IP Division Clean 2 User manual

IP Clean 2 Dampfstrahler
Bedienungsanleitung / Istruzioni / Instruction
Notice d´Instructions /Instrucciones para el Uso
IP Division GmbH Pfarrstr.3 D-85778 Haimhausen
Tel:+49-(0)-8133-444951 Fax:+49-(0)-8133-444953
E-Mail:info@ipdent.de www.ipdent.de

ANMERKUNGEN
Die im vorliegenden Heft Darstellungen, Beschreibungen und Eigenschaften sind nicht bindend.
Abgesehen von den Haupteigenschaften behält sich die Herstellerfirma das Recht vor, zu jeder Zeit
durch technische oder kaufmännische Erfordernisse bedingte Änderungen vorzunehmen.
Der Dampferzeuger ist ausschließlich für den Einsatz im Bereich der Zahntechnik, der
Zahnheilkunde projektiert und realisiert worden. Andere Anwendungszwecke sind seitens des
Herstellers nicht vorgesehen. Er lehnt infolgedessen jede Verantwortung hinsichtlich aller Schäden,
die auf einen unsachgemäßen Einsatz des Gerätes zurückzuführen sind, ab.
Veränderungen, eigenmächtige Eingriffe (auch in nur geringem Ausmaß) und Verwendung von
nicht originalen Ersatzteilen befreien den Hersteller von jeder Verantwortung und verwirken das
Recht auf Garantie.
Das Gerät darf ausschließlich von erwachsenem und entsprechend geschultem Personal bedient
werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Sich nach dem Auspacken über die Ganzheit des Gerätes und seines Zubehörs vergewissern.
- Vor Anschließen des Gerätes sich darüber vergewissern, dass die Daten des Typen-schilds mit
denen Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
- Das Speisekabel an eine den europäischen Vorschriften oder den Vorschriften des Landes, in
dem es verwendet wird entsprechende Steckdose anschließen.
Der Stromabnehmer muß unbedingt über den Erdungskontakt verfügen.
ACHTUNG!
Die Erdung ist eine vom Gesetz vorgeschriebene Garantie und muss mit besonderer Sorgfalt
von einem qualifizierten Techniker vorgenommen werden.
- Das Gerät nicht verwenden, falls es Schäden an den Kabel oder am Stecker aufweist.
- Das Gerät ausschließlich innerhalb von Räumen anwenden, die Umwelteinflüssen wie Regen,
Schnee usw. nicht ausgesetzt sind.
ACHTUNG!
Es darf nur normales Leitungswasser in Verbindung mit Wasserenthärter
oder destilliertes Wasser eingefüllt werden.
Andere Flüssigkeiten, die bei Erhitzung Giftgase entwickeln oder gesundheitsschädlich sind
dürfen unter keinen Umständen verwendet werden.
ACHTUNG!
VERSCHLUSS NIEMALS ÖFFNEN SOLANGE KESSEL UNTER DRUCK
STEHT. Auch bei drucklosem Kessel darf der Verschluss nur mit größter Vorsicht
aufgeschraubt werden. Den Verschluss zunächst leicht losschrauben und eventuellen
Dampf komplett austreten lassen, erst dann Verschraubung ganz öffnen.

