manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Isotemp
  6. •
  7. Water Heater
  8. •
  9. Isotemp 0150 Manual

Isotemp 0150 Manual

• VARMVATTENBEREDARE • WATERHEATER • WARMWASSERBEREITER
• ACCUMULATER D´EAU CHAUDE CHAUFFE-EAU
Installations-
och bruksanvis-
ning
Installation and
service manual
Installations-
und Gebrausch-
sanweisung
Notice d`installa-
tion et de mise
en route
2
ISOTEMP varmvattenbere-
dare har konstruerats och
tillverkats med stor omsorg
för att ge Er en säker och
tillförlitlig funktion under
båtens hela livslängd. Det
är dock viktigt att den blir
korrekt installerad och
skött. Skötseln inskränker
sig i stort till att vattnet av-
tappas vid frysrisk. Varje
ISOTEMP-beredare har i
produktionen trycktestats
(6 bar) och täthetskontrol-
lerats.
Vi ger 2 års garanti mot fel i
material och utförande.
Installation:
1. Placering:
Beredaren kan
i princip placeras var som
helst i båten. Den måste sit-
ta med sina anslutningar för
motorslingan i en nivå under
motorns expansionskärl för
kylvattnet. Det är en fördel
att förbindelseslangarna
mellan båtmotorn och bere-
darens motorslinga är så
korta som möjligt (värmeför-
lust och strömningsmot-
stånd), och läggs med jämn
lutning utan luftfickor.
2. Fastsättning:
Beredaren
monteras liggande stadigt
fäst i sina rostfria fästfötter
och med dessa nedåt mot
plant underlag. Tänk på att
beredarens vikt kommer att
öka med senare påfylld
vattenvolym.
3. Vattenanslutningar:
3:1 Material:
Använd enbart
nipplar, rörkrökar etc i korro-
sionsbeständigt material,
som mässing eller rostfritt
(tillbehörssats 0100k)
(bild
2).
Plastnipplar skall undvi-
kas av hållfasthetsskäl. Ett
plötsligt stort läckage kan
orsaka utebliven motorkyl-
ning eller utsprutande het-
vatten. Använd för motoran-
slutning enbart värmebe-
ständig (100°C, 210°F) väv-
förstärkt gummislang resis-
tent mot kylarvätska och
som tål 5 kp/cm2. För färsk-
vattenanslutning skall även
gummislang användas som
tål värme (100°C, 210°F),
tryck 8 kp/cm2och ej ger
ISOTEMP waterheater have
been designed and produ-
ced to ensure that your wa-
terheater will give long and
trouble free operation for
many years.
It is important, however,
that your ISOTEMP water-
heater is correctly installed
and maintained. During the
winter period when the unit
is not being used it is es-
sential that it is drained to
avoid risk of damage due to
freezing.
Every single ISOTEMP wa-
terheater is individually
pressure tested at 6 bar
prior to despatch and carri-
es a factory warranty in re-
spect of defects in material
and/or manufacture accor-
ding conditions valid for
each country.
Installation:
1. Placing:
The waterheater
may be situated anywhere in
the vessel but must be in-
stalled with the engine water
connectors on the waterhea-
ter below the level of the
engine header tank. It is an
advantage to make the con-
necting pipe work between
the engine and heater as
short as possible to avoid
heat loss, and to avoid any
flow resistance which may
be encountered in long ho-
ses.
2. Installation:
It is essenti-
al to mount the heater in a
horizontal position, correctly
fixing the mounting brackets
downwards on a level surfa-
ce, ensuring during the in-
stallation there are no air-
locks in the pipe work. When
fixing the base on which the
heater stands, bear in mind
the extra weight of the unit
when full of water.
3. Water Connections:
3:1 Fittings:
Use only fit-
tings and accessories made
of non-corrosive material
such as stainless steel or
brass (fitting kit no 0100k).
Avoid plastic fittings if possi-
ble as they are liable to frac-
ture causing a loss of engi-
ne coolant and hot water, al-
Der ISOTEMP Warmwasser-
bereiter wurde unter höch-
sten Qualitätsnormen ent-
wickelt und produziert.
Wir gratulieren Ihnen des-
halb zur Wahl eines Warm-
wasserbereiters, der Sie ein
Bootsleben lang mit tempe-
riertem Wasser versorgen
wird.
Diese Betriebsanleitung
hilft Ihnen, den Warmwas-
serbereiter korrekt zu in-
stallieren, anzuschließen
und winterfest zu machen.
Der Hersteller gewährleis-
tet 2 Jahre Garantie auf Ma-
terial und Konstruktionsde-
tails.
Einbau:
1. Platzwahl:
Der ISOTEMP
Warmwasserbereiter kann
im Prinzip überall im Boot
eingebaut werden. Der Mo-
torkühlwasseranschluß muß
jedoch in der Einbauhöhe
underhalb des Expansions-
gefäßes des Motors installi-
ert werden.
Es ist vorteilhaft, wenn die
Motorkühlwasserschläuche
so kurz wie möglich, gleich-
mäßig und ohne Knicks ver-
legt werden.
2. Befestigung:
Der Warm-
wasserbereiter wird liegend
auf die Montagefüße (Niro)
fest installiert. Der Befestig-
ungsgrund sollte plan sein.
Denken Sie daran, daß das
Gewicht des Behälters sich
durch die Wasserfüllmenge
wesentlich erhöht.
3. Wasseranschlüsse:
3:1 Material
Verwenden Sie
ausschließlich korrosions-
feste Anschlustutzen und -
nippel aus Messing oder Ni-
ro (siehe Zubehörsatz
0100k). Anschlußstutzen
aus Plastikmaterial sollten
aus Haltbarkeitsgründen
nicht verwendet werden. Ver-
wenden Sie am besten Mo-
torwarmwasserschläuche,
die 100°C vertragen, gewe-
beverstärkt sind und einem
Druck von 5 kp/cm2stand-
halten.
Für den Frischwasserans-
chluß werden Schläuche ver-
