IVT LD-500 User manual

Swiss SA
Low speed drill
Langsam laufendes Bohrmaschine
Низкооборотная дрель
Төмен айналымды бұрғылап тескіш
Wiertarka na niskich obrotac
Нізказваротны дрыль
Низькооборотний дриль
Trapano a bassa velocità
Nízkovratná vrtačka
Нискооборотна бормашин
LD-500
D
EN
PL
KZ
RUS
UA
BY
BG
CS
I
7 - 12
13- 18
19 - 24
25 - 30
31 - 36
37 - 42
43 - 48
49 - 54
55 - 60
61 - 66

Via San Carlo, 20/A CH 6917 - Barbengo, Switzerland
Via Cantonale, 2 CH 6917 - Barbengo, Switzerland
Tel. +41 91 6000555 - +41 91 6000556
Fax. +41 91 6000557
mail: [email protected]
web: www.ivt-ht.com
Congratulation!
Dear customer,
the team of IVT would like to thank you for the choice and for the condence shown to our product.
Our aim is, always to oer an innovative, high-class-strong and prize-adequate product to the customer.
We wish you much pleasure in do-it-yourself activity, free of friction with this machine.
Your IVT Swiss SA team
Gratulieren!
Liebe(-r) Kunde!
Die Firma IVT bedankt sich bei Ihnen für Ihre Wahl und Ihr Vertrauen zu unserer Marke. Unser Ziel ist Ihnen
ein innovationsvolles hochwertiges preiswertes Werkzeug anzubieten.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß bei der Arbeit und ausgezeichnete Leistungen.
Ihr IVT Swiss SA Team
Поздравляем!
Уважаемый покупатель,
коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное доверие и выбор, сделанный в пользу нашей
продукции. Мы всегда стремимся к тому, чтобы у наших покупателей была возможность приобретать
только инновационную, высококлассную и высококачественную продукцию. Мы желаем вам, чтобы
в процессе использования нашей продукции не возникало никаких проблем – чтобы она приносила
вам исключительно радость.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
Ізгілікпен!
IVT компаниясы Сізге біздің өнімге деген таңдау мен сенім үшін ризашылығын білдіреді. Біз Сіздерге
үнемі инновациялық, жоғарғы классты және жоғары сапалы құралдарды тиімді бағамен ұсынуға үнемі
ұмтылып келеміз. Біз Сіздерге біздің өнімдерімізді пайдалану барысында ешқандай қиыншылықтың
болмауын, олардың тек жайлылық және жақсы нәтиже әкелуін тілейміз.
Ізгі ниетпен IVT Swiss SA ұжымы

Witamy!
Szanowny Kliencie!
Firma IVT dziękuje Państwu za wybór oraz zaufanie, którym Państwo dążycie nasza są markę. Nasza meta –
zawsze proponować Państwu innowacyjny oraz jakościowe narzędzia za najlepsza ceną
Życzymy Państwu otrzymywać zadowolenie od pracy, oraz osiągnięcia wysokich rezultatów.
Firma IVT Swiss SA
Віншуем!
Паважаны Кліент!
Кампанія IVT дзякуе Вам за выбар і давер, аказаны нашай марцы. Наша мэта -
заўсёды прапаноўваць Вам інавацыйны, якасны інструмент па прымальнай цане.
Мы жадаем Вам задавальнення ў рабоце і выдатных вынікаў.
Кампанія IVT Swiss SA
Вітаємо!
Шановний Клієнт!
Компанія IVT дякує Вам за вибір та довіру до нашої марки. Наша мета - завжди пропонувати Вам
інноваційний, якісний інструмент за прийнятною ціною.
Ми бажаємо Вам задоволення в роботі і відмінних результатів.
Компанія IVT Swiss SA
Congratulazioni!
Egregio cliente,
Il team IVT desidera ringraziarvi per la scelta e la ducia accordata al nostro prodotto. Il nostro obbiettivo e
sempre quello di orire un servizio innovativo e di alta classe. Vi auguriamo grandi soddisfazioni nell’utilizzo
del nostro prodotto durante i vostri lavori di bricolage.
La tua squadra IVT.
Gratulujeme!
Vážený zákazníku,
kolektiv společnosti IVT děkuji Vám za důvěru a výběr, provedeny ve prospěch našich produktů. Vždy se
snažíme zajistit, aby naší zákazníci měli možnost získat pouze inovační, vysoce třídní a vysoce kvalitní
výrobky. Přejeme Vám, aby v procesu využívání našich produktů, ne vznikalo žádných problémů - aby jste
měli výhradně radost.
S úctou, kolektiv IVT Swiss SA
Поздравяваме ви!
Уважаеми клиенти,
Колективът на фирма IVT ви благодари за оказаното доверие и за избора, направен в полза на нашия
продукт. Ние винаги се стремим да предоставим на клиентите си само иновационна, висококачествена
продукция от най-висок клас. Надяваме се да нямате никакви проблеми в процеса на работа с нашия
продукт, и той да ви носи само радост.
С уважение, колективът на IVT Swiss SA

