IVT RHM-800 BMC User manual

Innovative Valid Technology
RHM-800 BMC
RHM-1050 BMC
EN Rotary hammer 6-11
DE Hammerbohrmaschine 12-17
RU Бурильный молоток 18-23
KZ Бұрғылаушы балға 24-29
BE Свідравальны малаток 30-35
IT Martello perforatore 36-41
ES Taladro eléctrico 42-47
FR Perforateur 48-53

2
EN CONGRATULATION!
Dear customer,
IVT team would like to thank you for your choice and for
the condence you put in our product.
Our aim is always to oer an innovative, high-class-strong
and prize-adequate product to the customer.
We wish you’ll get much satisfaction from all your do-it-
yourself activities, by using this tool.
Your IVT Swiss SA Team
NOTE: Illustrations, gures, photos and contents might
vary slightly due to our program of continuous product
improvements.
DE WIR GRATULIEREN!
Sehr geehrter Kunde,
das Team der Firma IVT dankt Ihnen für Ihr Vertrauen
und für die Wahl unserer Produktion.
Wir streben danach, damit unsere Kunden die Möglichkeit
haben, nur moderne, feste und hochwertige Produkte zu
benutzen.
Wir hoen, dass mit unseren Werkzeugen Sie ein
wirkliches Vergnügen von der Arbeit bekommen.
Mit freundlichen Grüßen, Team IVT Swiss SA
ANMERKUNG: Bilder, Mengenangaben, Fotos und der
Inhalt der Anleitung können sich kraft der ständigen
Nacharbeit unserer Produktion verändern.
RU ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Уважаемый Покупатель,
Коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное
доверие и выбор в пользу нашей продукции.
Мы стремимся к тому, чтобы у наших покупателей была
возможность пользоваться только современными,
прочными и высококачественными продуктами.
Надеемся, что с нашими инструментами вы получите
истинное удовольствие от работы.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
ПРИМЕЧАНИЕ: Рисунки, количественные данные,
фотографии и содержание инструкции могут
изменяться в силу постоянного усовершенствования
нашей продукции.
KZ ҚҰТТЫҚТАЙМЫЗ!
Құрметті сатып алушы,
IVT компаниясының ұжымы Сізге бізге сенім
артқаныңыз үшін және біздің өнімімізді таңдағаныңыз
үшін алғыс білдіреді.
Біз Сіздерге инновациялық, жоғарғы классты және
жоғары сапалы өнімді тиімді бағамен ұсынуға үнемі
ұмтылып келеміз.
Біздің құралдарыңызбен сіз өз жұмысыңыздан
рахаттанасыз деп үміттенеміз.
Ізгі ниетпен, IVT Swiss SA ұжымы
ЕСКЕРТУ: Суреттер, сандық мәліметтер және
нұсқаудың мазмұны біздің өнімнің үздіксіз жетілуіне
байланысты өзгеруі мүмкін.

3
BE ВІНШУЕМ!
Паважаны Кліент,
Кампанія IVT дзякуе Вам за выбар і давер, аказаны
нашай марцы. Наша мэта - заўсёды прапаноўваць
Вам інавацыйны, якасны інструмент па прымальнай
цане.
Спадзяемся, што з нашымі інструментамі вы
атрымаеце задавальненне ад працы.
Кампанія IVT Swiss SA
НАТАТКА: Малюнкі, колькасныя дадзеныя, фатаграфіі
і ўтрыманне інструкцыі могуць змяняцца ў сілу
сталага ўдасканалення нашай тавараў
IT CONGRATULAZIONI!
Gentile cliente,
l’azienda IVT desidera ringraziarLa per la scelta e per la
ducia dimostrata nel nostro prodotto.
Il nostro obiettivo è orire sempre prodotti innovativi che
garantiscano un adeguato rapporto qualità/prezzo.
Le auguriamo che i suoi lavori di bricolage possano
diventare un piacere, utilizzando il nostro prodotto.
La squadra IVT Swiss SA
Nota: illustrazioni, gure, foto e contenuti potrebbero
variare leggermente a causa del nostro programma di
continuo miglioramento del prodotto.
ES !ENHORABUENA!
Estimado consumidor,
El equipo de IVT le agradece su eleccion y conanza que
ha depositado en nuestro producto. Nuestro objetivo es
ofrecer al consumidor un producto innovador, able y de
alta calidad por el precio adecuado.
Le deseamos que el trabajo con esta herramienta, hecho
con sus propias manos, sea un verdadero placer para
Usted.
Queda a su disposicion, el equipo de IVT Swiss SA
NOTA: Figuras, datos cuantitatívos, fotos y contenido del
manual pueden verse modicados debido a la constante
mejora de nuestros productos.
FR FÉLICITATIONS!
Cher client,
Le personnel de l’entreprise IVT vous remercie pour votre
choix et la conance que vous portez à nos produits.
Notre objectif est d’orir à nos clients le plus moderne
des produits, le plus sûr et de meilleure qualité à un prix
raisonnable.
Nous souhaiterions que votre travail manuel soit, grâce à
notre appareil, un véritable plaisir.
Le personnel de l’entreprise IVT Swiss SA est toujours à
votre disposition.
REMARQUE: Les images, observations quantitatives,
photographies et le contenu du manuel peuvent
sensiblement changer du au perfectionnement permanent
de notre produit.

4
RHM-800 BMC
RHM-1050 BMC
1365
4
7
8
2
1365
7
2
8
4

5
[F5]
[F4]
[F6]
[F1]
[F3]
[F2]
[F7]
2
1
3
1
2
3

6
EN
Instruction manual
PART LIST
1. On / O switch
2. Locking button
3. Rotational direction switch
4. Auxiliary handle
5. Selector knob
6. Release button
7. Fastening sleeve
8. Depth ruler
CONTENT OF THE BOX
Instruction manual (1 pc), drill bit (3 pcs), point chisel (1
pc), at chisel (1 pc), depth ruler (1 pc), auxiliary handle
(1 pc).
INTENDED USE
This model of rotary hammer is intended for drilling and/
or chiseling in wood, metal, brick and concrete.
SAFETY REGULATION FOR THE USE
General safety rules
The following listed safety instructions should serve
you for the right use of the tool and for the protection
of your own safety, therefore, please read this very
carefully.
When passing this tool to a third person, these
instructions must be handed too.
Retain this user’s manual and all other literature
supplied with your tool for any future reference.
Comply with all the safety information and the warnings
on the tool.
Be familiar with the controls and the proper use of
the tool before attempting to use it and above all,
make sure you know how to stop to use it in case of
emergency.
Following these simple instructions will also maintain
your tool in good working order.
∙The tool must be assembled correctly before use.
∙Only use the tool for its designed purposes.
∙On the tool, there may be also decals and further
indications about the safety equipment to use that
must be considered. The prevention of accidents is
dependent upon the awareness, common sense and
proper training of everyone involved in the operation,
transport, maintenance and storage of the tool.
∙Never leave the tool unattended.
∙Never allow children to use the tool. Children
should be supervised to ensure that they do not play
with the tool.
∙Keep children and pets away. All onlookers should
be kept at a safe distance away from the tool when it
is in use.
∙The user is responsible for third parties while
working with the tool.
∙People who aren’t acquainted with the operating
instructions, children, juveniles who have not yet
reached the minimum age for using this tool and people
under the inuence of alcohol, drugs or medication
are not allowed to use the tool. Local regulations may
restrict the age of the operator.
TOOL SPECIFICATIONS
Model RHM-800 BMC RHM-1050 BMC
Voltage ~ Frequency [V ~ Hz] 230 ~ 50 230 ~ 50
Rated power [W] 800 1050
No-load speed [RPM] 0-1050 0-1050
Impact rating [BPM] 5200 5200
Impact energy [J] 2.5 2.8
Drilling capacity in metal [mm] 13 13
Drilling capacity in wood [mm] 30 30
Drilling capacity in concrete [mm] 26 26
Vibration level [m/s2]14.936 (K=1.5) 16.415 (K=1.5)
Bit system SDS + SDS +
Sound pressure level [dB(A)] 89.4 (K=3) 91 (K=3)
Sound power level [dB(A)] 100.4 (K=3) 102 (K=3)
Weight [Kg] 3.1 3.2
Safety class II II

