Jet a Manual

I
GB
D
F
E
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Installation, usage et entretien
Instalación, uso y mantenimiento
Rel. 281103
COD: 5561287
JE1610-3243

2
•Conservate questo libretto per future consultazioni.
•Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggia-
to. Eventuali danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandiamo di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso.
Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete attendere
almeno 8 ore prima di metterlo in funzione.
•Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati
da un tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme
locali in vigore. L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace pre-
sa di terra, a norma di legge (46/90).
1.1 AVVERTENZE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia,
disinserite la spina dalla presa di corrente.
•Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di
corrente.
•Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul
cavo di alimentazione.
1PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
I
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute
opportune, senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
MANUFACTURER
Mod. ..................
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. Classe T
MADE IN ITALY
WATER COOLERS
1Modello
2Tensione di alimentazione
3Quantità di gas refrigerante
4Classe
5Assorbimento totale
6Frequenza
7Numero di matricola
8Anno-mese di costruzione
MARCATURA
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEKENNZEICHNUNG
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
MARCADO DEL APARATO
1Model
2Supply voltage
3Quantity of cooling gas
4Class
5Total absorption
6Frequency
7Serial number
8Construction month-year
APPLIANCE DATA PLATE
1Modell
2Speisespannung
3Kühlgasmenge
4Klasse
5Gesamtaufnahme
6Frequenz
7Matrikelnummer
8Konstruktionsjahr- Monat
1Modèle
2Tension d’alimentation
3Quantité de gaz réfrigérant
4Classe
5Absorption totale
6Fréquence
7Numéro de matricule
8Année-mois de construction
1Modelo
2Tensión de alimentación
3Cantidad de gas refrigerante
4Clase
5Consumo total
6Frecuencia
7Número de matrícula
8Año-mes de construcción
1
2
5
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
•Este aparato puede entrar
en contacto con produc-
tos alimentacios y cumple
con lo establecido por el
D.L. 108 del 25.01.1992
(Directiva Europea 87/
308/CEE).
Este producto ha sido
diseñado, fabricado y
puesto en el mercado
respetando:
•los objetivos de seguridad
de la Directiva “Baja Ten-
sión” 73/23/CEE;
•los requisitos de protec-
ción de la Directiva “EMC”
89/336/CEE, modificada
por la Directiva 93/68/
CEE.
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
KLÄRUNG
•Dieses Gerät ist zum Ge-
brauch mit Lebensmitteln
bestimmt und entspricht der
Rechtsverordnung Nr. 108
vom 25.01.1992 (EG-
Richtlinie 87/308/EWG).
Dieses Produkt wurde in
Übereinstimmung folgender
Bestimmungen entworfen,
gebaut und vermarktet:
• Sicherheitsbestimmungen
gemäß der
“Niederspannungs”-
Richtlinie 73/23/EWG;
•Schutzvoraussetzungen
gemäß den Vorschriften
der “EMC”-Norm 89/336/
EWG und nachfolgender
Änderung 93/68/EWG.
CONFORMANCE
STATEMENT
•This appliance is intended
to come into contact with
alimentary items and
conforms with the Italian
Law Decree 108 of
25.01.1992 (European
Directive 87/308/CEE).
This product was designed,
made and put on the market
respecting the following
conformities:
•safety objectives of the“Low
Voltage” Directive 73/23/
CEE;
•protection requisites of the
“EMC” Directive 89/336/
CEE, amended by the 93/
68/CEE Directive.
DECLARATION DE
CONFORMITE
•Cet appareil, de par sa des-
tination d’emploi, entre en
contact avec des produits
alimentaires, il est conforme
au D.L. 108 du 25.01.1992
(Directive Européenne 87/
308/CEE).
Ce produit a été conçu,
fabriqué et mis sur le marché
conformément aux:
•objectifs de sécurité de la
Directive “Basse Tension”
73/23/CEE;
•impératifs de protection de
la Directive “EMC” 89/336/
CEE, modifiée par la Direct.
93/68/CEE.
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ’
•Questo apparecchio è de-
stinato a venire in contat-
to con i prodotti alimentari
ed è conforme al D.L. 108
del 25.01.1992 (Direttiva
Europea 87/308/CEE).
Questo prodotto è stato
concepito, costruito e immesso
sul mercato rispettando le
seguenti conformità:
•obiettivi di sicurezza della
Direttiva “BassaTensione”
73/23/CEE;
•requisiti di protezione del-
la Direttiva “EMC” 89/336/
CEE, modificata dalla Di-
rettiva 93/68/CEE.
000100 0102
7 8
6
34

3
•Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
•Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout
endommagement doit être communiqué au transporteur dans un délai de
24 heures.
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de
lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront
des conseils utiles.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre
au moins 8 heures avant de le remettre en marche.
•Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par
un technicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des
normes locales en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une
efficace prise de terre, conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage, débranchez
l’appareil de la prise.
•Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
•Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon
d’alimentation.
1AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
F
•Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
•Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté
estropeado. Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador
antes de que pasen 24 horas.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que
lean atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que
encontrarán consejos útiles.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar
por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
•Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un
técnico cualificado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas
locales en vigor. La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma
de tierra eficaz, según las normas legales (46/90).
1.1 ADVERTENCIAS
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o
de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
•Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino
del enchufe mismo.
•Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado
sobre el cable.
1ANTES DE USAR EL APARATO
E
•Keep this book for later use.
•When you have removed the packaging, make sure that the appliance is
not damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
In order to use your appliance to its best, we advise reading these
instructions carefully as they contain useful information.
If the machine has been put down or turned upside down, wait
for at least 8 hours before putting it into operation
•Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a quali-
fied technician according to the manufacturer’s instructions and to the
local norms in force. The electrical system must be equipped with an
effective earth according to the law (46/90).
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket.
•Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket.
•When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the
mains supply cable.
1BEFORE USING THE APPLIANCE
GB
•Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen können.
•Nachdem Sie die Verpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das
an dem Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen
dem Transportunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt
der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch
nützliche Hinweise.
Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt wurde,
müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden warten.
•Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an
das Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird,
entsprechend der Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung
mit den örtlichen Sicherheitsvorschriften.
•Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose
zu entfernen.
•Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät
nicht auf dem Stromkabel aufliegt.
1VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
D
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der
Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
1.1 WARNINGS
1.1 HINWEISE
1.1 AVIS
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
The data and characteristics indicated in this manual do not bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed necessary,
without having to give prior notice or replacement.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete Änderungen ohne Voran-
kündigung oder Austausch vorzunehmen.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’il
estimera nécessaires sans préavis ni remplacement.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva el derecho de introducir
todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo.