wendet, die 100°C, 8
L´accumulateur d´eau chau-
de ISOTEMP a été construit
avec le plus grand soin pour
assurer un fonctionnement
sûr et sans problème aussi
longtemps que le bateau
durera. Il est cependant im-
portant qu´il soit correcte-
ment installé et entretenu.
L´entretien se limite en
gros à la vi-
dange de l´eau en cas de
risque de gel. Chaque accu-
mulateur ISOTEMP a été
testé sous pression durant
la production (6 bar) et son
étanchéité contrôlée.
Nous accordons deux ans
de garantie contre les dé-
fauts de fabrication et de
matériau.
Installation:
1. Emplacement:
L´accumu-
lateur peut en principe être
placé n´importe où dans le
bateau. Il doit être placé
avec ses raccords à
l´échangeur tubulaire de
température au-dessous du
niveau du vase d´expansion
du moteur. Il est préférable
que les raccords entre le
moteur du bateau et le tube
èchan
geur de température de l´ac-
cumulateur soient aussi
courts que possible (perte
de chaleur et résistance au
courant) et qu´ils soient pla-
cés en pente régulière sans
création de poches d´air.
2. Fixation:
L´accumulateur
se monte couché fermement
fixé par ses 4 pieds inoxyda-
bles sur une surface plane.
Pensez aussi que le poids
de l´accumulateur va aug-
menter lors du remplissage
d´eau.
3. Raccords de l´eau:
3:1 Matériau.
N´employez
que desraccords, des tuyaux
coudés, etc... en matériaux
résistants à la corrosion,
tels que le laiton, ou matéri-
el inoxydable (Jeu d´acces-
soires 0100 k). Il faut éviter
les raccords en plastique
pour manque de solidité.
Une brusque fuite importan-
te peut causer l´arrêt du re-
froidissment du moteur ou
3
smak (livsmedelskvalité).
Detta gäller även kallvatten-
tilloppet eftersom nippeln
blir varm och en plastslang
kommer då att mjukna och
lossna. Alla slangar skall sä-
kras med slangklämmor. Vid
alla gängade anslutningar
skall gängtätning användas
(gängtejp, Loctite 242 etc).
3:2 Motoranslutning (se
schema):
Beredarna är i för-
sta hand avsedda att anslu-
tas till färskvattenkylda mo-
torer. Vissa sjövattenkylda
motorer har dock inbyggd
termostat och en speciell
anslutningssats, så att man
kan få ut kylvatten med till-
räckligt hög temperatur (55-
75°C). Eftersom ISOTEMP
har motorslinga i rostfritt
material går den även att an-
sluta till sjövattenkylda mo-
torer. Följ motortillverkarens
uppgifter på lämpliga uttag
på motorn. Dessa skall ha
sådan tryckskillnad, att god
(minst 2 L/min) kylvattencir-
kulation till beredaren erhål-
les. Om båten har två moto-
rer anslut beredaren endast
till en motor. Om båten har
en motor, men man önskar
två beredare inkopplas des-
sa parallellt i kylsystemet
so, they may become loose
when subjected to very hot
water. For the engine con-
nections, use heat resistant
(100°C-210°F) canvas rein-
forced rubber hose which is
also resistant to anti-freeze
and pressure approved for 5
kp/cm2(70 p.s.i.). For the
fresh water connections
again use rubber hose with
the same heat resistance
but which can withstand a
pressure of 8 kp/cm2(112
p.s.i.), also to be toxic free
such as is used in the food
industry. This type of hose
must also be used for the
cold fresh water supply. All
hoses must be secured by
hose clips of good quality
and all threaded connec-
tions must use a good sea-
lant e.g., P.T.F.E. tape or Loc-
tite 242 etc.
3:2 Connections to Engine
(see schedule):
ISOTEMP
water heaters may be used
with either fresh water or
salt water cooled engines. If
a salt water cooled engine,
the outlet temperature must
be 55-75°C (130-165°F), to
achieve effect enough. Be-
cause the ISOTEMP has a
coil of stainless steel, there
kp/cm2standhalten und
geschmacksneutral sind. Di-
eses gilt ebenfalls für den
Kaltwasserzulauf, da der
Anschlußnippel sich er-
wärmt und ein herkömmli-
cher Wasserschlauch dann
weich wird und sich vom
Anschluß löst.
Sämtliche Schläuche wer-
den mit Schlauchschellen
gesichert. Bei Anschlüssen
mit Gewinde wird Dichtband
Loctite 242 oder äjnliches
Dichtmittel verwendet.
3.2. Motoranschluß (siehe
Schema):
Die Warmwasserbereiter
sind sowohl für einkreis- als
auch für zweikreisgekühlte
Motoren vorgesehen. Das
Röhrensystem im Behälter
ist aus Nirosta-Material.
Falls zwei Boiler installiert
werden, wird ein Parallel-
Anschluß mit T-Stück zum
Motorkühlwassersystem
verlegt.
Die Kühlwasserzirkulations-
menge soll mindestens 2
l/min betragen. Die Schläu-
che, Anschlußnippel, Ans-
chlußrohre usw. sollen nicht
kleiner im Durchmesser
sein als die Anschlüsse des
Warmwasserboilers (16
un brusque jet d´eau brû-
lant. N´employez pour toute
connexion au moteur que
des tuyaux de caoutchouc
renforcés de toile, résistants
à la chaleur (100 degrés C
ou 210 degrés F) et du liqui-
de de refroidissement du
moteur et qui supportent
une pression de 5 kp/cm2.
Pour les raccords d´eau froi-
de, employez aussi des tuy-
aux de caoutchouc suppor-
tant la chaleur (100 degrés
C, 210 degrés F) et une
pression de 8 kp/cm2et qui
ne donnent pas de goût
(qualité alimentaire). Ce rac-
cord devient chaud, et un
tuyau de plastique s´amolli-
rait et se détacherait. Tous
les tuyaux devront être fixés
par des colliers de serrage.
Dans les raccords filetés,
assurez l´étanchéité avec