4
Warranty
We guarantee that IVT appliances are in accordance with
statutory/country-specic regulations (proof and purchase
by invoice or delivery note). The warranty is not valid for
consumables and accessories which partly belong to the
scope of supplies.
The warranty cannot be invoked in the following cases:
1. Normal wear of mechanisms and assemblies which
have a limited life;
2. Maintenance and replacement of hardware that wears
quickly (carbon brushes, cutting tools, gearwheels);
3. Overloads or loads which are too extensive and lead to:
• simultaneous failure of one or more hardware parts and
assemblies functionally connected with the system;
• burning, charring, melting due to excessive internal
temperatures of the hardware (heating elements, switches,
wiring, housings);
4. mechanical damage, presence of foreing objects in the
appliance;
5. commercial use;
6. use of purposes not mentioned in this instruction
manual;
7. dismantling and repair work not carried out by IVT
specialist.
Gewährleistung
Benutzer muss die Bedienungsanleitung für Elektrow-
erkzeug IVT ist eine Gewährleistung entsprechend den
Gesetzen und spezischen Besonderheiten jedes Landes
vorgesehen. Es wird durch einen Garantieschein bestätigt!
Diese Gewährleistung ist nicht für Verbrauchsmaterialien
und Zubehör geeignet, die teilweise in den Lieferumfang
enthalten sind. Die Kundenbetreuung wird in folgenden
Fällen nicht erfolgt:
1. bei dem Langzeitverschleiß der Mechanismen und
Bauteile, die begrenzte Leistungsfähigkeitsperiode haben;
2. bei der Vorbeugung und dem Einsatz der Verschleißteile
(Kohlebürsten, Zahnräder);
3. bei der Überlastung und der intensiven Ausnutzung,
deren Folgen sind:
• gleichzeitiges Versagen von einem oder mehreren
funktionell verbundenen Bauteilen oder Baugruppen
• Verbrennen, Verkohlung, Nachschmelzen unter der
hohen Temperatur der Bauteile (Heizkörper, Schalter,
Leitungsdraht, Gehäuse);
4. wenn mechanische Fehler, Fremdkörpern gefunden
sind;
5. wenn das Werkzeug mit dem Produktions- und
Industieziel ausgenutzt worden ist;
6. wenn das Werkzeug mit dem nicht von dieser
Gebrauchsanweisung geeignetem Ziel ausgenutzt
worden ist;
7. wenn das Werkzeug nicht von den Fachleute von IVT
geönet, repariert worden ist.
Гарантия
Мы гарантируем, что изделия компании IVT
соответствуют установленным в каждой конкретной
стране нормам (проверка и покупка производятся на
основании счета-фактуры и накладной)
Гарантия не распространяется на расходные материалы
и дополнительные приспособления, входящие в объем
поставки.
Гарантия не действует в следующих случаях:
1. Обычный износ быстро изнашиваемых механизмов
и деталей;
2. Текущий ремонт и замена быстро изнашиваемых
изделий (угольные щетки, режущие детали, шестерни);
3. Перегрузка или избыточная нагрузка, ведущие к:
• одновременному выходу из строя одной или
нескольких деталей изделия и дополнительных узлов,
функционально связанных с системой;
• возгоранию, обугливанию, оплавлению
вследствие высоких внутренних температур изделий
(нагревательные элементы, выключатели, проводка,
розетки);
4. механическое повреждение, присутствие
посторонних предметов в приборе;
5. коммерческое использование;
6. использование для целей, не предусмотренных
настоящей инструкцией по эксплуатации;
7. разборка и ремонт, выполненные не специалистами
IVT.
Кепілдік
IVT электрқұралдары үшін берілетін кепілдік әр елдің
заңдарына және олардың дербес ерекшеліктеріне
байланысты анықталады (тексеру шот-фактруа мен
жүкқұжат негізінде жүзеге асырылады).
Шығындалатын материалдар мен кешенге кірмейтін
қосымша жабдықтарға кепілдік берілмейді.
Төмендегідей жағдайларда кепілдік көрсетілмейді:
1.Бөлшектер мен механизмдердің табиғи тозығуы
кезінде;
2.Тез тозатын бөлшектер жөнделген немесе
алмастырылған болса (бұрыштық қылшақтар, кесуші
жабдықтар, сірнелер);
3.нәтижесінде:
∙жүйемен қызметтік байланыстағы бір немесе
бірнеше сыбайлас бөлшектердің, механизмдердің
бір уақытта жарамсыз болуы;
∙ішкі ауа қысымының жоғары болуы салдарынан
бөлшектердің (қыздырғыш бөлшектердің,
ажыратқыштардың, сымдардың, тоқ көздерінің)
жанып кетуі, жонылуы, балқуы байқалатын сауатсыз
қолдану анықталса;
4.механикалық бұзылу байқалса, құрал ішінде бөтен
заттар табылса;
5.өндірістік немесе өнеркәсіптік мақсатта
қолданылған болса;
6.осы нұсқаулықта қарастырылмаған мақсаттарда
пайдаланылса;
7.IVT мамандарынан басқа тұлғалар құралды ашса,
өз еріктерімен жөндесе.

5
Gwarancja
Dla instrumentu elektrycznego IVT jest przewidziana
gwarancja odpowiednio do praw i specycznych
właściwości każdego kraju. Potwierdzeniem jest talon
gwarancyjny! Gwarancja nie rozpowszechnia się na
dodatkowe materiały i narzędzia, które częściowo wchodzą
do dostarczonego kompletu.
Obsługa gwarancyjna nie działa w przypadkach:
1. Naturalnego zniszczenia mechanizmów i węzłów, które
mają ograniczony okres przydatności do pracy;
2. prolaktyki i zamiany szybko zniszczalnych detali
(szczotki węglowe, koła zębate);
3. przeładunku lub wykorzystania w trybie intensywnym,
skutkiem których jest:
• jednoczesne złamanie jednego lub więcej funkcjonalnie
związanych detali oraz węzłow;
• spalanie się, zwęglanie, topienie się pod wpływem
wysokiej temperatury wewnętrznej detali (elementy
grzejne, przyciski, druty, korpusy);
4. mechanicznych obrażeń, zaistnienia w środku
przedmiotów obcych;
5. wykorzystania w celach wytwórczych lub
przemysłowych;
6. wykorzystania w celach, nie przewidzianych przez
niniejszą instrukcję;
7. otwarcia, remontu, który był zrobiony nie fachowcem
IVT.
Гарантыя
Для электраiнструмента IVT прадугледжана гарантыя ў
адпаведнасці з законамі і спецыфічнымі асаблівасцямі
кожнай краіны. Пацвярджэннем з’яўляецца гарантыйны
талон!
Гарантыя не распаўсюджваецца на расходныя
матэрыялы і прыналежнасці, якія часткова ўваходзяць у
камплект пастаўкі.
Гарантыйнае абслугоўванне не здзяйсняецца ў
выпадках:
1. натуральнага зносу механізмаў і вузлоў, якія маюць
абмежаваны перыяд працаздольнасці;
2. прафілактыкі і замены быстразношваючыхся дэталяў
(вугальныя шчоткі, шасцярня);
3. перагрузкі або інтэнсіўнага выкарыстання, вынікам
якіх з’яўляюцца:
• адначасовы выхад са строю аднаго або больш
функцыянальна звязаных дэталяў і вузлоў;
• згарання, асмальвання, аплаўлення пад уздзеяннем
высокай унутранай тэмпературы дэталяў (награвальныя
элементы, кнопкі, правады, корпусы);
4. механічных пашкоджанняў, наяўнасці ўнутры
іншародных прадметаў;
5. выкарыстання ў вытворчых або прамысловых
мэтах;
6. выкарыстання ў мэтах, не прадугледжаных дадзенай
інструкцыяй;
7. раскрыцця, рамонту, які быў зроблены не
спецыялістамі IVT.
Гарантія
Для електроінструмента IVT передбачена гарантія
відповідно до законів і специфічні особливості кожної
країни. Підтвердженням є гарантійний талон!
Гарантія не поширюється на витратні матеріали та
приладдя, які частково входять в комплект поставки.
Гарантійне обслуговування не здійснюється у випадках:
1. Природного зносу механізмів та вузлів, що мають
обмежений період працездатності;
2. Профілактики і заміни швидкозношуваних деталей
(вугільні щітки, шестірні);
3. Перевантаження або інтенсивного використання,
наслідком яких є:
• одночасний вихід з ладу одного або більше
функціонально пов’язаних деталей і вузлів;
• згоряння, обвуглювання, розплавлення під впливом
високої внутрішньої температури деталей (нагрівальні
елементи, кнопки, проводи, корпуси);
4. механічних пошкоджень, наявності всередині
сторонніх предметів;
5. використання у виробничих або промислових цілях;
6. використання в цілях, не передбачених цією
інструкцією;
7. розтину, ремонту, який був зроблений не фахівцями
IVT.
Garanzia
Il team IVT garantisce che i nostri prodotti sono conformi ai
regolamenti specici per i paesi in cui sono commercializzati
(a prova dell’acquisto e necessaria la fattura o la bolla di
consegna). La garanzia non e valida per i beni di consumo
che fanno parte del campo degli accessori. La garanzia non
può essere rivendicata nei seguenti casi:
1. Normale usura dei meccanismi e degli assemblaggi, che
hanno una vita limitata;
2. Per la manutenzione o la sostituzione di parti di consumo
(spazzole al carbonio, utensili da taglio, ruote dentate);
3. Picchi di tensione che possono indurre a:
• simultanea rottura di una o piu parti dei componenti
collegati con il sistema;
• carbonizzazione, fusione a causa di eccessive temperature
interne al motore (elementi termici, interruttori, cavi,
custodie);
4. Danni meccanici dovuti alla presenza di oggetti
estranei inseriti nell’apparecchio;
5. uso commerciale;
6. Usi e scopi non menzionati in questo manuale
di istruzioni;
7. Disassemblaggio e lavori di riparazione non
e ettuati dal servizio assistenza IVT.