7
EN
Instruction manual
WARNING! The consumption of
alcohol, medication and drugs, plus
states of illness, fever and fatigue will
aect your ability to react. Do not use
this tool in any of these situations.
∙Make sure that all the protective devices (if present)
are tted and are in good condition.
∙Never operate the tool with defective safety devices
or guards (if present), or without safety devices in place.
∙Inspect the entire tool to look for loose parts (e.g.
nuts, bolts, screws, etc.) and for any damage. Check
at frequent intervals if screws and bolts (if present) are
properly tight to be sure the equipment is in safe working
condition. Repair or replace them, if necessary, before
using the tool. Serious injury to the operator and to the
bystanders could result if there’s any damage to the tool.
∙While using the tool, dress properly. Do not
wear loose clothing or jewelery that could become
caught by the tool. Wear suitable working clothes. It is
recommended that legs and feet are covered, to protect
them from eventual ying debris. Do not work barefoot
or wearing open sandals. Long air should be tided back.
∙Keep handles and grips dry, clean and free from oil
and grease.
∙Use proper protective equipment. Use safety
glasses and safety gloves. Also use a dust mask during
pulverulent operations or if exhaust gases are present.
When necessary, use also non-slipping boots or shoes,
hardhat and earplugs. If the noise level exceeds 85
dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING! Use personal protective
equipment! Safety devices and
personal protective equipment protect
your own health and the health of
others and ensure a trouble-free
operation of the tool.
∙Do not start to use the tool if it is in an inverted
position or it is not in the right working order.
∙Ensure that you have a good stand, while you
operate with the tool. Keep proper footing and balance
at all times.
∙Keep work area clean. Cluttered areas invite injuries.
Before use, all foreign bodies must be removed from the
working area, also pay attention to foreign objects during
operation.
∙Do not force the tool.
∙Only work in daylight or suciently good articial
light. Never operate the tool without good visibility.
∙Be careful not to drop the tool or hit it against
obstacles.
ATTENTION! Stay alert. Watch what you are doing.
Distraction can cause you to lose control. Use
common sense.
Electrical safety rules
ATTENTION! When using electrical tools, the
following safety instructions should be observed to
prevent the risk of electric shock, personal injury and
re. Read and observe these instructions carefully
before using the tool.
∙It is recommended for increased electrical safety
to use a Residual Current Device (RCD) with a tripping
current of not more than 30 mA. Always check your RCD
every time you use it. Consult a reliable electrician.
WARNING! The use of an RCD or
other circuit breaker unit does not
release the operator from the safety
instructions and safe working
practices given in this manual.
∙The main voltage must correspond to the one
marked on the labels and on this manual. Do not use
other sources of power.
∙Before inserting the plug in the main socket, make
sure that the socket ratings are correct and correspond
to those indicated on the rating label on the appliance.
∙Avoid body contact with grounded surfaces such as
pipes, radiators, ranges and refrigerators. This increases
risk of electric shock if your body is grounded.
CAUTION! Touching electried parts
may cause death by electric shock or
burn.
∙Never move the appliance by pulling at the cables.
∙Do not abuse the cord. Keep it away from heat, oil,
sharp edges or moving parts.
∙Always guide the connection line safely.
∙Do not use power tools near ammable liquids or
gases.
∙Always disconnect the appliance from the mains
supply before transporting it to other places.
CAUTION! The appliance should
always be switched o at the mains
before disconnecting any plug and
socket connector or extension cables.

8
EN
Instruction manual
∙Never pass the appliance over its own cord or
extension cable, while the tool is working. Make sure
you always know where the cable is.
∙Do not wire a power cable directly into your device
yourself. Instead, take the device to your nearest
authorized Service Center.
∙To avoid danger, damaged power cord should
be replaced by manufacturer or its agent, or similar
qualied person.
∙Immediately unplug the tool when its cable is
damaged or cut.
ATTENTION! DANGER OF ELECTRIC
SHOCK!
Consider working area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in damp
or wet locations. Keep work area well lit and dry. Try
to prevent the device from getting wet or being
exposed to humidity. Do not leave it outside
overnight. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
∙The power supply cable should be checked
regularly and, before using it, make sure the cable is
not damaged or worn out. If the cable is not in good
condition, do not use the appliance; take it to an
authorized service center.
∙When tool is used outdoor, only use an extension
cable that is suitable for outdoor use and which is
marked for this specic use. Keep it away from the
working area, from damp, wet or oily surfaces and away
from heat and ammable materials.
∙Avoid any accidental starting: make sure that the
power switch (if present) is in the «o» position, before
plugging the tool in.
∙Remove adjusting keys or wrenches before turning
the tool on.
∙Do not use the tool if the switch does not turn the
tool on or o. Any tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
WARNING! During the use of certain
power tools, some dust containing
chemicals known to cause cancer,
may occur.
Some of these chemicals are: lead from lead based
paints, crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, arsenic and chromium from
chemically treated lumber and other dangerous
products. If dust is present, your risk from these
exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these
chemicals, any time you do pulverulent operations,
work in a well ventilated area and work with
approved safety equipment, such as dust masks
that are specially designed to lter out microscopic
particles.
∙If the appliance strikes a foreign body, examine the
device for signs of damage and carry out any necessary
repairs before restarting and continuing to work.
∙If the appliance starts to vibrate abnormally, turn
it o and check for the cause immediately. Vibration is
generally a warning of trouble.
∙Always switch o the appliance and wait until
the device completely stops whenever you leave
the machine, before carrying out maintenance,
before changing accessories, checking, cleaning,
troubleshooting or working on the appliance.
∙It is forbidden to move or modify any of the internal
parts of the device.
Specic safety rules
∙Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring or its own cord. Contact with a
“live” wire will make exposed metal parts of the tool
“live” and shock the operator.
∙Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high intensity
noise can cause hearing loss.
∙Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT
safety glasses. It is also highly recommended that you
wear a dust mask and thickly padded gloves.
∙Be sure the bit is secured in place before
operation.
∙Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily,
causing a breakdown or accident. Check tightness of
screws carefully before operation.
∙In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a while
by operating it under no load. This will loosen up the
lubrication. Without proper warm-up, hammering
operation is dicult.
∙Always be sure you have a rm footing. Be sure no
one is below when using the tool in high locations.
∙Hold the tool rmly with both hands.
∙Keep hands away from moving parts.
∙Do not leave the tool running. Operate the tool only
when hand-held.
∙Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could y out and injure someone seriously.
∙Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
∙Some materials contain chemicals which may be toxic.