des matières de bourrage:
rubans plastiques, Lactite
242 etc..
3:2 Raccord au moteur (voir
le schéma).
Les accumula-
teurs d´eau chaude sont co-
nçus avant tout pour être
connectés à des moteurs re-
froidis par eau. Certains mo-
teurs refroidis par eau de
mer sont cependant équipés
2
MOTOR
ENGINE
MOTOR
MOTEUR
VARMT MOTORKYLVATTEN
HOT ENGINE WATER
MOTORKÜHLWASSER
EAU CHAUDE DU MOTEUR
BLANDARKRAN
WATER TAP
WASSERMIXARMATUR
ROBINETS
MOTORVATTEN RETUR
ENGINEWATER RETURN
MOTORKÜHLWASSER RÜCKLAUF
RETOUR DE L´EAU AU MOTEUR
VARMVATTENBEREDARE
WATER HEATER
WARMWASSER BOILER
ACCUMULATEUR D`EAU CHAUDE VARMVATTEN UT
HOT WATER OUT
WARMWASSER AUS
SORTIE D`EAU FROIDE
VATTENTANK
WATERTANK
WASSERTANK
RÉSERVOIR D`EAU
SÄKERHETSVENTIL MED VINTERAVTAPPNING
SAFETY VALVE, WINTER DRAIN VALVE
SICHERHEITS VENTIL WASSERAUSLASS
SOUPAPE DE SÉCURITÉ VIDANGE D`HIVER ELEKTRISK TRYCKVATTENPUMP
ELECTRIC PUMP WITH AUTOMATIC
PRESSURISER
ELETRISCHE WASSERPUMPE MIT
AUTOMATIK DRUCKAUSGLEICH
POMPE ÉLECTRIQUE Á PRESSION
AUTOMATIIQUE
KALLT VATTEN
COLD WATER
KALT WASSER
EAU FROIDE
KALLVATTEN IN
COLD WATER IN
KALTWASSER EIN
ARRIVÈE D`EAU FROIDE
4
med T-kopplingar. Slangar,
nipplar, kopplingar eller rör
skall inte hålla klenare di-
mension än beredarens an-
slutningar (16 mm, 5/8”),
så att de utgör onödig stryp-
ning. Om motorvattencirku-
lationen blir för dålig, bero-
ende på långa slangar,
strypningar eller olycklig in-
koppling på motorn, kan cir-
kulationen ökas genom att
montera en elektrisk cirkula-
tionspump, som går samti-
digt som motorn.
3:3 Färskvattenanslutning
(se schema):
Beredaren är
avsedd att kopplas in så att
den förses med färskvatten
av en elektrisk tryckvatten-
pump från vattentanken.
Det går även att mata bere-
daren med vatten från en
hand- eller fotpump, dock
fordras då en separat
”varmvattenpump”, som
trycker in kallvatten i bere-
daren och en ”kallvatten-
pump” båda kopplade till se-
parata eller gemensamt ”ut-
kast” vid vask. Elektrisk
vattenpump får maximalt ge
3,0 kp/cm2tryck, där en
flermembranpump ger jäm-
nare flöde och mindre tryck-
stötar. Vid högre tryck kom-
mer säkerhetsventilen att
utlösa (3,2/4 kp/cm2,
320/400 kPa). Varmvatten-
utloppet som även avluftar
beredaren, bör anslutas till
blandarkranar vid respektive
vask, så att alltid kallvatten
kan blandas in för lämplig
temperatur. Observera att
annars temperaturen på ut-
kommande varmvatten från
beredaren kan bli så hög
som +75°C, vilket felanvänt
kan vara farligt. Montera en
spillvattenslang från säker-
hetsventilens utlopp ned till
kölsvinet. Spillvattenslang-
en måste alltid ha fritt ut-
lopp och får ej förses med
skrovgenomföring eller kran.
Beredaren kommer alltid att
spilla en del vatten genom
tryckvolymökningen under
uppvärmningsperioderna.
3:4 Elanslutning:
Allt är fär-
digkopplat till beredarens
värmepatron och beredaren
are no problems in connec-
ting directly to a salt water
cooled engine. Follow the
guidelines given by the engi-
ne manufacturer regarding
suitable connections. The
two connection points must
have enough pressure diffe-
rence when engine is run-
ning to ensure that a flow, of
at least 2 litres of cooling
water per minute, is suppli-
ed to the water heater.
If the vessel has twin engi-
nes, connect the water hea-
ter to one engine only. If a
single engine installation
and two water heaters are
required, these may be con-
nected in parallel by the in-
stallation of T couplings. All
hoses, adaptors, fittings or
tubes must not have a smal-
ler dimension than the con-
nections to the water heater
(16 mm-5/8”) to avoid any
unnecessary restriction. If
the engine water circulation
is too low as a result of long
hoses, restrictions or incor-
rect connection points on
the engine this flow can be
increased by fitting an elec-
trical circulation pump to
operate in conjunction with
the engine.
3:3 Freshwater Connec-
tions (see schedule):
The
water heater is fed with
fresh water from an electri-
cal pressure water pump
connected to the water sup-
ply tank. It is also possible
to feed the water heater
from a manual (hand or foot
driven) pump. In this case it
is essential to have a sepa-
rate pump for hot water
which pessurizes the water
in to the water heater, both
being connected to either
separate or mixer taps at
each outlet. Any electrical
pressure pump must not ha-
ve a higher pressure than 3
kp/cm2(42 p.s.i.). The hot
water outlet, which also
vents the water heater,
should preferably be con-
nected to a mixer tap at sink
or basin outlets, so that
cold water may be mixed
with this, as the temperatu-
re of the hot water may be
mm, 5/8”), um Wasserstau
zu vermeiden. Sollte die
Wasserzirkulation aufgrund
zu langer Verlegewege be-
einträchtigt werden, kann ei-
ne elektrische Zirkulations-
pumpe zusätzlich installiert
werden, die parallel mit dem
Motor läuft.
3.3. Frischwasseranschluß
(siehe Schema):
Der Warm-
wasserbereiter wird mit
Frischwasser über den
Frischwassertank und eine
elektrische Druckwasser-
pumpe versorgt. Die Vers-
orgung kann auch mit einer
Hand- oder Fuß-Wasserpum-
pe gewährleistet werden,
wodurch das Frischwasser
in den Bereiter hineinge-
drückt wird und Warmwas-