6
Záruka
Zaručujeme, že výrobky společnosti IVT souhlasí
stanoveným v každé konkrétní zemi normám (kontrola a
nákup se provádí na základě faktury a výdejky)
Záruka se nevztahuje na spotřební materiál a přídavné
příslušenství které jsou součástí dodávky.
Záruční podmínky neplatí v následujících případech:
1. Běžné opotřebení rychle opotřebovatelných
mechanismů a dílů;
2. Údržba a výměna rychlé opotřebovatelných (uhlíkové
kartáče, řezné díly, ozubená kola);
3. Přetížení nebo nadměrné zatížení, což vede do:
• současné selhání jednoho nebo více detailů výrobku
a dodatečných uzlů, které jsou funkčně spojeny se
systémem;
• požáru, spékání, tavení díky vysoké vnitřní teplotě
výrobků (topná tělesa, spínače, kabeláž, zásuvky);
4. mechanické poškození, přítomnost cizích předmětů
uvnitř přístroje;
5. komerční využití;
6. použití pro účely neuvedené v tomto návodu k použití;
7. rozebírání a opravy, provedené ne odborníky IVT.
Гаранция
Ние гарантираме, че изделията на фирма IVT отговарят
на установените във всяка конкретна страна норми
(проверката и закупуването стават на основание на
фактура и на товарителница)
Гаранцията не се отнася за разходните материали и
допълнителните приспособления, включени в обема на
доставката.
Условията на гаранцията не се прилагат в следните
случаи:
1. Нормално износване на бързо износващи се
механизми и детайли;
2. Текущ ремонт и подмяна на бързо износващи
се елементи (въглени четки, режещи части, зъбчати
колела);
3. Претоварване или прекомерно натоварване, които
водят до:
• едновременен отказ на един или повече детайли
на изделието и на допълнителни възли, функционално
свързани със системата;
• пламване, овъгляне, топене поради високите
вътрешни температури на изделията (нагревателни
елементи, превключватели, кабели, контакти);
4. механични повреди, наличие на чужди тела в
устройството;
5. търговска употреба;
6. използване за цели, които не са предвидени в това
ръководство за работа;
7. разглобяване и ремонт, които не са извършени от
специалисти на IVT.

6
7
5
4
3
2
1
8
7
Manual instruction
EN
Operating controls
1. Drill chuck
2. Rotational direction switch
3. On/O switch
4. Variable speed thumbwheel
5. Locking button for On/O
switch
6. Auxiliary front handle
7. D-handle
8. Drill chuck key*
*Optional Extra
Not all of the accessories
illustrated or described are
included as standard delivery.
LD-500

8
Manual instruction
EN
Safety regulation for the use
General safety rules
This model of low speed drill (LD-500) is intended
for mixing liquids, paints, glues and others liquid
building materials.
The following listed safety instructions should
serve you for the right use and for the protection
of your own safety. Therefore please read this very
carefully.
When passing this tool to a third person, these
instructions must be handed too.
Retain this user manual and all other literature
supplied with your tool for any future reference.
Comply with the safety information and the
warnings on the tool.
Be familiar with the controls and the proper use of
the tool before attempting to use it and above all,
make sure you know how to stop to use it in case
of emergency.
Following these simple instructions will also
maintain your tool in good working order.
• The tool must be assembled correctly before use.
• Only use the tool for its designed purposes.
• In addition to the design of the tool there may
be safety decals that must be considered and
indications about the safety equipment to use.
The prevention of accidents is dependent upon
the awareness, common sense and proper training
of everyone involved in the operation, transport,
maintenance and storage of the tool.
• Never leave the tool unattended.
• Never allow children to use the tool. Children
should be supervised to ensure that they do not
play with the tool.
• Keep children and pets away. All onlookers
should be kept at a safe distance away from the tool
when it is in use.
• The user is responsible for third parties while
working with the tool .
• People who aren’t acquainted with the operating
instructions, children, juveniles who have not yet
reached the minimum age for using this tool and
people under the inuence of alcohol, drugs or
medication are not allowed to use the tool . Local
regulations may restrict the age of the operator.
WARNING: The consumption of alcohol,
medication and drugs, plus states of
illness, fever and fatigue will aect your
ability to react. Do not use this tool in any of these
situations.
• Make sure that all the protective devices (if
present) are tted and are in good condition.
Tool specication
model LD-500
Voltage/Frequency [V~Hz] 230~50
Rated power [W] 500
No-load speed [RPM] 0-800
Max. torque [Nm] 88
Max. chuck diameter [mm] 13
Sound pressure level [dB(A)] 82.4
Sound power level [dB(A)] 93.4
Vibration level [m/s2]10.2
K [dB] 3
Weight [Kg] 2.3
Safety class II
Symbols