9
EN
Instruction manual
Take caution to prevent dust inhalation and skin contact.
∙Store the device where it is inaccessible to children.
∙Do not drill, fasten or break into existing walls or
other blind areas where electrical wiring may exist. If
this situation is unavoidable, disconnect all fuses or
circuit breakers feeding this worksite.
∙Use a metal detector to determine if there are gas
or water pipes hidden in the work area or call the local
utility company for assistance before beginning the
operation. Striking or cutting into a gas line will result
in explosion. Water entering an electrical device may
cause electrocution.
∙Do not use dull or damaged chisels and
accessories. Dull or damaged chisels have a greater
tendency to bind in the workpiece.
UNPACKING
When unpacking, check to make sure that all
components are included. Refer to the drawings on this
manual. If any parts are missing or broken, please call
IVT assistance center.
INITIAL OPERATION
Always use the correct supply voltage: the power supply
voltage must match the information quoted on the tool
identication plate.
AUXILIARY HANDLE (4)
For all works with the machine, the auxiliary handle
(4) must be mounted. You will be able to obtain a safe
body position when working by rotating the handle
attachment.
REPLACING TOOLS
Clean tools and grease with a thin layer of machine
grease before tting.
Inserting the bit [F1]
∙Pull back the fastening sleeve (7) and hold.
∙Push and rotate the tool into the tool holder as far
as it will go; the tool will lock automatically.
∙Check that it is locked by pulling the tool.
Changing the bit
ATTENTION! Accessories may be hot after use.
∙Pull back the fastening sleeve (7), hold and remove the
tool. All accessories should be wiped clean after removing.
NOTE: the high eciency available from the
rotary hammers can only be obtained if sharp and
undamaged accessories are used.
SWITCHING ON / OFF [F2]
Brief activation
Press the On / O switch (1) and then let it go again.
Continuous use
Switching on:
∙Press the On / O switch (1) and retain with the
locking button (2).
Switching o:
∙Press and release the On / O switch (1).
DRILLING AND HAMMERING
WARNING! When the rotary hammer
is drilling, you will require a low
pressure. Too much pressure will
place unnecessary load on the motor.
Check the drill bits regularly. Re-
sharpen or replace blunt drill bits.
Drilling only [F3]
To activate the drilling function, turn the selector knob
(5) (depressing the release button (6), if present) in
drilling position ( ).
Hammering / drilling [F4]
To activate the hammering / drilling function, turn the
selector knob (5) (depressing the release button (6), if
present) in hammering / drilling position ( ).
Chiseling angle adjustment [F5]
You can also change the chisel angle; to do so, turn
the selector knob (5) (depressing the release button (6),
if present) in chisel angle adjustment position ( ),
change the chisel angle and return to a suitable position
for working.
Hammering only [F6]
To activate the hammering function, turn the selector
knob (5) (depressing the release button (6), if present),
on hammering position ( ).
CHANGING THE ROTATIONAL
DIRECTIONS [F7]
Operate the rotational direction switch (3) only at a
standstill.
With the rotational direction switch (3), the rotational
direction of the machine can be changed (when the On /
O switch (1) is operated, the rotational direction switch
(3) is locked).

10
EN
Instruction manual
MAINTENANCE AND STORAGE
Before any work on the device itself,
pull the mains plug.
∙Always keep the tool and the ventilation slots (if
present) cleaned. Regular cleaning and maintenance of
the appliance will ensure eciency and prolong the life
of your tool.
∙If the tool should fail despite the rigorous
manufacturing and testing procedures, the repair should
be carried out by an authorized IVT customer service.
∙Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure the
tool is in safe working condition.
∙Replace worn or damaged parts for safety.
∙Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor t and possible injury.
∙Store the tool in a dry room out of reach of kids and
away from any ammable material.
∙Never wet the device or spray water on it!
Cleaning
∙To avoid accidents always disconnect the tool from
the power supply before cleaning or performing any
maintenance. The tool may be cleaned most eectively
with compressed dry air. Always wear safety glasses
when cleaning tools with compressed air.
∙For safe and proper working, ventilation openings
and switch levers must be kept clean and free of foreign
matter. Do not attempt to clean by inserting pointed
objects through openings.
∙Certain cleaning agents and solvents damage plastic
parts. Some of these are: gasoline, carbon tetrachloride,
chlorinated cleaning solvents, ammonia and household
detergents that contain ammonia.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
Tool, accessories and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling. These instructions are printed on recycled
paper manufactured without chlorine.

11
EN
Instruction manual
TROUBLESHOOTING
CAUTION! Switch o and remove plug from mains before investigating fault.
Conventional trouble Trouble reason Remedy
Motor does not start ∙The On / O switch (1) is in the
OFF position.
∙Plug is not inserted.
∙Turn the On / O switch (1) on
ON position.
∙Insert the plug into the power
socket.
The machine vibrates too much ∙Drill bit or chisel are damaged
or unbalanced.
∙Connection of the drill bit or the
chisel unt for machine.
∙Replace the drill bit or the
chisel.
∙Use only suitable bits or
chisels.
The drill bit / chisel does not
come out
∙Drill bit / chisel is blocked by dirt,
lack of maintenance and lubrication,
or attack is not compliant.
∙Spray a few drops of lubricant
inside the spindle.
If the problem cannot be remedied on the basis of the information above, please take the device to an authorized
IVT Service Center.
ATTENTION! DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE PRODUCT BY YOURSELF AND DO NOT
TAMPER WITH IT! Any operation of repairing or extraordinary maintenance must be carried
out only by a qualied and authorized IVT Service Center. Do not try to modify any internal
part of the product! THIS WILL COMPLETELY VOID THE WARRANTY AND IT COULD CAUSE
SERIOUS INJURY AND DAMAGE.