ser in die Spüle etc. gelangt.
Zusätzlich wird die kaltwas-
serpumpe parallel zum Spül-
becken oder zur Dusche ver-
legt, damit die Wassertem-
peratur gemixt werden kann.
Eine elektrische Wasser-
pumpe darf höchstens 3,0
kp/cm2 Druck erzeugen, ei-
ne Mehrmembranpumpe er-
zeugt einen gleichmäßige-
ren Fluß und weniger Druck-
stöße. Bei höherem Druck
wird das Sicherheitsventil
ausgelöst (3,2/4 kp/cm2,
320/400 kPa).
Der Warmwasserauslauf,
der auch den Warmwasser-
bereiter entlüftet, sollte an
eine Mixarmatur anges-
chlossen werden, so daß im-
mer Kaltwasser beigemischt
werden kann.
Achten Sie darauf , daß die
Wassertemperatur bis zu 75
°C (!) betragen kann, wenn
kein Kaltwasser beige-
mischt wird.
An dem Auslauf des Sicher-
heitsventils wird ein
Schlauch montiert, um das
austropfende Wasser in die
Bilge zu leiten.
3.4. Elektroanschluß:
Der
Anschluß 220 V ist fertig
und mit Din-Stecker verse-
hen. Das Elektrokabel ist
bewußt kurz gehalten, um zu
markieren, daß eine fest in-
stallierte Steckdose in der
Nähe sein muß. diese In-
d´un thermostat et d´un rac-
cord spécial qui permet
d´obtenir l´eau de refroidis-
sement à une température
assez haute (55-75 degrés
C). Comme l´ISOTEMP a un
échangeur tubulaire en ma-
tériau inoxydable, il peut
aussi être raccordé à des
moteurs refroidis par eau de
mer. Suivez les indications
du constructeur du moteur
pour des prises d´eau adap-
tées sur le moteur. Elles de-
vront avoir une différence de
pression telle qu´une bonne
circulation (au moins 2 li-
tres/min) de l´eau de refroi-
dissement se produise vers
l´accumulateur. Si le bateau
a deux moteurs, on ne rac-
cordera l´accumulateur qu´à
un seul moteur. Si le bateau
a un moteur et que l´on dé-
sire deux accumulateurs, on
les accouplera parallèles
avec un raccord en T au sys-
tème de refroidissement. les
tuyaux souples, les rac-
cords, les joints ou les tuy-
aux rigides ne devront pas
avoir de diamètre plus petits
que celui des raccords à
l´accumulateur (16 mm,
5/8”) afin de ne pas créer
de rétrécissements inutiles.
Si la circulation de l´eau de
refroidissement du moteur
devient difficile, à la suite
d´une tuyauterie trop long-
ue, d´un L´étranglement ou
d´un mauvais branchement,
on peut augmenter cette cir-
culation en montant une
pompe électrique jumelée
sur le moteur.
3:3 Le raccord d´eau fraî-
che. (voir le schéma)
L´ac-
cumulateur est conçu pour
être raccordé de manière à
être alimenté en eau fraîche
du réservoir par une pompe
électrique à pression.
Il est aussi possible de l´ali-
menter par une pompe à
main ou à pied, mais il fau-
dra alors une ”pompe à eau
chaude” séparée qui presse-
ra de l´eau froide dans l´ac-
cumulateur, et une ”pompe
à eau froide”, toutes deux
raccordées à un robinet sé-
paré ou à un mélangeur.
La pompe électrique doit
donner au maximum une
5
är försedd med sladd och
stickpropp. Sladdelen är
kort för att markera att ett
vägguttag skall finnas direkt
i anslutning till beredaren.
Detta uttag liksom övrig fast
elinstallation i båten avsedd
att anslutas till elnätet, skall
utföras enligt gällande be-
stämmelser. ISOTEMP varm-
vattenberedare och dess
elinstallation är utförd så att
de uppfyller gällande EU-
krav på detta område.
4. Uppstartning/provkör-
ning:
Starta båtmotorn och
kontrollera att kylvattencir-
kulationen kommer igång
genom beredarens motor-
slinga. Om slangarna dra-
gits, så att luftfickor upp-
stått kan det bli nödvändigt
att avlufta dessa, genom att
höja och sänka slangarna.
Se till att slangarna blir rik-
tigt fixerade. Kompensera
vid behov kylvätska i mo-
torns kylsystem för den vo-
lym som beredarens motor-
slinga och slangar tagit. Fyll
på färskvatten, genom att
starta tryckvattenpumpen
och låta varmvattenkranen
vara öppen, så att luft och
senare vatten strömmar ut.
Kontrollera att inget vatten-
läckage förekommer. Koppla
in elkontakten först sedan
beredaren är helt fylld med
vatten. Kontrollera säker-
hetsventilen genom att vrida
den svarta ratten moturs ett
snäpp. Då skall den släppa
so high as 75°C (165°F) and
can be dangerous. An over-
flow pipe from the safety
valve to the bilge should be
fitted. The waste water ho-
se, must always have a free
outlet. There must not be
any valves or skin fittings,
fitted to the waste water ho-
se. A small quantity of water
will normally be expended
via the safety valve during
the heating up period.
3:4 Electrical Connection:
If equipped with the electri-
cal immersion heater all in-
ternal connections are ma-
de in the factory. The supply
cable is fitted with an inter-
national plug which should
be fitted to a correctly in-
stalled socket. This socket,
as all ”high-voltage” installa-
tion on board, must be carri-
ed out to fulfil valid regula-
tions. The ISOTEMP water
heaters are designed to
meet the EU regulations in
this field.
4. Starting Up/Test Run:
Start the engine and check
the circulation of the cooling
water through the water coil
of the heater for airlocks,
which can be eradicated by
raising and lowering the sup-
ply hoses. Finally securing
the hoses after checking.
When using with a fresh wa-
ter engine system, compen-
sate with anti-freeze for the
volume the water heater and