9
Manual instruction
EN
• Never operate the tool with defective safety
devices or guards (if present), or without safety
devices in place .
• Inspect the entire tool to look for loose parts
(e.g. nuts, bolts, screws, etc.) and for any damage.
Check at frequent intervals if screws and bolts
are properly tight to be sure the equipment is in
safe working condition. Repair or replace them, if
necessary, before using the tool. Serious injury to
the operator and to the bystanders could result if
there’s a damage to the tool .
• While using the tool, dress properly. Do not
wear loose clothing or jewelry that could become
caught by the tool. Wear suitable working clothes.
It is recommended that legs and feet are covered, to
protect from ying debris. Long air should be tided
back.
• Keep handles and grips dry, clean and free from
oil and grease.
• Use a proper protective equipment. Use safety
glasses and safety gloves. Also use a dust mask
during pulverulent operations or if exaust gases
are present. When necessary, use also non-slipping
boots or shoes, hardhat and earplugs. If the noise
level exceeds 85 dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING! Use personal protective
equipment! Safety devices and the
personal protective equipment protect
your own health and the health of others and
ensure a trouble-free operation of the tool .
• Do not start to use the tool if it is in an inverted
position or it is not in the right working order.
• Ensure that you have a good stand, while you
operate with the tool. Keep proper footing and
balance at all times.
• Keep work area clean. Cluttered areas invite
injuries. Before use, all foreign bodies must be
removed from the working area, also pay attention
to foreign objects during the operation.
• Do not force the tool.
• Only work in daylight or suciently good
articial light. Never operate the tool without good
visibility.
• Be careful not to drop the tool or hit it against
obstacles.
Stay alert. Watch what you are doing.
Distraction can cause you to lose
control. Use common sense.
Electrical safety rules
ATTENTION! When using electrical tools,
the following safety instructions should be
observed to prevent the risk of electric shock,
personal injury and re. Read and observe these
instructions carefully before using the tool.
• It is recommended for increased electrical
safety to use a Residual Current Device (RCD) with
a tripping current of not more than 30 mA. Always
check your RCD every time you use it. Consult a
reliable electrician.
WARNING! The use of an RCD or other
circuit breaker unit does not release the
operator from the safety instructions
and safe working practices given in this manual.
• The main voltage must correspond to the one
marked on the technical data plate. Do not use
other sources of power.
• Before inserting the plug in the main socket,
make sure that the socket ratings are correct and
correspond to those indicated on the rating label on
the appliance.
• Avoid body contact with grounded surfaces
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
This increases risk of electric shock if your body is
grounded.
CAUTION: touching electried parts
may cause death by electric shock or
burn.
• Never move the appliance by pulling at the cables.
• Do not abuse the cord. Keep it away from heat,
oil, sharp edges or moving parts.
• Always guide the connection line safely.
• Do not use power tools near ammable liquids
or gases.
• Always disconnect the appliance from the mains
supply before transporting it to other places.
CAUTION: The appliance should always
be switched o at the mains before
disconnecting any plug and socket
connector or extension cables.
• Never pass the appliance over the extension
cable while the tool is working. Make sure you
always know where the cable is.
• Do not wire an extension cable directly into your
device yourself. Instead, take the device to your
nearest authorized Service Centre.
ATTENTION! DANGER OF ELECTRIC SHOCK!
Consider working area environment. Do not expose

10
Manual instruction
EN
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit and
dry. Try to prevent the device from getting wet or
being exposed to humidity. Do not leave it outside
overnight. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
• The power supply cable should be checked
regularly and, before using it, make sure the cable
is not damaged or worn out. If the cable is not in
good condition, do not use the appliance; take it to
an authorized service centre.
• When tool is used outdoor, only use an extension
cable that is suitable for outdoor work and which is
marked for this specic use. Keep it away from the
working area, from damp, wet or oily surfaces and
away from heat and fuels.
• Avoid any accidental starting: make sure the
switch is “o” before plugging it in.
• Remove adjusting keys or wrenches before
turning the tool on.
• Do not use the tool if the switch does not turn
ON or OFF. Any tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
WARNING! During the use of the tool,
some dust containing chemicals known to
cause cancer, may occur. Some of these
chemicals are: lead from lead based paints, crystalline
silica from bricks and cement and other masonry
products, arsenic and chromium from chemically
treated lumber and other dangerous products. If dust
is present, your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of work. To
reduce your exposure to these chemicals, any time
you do pulverulent operations, work in a well
ventilated area and work with approved safety
equipment, such as dust masks that are specially
designed to lter out microscopic particles.
• If the appliance strikes a foreign body, examine the
device for signs of damage and carry out any necessary
repairs before restarting and continuing to work.
• If the appliance starts to vibrate abnormally, turn
it o and check for the cause immediately. Vibration
is generally a warning of trouble.
• Always switch o the appliance and wait until
the device completely stops whenever you leave the
machine, before carrying out maintenance, before
checking, cleaning or working on the appliance.
• Wear suitable working clothes, long trousers
and solid shoes. Do not operate the appliance when
barefoot or wearing open sandals.
• Use safety equipment!
• It is forbidden to move or modify any of the
internal parts of the device.
Specic safety rules
• Use clamps or other practical way to secure and
support the work piece to a stable platform. Holding
the work by hand or against your body is unstable
and may lead to loss of control.
• Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the moving parts of
the tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
Unpacking
When unpacking, check to make sure that all
components are included. Refer to the drawings
on this manual. If any parts are missing or broken,
please call IVT assistance center.
Initial operation
Always use the correct supply voltage: the power
supply voltage must match the information quoted
on the tool identication plate.
Drill chuck (1)
1. Insert the bit.
2. Insert the drill chuck key (8) in the hole of the
drill chuck (1).
3. Rotate the drill chuck key (8) to tighten the drill
chuck (1).
Switching on and o
Before connecting the device to the electric power
supply, make sure that the main supply voltage
is 230V/50Hz and being suitable for use only in
premises having a service current capacity equal
to or greater than 100A per phase with a normal
voltage of 400/230V.
Switching on:
• (The variable speed thumbwheel (4) should be
set on max. position)
Press the On/O switch (3) with bigger or lighter
force, drilling rate can be regulated at will.
For a continuous rotation:
• Press on/o switch (3) and retain with locking
button (5): the appliance can be operated
continuously (g.1).