12
DE
Bedienungsanleitung
ZUBEHÖRTEILE
1. Schalter Ein / Aus
2. Schnappdruckknopf
3. Richtungsschalter der Drehung
4. Zusatzhebel
5. Haltegri des Wählers
6. Lösender Druckknopf
7. Patrone
8. Anschlaglineal
BOXGEHALT
Betriebsanleitung (1 St.), Bohrkopf (3 St.), Stoßansatz
(1 St.), acher Stoßansatz (1 St.), Anschlaglineal (1 St.),
Zusatzhebel (1 St.).
VORAUSSICHTLICHE BENUTZUNG
Dieses Werkzeug ist für das Bohren bzw. Stoßen von
Holz, Metall, Ziegel und Beton bestimmt.
ARBEITSSICHERHEIT BEI DER
BENUTZUNG
Allgemeine Regeln der Arbeitssicherheit
Folgende Anleitungen zur Arbeitssicherheit helfen
Ihnen das Werkzeug richtig benutzen und Ihre eigene
Sicherheit gewährleisten. Deswegen lesen Sie sie
besonnen und aufmerksam.
Im Falle der Übergabe des Werkzeuges für die
Benutzung eines Dritten, geben Sie ihm auch
vorliegende Anleitungen der Arbeitssicherheit.
Behalten Sie diese Anleitung und sonstige Literatur,
die mitgeliefert werden. Wenden Sie sich an sie, wenn
die Fragen entstehen.
Folgen Sie strikt den Regeln der Arbeitssicherheit und
Warnungen, die am Werkzeug angegeben sind.
Vor der Arbeit machen Sie sich mit der
Werkzeugsteuerung bekannt, aber, vor allem,
studieren Sie die Verfahren seines Nothalts.
Indem Sie diesen einfachen Anleitungen folgen,
werden Sie Ihr Werkzeug im einwandfreien Zustand
halten.
∙Vor dem Einsatz ist das Werkzeug richtig zu
montieren.
∙Setzten Sie das Werkzeug streng zweckgemäß.
∙Nehmen Sie Warnungstafeln und Hinweise
am Werkzeug und studieren Sie sie aufmerksam.
Aufmerksamkeit, vernünftiges Herangehen zur Arbeit
und eine entsprechende Ausbildung von Personen,
die am Betrieb, Transportieren, an der Wartung und
Lagerhaltung des Werkzeuges teilnehmen, helfen
Unfälle verhindern.
∙Lassen Sie das Werkzeug ohne Aufsicht nicht.
∙Lassen Sie die Benutzung des Werkzeuges durch
Kinder nicht zu. Erlauben Sie den Kindern nicht, mit
dem Werkzeug zu spielen. играть с инструментом.
∙Lassen Sie das Aunden von Kindern und
Tieren in der Nähe des Werkzeuges nicht zu. Die,
die den Wunsch haben, die Arbeit des Werkzeuges
zu beobachten, sollen sich im sicheren Abstand von
ihm benden.
TECHNISCHE DATEN DES WERKZEUGES
Modell RHM-800 BMC RHM-1050 BMC
Spannung ~ Frequenz [V ~ Hz] 230 ~ 50 230 ~ 50
Nominalleistung [W] 800 1050
Leerlaufdrehzahl [min-1]0-1050 0-1050
Schlagfrequenz [min-1]5200 5200
Stoßenergie [J] 2.5 2.8
Bohrdurchmesser in Metall [mm] 13 13
Bohrdurchmesser in Holz [mm] 30 30
Bohrdurchmesser in Beton [mm] 26 26
Vibrationsniveau [m/s2]14.936 (K=1.5) 16.415 (K=1.5)
Befestigungssystem des Bohrers SDS + SDS +
Schalldruckpegel [dB(A)] 89.4 (K=3) 91 (K=3)
Schallstärke [dB(A)] 100.4 (K=3) 102 (K=3)
Gewicht [kg] 3.1 3.2
Klasse der Sicherheit II II

13
DE
Bedienungsanleitung
∙Bei der Arbeit mit dem Werkzeug haftet der
Benutzer für die Sicherheit von Dritten.
∙Personen, die Bedienungsanleitung nicht
studiert haben, Kinder, Minderjährige, die das
Alter, das die Benutzung des Werkzeuges erlaubt,
nicht erreicht haben, sowie Personen, die sich im
Alkohol- oder Rauschzustand oder unter Wirkung
medizinischer Präparate benden, werden zur Arbeit
mit dem Werkzeug nicht zugelassen. Das Alter des
Bedienenden wird durch örtliche Rechtsvorschriften
bestimmt.
VORSICHT! Alkohol, einige
Heilmittelpräparate und berauschende
Mittel sowie Krankheit, Fieber
und Müdigkeit vermindern die
Geschwindigkeit der Reaktion. In
oben genannten Fällen benutzen Sie
das Werkzeug nicht.
∙Versichern Sie sich, dass alle Schutzeinrichtungen
(falls vorhanden) installiert und nutzungsfähig sind.
∙Benutzen Sie das Werkzeug ohne
Schutzeinrichtungen (falls vorhanden), oder falls sie
beschädigt sind, nicht.
∙Prüfen Sie das Werkzeug in bezug auf den
Bestand von losen Teilstücken (Muttern, Bolzen,
Schrauben usw.) oder Beschädigungen. Um sichere
Arbeit des Werkzeuges zu gewährleisten, prüfen
Sie regelmäßig, ob Bolzen und Schrauben gut
festgezogen sind (falls vorhanden). Bei Bedarf
führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges ihre
Reparatur oder ihren Austausch durch. Im Falle des
Einsatzes des beschädigten Werkzeuges können
dem Bedienenden oder Dritten ernste Verletzungen
zugefügt werden.
∙Verwenden Sie bei der Arbeit eine entsprechende
Arbeitskleidung. Weite Kleidung, Schmuckstücke
können von beweglichen Teilen mitgenommen
werden. Arbeiten Sie nur in entsprechender
Arbeitskleidung. Schützen Sie ihre Beine und Füße
vor auseinanderiegender Feine. Arbeiten Sie barfuß
oder in oenen Sandalen nicht. Tragen Sie langes
Haar hinten zusammen.
∙Halten Sie Haltegrie und Halter trocken und
sauber.
∙Verwenden Sie entsprechende PSA. Verwenden
Sie Schutzbrille und Handschuhe. Bei der Arbeit
mit Pulvern oder bei dem Auswurf von Abgasen
verwenden Sie den Staubrespirator. Bei Bedarf
ziehen Sie gleitsichere Schuhe, den Schutzhelm und
schützen Sie ihre Gehörorgane mit Ohrstöpseln. Wenn
die Lautstärke 85 dB(A) überschreitet, verwenden Sie
unbedingt Gehörschütze.
VORSICHT! Verwenden Sie
persönliche Schutzausrüstung!
Die Schutzeinrichtungen und PSA
gewährleisten die Sicherung ihrer
Gesundheit und die Gesundheit der
Umstehenden sowie garantieren
störungsfreie Arbeit des Werkzeuges.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht an, wenn es
umgedreht oder im Ruhezustand ist.
∙Während der Arbeit nehmen Sie die
Beharrungsstellung. Halten Sie immer das
Gleichgewicht.
∙Halten Sie die Sauberkeit im Arbeitsbereich ein.
Auf den gesperrten Abschnitten ist ein hohes Niveau
von Unfällen. Vor dem Einsatz des Werkzeuges
räumen Sie von der Arbeitsäche alle Fremdkörper auf
sowie vermeiden Sie den Eintritt von Fremdkörpern
unter das Werkzeug während der Arbeit.
∙Drücken Sie stark auf das Werkzeug während der
Arbeit nicht.
∙Benutzen Sie das Werkzeug nur bei gutem
Tages- oder Kunstlicht. Benutzen Sie das Werkzeug
bei schlechter Sicht nicht.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht fallen, lassen
Sie den Anstoß des Werkzeuges auf irgendwelche
Hindernisse nicht zu.
VORSICHT! Gut aufpassen. Schauen Sie von dem
durch das Werkzeug bearbeitenden Stück nicht
weg. Indem man ablenkt, kann man die Steuerung
verlieren. Arbeiten Sie vernünftig.
Regeln der elektrischen Sicherheit
ACHTUNG! Um den Stromschlag, die
Schadenzufügung der Gesundheit oder
die Entammung bei der Verwendung von
Elektroinstrumenten zu vermeiden, muss man
folgende Arbeitsschutzvorschriften beachten.
Vor dem Einsatz des Werkzeuges lesen Sie diese
Anleitungen und folgen Sie ihnen streng.
∙Um ein entsprechendes Sicherheitsniveau
sicherzustellen, empehlt es sich, die
Dierentialschutzanlage (DSA) zu verwenden, die auf
den Abschaltstrom nicht mehr als 30 mA errechnet
ist. Prüfen Sie die Einsatzfähigkeit der DSA bei jedem
Einsatz. Lassen Sie sich von einem qualizierten
Elektriker beraten.