Beschreibung/Descrizione/Description /Descripcio´n
1) Hauptschalter Ein/Aus
2) Wasseranzeige
3) Pedalsteuerung
4) Deckel /Sicherheitsventil
5) Pistolenaufhängestab
6) Elektroventil
7) Flexschlauch / Schützschlauch
8) Pistolengriff
9) Gehäusehandgriff
10) Arbeitsunterlage (Sonderzubehör)
11) Frontplatte
(I) Italiano (GB) English
1) Interuttore generale 1) General switch
2) Segnalazione acqua 2) Water control
3) Pedale 3) Pedal
4) Tappo di sicurezza 4) Security Cup
5) Antennina porta pistola 5) Rod holder
6) Elettrovalvola 6) Solenoid valve
7) Guaina 7) Flex
8) Pistola vapore 8) Steam gun
9) Manico 9) Unit handle
10) Supporto poggi lavori 10) Unit
11) Frontalino 11) Front
(F) France (E) Espana
1) Interrupteur general 1) Interruptor general
2) Contróler eau 2) Testigo Agua
3) Pedale 3) Pedal
4) Bouchon de sécurité 4) Tapón seguridad
5) Porte Antenne 5) Antenna
6) Soupape électrique 6) Electrovalvu
7) Guaine blanche Flex 7) Guaina Flex
8) Pistolet Vapeur 8) Pistola Vapor
9) Poignet meuble 9) Manicos
10) Suporte 10) Supportós
11) Frontale 11) Frontales

Kesselinhalt/Capacitá Caldaia/ Capacidad
Caldera/Boiler Capacity/ Capacité Chaudiére 2 Liter, Litri, Litros, Litres
Abmessungen/Misure/Dimensions/Dimensiones
23x22x35 cm
Gewicht/Peso/Weight/Poids/Peso 8 Kg
Heizwiderstand/Resistenza Caldaia/Boiler
Resistance/Résistance Chaudiére/resistencia
Caldera
1500 W
Druck/Pressione/Pression/Pressure/Presión 3 bar
Speisung/Alimentazione/Alimantation/Power
Supply/Alimentación 230 V –50/60 Hz

Bedienungsanweisungen
Den Stecker ausgesteckt lassen und den Kessel mit Hilfe eines Trichters mit mindestens
1 bis höchstens 2 Liter Wasser affüllen.
Schraubverschluss sorgfältig verschließen und Verschluss prüfen
Gerät an Netzstecker anschließen
Beide Zuschalttasten (1) einschalten und aufleuchten der Kontrollleuchte prüfen.
ca. 10-15 Minuten warten, bis der Kessel unter Druck steht und folglich die Kesselkontrolllampe
erlischt.
Durch drücken des Fußschalter (3) ist der Dampfstrahler betriebsbereit.
ACHTUNG!
Den Kessel vor Gebrauch stets entleeren. Dadurch fließt die von dem vorherigen Verwendung
verbliebene Wasser ab und es werden die am Boden abgelagerten Kalkrückstände entfernt.
Nachfüllen des Kessels
ACHTUNG! Verschluss niemals öffnen solange der Kessel unter Druck steht.
Wenn die bezügliche Kontroll-Lampe (2) anzeigt, dass das Wasser aufgebraucht ist, den
Hauptschalter (1) ausschalten.
Den Verschluss (4) zunächst leicht losschrauben und den Dampf komplett austreten lassen, erst
dann Verschraubung ganz öffnen.
Nachdem man den Verschluss entfernt hat, vor der erneuten Kesselfüllung 10 / 15 Minuten
warten.
ACHTUNG! Sehr wichtig: Vor der erneuten Verwendung, den Kessel-Heizwiderstand abkühlen
lassen, damit kein Temperaturschock oder Bruch verursacht wird, außer bei Verwendung von
warmem Wasser.
Erneut 1 bis 2 Liter normales Wasser in den Kessel einfüllen.
Den Verschluss aufsetzen und sich vergewissern, dass er gut schließt.
Einschalten 5-10 Minuten warten, bis der Kessel wieder unter Druck steht.
WARTUNG
- Den Kessel bei jeder Verwendung entleeren, um das verbliebene Wasser und die entstandenen
Unreinigkeiten zu beseitigen.
- Weitere Wartungsvorgänge sind an den Clean2 nicht nötig.
- Zur Reinigung nur einen leicht feuchten Lappen ohne Alkohol, Lösungsmittel
usw. verwenden.
ACHTUNG! Nur entleeren und Auffüllen, wenn das Speisekabel augesteckt ist.
GARANTIE
- 12 Monate ab Kaufdatum.
- Der Kessel aus AISI Stahl 5 Jahre