11
Manual instruction
EN
f
i
g
.1
Switching o:
Press and release on/o switch (3) again. Locking
button (5) can be unlocked at once.
Stepless speed control
The machine runs with variable speed
between 0 and a maximum depending
on the pressure applied to the on/o
switch (3).
• Light pressure on the On/O switch (3) results in
a low rotational speed.
• Bigger force in pressing the On/O switch (3) will
increase the drilling rate.
Speed selection
ATTENTION! Select the rate in advance.
f
i
g
.
2
The rotational speed can be selected in advance
by regulating the variable speed thumbwheel (4)
(g.2).
• Regulate the variable speed thumbwheel (4)
toward the direction “+” to increase the rotational
speed.
• Regulate the variable speed thumbwheel (4)
toward the direction “-“, to decrease the speed.
The required speed is dependent on the material
and can be determined with practical trials.
Changing the rotational direction
ATTENTION! Operate the rotational direction
switch (2) only at a standstill.
With the rotational direction switch (2), the rotational
direction of the machine can be switched.
• Put the rotational direction switch (2) toward
the locking button (5) and the drill rotates in anti-
clockwise direction.
• Otherwise, it rotates in clockwise direction.
Manteinance and storage
Before carrying out any maintenance
operation, turn o the electric power
supply by disconnecting the plug from
the extension cable.
• Always keep the tool and the ventilation slots (if
present) cleaned. Regular cleaning and maintenance
of the appliance will ensure eciency and prolong
the life of your tool.
• If the tool should fail despite the rigorous
manufacturing and testing procedures, the repair
should be carried out by an authorized IVT customer
service.
• Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure
the tool is in safe working condition.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor t and possible
injury.
• Store the tool in a dry room out of reach of kids
and away from any ammable material.
• Never wet the device or spray water on it!
• Make sure that foreign bodies do not penetrate
into the chuck.

12
Betriebsanleitung
D
• This tool is tted with a safety system which
automatically stops the tool when carbon brushes
of the motor need to be replaced. It is then also the
moment to have your tool overhauled.
Environmental protection
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
Machine, accessories and packaging should be
sorted for environment-friendly recycling.
The plastic components are labelled for categorized
recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.

6
7
5
4
3
2
1
8
13
Betriebsanleitung
D
Einrichtungselemente des Werkzeuges
1. Spannfutter
2. Drehrichtungumschalter
3. Umschalter
4. Drückknopf des Umschalters
5. Feststellknopf für Ein-/
Ausschalter
6. zusätzliche Gri
7. D-formiger Gri
8. Schlüssel für das
Spannfutter*
* Zusatzeinrichtungen
Nicht alle dargestellten oder
beschriebenen Vorrichtungen in
die standardmäßige Lieferung
aufgenommen sind.
LD-500

14
Betriebsanleitung
D
Technische Informationen
modell LD-500
Spannung/ Frequenz [V~Hz] 230~50
Nennaufnahme [Watt] 500
Frequenz des Drehens im Leerlauf [ Touren pro Minute ] 0-800
Hoestmoment [Нм] 88
Max. Bohrdurchmesser 13
Schalldruck [Dezibell] 82.4
Schalleistung [Dezibell] 93.4
Vibrationsniveau [m/s2] 10.2
K [дБ] 3
Gewicht [kg] 2.3
Schutzklasse II
Symbole
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsregeln
Das vorliegende Modell der langsam laufenden
Bohrmaschine (LD-500) ist für das Einrühren der
Flüssigkeiten, der Farbe, der Klebstoe und der
übrigen üssigen Baustoe vorausbestimmt.
Folgende Weisungen der Unfallverhütungstechnik
werden Benutzer richtig das Werkzeug anwenden
helfen und ihre eigene Sicherheit gewährleisten.
Deshalb ist es notwendig, sie aufmerksam zu lesen.
Im Fall der Übergabe des Werkzeugs für Drittperson
soll man die gegenwärtigen Anweisungen über die
Unfallverhütungstechnik übergeben.
Erhalten Sie eine gegebene Anweisung und andere
Literatur, die im Satz der Lieferung eingeht.
Folgen Sie Unfallverhütungstechnik und Mahnun-
gen auf dem Werkzeug.
Vor dem Anfang von Arbeiten machen Sie sich
Bekannt mit Kontrollelementen und Behandlung-
sregelung des Werkzeuges, Lernen Sie, wie man
Werkzeug in Notfall aufhört.
Einhalten dieser einfachen Anweisungen hilft Ihren
Werkzeug in gutem Zustand unterstützen.
• Vor dem Gebrauch es ist nötig das Werkzeug
richtig zu montieren.
• Gebrauchen Sie das Werkzeug nur nach seiner
Bestimmung.
• Erlernen Sie die Warnungsaufschriften auf dem
Werkzeug, folgen Sie den Hinweisen nach der Nut-
zung der Schutzvorrichtungen. Die Unfälle können
durch die Aufmerksamkeit, vernünftiges Herange-
hen an die Arbeit und entsprechende Vorbereitung
der Personen verhindert werden, die im Betriebe
der Beförderung, Bedienung und Aufbewahrung
des Werkzeuges eingesetzt sind.
• Lassen Sie das Werkzeug ohne Aufsicht nicht.
• Lassen Sie nicht zu, damit die Kinder und der
Tiere sich auf dem Arbeitsgrundstück nicht ben-
den. Erlauben Sie zu den Kindern nicht, mit dem
Werkzeug zu spielen.
• Hindern Sie, in der Nähe von den Kindern und
Tieren zu nden. Unbefugten sollen in einer sicher-
en Entfernung von Arbeitseinfall sein.
• Bei der Arbeit mit dem Werkzeug trägt der Be-
nutzer Verantwortlichkeit für die dritten Parteien.
• Personen, die nicht bekannt mit Anweisung-
shandbüchern gemacht, Kinder, Minderjährige, die
der erlaubtende Werkzeugsgebrauch Alter nicht
erreichtet haben, ebensogut wie Personen, die sich
in Zustand des Geistes oder rauschgift-suchterzeu-
gender Intoxikation, oder durch die Tätigkeit von
medizinischen Pillen niederläßt, wird nicht erlaubt,
mit Einfall zu arbeiten. Alter des Arbeiters wird in lo-
kalen normativen Taten installiert.