14
DE
Bedienungsanleitung
ACHTUNG! Der Einsatz der PSA
oder einer anderen Einrichtung
der Schutzabschaltung entbindet
den Bedienenden von der
obligatorischen Bekanntmachung
mit Arbeitsschutzvorschriften und
Methoden unfallfreier Arbeit, die in
dieser Anleitung angegeben sind.
∙Die Netzspannung soll dem Wert, der auf dem
Etikett und in der Anleitung angegeben ist, entsprechen.
Verwenden Sie andere Speisungsquellen nicht.
∙Vor der Anschaltung des Werkzeuges an das Netz
versichern Sie sich, dass die Steckdose den Angaben,
die auf dem Etikett angegeben sind, entspricht.
∙Berühren Sie mit dem Körper geerdete Flächen
(Röhre, Heizkörper und Kältevorrichtungen) nicht. Bei
der Erdung durch den Körper erhöht sich das Risiko des
Stromschlages.
VORSICHT! Zur Vermeidung der
VerbrennungoderderStromschädigung
Leitstücke nicht berühren.
∙Ziehen Sie für die Netzschnur bei der Verschiebung
des Werkzeuges nicht.
∙Benutzen Sie die Netzschnur mit Vorsicht. Schützen
Sie die Netzschnur vor Wärmeeinwirkung, vermeiden
Sie ihren Kontakt mit Schmierstoen sowie mit scharfen
Sachen oder beweglichen Teilen.
∙Seien Sie mit der Netzschnur vorsichtig.
∙Verwenden Sie Elektroinstrumente in der Nähe von
leichtentammbaren Flüssigkeiten und Brenngasen nicht.
∙Bevor Sie das Werkzeug auf einen anderen Platz
übertragen, schalten Sie es von dem Netz frei.
VORSICHT! Das Werkzeug ist zuerst
auszuschalten und dann von der
Steckdose oder Verlängerungsschnur
freizuschalten.
∙Drücken Sie die Netzschnur oder die
Verlängerungsschnur während der Arbeit des
Werkzeuges nicht durch und verwickeln Sie sie nicht.
Haben Sie das Kabel immer im Auge.
∙Schließen Sie das Netzkabel unmittelbar an das
Werkzeug selbständig nicht an. Wenden Sie sich an das
nächste ozielle Dienstleistungszentrum.
∙Bei der Schnurbeschädigung soll sie unbedingt
der Hersteller oder sein Agent, oder eine andere
sachkundige Person austauschen.
∙Ziehen Sie umgehend den Stecker aus der
Steckdose heraus, wenn die Netzschnur beschädigt
oder eingeschnitten ist.
ACHTUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
Lenken Sie Ihre Aufmerksamkeit auf Ihren
Arbeitsplatz. Benutzen Sie Elektroinstrumente unter
Regen nicht. Benutzen Sie Elektroinstrumente in
feuchten und nassen Räumen nicht. Halten Sie ihren
Arbeitsbereich trocken, sichern Sie gute Beleuchtung.
Schützen Sie das Werkzeug vor Feuchtigkeit. Lassen
Sie das Werkzeug in der Freiluft über Nacht nicht.
Beim Wassereindringen in das Werkzeug erhöht sich
das Risiko des Stromschlages.
∙Prüfen Sie die Netzschnur auf das
Vorhandensein von Beschädigungen und Zeichen
der Abnutzung regelmäßig und vor jedem Einsatz.
Benutzen Sie das Werkzeug mit der beschädigten
Netzschnur nicht; Wenden Sie sich an das ozielle
Dienstleistungszentrum.
∙Bei der Arbeit draußen verwenden Sie nur
dafür bestimmte Verlängerungsschnur mit einer
entsprechenden Markierung. Vermeiden Sie den
Eintritt der Verlängerungsschnur unter das Werkzeug,
schützen Sie sie vor Feuchtigkeit, vor Wärmeeinwirkung,
vermeiden Sie den Kontakt mit Schmierstoen und
leichtentammenden Stoen.
∙Vermeiden Sie zufälliges Anlassen des
Werkzeuges: vor dem Anschluss des Werkzeuges an
das Netz versichern Sie sich, dass der Schalter (falls
vorhanden) in die Position ‘o’ (AUS) umgeschaltet ist.
∙Vor dem Anlass des Werkzeuges entfernen Sie
Einstellkeile und Stellschlüssel.
∙Benutzen Sie das Werkzeug mit dem gestörten
Schalter nicht. Das Werkzeug mit dem gestörten
Schalter ist gefährlich und erfordert die Reparatur.
ACHTUNG! Manchmal während
der Arbeit mit Elektroinstrumenten
bildet sich Staub, der die den Krebs
erregende Stoe enthält.
Zu solchen chemischen Stoen gehören: Blei in
Bleioxid, Quarz, der zum Bestand des Backsteins und
des Zements gehört, Arsen und Chrom, die im
Schnittholz, das durch chemische Reagens behandelt
ist, enthalten sind, und sonstige schädliche Stoe. Das
Risiko der Einwirkung dieser chemischen Stoe hängt
von der Häugkeit der Durchführung der mit ihnen
verbundenen Arbeiten ab.
Um ihre schädliche Einwirkung zu reduzieren,
arbeiten Sie in einem gut gelüfteten Raum und