BETRIEBSSTÖRUNGEN
Störungen Evtl. Ursachen Abhilfen
Keine Dampfentnahme Fußschalter ist defekt Den Stecker ausziehen und
die Schrauben von Fußpedal
lösen; Microschalter über-
prüfen, bzw. ersetzen. -
Das Magnetventil sperrt Ersetzen
Die Spritzdüse ist verkalkt Düse abschrauben und in
verdünnten Essig oder in
andere gängige Mittel ein-
legen. ( IP Entkalker)
Dampf kommt aus dem
Deckel Der Deckel ist nicht richtig
zugeschraubt Den Deckel richtig zu-
schrauben
Die innere Dichtung ist defekt Dichtung ersetzen
Der Druckwächter ist defekt Druckwächter ersetzen.
Das Gerät heizt nicht Die Heizung ist defekt. Den Kundendienst
hinzuziehen
Das Gerät heizt langsam auf Der Kessel ist mit
Kalkablagerung verstopft Kessel entkalken
Die Leuchtanzeige des
Kessels erlischt nie Den Kessel entleeren und
erneut mit 1 ½ Liter auffüllen.
Läßt sich das Problem nicht
beheben wenden Sie sich an
den Kundendienst

“ EG “ Konformitätserklärung
Fa. IP Division GmbH
Pfarrstr.3
D-85778 Haimhausen
erklärt hiermit, daß nachstehende beschriebene
Gerät:
Dampfstrahlgerät Clean,Clean2, Clean2i
mit Dampfpistole
Baujahr 2006
den folgenden EG-Richtlinien entspricht:
73/23 EWG 89/336 EWG
Harmonisierte Europäische Normen: EN von dieser Norm wurden
unsere betreffenden Produkte angewendet.
Haimhausen, 2006 IP Division
“ EC “Declaration of Conformity
The company IP Dental Division
Pfarrstr.3 85778 Haimhausen
declares the machine
Steam Generator Clean,Clean 2.Clean2i with Steam gun
Year of construction:2006
has been manufactured in conformity with the following European Directives:
Machine: 89/392 Cee.Low Voltage: 73/23 Cee amendments by 93/68 CEE.
Êlectromagnetic Compatibility: 89/336 CEE and further amendments.
Haimhausen, 2006 IP Division

Notices
The pictures in the present handout ,descriptions and qualities are not binding ,apart from the main
qualtities the producer reserves the privilege in every time to make changes in technical or commercial
managements.
The steamer is only for the use in dentaltechnical,the dentistry projected and realized.
Other applications are from the producer not noted down. He will deny every responsibility
concerning to all damages which will arise from careless use of the tool.
Changes ,unauthorized interventions (only in a small degree) and using from no original
Spare parts will exempt the producer from from every responsibility and you will have no
Right for gurananty.
The tool should only used from adults and educated personal.
Security rules
- please make sure after the unpacking,that you have got the completely tool and the
accessories.
- Before connecting the tool please make sure, that the datas of the model label are the
same than the current power
- Connect the powercable, how descripted in the European rules or the rules in your country
in which it will be used on to the wall socket.The collector must absolutely have earth to
ground.
Attention please!
The ground earth is a commanded guarantee by law and must put on very carefully by a
qualified technician engineer.
- Don t use the tool ,if there is a defective cable or a defective plug.
- Please only use the tool in rooms,where are no environmental influences like
rain or snow.
Attention please!
You only should use normal water in connection with waterlimer or distilled water.
Other liquids ,which developes poisonous gases by become heated you never should use.
Attention please!
Never open the lock as long as the boiler is under pressure.Either at the boiler is not under
pressure you should open the lock very carefully. First unscrew the lock easy for let of the
steam completely,then you can quite open the screw-thread.