4
JE1610-010
2DISIMBALLO
I
•Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 5- INSTALLAZIONE).
•Tagliate le reggette Re sfilate il cartone Ce il sacco in plastica esterno S.
•Eliminate subito i sacchi in plastica Si quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
•Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo
smaltimento seguite le normative locali. Il materiale
di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in
polistirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla
portata dei bambini in quanto potenziale fonte di
pericolo.
Prodotto
L’ apparecchio è stato fabbricato con materiale
riciclabile. La rottamazione dovrà avvenire
seguendo le normative locali per lo smaltimento
dei rifiuti. L’apparecchio da rottamare dovrà essere
reso inservibile tagliando il cavo elettrico di
alimentazione. L’apparecchio da rottamare non
dovrà essere disperso nell’ambiente, ma
consegnato presso gli appositi centri di raccolta
per il recupero dei gas refrigeranti e oli lubrificanti.
Informazione
Questo apparecchio è senza CFC (il circuito
refrigerante contiene un gas non dannoso per
l’ozono).
Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta
matricola posta sull’apparecchio.
1
B
F
S
R
R
C

5
2 DESEMBALADO
E
•Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION).
•Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón Cy la bolsa de plástico exterior S.
•Eliminen enseguida las bolsas de plástico Sporque pueden representar un peligro para los niños.
•Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
2ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
D
•Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 5, AUFSTELLUNG).
•Zerschneiden Sie die Eisenbänder Rund entfernen Sie den Karton Cund die äußere Plastikhülle S.
•Entsorgen Sie die Plastikhüllen Sumgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
•Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen
Verpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
2 DEBALLAGE
F
•Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION).
•Coupez les feuillards Ret ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
•Eliminez immédiatement les sacs en plastique Squi peuvent représenter un danger pour les enfants.
•Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig.
Das Verpackungsmaterial (Plastikhüllen,
Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar
aufbewahrt werden, da diese eine potenzielle
Gefahrenquelle darstellen.
Produkt
Das Gerät wurde aus recyclefähigem Material
hergestellt. Die Entsorgung des Geräts muss unter
Berücksichtung der lokal gültigen Abfallvorschriften
vorgenommen werden. Durch Durchschneiden des
Stromkabels wird das zu entsorgende Gerät
funktionsuntüchtig gemacht. Das zu entsorgende
Gerät muss an den entsprechenden Sammelstellen
für Wiederaufbereitung und Sammlung von
Kühlgasen und Schmierölen abgegeben werden.
Information
Dieses Gerät verwendet kein FCKW (der Kühlkreis
enthält ein Gas, das die Ozonschicht nicht
beschädigt).
Nähere Angaben entnehmen Sie bitte dem
Typenschild des Gerätes.
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux
normatives locales. Le matériel d’emballage (sacs
en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit être
tenu hors de portée des enfants car il représente
une réelle source de danger.
Produit
L’ appareil a été fabriqué avec des matériaux
recyclables. L’élimination devra être réalisée suivant
les normatives locales pour le traitement des
déchets. Lorsque l’appareil devra être détruit,
coupez le cordon électrique d’alimentation pour le
rendre inutilisable. L’appareil destiné à la ferraille
ne doit pas être abandonné dans la nature, mais
vous devrez le confier à un des centres spécialisés
pour la récupération des gaz réfrigérants et
graisses.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit
réfrigérant contient un gaz qui n’est pas dangereux
pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous à la
plaquette signalétique de l’appareil.
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%.
Para la destrucción del congelador, respeten la
normativa local.
El material de embalaje (bolsas de plástico, partes
de polesterol, etc.) tiene que mantenerse fuera del
alcance de los niños porque es potencialmente
peligroso.
Producto
El aparato se fabricó con material reciclable.
La destrucción del mismo se realizará siguiendo
la normativa local para la destrucción de la basura.
El aparato que haya que destruir no podrá ser
abandonado en el ambiente, sino que hay que
entregarlo en los correspondientes centros de
recogida para que se puedan recuperar los gases
refrigerantes y los aceites lubrificantes.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante
contiene un gas que no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en
el aparato.
2REMOVAL OF PACKAGING
GB
•Place the appliance in its installation site (chap. 5 - INSTALLATION).
•Cut straps Rand remove the box Cand plastic bag S.
•Immediately destroy the plastic bags Sas they could be dangerous for children.
•Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene
parts etc.) must be kept out of children’s reach as
it could be dangerous.
Product
The appliance has been manufactured with
recyclable material.
Scrapping must be carried out according to your
local regulations on the disposal of waste materials.
Before scrapping the appliance, cut the electrical
supply cable so that it can no longer be used.
The appliance must not be left in the environment,
it must be handed over to a collection centre
specialized in the recovery of refrigerating gases
and lubrificating oils.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cooling
circuit contains a gas that is not harmful to the
ozone layer).
For further details, please refer to the serial data
plate on the appliance.

6
2
3DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I
Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantità
di acqua fredda, liscia e gassata, o calda a 95°C.
Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per
offrire la massima igiene e semplicità di manutenzione; un sistema
di sicurezza UV, disponibile come optional nei modelli
soprabanco, protegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua
(sistema brevettato).
Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua
potabile e possono essere equipaggiati con speciali kit filtranti.
Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti,
uffici e ambienti domestici; l’installazione è prevista sempre al
coperto e in condizioni ambientali come descritto nel capitolo
CO0811-401
JE1610-020
“caratteristiche tecniche”.
Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire
acqua refrigerata a 3 ÷10°C.
Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio
ermetico)
Sono disponibili nei modelli:
-Sopra banco (1)
-Sotto banco (2)
Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versio-
ni WG), pertanto richiedono il collegamento con una bombola di
CO2alimentare.
2
1