15
DE
Bedienungsanleitung
benutzen Sie entsprechende fehlerfreie PSA, z.B.,
Staubrespiratoren, die speziell für die Auslterung
von mikroskopischen Teilchen entwickelt sind.
∙Bei dem Eintritt eines Fremdkörpers unter das
Werkzeug prüfen Sie es auf das Vorhandensein von
Beschädigungen und machen Sie eine notwendige
Reparatur.
∙Bei dem Entstehen der Übervibration schalten Sie
das Werkzeug aus und stellen Sie umgehend die Ursache
fest. Die Vibration ist gewöhnlich ein Zeichen der Störung.
∙Bevor Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, führen
Sie die Reparatur, Sichtkontrolle oder Reinigung des
Werkzeuges, schalten Sie es aus und warten Sie auf
vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
∙Es ist verboten, die Innenteile des Werkzeuges
abzumontieren und zu ändern.
Besondere Arbeitsschutzvorschriften
∙Im Laufe der Tätigkeiten im Fall des möglichen
Kontaktes des Schneidinstrumentes mit verborgenen
Leitungen oder mit der Einrichtungschnur halten
Sie das Gerät am isolierten Gri. An Kontakt mit der
spannungsführenden Leitung, erhalten die oene
metallene Details des elektrischen Gerätes elektrische
Ladung und schlagen Maschinenführer durch den Strom.
∙Bei der langen Arbeit mit Gerät gebrauchen Sie
Schutzkopfhörer. Ausgedehnter Einuß des aktiven
Lärmes kann Verlust des Gerüchts verursachen.
∙Gebrauchen Sie Helm (Schutzhelm), Handschuh
und/oder Schutzmaske. Gewöhnliche Klobrille oder
Sonnebrille helfen NICHT. Es wird auch streng empfohlen
Gasmaske und Handschuh mit dickem Polster zu
gebrauchen.
∙Vor Anfang der Arbeiten überzeugen Sie sich, dass
der Bohrer zuverlässig befestigt wird.
∙An normaler Arbeinsweise vibriert das Gerät. Die
Schrauben mit Bequemlichkeit werden erleichtert, dass
auf Zusammenbruch oder Unfall hinauslaufen kann.
Prüfen Sie vorsichtig Schrauben vor Anfang der Arbeiten
nach.
∙Bei kaltem Wetter oder nachdem ldauernden
Lagerung erhitzen Sie das Gerät, ihn an Leerlaufhub
einige Zeit eingeschaltet. Es wird Schmierung aufheizen.
Esist schwer mit den Hammer ohne einleitendes Anheizen
zu arbeiten.
∙Erhalten Sie unveränderliche Stellung. Mit dem
Gebrauch des Gerätes an einer Höhe überzeugen Sie
sich in Abwesenheit an der Unterseite von den Leuten.
∙Halten Sie fest das Gerät durch beide Hände.
∙Halten Sie die Händ in der Nähe von getriebenen
Teilen nicht.
∙Lassen Sie arbeitendes Gerät ohne Aufsicht nicht.
Arbeitendes Gerät soll in Händen gehalten werden.
∙Leiten arbeitendes Gerät auf irgendwen nicht. Der
Bohrer kann iegen und eine ernste Beschädigung
stellen.
∙Berühren Sie sich zum Bohrer oder Details nicht,
die sich nebenbei dem Bohrer nden, sofort nach Ende
des Bohrens, weil sie stark erhitzen und Verbrennung
verursachen können.
∙Einige Materialien enthalten chemische Substanzen,
die toxisch sein können. Vermeiden Sie Eindringen des
Staubs zu atmenden Wegen und ihrem Kontakt mit Haut.
Sieh Information der Sicherheit, die von Lieferanten der
Materialien übergelassen sind.
∙Lagern Sie das Gerät im Platz außer der Reichweite
der Kinder.
∙Man kann vorhandene Wände oder sonstige Zonen,
die zur Sichtkontrolle unzugänglich sind und in denen
Elektroleitung sein kann, mit dem Abstoßhammer nicht
durchlochen und durchbrechen. Wenn solche Arbeit aber
notwendig ist, muss man alle Sicherungen oder Schalter,
über die die Stromversorgung zum Arbeitsbereich
eingespeist wird, abklemmen oder ausschalten.
∙Vor der Arbeit ist es mit Hilfe des Metallsuchers
das Vorhandensein von Gas oder Wasserleitungen,
die auf dem Platz der Arbeitsausführung verborgen
sind, festzustellen oder örtliche Firma, die für
Versorgungsleitungen zuständig ist, herzubestellen.
Der Schlag mit dem Meißel oder das Einschneiden
in die Gasleitung führt zur Explosion. Das Eindringen
des Wassers in das elektrische Instrument kann die
Stromverletzung hervorrufen.
∙Stumpfe und schadhafte Meißel und Vorrichtungen
nicht anwenden. Stumpfe und schadhafte Meißel können
mit großer Wahrscheinlichkeit im Objekt der Arbeit
eingespannt werden.
AUFSCHLUSS DER VERPACKUNG
Bei dem Aufschluss der Verpackung prüfen Sie das
Vorhandensein des Zubehörs. Vgl. Zeichnungen zu dieser
Anleitung. Bei dem Fehlen oder Defekt von einigen Teilen
wenden Sie sich an das Dienstleistungszentrum IVT.
BEGINN DES BETRIEBS
Der Spannungswert soll dem auf dem Schild der
Passangaben angegebenen Wert des Werkzeuges
entsprechen.
ZUSÄTZLICHER GRIFF (4)
Es ist notwendig zusätzlichen Gri (4) auf dem Gerät
aufzustellen. Auf Kosten der Umdrehung des Gries
ist es möglich, eine sichere Stelle zu akzeptieren.
Schwachen Sie den Gri und drehen Sie ihn entgegen
dem Uhrzeigersinn um.

16
DE
Bedienungsanleitung
ERSATZ DES BOHRERS
Vor Installation säubern Sie Bohrer und legen Sie dünne
Schicht des Schmieröls auf.
Aufstellung [F1]
∙Ziehen Sie Befestigungsspulenkörper (7) zurück und
halten Sie fest.
∙Stellen Sie der Bohrer in der Halterung und drehen
Sie bis Stecher.
∙Um nachzuprüfen, ob Bohrer zugeklinkt wurde,
ziehen Sie ihn.
Ersetzen
ACHTUNG! Bei der Arbeit heizen die Bohrer an.
∙Ziehen Sie Befestigungsspulenkörper (7) zurück und
halten Sie fest, ziehen Sie das Bohrers aus. Wischen Sie
ins reine Bohrer.
ANMERKUNG: hochleistungsfähigkeit in Arbeit
der Hammerbohrmaschine kann man nur mit dem
Gebrauch der scharfen und intakten Bohrer.
EINBEZIEHUNG / AUSSCHALTEN [F2]
Momentschaltung
Ein-/Ausschalter (1) drücken und wieder loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten:
∙Ein-/Ausschalter (1) drücken und in gedrücktem
Zustand mit Feststellknopf (2) arretieren.
Ausschalten:
∙Ein-/Ausschatter (1) drücken und loslassen.
BOHREN UND STOSSEN
ACHTUNG! Beim Bohren muss man
keinen überschüssigen Einsatz zum
Werkzeug leisten, da es zur unbegründeten
Überlastung des Motors führt. Man muss
regelmäßig den Zustand von Lochbohrern
(Bohrern, des sonstigen Werkzeuges)
prüfen. Bei Bedarf muss man den
Lochbohrer abschleifen oder ersetzen.
Bohren [F3]
Zum Übergang der Betriebsart des Bohrens den Wähler
(5) in die Stellung des Bohrens ( ) drehen (indem man
den Druckknopf des Lösens, soweit vorhanden,
ausdrückt (6)).
Stoßen / Bohren [F4]
Zum Übergang der Betriebsart des Stoßens/Bohrens den
Wähler (5) in die Stellung des Stoßens/Bohrens ( )
drehen (indem man den Druckknopf des Lösens,
soweit vorhanden, ausdrückt (6)).
Einstellung des Schaufelwinkels [F5]
Die Lage des Schaufelwinkels kann man ändern, indem
man den Wähler (5) in die Stellung der Einstellung
des Schaufelwinkels ( ) dreht (indem man den
Druckknopf des Lösens, soweit vorhanden, ausdrückt
(6)), danach kann man ihn in eine für die Arbeit bequeme
Stellung drehen.
Stoßen [F6]
Zum Übergang der Betriebsart des Stoßens den Wähler
(5) in die Stellung des Stoßens ( ) drehen (indem
man den Druckknopf des Lösens, soweit vorhanden,
ausdrückt (6)).
RICHTUNGSSCHALTER DER
DREHUNG [F7]
Es wird zugelassen, den Richtungsschalter der Drehung
(3) nur nach dem vollständigen Stoppen zu drehen.
Mit Hilfe des Richtungsschalters der Drehung (3) kann
die Richtung der Maschinendrehung geändert werden
(wenn der Schalter Ein / Aus (1) in Betrieb ist, ist der
Richtungsschalter der Drehung (3) gesperrt).
WARTUNG UND LAGERHALTUNG
VORSICHT! Bevor Sie die Arbeit mit
dem Werkzeug beginnen, schalten Sie
es von der Steckdose frei.
∙Halten Sie das Werkzeug und Luftönungen (falls
vorhanden) sauber. Regelmäßige Reinigung und
Wartung garantieren eine hohe Eektivität und einen
langen Betrieb des Werkzeuges.
∙Im Falle des Versagens, ungeachtet der Einhaltung
aller Regeln des Betriebes und der Erprobung des
Werkzeuges, soll die Reparatur in einem oziellen
Dienstleistungszentrum IVT durchgeführt werden.
∙Alle Muttern, Bolzen und Schrauben sollen
festgezogen sein.
∙Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Teile aus.
∙Verwenden Sie nur die Originalersatzteile. Die Teile,
die von einem anderen Hersteller produziert sind, passen
undicht und erhöhen das Risiko von Verletzungen.
∙Bewahren Sie das Werkzeug auf einem trockenen
für Kinder unzugänglichen Platz, in der sicheren
Entfernung von leichtentammenden Stoen auf.
∙Vermeiden Sie das Treen des Wassers auf das
Werkzeug!

