst sich die Blockierung der Ladebrücke.
6. Gangschaltungshebel: Für die Wahl der Fahrtgeschwindigkeit. Achten Sie darauf, daß die Verstellkup-
plung beim Gangschalten in STOP-Stellung ist und das Fahrzeug stillsteht.
7. Ölstöpsel.
8. Choke.
9 Treibstoff-Stöpsel.
10. Starterseil.
IBT5000_2014_P5090602.indd 20 27/10/14 16.23
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other IBEA Utility Vehicle manuals