15
Betriebsanleitung
D
ACHTUNG: Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie Alkohol, Medikamente
und Drogen eingenommen haben, als
auch Sie krank, müde sind oder Fiber haben. Ihre
Reaktion kann sich verschlechtern.
• Überzeugen Sie sich, dass alle Schutzvorrichtun-
gen installiert (soweit vorhanden) und funkzions-
fähig sind.
• Verwenden Sie das Werkzeug ohne Schutzvor-
richtungen nicht (soweit vorhanden) oder falls
diese beschaedigt sind.
• Schauen Sie das Werkzeug für die losen Details
(Zum Beispeil der Mütter, Bolzen, Schrauben usw.)
oder die Beschädigungen an.Um eine sichere Ar-
beit des Werkzeuges zu gewährleisten, prüfen Sie
ab und zu, ob die Bolzen und Schrauben gut fest-
gezogen sind. Falls notwendig, reparieren Sie diese
vor der Nutzung des Werkzeuges oder ersetzen die
durch die neuen. Im Falle der Nutzung des beschä-
digten Werkzeuges kann der Operator oder die ne-
bensächlichen Personen schwer verletzt werden.
• Für die Arbeit benutzen Sie entsprechende
Berufskleidung.Die geräumige Kleidung, Schmuck
können von den sich bewegenden Teilen festgezo-
gen sein. Gebrauchen Sie entspechende Berufskle-
idung. Schützen Sie die Beine und Fußsohlen vor
dem auseinanderiegenden Müll. Arbeiten Sie bar-
fuß oder in geonete Sandalien nicht. Sammeln Sie
das lange Haar hinten.
• Enthalten Sie die Grie in der Sauberkeit und
Trockenheit.
• Verwenden Sie die entsprechenden Schutzein-
richtungen. Verwenden Sie die Schutzbrillen und
Schutzhandschuhe. Bei der Arbeit mit den Pulveren
oder in der Auspuumgebung verwenden Sie die
Staubmaske. Im Falle der Notwendigkeit tragen
Sie die Schuhe mit der nicht gleitenden Sohle, den
Schutzhelm und das Ohrstöpsel.Wenn das Niveau
des Lärms 85 дБ (A) übertritt, verwenden Sie die
Schutzkopfhörer unbedingt.
ACHTUNG! Verwenden Sie die Arbeitss-
chutzmittel! Schutzvorrichtungen und
individuelle Schutzmittel gewährleisten
Schutz Ihrer Gesundheit und Gesundheit der
Leute, die nahe, ebensogut wie störungsfreier Ar-
beit des Werkzeuges legen, werden garantiert.
• Fangen Sie das Werkzeug nicht an, wenn es nach
oben gerichtet ist oder es in nicht Betriebsbedin-
gung ist.
• Bewahren Sie eine unveränderliche Stellung.Be-
wahren Sie das Gleichgewicht ständig.
• Halten Sie ihr Arbeitsplatz sauber. Auf den
übergeladenen Abreitsplätzen wird das hohe
Niveau Traumatismus beobachtet. Vor dem Ge-
brauch des werkzeuges räumen Sie von Arbeit-
splattform alle fremde Gegenstände weg.
• Überlasten Sie das Werkzeug nicht.
• Gebrauchen Sie das Werkzeug nur am Tag oder
bei gutem künstlichen Erläuterung. Benutzen Sie das
Werkzeug bei schlechten Sichtverhältnissen nicht.
• Lassen Sie das Werkzeug nicht fallen, las-
sen Sie den Zusammenstoß des Werkzeuges mit
irgendwelchen Hindernissen nicht zu.
Seien Sie aufmerksam. Beobachten Sie
ihre Arbeit, beim Ablenken kann man
die Führung verlieren. Sie kommen zur
Arbeit vernunftmäßig heran.
Elektirsche Sicherheitsregeln
ACHTUNG! Mit dem Ziel der Verhinder-
ung des Schlages durch elektrischen
Strom, Verursachen des persönlichen
Schadens oder bei dem Gebrauch von Elec-
trowerkzeuge ist es nötig nächste Vorschriften
über Sicherheitsregeln zu beachten. Vor dem
Werkzeuggebrauch lesen Sie und beachten Sie
genau gegebene Anweisungen.
Um das Sicherheitsniveau bei dem Betrieb zu er-
höhen, wird es empfohlen, die Anlage des Dieren-
tialschutzes (RCD) zu verwenden, die auf die Strom-
abschaltung nicht mehr als 30 мA gerechnet wird.
Prüfen Sie die Anlage des Dierentialschutzes bei
jeder Benutzung. Wenden sich an den qualizierten
Elektriker.
Achtung! Gebrauch von RCD, oder von
anderem Unterbrecher befreit den Ar-
beiter des Rasenmähers von obligato-
rischem Mitteilen mit Sicherheitsvorkehrungsre-
gelungen und den Aufnahmen der sicheren in
gegebener Anweisung angegebenen Arbeit nicht.
• Netzanstrengung soll dem auf dem Schild
oder dem Aufkleber angegebenen Wert entspre-
chen. Gebrauchen Sie anderen Stromversorgung-
seinrichtungen nicht. Das Anschließen zu anderer
Stromquelle kann zum Bruch des Gerätes führen.
• Vor Verbindung des Geräts zum Netzwerk über-
zeugen Sie sich, dass die Fassung auf dem Einfallt
eller angegebene Gegebenheiten entspricht.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit den geerdeten
Oberächen (Rohre, Heizkörper, Batterien und