17
DE
Bedienungsanleitung
Reinigung
∙Vor der Durchführung der Arbeiten für die Reinigung
und technische Wartung muss man den Stecker aus
der Steckdose herausziehen. Die eektivste Reinigung
erfolgt durch trockene Druckluft, dabei muss man eine
Schutzbrille aufsetzen.
∙Zur zuverlässigen und sicheren Arbeit muss
man Luftönungen und Bedienungsteile rein halte.
Die Reinigung durch das Einsetzen von scharfen
Gegenständen in die Löcher ist nicht zulässig.
∙Einige Reinigungs- und Lösungsmittel,
wie Benzin, Tetrachlormethan, chlorhaltige
Reinigungsmittel, ammoniakalische Lösungen und
Haushaltsreinigungsmittel, die Ammonium enthalten,
können Kunststoteile beschädigen.
UMWELTSCHUTZ
Befördern Sie Müll und Abfälle zur
Überarbeitung!
Das Werkzeug, Zusatzgeräte und Verpackung sind zur
ökologisch sicheren Überarbeitung zu befördern.
Die Elemente aus Kunststo haben einen Vermerk über
die Möglichkeit einer klassizierten Überarbeitung. Die
vorliegende Anleitung ist auf dem Recyclingpapier, das
kein Chlor enthält, gedruckt.
AUFDECKUNG UND BESEITIGUNG VON STÖRUNGEN
VORSICHT! Bevor Sie das Werkzeug bezüglich der Defekte durchprüfen, schalten Sie es aus
der Steckdose frei.
Typische Fehlfunktionen Grund der Störung Beseitigung der Störung
Der Motor springt nicht an ∙Den Schalter EIN / AUS (1) in die
Stellung AUS.
∙Der Stecker der Speisung ist
herausgezogen.
∙Den Schalter EIN / AUS (1) in die
Stellung EIN einstellen.
∙Den Stecker in die Steckdose
einstecken.
Überhöhte Vibrationen ∙Das Axialwerkzeug, die Schaufel
sind beschädigt, nicht abgeglichen.
∙Unangemessene Befestigungsart
des Schwanzes des Axialwerkzeuges, der
Schaufel.
∙Das Axialwerkzeug, die Schaufel
ersetzen.
∙Das Axialwerkzeug, die Schaufel
mit angemessener Befestigungsart des
Schwanzes verwenden.
Das Axialwerkzeug / die
Schaufel werden nicht
herausgenommen
∙Das Axialwerkzeug, die Schaufel
sind durch Schmutz gesperrt, keine
technische oder kein angemessener
Anschluss.
∙Einige Tropfen des Gleitmittels im
Spindel spritzen.
Wenn auf Grund der oben angeführten Informationen das Problem nicht gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte
an ein ozielles Dienstleistungszentrum IVT.
ACHTUNG! ES IST VÖLLIG UNZULÄSSIG, DIE REPARATUR DES ERZEUGNISSES
SELBSTÄNDIG DURCHZUFÜHREN UND ZU VERSUCHEN, IHRE SPUREN ZU VERBERGEN!
Nur das autorisierte IVT-Service-Zentrum hat das Recht auf die Durchführung der Reparatur
und erweiterte Aufrechterhaltung. Die Eintragung von Änderungen in den Innenausbau des
Erzeugnisses ist verboten! SOLCHE HANDLUNGEN SIND NICHT DER GRUND FÜR DEN
VERZICHT AUF DIE GARANTIEVERPFLICHTUNGEN, SIE KÖNNEN AUCH ALS GRUND FÜR
BESCHÄDIGUNGEN UND ERNSTE KÖRPERVERLETZUNGEN SEIN.

18
RU
Инструкция по эксплуатации
КОМПЛЕКТУЮЩИЕ ДЕТАЛИ
1. Переключатель Вкл. / Откл.
2. Кнопка защелкивающаяся
3. Переключатель направления вращения
4. Рукоятка дополнительная
5. Ручка избирателя
6. Кнопка отпускающая
7. Патрон
8. Линейка-упор
СОДЕРЖИМОЕ КОРОБКИ
Руководство по эксплуатации (1 шт.), бур (3 шт.),
насадка долбежная (1 шт.), насадка долбежная
плоская (1 шт.), линейка-упор (1 шт.), рукоятка
дополнительная (1 шт.).
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Данный инструмент предназначен для сверления
и/или долбления древесины, металла, кирпича и
бетона.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Общие правила техники безопасности
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут вам правильно пользоваться инструментом
и обеспечить собственную безопасность. Поэтому
прочитайте их вдумчиво и внимательно.
В случае передачи инструмента для использования
третьему лицу передайте и настоящие инструкции
по технике безопасности.
Сохраните данную инструкцию и прочую литературу,
входящую в комплект поставки. Обращайтесь к ней
в случае возникновения вопросов.
Строго следуйте правилам техники безопасности и
предостережениям, указанным на инструменте.
Перед началом работы ознакомьтесь с органами
управления инструмента, но, прежде всего, изучите
способы его экстренной остановки.
Следуя этим простым инструкциям, и вы будете
содержать ваш инструмент в исправном состоянии.
∙Перед использованием инструмент необходимо
правильно собрать.
∙Используйте инструмент строго по назначению.
∙Отнеситесь внимательно к предупредительным
надписям и указаниям на инструменте и
внимательно изучите их. Внимательность, разумный
подход к работе и соответствующая подготовка лиц,
задействованных в эксплуатации, транспортировке,
обслуживании и хранении инструмента, помогут
предотвратить несчастные случаи.
∙Не оставляйте инструмент без присмотра.
∙Не допускайте использования инструмента
детьми. Не позволяйте детям играть с
инструментом.
∙Не допускайте нахождения вблизи инструмента
детей и животных. Те, кто желает понаблюдать
за работой инструмента, должны находиться на
безопасном расстоянии от него.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА
Модель RHM-800 BMC RHM-1050 BMC
Напряжение ~ Частота [В ~ Гц] 230 ~ 50 230 ~ 50
Номинальная мощность [Вт] 800 1050
Частота вращения на холостом ходу [об./мин.] 0-1050 0-1050
Ударная мощность [об./мин.] 5200 5200
Энергия удара [Дж] 2.5 2.8
Рабочая производительность по металлу [мм] 13 13
Рабочая производительность по дереву [мм] 30 30
Рабочая производительность по бетону [мм] 26 26
Уровень вибрации [м/с2] 14.936 (K=1.5) 16.415 (K=1.5)
Система закрепления бура SDS + SDS +
Уровень звукового давления [дБ(A)] 89.4 (K=3) 91 (K=3)
Уровень звуковой мощности [дБ(A)] 100.4 (K=3) 102 (K=3)
Вес [кг] 3.1 3.2
Класс защиты II II