7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
D
3DESCRIPTION DE L’ APPAREIL
F
3DESCRIPCIÓN DEL APARATO
E
3DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
GB
These water coolers were designed to provide large quantities of
still and carbonated cold water and water heated to 95°C.
They are easy to use and manufactured using top quality
materials, offering the utmost hygiene and ease of maintenance;
a UV safety system, available as an optional on countertop models.
It protects the water distribution area from bacteria (patented system).
They should always be connected to a mains drinking water
supply and can be fitted with special filtering kits.
They can be used in various settings, ranging from cafés,
restaurants, offices and domestic environments; they should
always be installed indoors and in the environmental conditions
described under the "technical features" heading.
They are equipped with an internal cooling system, capable of
supplying water cooled to 3 ÷10°C.
They use a direct cooling system (hermetic ice bank)
Two types of water coolers are available:
-Countertop (1)
-Undercounter (2)
Some models can also provide carbonated water (WG versions), in
which case they need to be connected to a CO2cylinder.
Ces refroidisseurs d'eau ont été spécialement conçus pour débiter de
grosses quantités d'eau froide, plate ou gazeuse, ou chaude à 95°C.
Simples à utiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute
qualité pour offrir un maximum d'hygiène et un entretien facile;
un système de sécurité UV, disponible en option dans les modèles
sur tables, protège la zone de débit de l’eau des batteries (système
breveté).
Ils doivent toujours être branchés à une canalisation d'eau potable
et peuvent monter des kits filtrants spéciaux.
Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des
restaurants, des bureaux qu'à la maison, l'installation est toujours
prévue à couvert et dans les conditions ambiantes prévues dans
le chapitre "caractéristiques techniques".
Ils sont équipés d'une installation frigorifique intérieure permettant
de débiter de l'eau froide à 3 ÷10°C.
Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac à glaçons
hermétique)
Ils ont disponibles en version :
-Aposer (1)
-Sous plan (2)
Les modèles qui sont prévus pour débit d'eau gazeuse (versions
WG) doivent être raccordés à une bouteille de CO2 alimentaire.
Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen
an gekühltem stillen oder CO2-haltigem, sowie 95°C heißem Wasser.
Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen
Materialien. Sie bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und
Wartungsfreundlichkeit; Ein UV-Sicherheitssystem, das als Zubehör
für Vitrinenaufsatzmodelle erhältlich ist und den Wasserauslassbereich
vor Bakterienbefall schützt (patentiertes System).
Sie sind ausschließlich an eine Trinkwasserleitung anzuschließen
und können mit besonderen Filtersätzen ausgestattet werden.
Diese Geräte sind vielseitig einsetzbar, so zum Beispiel in Bars,
Restaurants, in Büroräumen oder auch zu Hause, jedoch stets in
geschlossenen Räumlichkeiten, die gewissen Bedingungen
entsprechenden (siehe Abschnitt "Technische Merkmale").
Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser
auf Temperaturen von
3 ÷10°C.
abkühlt.
Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (hermetische
Eisvitrine)
Folgende Modelle sind erhältlich:
-Auftisch-Gerät (1)
-Untertisch-Gerät (2)
Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt werden
(Versionen WG) und sind daher an eine CO
2
-Flasche anzuschließen.
Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran
cantidad de agua fría, natural y con gas, o caliente, a 95°C.
Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad
para ofrecer la máxima higiene y sencillez de mantenimiento;
un
sistema de seguridad UV, disponible como optional en los modelos
bajo - banco, protege la zona de suministro de agua de las bacterias
(sistema patentado).
Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y
se pueden equipar con kits filtrantes especiales.
Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares,
restaurantes, oficinas y ambientes domésticos;la instalación está
prevista para zonas cubiertas y en condiciones ambientales como
las descritas en el capítulo "características técnicas".
Están dotados de una instalación frigorífica interna, capaz de
suministrar agua refrigerada a 3 ÷10°C.
Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo
hermético)
Están disponibles en los modelos:
-Sobre banco (1)
-Bajo banco (2)
Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas
(versiones WG), por lo que requieren una conexión con una bomba
de CO2alimentario.

8
VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT / VUE GENERALE / VISTA GENERAL
3
123
4
5
6
7
OFF
123
4
5
6
7
OFF
JE1610-3241
JE1610-030
JE1610-040
(I) Modelli sottobanco
(GB)Undercounter models
(D) Unterbaummodelle
(F) Modeles sous plan
(E) Modelos debajo de mesón
1
2
3
4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
8
9
10
6
7
11
12
1
13 14 15 5.2
1Involucro
facilmente smontabile per accedere alle parti interne
2Beccuccio di erogazione
posizionato in zona protetta
3Finestrella UV
4Vaschetta di raccolta acqua sgocciolamento
è removibile e puo’ essere collegata ad uno scarico
5Pannello comandi
5.1 spia tensione di rete
5.2 spia mancanza acqua (solo modelli WG)
5.3 pulsante acqua fredda
5.4 pulsante acqua a temperatura ambiente
5.5 pulsante acqua gassata (modelli WG)
5.6 pulsanti acqua calda (modelli H) da premere
contemporaneamente per ottenere l’erogazione
(funzione SAFETY)
I
6Presa alimentazione elettrica
7Interruttore generale
8Termostato acqua fredda
9Termostato acqua calda (modelli H)
10 Interruttore acqua calda (modelli H)
11 Ingresso acqua di rete ø 8mm (oppure 1/4”F)
12 Ingresso CO
2
ø 6mm (modelli WG)
13 Uscita acqua fredda (ø 6mm)
14 Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Uscita acqua gassata (ø 6mm) -Modelli WG
Uscita acqua calda -Modelli H