Service instructions
please put the plug off and fill it with the help of a funnel with the minimum from 1 utmost 2
Liter with water.
Please lock the screw lock very carefully and test it
Connect the tool with the system plug
Switch on both switch keys (1) and test whether the control lamp is lightning.
Wait about 10-15 minutes up to the boiler is under pressure and so the boiler control lamp
will go out.
Trough pressing of the foot pedal (3) you can use the steamer.
Attention please!
Please always empty the boiler before use. Therefore will the rest water from former use flow away
and the stored limer arears on the ground will be removed.
Filling up of the boiler
Attention! Never open the lock during the boiler is under pressure.
When the control lamp (2) shows,that the water is used up,please switch off the main
switch
First unscrew the lock easylie and let the steam completeley leave,then open the screw
completely.
After removing the lock,please wait before filling up the boiler again ca. 10/15 minutes
Caution! Very important: Before the next use, please let the boiler cool down, therefore you
won t cause a temperature shock or break.
Now fill 1-2 Liter normal water into the boiler
Put on the lock and make sure, that it will lock well
Switch on ,wait 5-10 minutes up to the boiler will come under pressure.
Maintenance
- please empty the boiler after each use for removing the rest water and the
originated uncleanliness .
- You don t need more maintenance for the Clean 2
- For Cleaning only use a light damp rag without alcohol or solution
Caution!Only empty when the powercable is put off.
Guarantee
- 12 month beginning with the buying date
- The boiler made of AISI steel 5 years

I) Italiano
Manuale d´uso ed installazione Clean 2
Allacciamento elettrico
Occorre allacciare la spina con una presa dotata di messa a terra , accertandosi che la tensione di
rete corrisponda a quella indicata nella targhetta posta al lato della macchina.
Alimentazione Acqua
Questa macchina nonn neccesita di alcun allacciamento alla rete idrica; é dotata di una caldaia che
occorre riempire manualmente.
Per caricare la macchina di acqua, occorre svitare (In senso antiorario) il tappo di sicurezza (4), quindi
sevendosi dell´imbuto fornito in dotazione riempire la caldaia.
Riempire fino al raggiungimento della massima capienza.(Per agevolare il riscaldamento del liquido é
possibile vuotare nella caldaia acqua calda.). Conclusa questa operazione avvitare nuovamente il
tappo di sicurezza e accertarsi di non avere rovesciato liquido sulla macchina.
Messa in funzione della macchina
Premere entrambi gli interuttori (1) si accende la spia luminosa e contemporaneamente inizia il
riscaldamento del liquido. É necesssario aspettare un tempo di riscaldamento di ca 12 minuti (
quando il liquido é freddo). Quando la spia di riscaldameto (1) si spegne, significa che la vaporiera é
pronta per l´uso. Il vapore fuoriesce dalla pistola premendo il pedale.
Importante/Ricarica Caldaia
Non allentare mai il tappo di sicurezza(4) quando la caldaia é in pressione.
Quando viene segnalata dalla spia luminosa la fine dell´acqua, spegnere l´interuttore, allentare
parzialmente il tappo (4) e lasciare uscire completamente il vapore residuo prima di svitarlo
completamente.
- Dopo aver tolto il Tappo attendere 10/15 m prima di riempire nuovamente la caldaia.
Attenzione é importante lasciare raffredare la resistenza della caldaia prima del ziutilizzo per
non provocare Schock termici o la rottura.
- Versate nuovamente da 1a 2 Litri di acqua dentro la caldaia.
- Chiudere il Tappo assicurandosi che sia perfettamente chiuso.
- Accendere l ´interruttore generale
- Attendere 5/10 m perché la cadaia torni in pressione segnalato dallo spegnimento della spia.