stallation sowie alle ande-
ren Installationen, die an
das Stromnetz gehen, müs-
sen vorschriftsmäßig vorge-
nommen werden.
Der ISOTEMP Warmwasser-
bereiter erfüllt die EU-Nor-
men betreffend elektrische
Anschlüsse.
4. Probelauf:
Starten Sie
den Bootsmotor und über-
prüfen Sie, daß die Kühl-
wasserzirkulation über den
Warmwasserboiler funktioni-
ert. Wenn die Wasserschläu-
che so verlegt wurden, daß
Luftpolster entstehen, ist
die Verlegung der Wassers-
chläuche entsprechend ab-
zuändern. Die Schläuche
müssen durchweg fest in-
stalliert werden.
Verfüllen Sie das System
mit Frischwasser, indem Sie
die Druckwasserpumpe star-
ten und den Wasserhahn
öffnen; das System wird so
auch entlüftet. Überprüfen
Sie das System auf Undich-
tigkeit. Der Elektrostecker
darf erst dann angeschlos-
sen werden, wenn der Warm-
wasserboiler mit Wasser
vollständig gefüllt ist.
Das Überdruckventil wird ge-
prüft, indem die schwartz
Kappe gegen den Uhrzeiger-
sinn gedreht wird und die Fe-
der einrastet. Ein Tröpfchen
Wasser entweicht dann über
das Überdruckventil. Das
Überlaufwasser muß immer
einen freien Lauf haben.
5. Service:
pression de 3 kp au cm2
alors qu´une pompe à plusi-
eurs membranes donne un
flux plus régulier et moins
d´á-coup de pression.
Si la pression est plus haute
la soupape de sécurité se
déclenchera (3,2/4 kp cm2,
320/400 kPa): La sortie
d´eau chaude, qui en même
temps vide les poches d´air
de l´accumulateur doit être
connectée à des robinets
mélangeurs de l´évier de
manière qu´on puisse tou-
jours mélanger de l´eau froi-
de pour obtenir la tempéra-
ture désirée. Notez que la
température de sortie de
l´eau chaude de l´accumula-
teur peut atteindre 75 de-
grés C, ce qui peut être
dangereux. Montez un tuyau
de trop-plein à partir de la
sortie de la soupape de sé-
curité vers la cale. L´accu-
mulateur aura toujours un
excédent d´eau par suite de
l´augmentation de volume et
de la pression de l´eau au
cours du chauffage.
3:4. Branchement électri-
que.
Tout est branché à la
cartouche électrique de l´ac-
cumulateur qui est muni
d´un cable et d´une prise de
courant. Le cable est court
pour souligner qu´une prise
murale doit être montée
près de l´accumulateur. Cet-
te prise, ainsi que toute in-
stalla tion électrique fixe du
bateau, doivent être faites
dans le respect des directi-
3 4
Säkerhetsventil
Safety valve
Sicherheitsventil
Soupape de sécurité
Avstängningskran
Shut off valve
Abschliesshahn
Robinet de fermeture
Vinteravtappningskran
Winter drain valve
Winter ablasshahn
Vidange d`hiver
6
ut en vattenskvätt. Spillvat-
tenledningen måste alltid ha
fritt utlopp.
5. Underhåll:
5:1 Vintertömning:
Då frys-
risk föreligger, måste bere-
daren tömmas på färsk-
vatten. Detta sker genom att
vinteravtappningskranen,
den svarta knoppen på sä-
kerhetsventilen öppnas.
Öppna även en varmvattenk-
ran, så att luft kan komma
in i beredaren baklänges.
Vattnet kommer nu att rinna
ut genom spillvattenledning-
en. Om man vill ha ut vatt-
net utanför båten, kan man
istället till säkerhetsventi-
lens utlopp ansluta en lång
slang som får mynna ut un-
der båten och tömma bere-
daren genom hävertverkan.
Om motorn är sjövattenkyld,
eller ej har frostskydds-
blandning i kylsystemet,
måste även motorslingan
tömmas. Lossa båda slang-
arna och blås i ena röret.
Beredaren behöver på så
sätt ej lossas och kan sitta
kvar i båten över vintern.
5:2 Eluppvärmning:
Elpatro-
nen är på 750 eller max
1000 watt. Om elpatron
med högre effekt används
finns det risk för att många
landströmsuttag överbelas-
tas. ISOTEMP har såväl
drifts- som överhettningster-
mostat, som bryter ström-
men vid en vattentempera-
tur på 75°C respektive
90°C. Om överhettningster-
mostaten utlöst, måste den
manuellt återställas. Drag ur
stickkontakten och lossa
skyddskåpan. Tryck in åter-
ställningsknappen på över-
hettningstermostaten och
återmontera skyddskåpan
(bild 4).
Undersök varför
överhettningstermostaten
utlöst. Fungerar ej driftster-
mostaten? När båten läm-
nas för längre tid skall alltid
beredarens kontakt tas ur,
detta även om båtens el-lan-
danslutning är frånslagen
(inom vissa områden kan
det i elsystemen uppstå en
potentialskillnad mellan nol-
ledning och sjövattnet = bå-
hoses consume. Fill the wa-
ter heater up with fresh wa-
ter by starting the pressure
pump leaving the hot water
tap open, so that any air in
the system can be vented
out with the water flow.
Check there are no water le-
aks and finally connect the
plug for the immersion hea-
ter when the water heater is
completely full. Check the
function of the safety valve
by turning the black knob an-
ti-clockwise one notch. The
safety valve will then allow a
small amount of water to
flow. Check that the outlet
hose is free to allow water
to escape.
5 Maintenance:
5:1 Winterdrain:
When the-
re is a risk of below zero
temperatures the water hea-
ter must be drained. This is
done by opening the black
knob on the side of the sa-
fety valve at the same time
opening a hot water tap so
that air can be drawn into
the water heater allowing
any water to exit through the
waste water hose.
If the engine is salt water
cooled, or fresh water coo-