16
Betriebsanleitung
D
Kühlapparaten). Bei der Erdung durch den Körper
wird das Risiko des Schlages vom Strom erhöht.
VORSICHT! Zur Vermeidung der Brand-
wunde oder der Niederlage vom Strom
rühren Sie die elektrodurchführenden
Details nicht an.
• Ziehen Sie Kabel an Gerätsbewegen nicht.
• Verwenden Sie die Schnur vorsichtig. Bewahren
Sie Schnur von der Einwirkung der Wärme, ver-
meiden Sie deren Kontakt mit den Schmierstoen,
sowie den scharfen Gegenständen oder den sich
bewegenden Teilen.
• Seid Sie vorsichtig mit der Schnur.
• Verwenden Sie die Elektroinstrumente in der
Nähe von den feuergefährlichen Flüssigkeiten und
der brennbaren Gase nicht.
• Vordem das Gerät an anderen Platz zu überge-
ben, schalten Sie es von Netzwerk aus.
VORSICHT! Das Gerät ist notwendig zu-
erst auszuschalten, und dann von Fas-
sung oder Verlängerungskabel zu tren-
nen.
• Drücken Sie die Verlängerungsleitung während
der Arbeit des Gerätes nicht durch. Verlieren Sie das
Kabel nicht aus den Augen.
• Schließen Sie die Verlängerungsleitung direkt an
das Gerät selbständig nicht an. Wenden Sie sich an
den nächsten Serviceagent an.
ACHTUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
Überwachen Sie die Produktionsumgebung. Ver-
wenden Sie die Elektroinstrumente während des
Regens nicht. Verwenden Sie die Elektroinstru-
mente in den feuchten und nassen Räumen nicht.
Behalten Sie den Arbeitsplatz trocken, sichern Sie
gute Beleuchtung ab. Bewahren Sie das Gerät von
der Feuchtigkeit. Lassen Sie das Gerät nachts in der
oenen Luft nicht. Beim Treen des Wassers ins
Elektroinstrument wird das Risiko des Schlages vom
Strom erhöht.
• Regelmäßig prüfen Sie und jedesmal vor der
Nutzung das Kabel einer Ernährung auf das Vorhan-
densein der Beschädigungen und der Merkmale
des Verschleißes. Verwenden Sie das Gerät mit dem
beschädigten Kabel nicht; wenden Sie sich an das
ozielle Service-Zentrum.
• Bei der Arbeit außerhalb des Raums verwenden
Sie nur die dazu vorbestimmten Verlängerungslei-
tungen mit der entsprechenden Markierung. Ver-
meiden Sie das Treen des Kabels unter das Gerät,
bewahren Sie es von der Feuchtigkeit, Einwirkung
der Wärme, vermeiden Sie den Kontakt mit den
Schmierstoe und den feuergefährlichen Stoen.
• Vermeiden Sie den zufälligen Start des Gerätes:
vor dem Anschließen zum Netz überzeugen sich,
dass sich der Schalter in der Lage «o» (ausge-
schaltet) bendet.
• Vor dem Einschluss des Gerätes ziehen Sie die
Einstelkeile und die Schlüssel heraus.
• Verwenden Sie das Gerät mit dem gestörten
Schalter nicht. Das Gerät mit dem fehlerhaften
Schalter stellt die Gefahr vor und fordert die Repa-
ratur.
ACHTUNG! Bei der Ausbeutung des
Werkzeuges kann sich der Staub gebildet
werden, den die chemischen kanzerogen
Stoe enthält. Zu solchen chemischen Stoen ge-
hoeren: Blei im Bestand vom Bleiweiß, Quarz, der
den Ziegel und den Zement bildet, Arsen und
Chrom, die im Sägeholz enthalten sind, bearbeitet
von den chemischen Reagenzien, und übrige
schädliche Stoe. In staubhältiger Umgebung das
Risiko der Einwirkung der angegebenen chemisch-
en Stoe hängt von der Frequenz der mit ihnen
durchfuehrenden Arbeiten ab. Um ihre schädliche
Einwirkung zu verringern, arbeiten Sie im gut
lüfteten Raum und verwenden Sie die sanktioni-
erten Schutzvorrichtungen, zum Beispiel, Mund-
schutz, die für Abltrierung der mikroskopischen
Teilchen speziell entwickelt sind. Bewahren Sie
eine unveränderliche Stellung.
• Beim Treen unter das Gerät des nebensächli-
chen Gegenstandes, schauen Sie es auf das Vorhan-
densein der Beschädigungen an und, falls notwen-
dig, reparieren Sie es.
• An Enstehung der übermäßigen Vibration, stop-
pen Sie sofort die Kraftmaschiene und stellen Sie
Gründe klar. Vibration ist normalerweise Zeichen
der Beschädigung.
• Bevor dem Verlassen des Arbeitsplatzes, Repa-
ratur, Besichtigung oder Reinigung des Gerätes
schalten Sie es ab und bis zum vollen Stillstand
warten.
• Gebrauchen Sie entspechende Berufskleidung,
lange Hose und anderen Schuhe. Arbeiten Sie bar-
fuß oder in geönete Sandalien nicht.
• Verwenden Sie die Schutzeinrichtungen!
• Es ist verboten, den inneren Komponenten der
Einrichtung abzunehmen oder die Änderungen
einzutragen.
Sondere Sicherheitsregeln
• Für die Befestigung des bearbeiteten Teils auf

17
Betriebsanleitung
D
der stabilen Bettung, verwenden Sie den Schraub-
stock oder andere Anlagen. Das unzuverlässige Ab-
halten des Teils mit der Hand oder mit dem Körper
kann zum Verlust der Bedienung bringen.
• Im Arbeitslaufe im Fall der möglichen Berührung
der sich bewegenden Teile des Instruments mit den
verborgenen Leitungen oder mit dem Netzkabel
halten Sie das Instrument beim isolierten Gri. Bei
der Berührung mit dem Kabel, das sich unter der
Spannung bendet, die oenen metallischen De-
tails des Elektroinstruments die elektrische Ladung
bekommen und den Operator mit dem Strom schla-
gen.
Auspackung
An Auspacken prüfen Sie Anwesenheit von allen
Elemente. Sieh Zeichnungen zu gegebener Verwal-
tung.
An Abwesenheit oder Störung von einigen Details
wenden Sie sich an den Zentrum der Unterstützung
IVT.
Inbetriebnahme
Bedeutung der Energieversorgungsspannung soll
zu angegeben im Werkzeug nomineller Datenteller
entsprechen.
Das Spannfutter(1)
Stellen Sie den Bohrer ein.
Stellen Sie den Schlüssel für das Spannfutter (8) in
die Önung des Futters (1 ) ein.
Den Schlüssel (8) umgedreht, ziehen Sie den Span-
nfutter (1 ) fest.
Einbeziehung / Ausschalten
Vor Verbindung des Gerätes zur Energieversorgung
überzeugen Sie sich, dass Bedeutung Hauptspan-
nung des verpegnetzes ist gleich 230 /50 Hertz
und entspricht für Gebrauch nur in jenen Räumen,
wo sichere Strombelastbarkeit gleich ist oder steigt
100 Ampere für Phase mit Nennspannung 400/230
Wolt.
Das Einschalten:
• (Stellen Sie den Geschwindichkeitscheibenum-
schalter (4) in die maximale Position ein.
Drücken Sie den Umschalter (3), die Geschwindig-
keit des Bohrerdrehens wird reguliert.
Für das stetige Drehren:
Drücken Sie den Schalter (3) und legen Sie mit Hilfe
des Sperriegels (5 ) fest : so wird den Bohrer sich ste-
tig (die Abb. 1) drehen.
f
i
g
.1
Die Ausschaltung:
• Drücken Sie den Schalter und lassen Sie er locker
(3). Gleichzeitig ist es möglig den Drückknopf (5)
auszudrücken.
Die iessende
Geschwindigkeitsregulierung
Das Instrument arbeitet mit der
variabelen Geschwindigkeit, die vom
Druck, der auf den Umschalter (3) erwirkt
wird, abhängt.
• Beim schwachen Druck auf den Umschalter (3)
wird die Drehgeschwindigkeit niedrig.
• Um die Drehgeschwindigkeit zu vergrößern
drücken Sie auf den Umschalter (3) stärker.
Die Geschwindigkeitsauswahl
ACHTUNG! Wählen Sie die Geschwindigkeit im
Voraus.
Die Drehgeschwindigkeit kann man im Voraus
mit Hilfe des Scheibenumschalters (4) (Abb. 2)
auswählen.
• Für die Vergrößerung der Geschwindigkeit
drehen Sie den Umschalter (4) in der Richtung zu
«+».
• Für die Senkung der Geschwindigkeit drehen Sie
den Umschalter (4) in der Richtung zu «-».