9
D
F
E
GB
1Casing
easily removable to reach interior parts
2Distribution spout
positioned in the protected area
3UVwindow
4Small tank to collect dripping water.
It is removable and can be connected to a drain
5Control panel
5.1 Network voltage warning light
5.2 Warning light for insufficient water (only WG models)
5.3 Cold water button
5.4 Button for water at room temperature
5.5 Sparkling water button (WG models)
5.6 Hot water buttons (H models) must be pressed at the
same time for distribution (SAFETY function)
1Gehäuse
leicht abnehmbar, um problemlos zu den Innenteilen zu gelangen.
2Auslassschnabel
geschützt untergebracht
3UV- Fenster
4Auffangwanne für Abtropfwasser
abnehmbar, kann auch an einen Abfluss angeschlossen werden.
5Steuertafel
5.1 Kontrolllampe Netzspannung
5.2 Kontrolllampe Wasser fehlt (nur bei Modellen WG)
5.3 Kaltwasserschalter
5.4 Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser
5.5 Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle WG)
5.6 Warmwasserschalter (Modelle H), müssen gleichzeitig
für Auslass betätigt werden (SAFETY-Funktion)
6Stromspeisungsanschluss
7Generalschalter
8Kaltwasserthermostat
9Warmwasserthermostat (Modelle H)
10 Warmwasserschalter (Modelle H)
11 Netzwassereintritt ø 8mm (oder 1/4_F)
12 CO
2
-Eintritt ø 6mm (Modelle WG)
13 Kaltwasserausfluss (ø 6mm)
14 Ausfluss auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 6mm)
15 Ausfluss kohlensäurehältiges Wasser (ø 6mm) -Modelle WG
Warmwasserausfluss -Modelle H
1Enveloppe
facilement démontable pour accéder aux parties internes
2Bec verseur
positionné dans une zone protégée
3Fenêtre UV
4Cuvette de réception d’eau d’égouttement
elle est amovible et peut-être reliée à un écoulement
5Tableau de commandes
5.1 voyant tension de réseau
5.2 voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles WG)
5.3 bouton eau froide
5.4 bouton eau à température ambiante
5.5 bouton eau gazeuse (modèles WG)
5.6 boutons eau chaude (modèles H) à presser
simultanément pour obtenir le débit (fonction SAFETY)
6Prise d’alimentation électrique
7Interrupteur général
8Thermostat eau froide
9Thermostat eau chaude (modèles H)
10 Interrupteur eau chaude (modèles H)
11 Entrée eau de réseau ø 8mm (ou 1/4_F)
12 Entrée CO2 ø 6mm (modèles WG)
13 Sortie eau froide (ø 6mm)
14 Sortie eau à température ambiante (ø 6mm)
15 Sortie eau gazeuse (ø 6mm) - Modèles WG
Sortie eau chaude - Modèles H
1Cubierta
fácilmente desmontable para acceder a las partes internas
2Pico de distribución
ubicada en una zona protegida
3Ventanilla UV
4Cubeta de recolección del agua de goteo
removible y puede ser conectada a un desaguadero
5Panel de mandos
5.1 indicador luminoso tensión de red
5.2 indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos WG)
5.3 botón agua fría
5.4 botón agua a temperatura ambiente
5.5 botón agua en forma gaseosa (modelos WG)
5.6 botones agua caliente (modelos H) que deben ser
pulsados contemporáneamente para obtener el suministro de la
misma (función SAFETY)
6Toma de alimentación eléctrica
7Interruptor general
8Termóstato agua fría
9Termóstato agua caliente (modelos H)
10 Interruptor agua caliente (modelos H)
11 Entrada agua de la red ø 8mm (o bien 1/4_F)
12 Entrada CO2 ø 6mm (modelos WG)
13 Salida agua fría (ø 6mm)
14 Salida agua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Salida agua en forma gaseosa (ø 6mm) -Modelos WG
Salida agua caliente -Modelos H
6Electrical power supply socket
7Main switch
8Cold water thermostat
9Hot water thermostat (H models)
10 Hot water switch (H models)
11 Mains water inlet ø 8mm (or 1/4_F)
12 CO
2
inlet ø 6mm (WG models)
13 Cold water outlet (ø 6mm)
14 Outlet for water at room temperature (ø 6mm)
15 Sparkling water outlet (ø 6mm) – WG models
Hot water outlet – H models

10
4
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A
B
H
C
D
520
280
405
270
110
JE1610-060 JE1610-050
4CARATTERISTICHE TECNICHE
I
4TECHNICAL CHARACTERISTICS
GB
4TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
4CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
4CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
A
D
CH
B
A
H
B
A
B
H
400
255
405
Modelli sopra banco
Countertop models
Auftisch-Gerät Modelle
Version a poser
Modelos sobre banco
Modelli sotto banco
Undercounter models
Untertisch-Gerät Modelle
Version sous plan
Modelos Bajo banco

11
Produzione acqua Lt/h
Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau
Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C
Water outlet temperature
Temperatur des gespendeten Wassers
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua °F
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Kühlsystem
Système de refroidissement
Sistema de enfriamiento
Compressore
Compressor
Verdichter HP
Compresseur
Compresor
Assorbimento totale
Total rated input
Gesamtaufnahme Watt
Absorption totale
Total absorción
Alimentazione
Supply
Stromzufuhr Volt/Hz
Aliment.
Alimentación
Peso netto kg
Gross weight
Nettogewicht
Poids brut
Peso neto Ibs
Carica
Charge
Füllmenge g
Charge
Carga
25
6,6
3 ÷10
37,4 ÷50
1/12
180 - 190
24
52,9
140
R134a
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI
4.1 CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
4.1 RÄUMLICHE BEDINGUNGEN
4.1 CONDITIONS AMBIANTES
4.1 CONDICIONES AMBIENTALES
TEMPERATURA AMBIENTE:
ROOM TEMPERATURE:
RAUMTEMPERATUR:
TEMPERATURE AMBIANTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
Min5
°
C
Max 45
°
C
Banco di ghiaccio /
Ice bank
/ Eisbank /
Banc de glace
/ Banco de hielo
JET A
UV JET A
JET H
UV JET H
JET WG
UV JET WG
JET IN A
JET IN H
JET IN WG
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷10 (95 max)
37,4 ÷50 (203 max)
1/12
870 - 880
27
59,5
140
25
6,6
3 ÷10
37,4 ÷50
1/12
350 - 360
28
61,7
140
25
6,6
3 ÷10
37,4 ÷50
1/12
180
24
52,9
140
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷10 (95 max)
37,4 ÷50 (203 max)
1/12
870
27
59,5
140
25
6,6
3 ÷10
37,4 ÷50
1/2
350
28
61,7
140
230 / 1 / 50 Hz