led without anti-freeze, the
engine coil inside the water
heater must also be drai-
ned. Loosen both hoses and
blow air into one of the con-
nectors thus draining the
coil. The water heater can
be left safely in the vessel
over the winter.
5:2 Electric Immersion Hea-
ter:
The immersion heater is
either 750 or 1,000 watts. If
of a higher capacity, there
would be a risk that the sho-
re power supply could be
overloaded. The ISOTEMP is
equipped with both service
and overheat thermostat
which controls the water
temperature. The service
thermostat cuts at 75°C
(167°F) and the overheat
protection thermostat at
90°C (194°F). Should the
overheat thermostat trip it
must be manually reset,
first unplug the electrical
connection and remove the
5.1. Winterpflege:
Da im
Winter Frostgefahrbesteht,
muß im Winterlager der
Warmwasserbereiter von
Frischwasser entleert wer-
den. Dies geschieht über
den Ablaßhahn am Über-
druckventil (schwarze Kap-
pe). Öffnen Sie auch den
Warmwasserhahn, damit
Luft rückwärts in den Warm-
wasserboiler gelangen kann.
Das Wasser wird jetzt über
den Abwasserabfluß entwei-
chen.
Hat der Motor eine Einkreis-
kühlung bzw. keinen Frost-
schutz im Kühlsystem, muß
diese ebenfalls entleert wer-
den. Lösen Sie beide Schlä-
uche und pusten Sie die Lei-
tung durch. Der Warmwas-
serbereiter kan über Winter
im Boot montiert bleiben.
5.2. Elektrische Aufwärm-
ung:
Die elektrische heizpa-
trone bringt 750 oder maxi-
mal 1000 Watt Leistung.
Wird eine Heizpatrone mit
höherer Leistung verwendet,
besteht das Risiko, daß die
Steganschlüsse überlastet
werden und die Sicherungen
durchgehen. ISOTEMP hat
sowohl ein Betriebs- als
auch ein Überhitzungsther-
mostat, das jeweils die
Stromzufuhr bei 75 °C re-
spektive 90 °C underbricht.
Ist der Überhitzungsther-
mostat ausgelöst, muß die
Sicherung wieder von Hand
aktiviert werden. Dazu zie-
hen Sie den Elektrostecker
aus der Anschlußdose und
öffnen den Deckel an der
Heizpatrone. Der Sicher-
ungsknopf wird hineinge-
drückt
(Bild 4).
Undersu-
chen Sie, weshalb der Über-
hitzungsthermostat ausge-
löst wurde. Funktioniert der
Betriebsthermostat nicht?
Wenn Sie das Boot für läng-
ere Zeit verlassen, wird
grundsätzlich der Stecker
vom Warmwasserbereiter
herausgezogen (in gewissen
Bereichen können Potential-
underschiede zwischen Null
och dem Seewasser (= Er-
dung des Bootes entstehen,
was auf Sicht Die Heizpatro-
ne beschädigen kann). Die
ves en cours. L´ISOTEMP et
son installation électrique
ont été exécutés selon les
directives de la CEE sur ce
sujet.
5. Mise en route/essai.
Fai-
tes démarrer le moteur du
bateau et contrôlez que
l´eau de refroidissement cir-
cule par l´échangeur tubulai-
re de température. Si les
tuyaux souples ont été mon-
tés de manière à créer des
poches d´air, il peut être né-
cessaire de faire disparaitre
ces dernières en levant et
abaissant les tuyaux. Veillez
à cue que les tuyaux soient
bien fixés. Compensez au
besoin le volume d´eau de
refroidissement pris par les
tuyaux et l´échangeur. Rem-
plissez d´eau fraîche en fai-
sant démarrer la pompe à
pression d´eau, et laissez le
robinet d´eau chaude ouvert
de manière que l´air sorte
d´abord et ensuite que l´eau
coule. Contrôlez qu´il n´y ait
aucune fuite. Ne mettez la
prise de courant que lorsque
l´accumulateur est rempli
d´eau. Contrôlez la soupape
de sûreté en tournant le bou-
ton noir dans le sens inverse
des aiguilles d´une montre
d´un degré. Il devra alors lâ-
cher quelques gouttes
d´eau. La conduite du trop-
plein ne devra jamais être
bouchée.
5. Entretien:
5:1. Vidange d´hiver.
En cas
de risque de gel, il faudra vi-
der l´accumulateur d´eau
chaude. Cela se fait en ouv-
rant le robinet d´évacuation
de l´eau, un bouton noir sur
la soupape de sécurité. Ouv-
rez aussi un robinet d´eau
chaude pour que l´air puisse
entrer par l´arrière de l´accu-
mulateur. L´eau va couler
par la conduite du trop-plein.
Si l´on veut que l´eau coule
en dehors du bateau, on
peut adapter un long tuyau à
la sortie de la soupape de
sécurité qui débouchera en-
dessous du bateau et videra
l´accumulateur par l´effet de
siphon. Si le moteur est re-
froidi par eau de mer, ou ne
contient pas d´anti-gel dans
7
tens jord. Detta kan på sikt
skada elpatronen). Elpatro-
nen går även att få på 110
volt.
5:3 Kontroll:
Kontrollera re-
gelbundet att inget läckage
uppstått vid någon slangför-
bindning och att säkerhets-
ventilen fungerar.
cover. Reset the small but-
ton on the thermostat and
reinstall the cover at the sa-
me time making a check as
to why the thermostat initial-
ly initially tripped before re-
connection the power sup-
ply. When leaving the vessel
for long periods it is recom-
mended that the plug is al-
ways disconnected. This
should be done even if the
shore power system is shut
off as there can be a diffe-
rence in the electrical sys-
tem, between the earth lead
and the salt water earth of
the vessel. This can se-
riously damage the immer-
sion heater.
The immersion heater is al-
so available in 110 volts to
special order.
5:3 Controls:
Check regulary that there is
no leakage in the connec-
tions.
Heizpatrone ist auch in 110
V Ausführung lieferbar.