Manutenzione e controllo
- Tappo di sicurezza (4): controllare periodicamente che il forellino sul fianco sia libero
da incrostazioni perché deve consentire lo scarico del vapore in caso di funzionamento
anomalo della macchina.
- Tubi vapore e cavi elettrici:verificare periodicamente lo stato di conservazione
dell´apparato elettrico e pneumatico sostituendo se necessario, le parti danneggiate.
- Caldaia:scaricare periodicamente l ´acqua contenuta nella caldaia per eliminare i depositi
calcarei; per eseguire correttamente questa operazione é consigliabile avere la macchina spenta
con il liquido contenuto freddo per evitare ustioni.
- Vuotare la caldaia ogni volta che la si usa per togliere l´aqua residua e le impuritá formatosi
all ´interno.
Attenzione - Non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli per i quali é stata realizzata.
- Indossare sempre DPI nel rispetto delle disposizioni antifortunistiche.
- Non avvicinarsi alla macchina con materiale inflammabile
- L´uso é consentito solo a persone autorzzate e comunque adulte.
- Divieto di pulire o lubrificare durante il moto.
- Divieto di usare acqua per spegnere incendi su apparecchiature elettriche sotto
tensione.
- Non appoggiare sulla macchina materiale di dimensioni e peso tali da compromettere
la stabilitá della macchina.
- Non mettere mai in funzione l´apparecchio quando il cavo non é perfettamente integro
la struttura é danegggiata.
- Non imettere mai piú di 2 Litri di acqua
DIFETTI (I) Italiano
Il vapore non escce dalla pistola anche se la caldaia é in pressione.
a) Volantino di regolazione vapore chiuso svitare in senso antiorario detto volantino.
b) Bobina elettrovalvola bruciata sostituire la bobina e controllare la funzionalitá della valvola.
c) Pedale difettoso sostituire pedale controllando le connessioni..
La caldaia non va in pressione anche se é inserito l´interuttore generale (1)
a) La caldaia é rimasta senza acqua:spegnere la macchina e accertandosi che non vi sia pressione,
svitareil tappo ed effettuare il riempimento.
b) Resistenza bruciata o malfunzionante:controllare la resistenza ed eventualmente sostituirla.
c) Pressostato malfunzionante:controllare il pressostato ed eventualmente sostituirlo.
Esce vapore dal tappo di sicurezza
a) Guarnizione tappo indurita o crepata: sostituire la guarnizione o il tappo.
b) Pressione troppo alta: controllare il pressostato o il termostato di sicurezza
(consigliamo di rivolgersi ad un centro specializzato).
c) Tappo di sicurezza danneggiato: sostituirlo senza esitazione.

Breakdowns
Possible causes
remedys
No steam The key is defect
Put off the plug and untie
the screws of the pistol and
clean the contacts. If you cannot
execute th
e breakdown the key
will be replaced.
The magnet valve closes replace
The sprayer nozzle is calcined
Unscrew the nozzle and put
it in diluted vinaigre or other
current way IP limer
Steam comes out of the cover
The cover is not screwed in the
right way Screw the cover in the right
way
The inner seal is defect replace the seal
The pressure guard is defect replace the pressure guard
The tool doesn´t heat The heating is defect Call the technical service
The tool heats to slowly The boiler is blocked with
deposit Inlime the boiler
The control light of the boiler
doesn´t stop empty the boiler and fill up
again with 1 ½ l. the problem
cannot be solve.
Refer the technical service

1
3
2
4
5
6
7
8
10
11
9
Table of contents
Languages:
Other IP Division Dental Equipment manuals
Popular Dental Equipment manuals by other brands

SAESHIN
SAESHIN TRAUS SIP20 user manual

Pelton & Crane
Pelton & Crane Spirit 3300 Series installation instructions

Dekema
Dekema AUSTROMAT 664 iSiC Service manual

Ivoclar Vivadent
Ivoclar Vivadent Programt EP 3010 G2 operating instructions

Xo
Xo FLEX installation instructions

3M ESPE
3M ESPE Elipar S10 operating instructions