12
5
JE1610-3241
A
A
RI2808-060
6
KP
JE1610-090
7
5INSTALLAZIONE
I
5.1 POSA DELL’APPARECCHIO
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di
calore e protetto dai raggi diretti del sole.
È sconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi
-L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno
spazio libero A di circa 6÷7 cm per l’areazione.
Nei modelli sottobanco occorre predisporre delle apposite gri-
glie/feritoie di areazione nel vano di alloggiamento dell’apparec-
chio, in modo da favorire lo smaltimento del calore prodotto dal
circuito frigorifero (fig.7)
-Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini.
5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Prima del collegamento idrico, verificate che la pressione di rete sia
compresa fra 1 e 3 bar.
•Se la pressione di rete é inferiore a 1 bar o il flusso é inferiore a
2 l/min, occorre predisporre un dispositivo in grado di aumentare la
pressione di rete (es: autoclave o sistema equivalente).
N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine con dispo-
sitivo di gasatura.
•Se la pressione di rete é superiore a 3 bar, predisponete un riduttore
di pressione in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel cam-
po 1÷3 bar.
•Questo distributore puo’ essere dotato di un dispositivo
antiallagamento WATER BLOCK (optional) per prevenire even-
tuali perdite d’acqua accidentali (fig.6).
Se il WATER BLOCK interviene, per riarmarlo è necessario smon-
tare il raccordo K e premere il pulsante P.

13
unterhalb von 2 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer entsprechen-
den Vorrichtung (z.B. Druckkessel oder ähnliches) zu erhöhen.
NB: Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit einer
Kohlensäure-Anreicherungsvorrichtung versehenen
Geräte, von erheblicher Bedeutung.
•Bei einem Wasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer
einzusetzen, der in der Lage ist, den Druck auf einen Wert von 1-3 bar
herabzusetzen.
•Dieser Wasserspender kann mit einer WATER BLOCK® - Überlaufschutz-
Vorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle
Wasserverluste vermieden werden
(Abb.6)
.
Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER
BLOCK® - Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden.
Nehmen Sie hierzu den Anschluss Kab und drücken Sie die Taste P.
•Si la pression de réseau est inférieure à 1 bar ou que le flux est inférieur
à 2 l/mn, il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de ré-
seau (ex : réservoir de régulation de pression ou système équivalent).
N.B. : le problème pression est très important surtout pour les
appareils avec dispositif de gazéification.
•Si la pression de réseau est supérieure à 3 bar, installez un réducteur
de pression à même d'abaisser la valeur de cette dernière à l'intérieur
d'une plage comprise entre 1 et 3 bar.
•Sur demande, ce distributeur peut être équipé d'un dispositif contre
les risques d'inondation WATER BLOCK (en option) pour prévenir
toute fuite d'eau accidentelle
(fig.6)
.
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK après toute interven-
tion, il faut démonter le raccord Ket appuyer sur le bouton P.
5INSTALLATION
GB
5INSTALLATION
D
5INSTALLATION
F
5INSTALACIÓN
E
5.1 POSITIONING THE APPLIANCE
Position the appliance in the point of installation, away from sources
of heat and direct sunlight.
We also advise against installing the appliance outdoors and in very
damp rooms.
-The appliance should be positioned in such a way as to leave
approximately 6 ÷7 cm of space (A) free for air to circulate freely.
Special ventilation grills/slits must be prepared in the undercounter
model’s housing compartment to favour disposal of the heat
produced by the refrigerating circuit (fig.7).
-Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting
feet.
5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before making the water connection, make sure the mains water
pressure is between 1 and 3 bars.
•If the mains pressure is below 1 bar or the flow rate is less than
2 l/mim, fit a device capable of increasing the mains pressure (such
as an autoclave or similar).
N.B.: the pressure is especially important for those water
coolers fitted with a carbonation device.
•If the mains water pressure exceeds 3 bars, predispose a pressure
reducer capable of reducing the latter to the 1÷3 range.
•This water dispenser can be equipped with a WATER BLOCK
anti-flooding device (optional) to prevent any accidental water leaks
(fig.6).
Once the WATER BLOCK device has intervened, fitting Kshould
be disassembled and button Ppressed to reset the device.
5.1 INSTALLATIONSORT
Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie dar-
auf, dass sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe befinden und dass
das Gerät keiner direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird.
Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten
Räumlichkeiten auf.
-Rund um das Gerät sollte zur Belüftung ein Freiraum (A) von ca. 6-7 cm
eingehalten werden.
Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz
mit entsprechenden Entlüftungsgittern/-schlitzen versehen wer-
den, um die Abgabe der vom Kühlkreislauf produzierten Wärme
zu erleichtern. (Abb.7)
-Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist.
5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der
Leitungsdruck zwischen 1 und 3 bar liegt.
•Sollte der Leitungsdruck unterhalb von 1 bar liegen oder die Flussmenge
5.1 POSE DE L'APPAREIL
Posez l'appareil à l'endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à
l'abri des rayons directs du soleil.
L'installation de l'appareil à l'extérieur et dans des endroits très humi-
des est déconseillée.
-L'appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d'en-
viron 6÷7 cm pour l'aération.
Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aé-
ration adaptées dans la pièce où se trouve l’appareil, afin de fa-
voriser l’évacuation de la chaleur produite par le circuit frigorifi-
que. (fig.7)
-Contrôlez qu'il repose bien sur ses quatre pieds.
5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D'EAU
Avant de procéder au branchement à la canalisation d'eau, vérifiez que
la pression de réseau est bien comprise entre 1 et 3 bar.
5.1 UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor
y protegido de los rayos directos del sol.
También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes
muy húmedos.
-El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A
de unos 6 - 7 cm para la ventilación.
En los modelos bajo - banco es necesario predisponer rejillas/ranuras
de aireación en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el
drenaje del calor producido por el circuito refrigerador (fig.7)
-Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
5.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la
red esté comprendida entre 1 y 3 bar.
•Sila presión de la red es inferior a 1 bar o el flujo es inferior a
2 l/min, será necesario predisponer un dispositivo capaz de au-
mentar la presión de la red (ej.: autoclave o sistema equivalente).
NOTA: la presión es importante sobre todo para
máquinas con dispositivo de gasificación.
•Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de
presión capaz de bajar el valor de esta última en la zona a 1 - 3 bar.
•Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-
encharcamiento WATER BLOCK (extra) para prevenir posibles
pérdidas accidentales de agua (fig.6).
Si el WATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario
desmontar la unión Ky pulsar el botón P.