5.3. Überprüfung:
Überprü-
fen Sie, daß sämtliche
Schlauchverbindungen und
anschlüsse dicht sind.
le système de refroidisse-
ment, il faudra aussi vider
l´échangeur tubulaire. Défai-
tes les 2 tuyaux et soufflez
dans l´un d´eux. Nul besoin
de démonter l´accumulateur
d´eau chaude qui peut
rester dans le bateau durant
l´hiver.
5:2. Chauffage électrique.
La cartouche électrique est
de 750 W au maximum de
1000 watts. Si l´on employ-
ait des cartouches à effet
plus puissant, il y aurait de
grands risques que les rése-
aux électriques soient sur-
chargés. L´ISOTEMP est
équipé de thermostats de
commande et de surcharge
qui coupent le courant si la
température atteint 75 de-
grés C et en plus par sécuri-
té à 90 degrés. Si le ther-
mostat de surchauffe se dé-
clenche, il devra être réenc-
lenché à la main. Sortez la
prise de courant et ôtez le
couvercle de protection de
l´installation électrique. En-
foncez le bouton de réenc-
lenchement sur la soupape
de sécurité et replacez le
couvercle de protection
(Fig.
4)
Recherchez la cause du dé-
clenchement par le thermos-
tat de surchauffe. Est-ce que
le thermostat de commande
fonctionne toujours? Quand
on laisse le bateau pour un
temps un peu plus long, il
faut toujours retirer la prise
de courant, et ceci même si
le bateau n´est pas raccordé
sur le réseau électrique
(dans certaines régions il
peut apparaitre une différen-
ce de potentiel entre un ca-
ble à courant zéro et la mer
(=prise de terre du bateau).
Cela peut à long terme en-
dommager la cartouche
d´électrique. On peut aussi
obtenir une cartouche élec-
trique de 110 volts.
5:3 Contrôlez qu´aucune fu-
ite ne s´est produite aux
jonctions des tuyaux.
Termostatblandare nr 0104k.
Thermostatic mixing valve no 0104k.
Mixarmatursatz no 0104k.
Thermostat du mélangeur numéro 0104k.
(Standard Magic)
L
B
Tekniska data:
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volym: 15 liter 22 liter 30 liter 40 liter 55 liter
Vikt tom: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg
Längd: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm
Diameter: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm
(Magic)
Vattenanslutning färskvatten: 1/2” B.S.P. invändig gänga.
Vattenanslutning motorslinga: 1/2” B.S.P. utvändig gänga.
Anslutningsgänga elparton: 1” B.S.P.
Effekt elpatron: 750/1000 w
Säkerhetsventil öppnar: 3,2/4 kp/cm2
320/400 kPa
Material beredartank och
anslutningar: AISI 316
Material isolering: Polyuretanskum med hårdgjort ytskal.
Tjocklek: 20-30 mm.
Värmeförlust: cirka 0,5°C/tim.
Rätt till ändringar i specifikation och utförande förbehålles.
Technical Data
Type: 0150 0220 0300 0400 0550
Volume: 15 litres 22 litres 30 litres 40 litres 55 litres
Weight dry: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg
Length: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm
Diameter: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm
(Magic)
Connection freshwater: 1/2” B.S.P. inside thread
Connection engine coil: 1/2” B.S.P. outside thread
Connection heating coil: 1” B.S.P. inside thread
Capacity heating coil: 750/1000 W
Safety valve opens at: 3,2/4 kp/cm2(45 p.s.i.)
Material-Heater tank
and connections: AISI 316
Material-Insulation: Polyurethan foam with hardened shell.
Thickness 20-30 mm (0,8-1,2 in)
Temperature loss: Approx. 0.5 °C/h
The manufacturer reserves the right to change the specification without notice.
Technische Daten
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volumen: 15 liter 22 liter 30 liter 40 liter 55 liter
Gewicht: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg
Länge: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm
Durchmesser: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm
(Magic)
Anschlußgewinde Frischwasser: 1/2” B.S.P. Innengewinde
Anschlußgewinde Motorkühlung: 1/2” B.S.P. Außengewinde
Anschlußgewinde Heizpatrone: 1” B.S.P.
Leistung Heizpatrone: 750/1000 Watt
Sicherheitsventil öffnet bei: 3,2/4 kp/cm2
320/400 kPa
Material, Behälter und Anschlüsse: AISI 316
Material, Isolation: Polyurethanschaum mit
Hartschale, Stärke 20 - 30 mm
Wärmeverlust: ca. 0,5 °C/h
Technische Änderungen vorbehalten.
Spécifications techniques:
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volume: 15 litres 22 litres 30 litres 40 litres 55 litres
Poids à vide: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg
Longueur: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm
Diamètre: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm
(Magic)
Raccord d´eau froide: 1/2” B.S.P. Filetage intérieur
Raccord du tube échangeur: 1/2” B.S.P. Filetage extérieur
Filetage de la cartouche électrique: 1” B.S.P.
Effet de la cartouche électrique: 750/1000 W
La soupape de sécurité s´ouvre... 3,2/4kp/cm2
320/400 kPa
Matériau de l´accumulateur et des
raccords: AISI 316
Matériau d´isolement: Mousse de polyuréthane de
20 à 30 cm d´épaisseur.
Couche extérieure durcie.
Perte de chaleur: Environ 0,5 degré par heure.
Sous réserve de modification éventualle
Box 715, S - 391 27 KALMAR, Sweden
+46 480 -150 80, Telefax +46 480 - 127 75
LENANDERS TRYCKERI KALMAR 3370
Typ: L B
0150 220 238
0220 155 300
0300 315 300
0400 475 300
0550 320+335 300