18
Betriebsanleitung
D
f
i
g
.
2
Die Geschwindigkeit hängt vom Material ab und
wird erfahrungsgemäß bestimmt.
Die Veränderung der Drehrichtung
ACHTUNG! Man kann den Drehrichtungsumschal-
ter (2) nur beim nicht arbeitenden Instrument be-
nutzen.
Die Richtung des Drehens wird mit Hilfe des
Drehrichtungsumschalters(2) umgeschaltet.
• Damit der Bohrer sich gegen den Uhrzeigersinn
drehte, drehen Sie den Umschalter (2) zum
Drückknopf (5) um.
• Damit der Bohrer sich im Uhrzeigersinn drehte,
stellen Sie den Umschalter in die entgegengesetzte
Position.
Betreuung und Lagerung
Vor der Bedienung des Gerätes ziehen
Sie die Steckgabel aus der Verlänger-
ungsleitung heraus.
• Sie enthalten das Werkzeug und die
Ventilationsönungen(soweit vorhanden) in der
Sauberkeit. Die regelmäßige Reinigung und die Be-
dienung garantieren die hohe Eektivität und den
langwierigen Betrieb des Werkzeuges.
• Im Falle des Ausfalls, ungeachtet der vollkom-
menen Bedingungen der Produktion und der Tests,
soll die Reparatur im oziellen Servicezentrum IVT
erfüllt werden.
• Alle Muttern, die Bolzen und die Schrauben sol-
len dicht festgezogen sein..
• Ersetzen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Details.
• Gebrauchen Sie nur ursprüngliche Ersatzteile.
Die durch seitlichen Hersteller gemachten Details,
grenzen Sie undicht an, und vergrößern Sie die Ge-
fahr des Ergebnisses von Verletzungen.
• Bewahren das Werkzeug in der trockenen und
für die Kinder unzugänglichen Stelle, von den
feuergefährlichen Materialien entfernt.
• Vermeiden Sie das Wassertreen auf das Ger-
aet!
• Prüfen Sie das Spannfutter auf das
Vorhandensein der nebensächlichen Gegenstände.
• Das vorliegende Instrument ist mit dem
Schutzsystem ausgerüstet, dank dem es
automatisch abgeschaltet wird, wenn die
Notwendigkeit des Ersatzes der Kohlenbürsten
entsteht . Das Instrument wird auch automatisch
abgeschaltet, wenn es repariert sein soll.
Umweltschutz
Recycling statt Müllentsorgung.
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Die Kunststoteile werden zur Klassizierungsre-
cycling gesendet. Die vorliegende Gebrauchsan-
weisung ist auf dem zweitgenutzten Papier ohne
Chlor gedruckt.

6
7
5
4
3
2
1
8
19
Betriebsanleitung
D
Органы управления
1. Зажимной патрон
2. Переключатель
направления вращения
3. Выключатель
4. Дисковый переключатель
скоростей
5. Кнопка-фиксатор
выключателя
6. Дополнительная ручка
7. Д-образная ручка
8. Ключ для зажимного
патрона*
* Дополнительная
принадлежность
Не все изображенные или
описанные приспособления
включены в стандартную
поставку.
LD-500

20
Инструкция
RUS
Техника безопасности при
эксплуатации
Общие правила безопасности
Данная модель низкооборотной дрели (LD-500)
предназначена для замешивания жидкостей,
краски, клея и прочих жидких строительных
материалов.
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут вам правильно использовать инструмент
и обеспечить собственную безопасность.
Поэтому следует прочитать их внимательно.
В случае передачи инструмента третьему лицу
следует передать и настоящие инструкции по
технике безопасности.
Сохраните данную инструкцию и прочую
литературу, входящую в комплект поставки.
Следуйте технике безопасности и
предостережениям на инструменте.
Перед началом работы ознакомьтесь с органами
управления инструмента, но, прежде всего,
изучите способы его экстренной остановки.
Следование этим простым инструкциям поможет
содержать ваш инструмент в исправном
состоянии.
• Перед использованием инструмент необходимо
правильно собрать.
• Используйте инструмент только по
назначению.
• Изучите предупредительные надписи
на инструменте, следуйте указаниям по
использованию защитных приспособлений.
Предотвратить несчастные случаи помогут
внимательность, разумный подход к работе и
соответствующая подготовка лиц, задействованных
в эксплуатации, транспортировке, обслуживании и
хранении инструмента.
• Не оставляйте инструмент без присмотра.
• Не допускайте использования инструмента
детьми. Не позволяйте детям играть с
инструментом.
• Не допускайте нахождения вблизи детей и
животных. Посторонние лица должны находиться
на безопасном расстоянии от работающего
инструмента.
• При работе с инструментом пользователь
несет ответственность за третьих лиц.
• Лица, не ознакомленные с инструкциями по
эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не
достигшие возраста, позволяющего использовать
инструмент, а также лица, находящиеся в состоянии
алкогольного или наркотического опьянения,
либо под воздействием медицинских препаратов,
не допускаются к работе с инструментом.
Возраст оператора устанавливается в местных
Характеристика инструмента
МОДЕЛЬ LD-500
Напряжение / Частота [В~Гц] 230~50
Номинальная мощность [Вт] 500
Частота вращения на холостом ходу [об./мин.] 0-800
Максимальный момент [Нм] 88
Максимальный диаметр патрона [мм] 13
Уровень звукового давления [дБ(А)] 82.4
Уровень звуковой мощности [дБ(А)] 93.4
Уровень вибраций [м/с2] 10.2
K [дБ] 3
Вес [кг] 2.3
Класс защиты II
Обозначения
Table of contents
Languages:
Other IVT Drill manuals