14
123
4
5
6
7
OFF
123
4
5
6
7
OFF
JE1610-070
8
A
JE1610-0021
9
T
11
R
CO0811-510
10
N D R A T
11
JE1610-080
123
4
5
6
7
OFF
123
4
5
6
7
OFF
T
Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo
Tin dotazione (diametro 8mm).
Il terminale A (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un
rubinetto di arresto R.
Collegate il tubo Tal rubinetto di arresto verificando il corretto
posizionamento della guarnizione OR sull’attacco A.
Spingete il tubo Tnell’attacco 11 esercitando la dovuta pressione.
Per il collegamento idraulico, rimuovendo l’attacco 11 è possibile
utilizzare anche il raccordo metallico da 1/4F di cui l’apparecchio è
dotato.
I modelli hanno in dotazione un nipples N da 3/8 “, un raccordo Dda
3/8”, un rubinetto di arresto Rda 3/8”, un terminale Aper tubo ø8mm
e un tubo Tda ø8mm.
Il raccordo metallico in ingresso è dotato di un filtro mec-
canico in acciaio INOX.
5INSTALLAZIONE
I
Se occorre staccare il tubo T:
-premete con una chiave da ≠8mm sull’anello di bloccaggio e con-
temporaneamente tirate il tubetto per estrarlo (fig.9).
5.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad
una presa di rete.
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente
presa di terra e deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio
(vedi caratteristiche tecniche).
Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato
nella targa dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare
con distanza minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di
amperaggio adeguato all’assorbimento dell’apparecchio stesso (vedi
caratteristiche tecniche e dati di targa).

15
5INSTALLATION
GB
5INSTALLATION
D
5INSTALLATION
F
5INSTALACIÓN
E
The water connection to the mains should be made with the aid of
pipe Tprovided (8 mm diameter).
The end piece A(3/8") should be connected to the water mains
using a stop cock R.
Connect pipe Tto the stop cock, ensuring the OR seal is positioned
correctly on coupling A.
Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pres-
sure.
For the water connection, you may also use the 1/4F metal fitting
provided with the appliance and remove coupling 11.
All models models also come provided with a 3/8" nipple N, a 3/8"
fitting D, a 3/8" stop cock R, an end piece Afor an ø8mm pipe as
well as an ø8mm pipe T.
The metal fitting on the water inlet is fitted with a stain-
less steel mechanical filter.
Should you need to disconnect pipe T:
-press the lock ring using a ≠8mm spanner while at the same time
pulling on the pipe to remove it (fig. 9).
5.3
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting
the plug to a mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it
must be sized for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on
the data plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a
minimum contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage
for the absorption of the appliance itself (see technical characteristics
and data plate).
Der Anschluß an die Wasserversorgung erfolgt über das beigefügte
Rohr T(Durchmesser 8 mm).
Das Endstück A(3/8") ist mittels eines Absperrhahnes Ran die
Leitung anzuschließen.
Schließen Sie das Rohr Tan den Absperrhahn an und vergewissern Sie
sich, dass die O-Ring-Dichtung perfekt am Anschluss Aanliegt.
Führen Sie das Roh in den Anschluss 11 ein (fest eindrücken).
Zum Anschluss an die Wasserleitung kann anstelle des Anschlusses 11
auch die beigefügte Metallverbindung 1/4F verwendet werden.
Alles Modelle verfügen über einen 3/8"-Nippel N, einen 3/8"-Anschluss
D, einen 3/8"-Absperrhahn R, ein Endstück Afür Rohre mit einem Durch-
messer von 8mm und ein Rohr Tmit einem Durchmesser von 8 mm .
Der Metallanschluss am Eingang mit einem mechanischen
Filter aus Edelstahl zu versehen.
Soll das Rohr Tabgenommen werden:
-drücken Sie den Haltering mittels eines 8mm Schlüssels nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig das Rohr heraus (Abb. 9).
5.3
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an
das Stromnetz angeschlossen.
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der
Last des Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden
Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter
mit Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine
Schmelzsicherung geschützt sein muss, deren Wattgröße der
Absorption des Gerätes (siehe Technische Eigenschaften) entspricht.
Le branchement à la canalisation d'eau est effectué à l'aide du tuyau
Tfourni avec l'appareil (8 mm de diamètre).
Raccordez l'embout A(3/8") à la canalisation par le robinet d'arrêt R.
Raccordez le tuyau Tau robinet d'arrêt après vous être assuré que
le joint torique OR est bien monté sur l'embout A.
Poussez le tuyau dans l'embout 11 en exerçant la pression voulue.
Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l'em-
bout 11 et utiliser à la place le raccord métallique de 1/4F dont l'ap-
pareil est équipé.
Tout les modèles sont fournis avec un nipples Nde 3/8 ", un raccord
Dde 3/8", un robinet d'arrêt Rde 3/8", un embout Apour tuyau ø 8
mm et un tuyau Tø 8 mm.
Le raccord métallique en entrée monte un filtre mé-
canique en acier INOX.
S'il vous faut démonter le tuyau T:
-appuyez avec une clé de ≠8 mm sur l'anneau de blocage et tirez
en même temps sur le petit tuyau pour le dégager (fig. 9).
5.3
CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans
une prise de courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre
efficace et être dimensionnée à la charge de l’appareil (voir
caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de
la plaquette signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire
avec au moins 3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des
fusibles dont l’ampérage est approprié à l’absorption de l’appareil (voir
caractéristiques techniques et données de la plaquette signalétique).
La conexión a la red hídrica se efectúa con la ayuda del tubo T que
acompaña a la máquina (diámetro 8 mm).
El terminal A (3/8") se debe conectar a la red mediante una llave de
paso R.
Conecte el tubo T a la llave de paso, comprobando la correcta posición
de la guarnición OR sobre la junta A.
Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada.
Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede
emplear el empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato.
Todos los modelos están dotados de un niple N de 3/8", un empalme D
de 3/8", una llave de paso R de 3/8", un terminal A para tubo ø 8 mm y
un tubo T de ø 8 mm .
El empalme metálico de entrada está dotado de un fil-
tro mecánico de acero inoxidable.
Si es necesario desconectar el tubo T:
-presione con una llave de ø 8 mm sobre la abrazadera de bloqueo y,
simultáneamente, tire del tubo para extraerlo (fig. 9).
5.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de
tierra eficaz y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del
aparato (véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que
aparecen en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor
omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido
mediante fusibles de amperaje adecuado para el consumo del aparato
mismo (véanse características técnicas y datos de placa).