Other Isotemp Water Heater manuals

Isotemp Slim Square 601631Q000003 User manual

Isotemp

Isotemp Slim Square 601631Q000003 User manual

Isotemp Basic User manual

Isotemp

Isotemp Basic User manual

Popular Water Heater manuals by other brands

EemaX EX1080T12 Installation guide and owner's manual

EemaX

EemaX EX1080T12 Installation guide and owner's manual

STIEBEL ELTRON SHD 30 S Operating and installation instructions

STIEBEL ELTRON

STIEBEL ELTRON SHD 30 S Operating and installation instructions

Rinnai Sensei RUR199i Installation and operation manual

Rinnai

Rinnai Sensei RUR199i Installation and operation manual

clage CEX 9 Installing instructions for the professional

clage

clage CEX 9 Installing instructions for the professional

Gorenje TGRH 50 C6 Instructions for use

Gorenje

Gorenje TGRH 50 C6 Instructions for use

Elwa HOTRUN 35 Operating and fitting instructions

Elwa

Elwa HOTRUN 35 Operating and fitting instructions

clage German pool CEX13 operating instructions

clage

clage German pool CEX13 operating instructions

clage BASITRONIC CDX 7-U Installing instructions for the professional

clage

clage BASITRONIC CDX 7-U Installing instructions for the professional

Girard Products GSWH-1 Service manual

Girard Products

Girard Products GSWH-1 Service manual

Philips AWH1620/51(30YC) user manual

Philips

Philips AWH1620/51(30YC) user manual

Bradford White LT199NXX1 Installation and instruction manual

Bradford White

Bradford White LT199NXX1 Installation and instruction manual

Rinnai HD70e Installation and user manual

Rinnai

Rinnai HD70e Installation and user manual

Galmet SGW(S) Maxi 250 Installation and operating manual

Galmet

Galmet SGW(S) Maxi 250 Installation and operating manual

Bosch TR5000 Series operating instructions

Bosch

Bosch TR5000 Series operating instructions

Bradford White U2TW75T*RN Service manual

Bradford White

Bradford White U2TW75T*RN Service manual

Rheem RR40-36FV1 Specifications

Rheem

Rheem RR40-36FV1 Specifications

OSO HOTWATER Maxi Geocoil MGC 400 installation manual

OSO HOTWATER

OSO HOTWATER Maxi Geocoil MGC 400 installation manual

Ariston Thermo CD1 150 Operating Instructions and Guidelines for Authorised Technicians

Ariston Thermo

Ariston Thermo CD1 150 Operating Instructions and Guidelines for Authorised Technicians

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.