19
RU
Инструкция по эксплуатации
∙При работе с инструментом пользователь несет
ответственность безопасность третьих лиц.
∙Лица, не ознакомленные с инструкциями по
эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не
достигшие возраста, позволяющего использовать
инструмент, а также лица, находящиеся в состоянии
алкогольного или наркотического опьянения,
либо под воздействием медицинских препаратов,
не допускаются к работе с инструментом.
Возраст оператора устанавливается местными
нормативными актами.
ОСТОРОЖНО! Алкоголь, некоторые
лекарственные препараты и
наркотические вещества, а также
состояние нездоровья, жар и
утомление снижают скорость реакции.
Не используйте данный инструмент в
вышеперечисленных случаях.
∙Убедитесь, что все защитные приспособления
(если таковые имеются) установлены и пригодны к
эксплуатации.
∙Не используйте инструмент без защитных
приспособлений (если таковые имеются), либо если
они повреждены.
∙Осмотрите инструмент на наличие
незакрепленных деталей (гаек, болтов, винтов и т.д.)
или повреждений. Чтобы обеспечить безопасную
работу инструмента, периодически проверяйте,
хорошо ли затянуты болты и винты (если таковые
имеются). При необходимости перед использованием
инструмента произведите их ремонт или замену. В
случае использования поврежденного инструмента
оператору или посторонним лицам могут быть
нанесены серьезные травмы.
∙Используйте для работы соответствующую
спецодежду. Просторная одежда, украшения могут
быть затянуты движущимися частями. Работайте
только в подходящей спецодежде. Защитите ноги
и ступни от разлетающегося мусора. Не работайте
босиком или в открытых сандалиях. Соберите
длинные волосы сзади.
∙Содержите ручки и рукоятки в чистоте и
сухости.
∙Используйте соответствующие СИЗ.
Используйте защитные очки и перчатки. При работе
с порошками или при выбросах выхлопных газов
используйте противопылевой респиратор. При
необходимости наденьте нескользкую обувь, каску
и защитите органы слуха берушами. Если уровень
шума превышает 85 дБ(A), обязательно используйте
защитные наушники.
ОСТОРОЖНО! Пользуйтесь
средствами индивидуальной защиты!
Защитные приспособления и СИЗ
обеспечивают сохранность вашего
здоровья и здоровья окружающих,
а также гарантируют бесперебойную
работу инструмента.
∙Не запускайте инструмент, если он перевернут
или находится в нерабочем положении.
∙Во время работы примите устойчивое
положение. Постоянно сохраняйте равновесие.
∙Соблюдайте чистоту на рабочем участке. На
загроможденных участках наблюдается высокий
уровень травматизма. Перед использованием
инструмента уберите с рабочей площадки все
посторонние предметы, а также избегайте попадания
под инструмент посторонних предметов во время
работы.
∙Не давите на инструмент с силой во время
работы.
∙Используйте инструмент только при хорошем
дневном или искусственном освещении. Не
используйте инструмент в условиях плохой
видимости.
∙Не роняйте инструмент, не допускайте
столкновения инструмента с какими-либо
препятствиями.
ОСТОРОЖНО! Будьте внимательны. Не отводите
взгляд от обрабатываемого инструментом
предмета. Отвлекшись, можно потерять
управление. Подходите к работе разумно.
Правила электробезопасности
ВНИМАНИЕ! Во избежание удара
электрическим током, причинения вреда
здоровью или возгорания при использовании
электроинструментов необходимо соблюдать
следующие инструкции по технике безопасности.
Перед использованием инструмента прочтите и
точно соблюдайте данные инструкции.
∙Чтобы обеспечить соответствующий уровень
безопасности, рекомендуется использовать
устройство дифференциальной защиты (УДЗ),
рассчитанное на ток отключения не более
чем 30 мA. Проверяйте исправность УДЗ при
каждом использовании. Проконсультируйтесь у
квалифицированного электрика.

20
RU
Инструкция по эксплуатации
ВНИМАНИЕ! Использование УДЗ
или другого устройство защитного
отключения не освобождает
оператора от обязательного
ознакомления с правилами
техники безопасности и приемами
безопасной работы, указанными в
данной инструкции.
∙Напряжение сети должно соответствовать
значению, указанному на ярлыке и в инструкции. Не
используйте другие источники питания.
∙Перед подключением инструмента к сети
убедитесь, что розетка соответствует данным,
указанным на ярлыке.
∙Не прикасайтесь телом к заземленными
поверхностями (трубами, радиаторами, батареями
и рефрижераторами). При заземлении через тело
риск удара электрическим током повышается.
ОСТОРОЖНО! Во избежание ожога
или поражения электрическим
током не прикасайтесь к
электропроводящим деталям.
∙Не тяните за шнур питания при перемещении
инструмента.
∙Пользуйтесь шнуром питания с осторожностью.
Берегите шнур питания от воздействия тепла,
избегайте его контакта со смазочными материалами,
а также острыми предметами или движущимися
частями.
∙Будьте осторожны со шнуром питания.
∙Не пользуйтесь электроинструментами вблизи
легковоспламеняющихся жидкостей и горючих
газов.
∙Перед тем, как переносить инструмент на другое
место, отключайте его от сети.
ОСТОРОЖНО! Инструмент
необходимо сначала выключить, а
затем отсоединять от розетки или
удлинителя.
∙Не пережимайте и не запутывайте шнур питания
или удлинитель во время работы инструмента. Не
теряйте кабель из виду.
∙Не подключайте силовой кабель напрямую
к инструменту самостоятельно. Обратитесь в
ближайший официальный центр обслуживания.
∙При повреждении шнура питания его
обязательно должен заменить изготовитель или его
агент, или другой квалифицированный специалист.
∙Немедленно извлеките вилку из розетки, если
шнур питания поврежден или разрезан.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ
ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ
ТОКОМ!
Обратите внимание на ваше рабочее место. Не
используйте электроинструменты под дождем.
Не используйте электроинструменты во влажных
и сырых помещениях. Содержите рабочий
участок в сухости, обеспечьте хорошее
освещение. Берегите инструмент от влаги. Не
оставляйте инструмент на открытом воздухе на
ночь. При попадании воды в электроинструмент
повышается риск удара электрическим током.
∙Регулярно и каждый раз перед использованием
проверяйте шнур питания на наличие повреждений
и признаков износа. Не используйте инструмент
с поврежденным шнуром питания; обратитесь в
официальный центр обслуживания.
∙При работе на улице используйте только
предназначенные для этого удлинители с
соответствующей маркировкой. Избегайте
попадания удлинителя под инструмент, берегите
его от влаги, от воздействия тепла, избегайте
контакта со смазочными материалами и
легковоспламеняющимися веществами.
∙Избегайте случайного запуска инструмента:
перед подключением инструмента к сети убедитесь,
что выключатель (при наличии) переведен в
положение ‘o’ (выкл.).
∙Перед включением инструмента удалите
установочные клинья и ключи.
∙Не используйте инструмент с неисправным
выключателем. Инструмент с неисправным
выключателем представляет опасность и требует
ремонта.
ВНИМАНИЕ! Иногда во время
работы с электроинструментами
образуется пыль, содержащая
вызывающие рак вещества.
К таким химическим веществам относятся: свинец в
составе свинцовых белил, кварц, входящий в состав
кирпича и цемента, мышьяк и хром, содержащиеся в
пиломатериале, обработанном химическими
реагентами, и прочие вредные вещества. Риск
воздействия данных химических веществ зависит от
частоты проведения связанных с ними работ.
Чтобы сократить их вредное воздействие,
работайте в хорошо проветриваемом
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other IVT Rotary Hammer manuals