16
JE1610-3255
12 13
123
4
5
6
7
OFF
123
4
5
6
7
OFF
JE1610-030
8
7
S
M
14
JE1610-3254
I
6AVVIAMENTO
Attenzione! Se l’apparecchio é stato coricato o capovolto,
attendete almeno 8 ore prima di avviarlo.
6.1 RIEMPIMENTO VASCA BANCO DI GHIACCIO
•Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente
•Smontate l’involucro esterno (fig. 14) rimuovendo le viti posteriori;
(nei modelli sottobanco occorre rimuovere anche le viti laterali).
•Per estrarre l’involucro fate scorrere la parte posteriore per circa
2cm e poi sollevatela.
•Togliete il tappo Me, con un imbuto, introducete 2 litri di acqua
microbiologicamente pura (acqua potabile) nel serbatoio S.
•Richiudete il tappo e rimontate l’involucro.
•Ricollegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.
•Per vuotare il serbatoio del banco di ghiaccio Soccorre rimuove-
re un apposito tappo situato sul fondo dell’apparecchio.
•Il termostato acqua fredda 8è già regolato per il banco di ghiac-
cio.
•Aprite il rubinetto dell’acqua e verificate che non vi siano perdite.
•Accendete l’interruttore generale 7.
•Premete il pulsante acqua fredda fino ad eliminare i residui
di aria nel circuito.

17
D
GB
E
F
6STARTING
6START
6MISE EN SERVICE
6ARRANQUE
Warning! If the appliance has been laid down or turned upside
down, you should wait at least 8 hours before starting it.
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8
Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden kann.
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez
au moins 3 heures avant de le mettre en service.
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición horizontal o
invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
6.1 FILLING THE ICE BANK TANK
•Unplug the cooler from the mains electricity supply.
•Remove the external casing (fig. 14) by removing the rear screws;
(the lateral screws must also be removed in the undercounter
models).
•To extract the casing slide the rear part for about 2cm and then
raise it.
•Remove cap Mand, using a funnel pour 2 litres of microbiologically
pure water (drinking water) into tank S.
•Close the cap and reassemble the casing.
•Reconnect the cooler from the mains electricity supply.
6.1 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
•Zuleitungskabel aus dem Netzstecker ziehen.
•Das Außengehäuse abnehmen (Abb. 14), indem die hinteren
Schrauben entfernt werden. (Bei Untervitrinenmodellen müssen
auch die seitlichen Schrauben entfernt werden).
•Zur Abnahme des Gehäuses den hinteren Teil ca. 2cm verschieben
und dann heben.
• Deckel Mentfernen und mit einem Trichter 2 Liter mikrobiologisch
reines Wasser (Trinkwasser) in den Behälter Sfüllen.
•Deckel wieder schließen und Gehäuse montieren.
•Zuleitungskabel an die Steckdose wiederverbinden.
6.1 REMPLISSAGE DU BAC A GLACONS
•Débranchez le câble d'alimentation de la prise de courant.
•Démonter l’enveloppe externe (fig. 14) en retirant les vis
postérieures; (dans les modèles sous table il faut également retirer
les vis latérales).
•Pour retirer l’enveloppe, faites glisser la partie postérieure d’environ
2 cm puis soulevez-la.
•Retirez le bouchon Met, avec un entonnoir, introduisez 2 litres
d’eau microbiologiquement pure (eau potable) dans le réservoir S.
•Refermez avec le bouchon et remontez l’enveloppe.
•Rattacher le câble d'alimentation à la prise de courant.
6.1 LLENADO CUBA ACUMULADOR DE HIELO
•Desconecte el cable de alimentación del toma de corriente.
•Desmontar la cubierta externa (fig. 14) quitando los tornillos
posteriores;
(en los modelos bajo – banco es preciso extraer los tornillos
laterales).
•Para sacar la cubierta deslizar la parte posterior de la misma hasta
aprox. 2cm y luego alzarlo.
•Quitar el tapón My, con un embudo, introducir 2 litros de agua
microbiológicamente pura (agua potable) en la cisterna S.
•Cerrar el tapón y volver a montar la cubierta.
•Volver a connectar el cable de alimentación del toma de corriente.
•To empty the ice bank tank Sa special cap, located on the base of
the apparatus, must be removed.
•The cold water thermostat 8is already adjusted for the ice bank.
•Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
•Turn on the main ON/OFF switch 7.
•Press the cold water button until all air in the circuit is
evacuated.
•Um den Behälter der Eisvitrine Szu entleeren, muss der dafür
vorgesehene Deckel am Geräteboden entfernt werden.
•Der Kaltwasserthermostat 8ist bereits für die Eisvitrine reguliert.
•Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein
Wasser an ungewünschter Stelle austritt.
•Betätigen Sie den Hauptschalter 7.
•Drücken Sie die Kaltwassertaste bis sich keine Luftreste
mehr im Kreislauf befinden.
•Pour vider le réservoir du bac à glaçons Sil faut retirer le bouchon
correspondant situé sur le fond de l’appareil.
•Le thermostat eau froide 8est déjà réglé pour le bac à glaçons.
•Ouvrez le robinet de l'eau et assurez-vous qu'il n'y ait pas de
fuites.
•Allumez l'interrupteur général 7.
•Appuyez sur la touche eau froide pour éliminer l'air résiduel
présent dans le circuit.
•Para vaciar la cisterna del acumulador de hielo Ses necesario
quitar el respectivo tapón situado en el fondo del aparato.
•El termóstato agua fría 8ha sido ya regulado por el acumulador de hielo.
•Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
•Encienda el interruptor general 7.
•Pulse el botón de agua fría hasta eliminar los residuos de
aire del circuito.

18
15
JE1610-1422
JE1610-0009
JE1610-030
12
P
Q
V
R
JE1610-0009
JE1610-1423
16 17
I
6AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli WG)
6.2 COLLEGAMENTO DELLA BOMBOLA DEL GAS
CO2(ANIDRIDE CARBONICA)
•La bombola viene posizionata all’esterno dell’apparecchio.
•Collegate il riduttore di pressione Pal raccordo 12.
Per le bombole del tipo MONOUSO (O USA & GETTA) (B-UG)
procedere come segue:
•Avvitare la bombola al riduttore di Pressione P.
La bombola è dotata di una valvola di tenuta che si aprirà nel montaggio
al riduttore e si richiuderà automaticamente qualora si debba scollegare.
La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione ottimale
di gasatura (circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità
del gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario per
diminuirla (fig.17).
L’ autonomia della bombola monouso di gas CO2da 600 gr.è per circa
120 lt di acqua.
Per le bombole del tipo RICARICABILE (B-RIC) procedere come segue:
ATTENZIONE! LA BOMBOLA DEL GAS È DELTIPO MONOUSO NON RICA-
RICABILE. OSSERVARE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE SUL-
L’ETICHETTA DELLA BOMBOLA.
ATTENZIONE! La bombola Ricaricabile è fornita vuota. Provvedere ad effet-
tuare la carica del gas dal più vicino rivenditore autorizzato di gas tecnici.
Richiedere la carica di gas CO
2
(anidride carbonica) solo del tipo “per alimenti”.
•Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del
riduttore di Pressione Qall’attacco della bombola.
•Aprire la valvola della bombola V.
La vite di regolazione del riduttore è già tarata nella posizione ottimale di
gasatura (circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del
gas ruotando la vite in senso orario, o in senso antiorario per diminuirla.
L’ autonomia della bombola ricaricabile di gas CO2è per circa 140 lt di
acqua.

19
GB
6SETTING UP THE SPARKLING WATER (WG models)
6.2 CO2GAS CYLINDER CONNECTION
(CARBON DIOXIDE)
•The cylinder is positioned outside the appliance.
•Connect the pressure reducer Pto the fitting 12.
With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows:
•Screw the cylinder onto the pressure reducer P.
The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it
is mounted onto the reducer valve and will close automatically when
it is disconnected.
The screw for regulating the reduction valve R has already been
calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning
the screw in the clockwise direction, or decreased by turning it in
the anti-clockwise direction (fig.17). Disposable CO2cylinders with a
capacity of 600 grams can charge approximately 120 liters of water.
With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows:
CAUTION! WHEN USING NON-RECHARGEABLE GAS CYLINDERS,
CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED ON THE LABEL
LOCATED ON THE CYLINDER ITSELF.
NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have the
cylinder filled with gas by the nearest authorized distributor. Ask only for
CO2 (carbon dioxide) for “food products.”
•Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the
pressure reduction valve Qto the connector on the cylinder.
•Open the valve on the cylinder V.
The screw for regulating the reduction valve Rhas already been
calibrated to the optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning
the screw in the clockwise direction, or decreased by turning it in
the anti-clockwise direction. Rechargeable CO2cylinders can charge
approximately 140 liters of water.
E
F
6DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles WG)
6 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos WG)
6.2 RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ
CO2(ANHYDRIDE CARBONIQUE)
•La bouteille est positionnée à l'extérieur de l'appareil.
•Raccordez le réducteur de pression Pau raccord 12.
Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit:
•Vissez la bouteille sur le réducteur de pression P.
La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son
montage sur le réducteur et se ferme automatiquement en cas de
décrochage.
La vis de réglage du réducteur Rest déjà réglée en usine sur une position
de gazéification optimale (3 bars environ).Vous pouvez toutefois augmenter
la quantité de gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une
montre ou la diminuer en tournant la manette dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (fig.17).
Une bouteille de gaz CO2de 600 g, jetable, a une autonomie suffisante
pour environ 120 l d’eau.
Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme suit:
ATTENTION! LA BOUTEILLE DE GAZ EST DU GENRE JETABLE, ELLE N’EST
PAR CONSEQUENT PAS RECHARGEABLE. SUIVEZ ATTENTIVEMENT LES IN-
STRUCTIONS DE L’ETIQUETTE APPLIQUEE SUR LA BOUTEILLE.
ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide. Procédez à son
chargement en gaz auprès du revendeur de gaz techniques,agréé, le plus
proche de chez vous. Exigez un chargement en gaz CO2 (anhydride car-
bonique) du type “pour aliments”.
Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente manera:
ATENCIÓN! LA BOTELLA DE GAS ES DEL TIPO MONOUSO NO
RECARGABLE. OBSERVE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN LA ETIQUETA DE LA BOTELLA.
ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a efectuar la
carga de gas en el revendedor autorizado de gas para uso técnico más cercano.
Solicite la carga de gas CO
2
(anhídrido carbónico) sólo del tipo“para alimentos”.
•Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de
Presión Qa la conexión de la botella.
•Abra la válvula de la botella V.
El tornillo de regulación del reductor Rya está calibrado en la
posición óptima de gaseado (aproximadamente 3 bar). De todos
modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo
en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla.
La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 140 lts.
de agua aproximadamente.
6.2 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO2
(ANHÍDRIDO CARBÓNICO)
•La bombona se coloca en el exterior del aparato.
•Conecte el reductor de presión Pal
empalme 12.
Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA yTIRA) (B-UG) proceda de
la siguiente manera:
•Atornille la botella al reductor de Presión P.
La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando
se realiza el montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera
que desconectar.
El tornillo de regulación del reductor Rya está calibrado en la posición
óptima de gaseado (aproximadamente 3 bar).
De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo
en sentido horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.19).
La autonomía de la botella monouso de gas CO2de 600 gr. es para 120
lts. de agua aproximadamente.
Bei Benützung von NACHFÜLLBAREN Gasflaschen (B-RIC)
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
ACHTUNG! DIE EINWEGGASFLASCHE KANN NICHT NACHGEFÜLLT
WERDEN. BITTE BEACHTEN SIE GENAUESTENS DIE HINWEISE AUF DER
ETIKETTE DER GASFLASCHE.
ACHTUNG! Die nachfüllbare Gasflasche,die wir Ihnen liefern,ist leer. Bitte lassen
Sie die Gasflasche bei Ihrem Gashändler nachfüllen. Bitte achten Sie darauf,
dass nur CO2-Gas (Kohlendioxid) für Lebensmittel nachgefüllt wird.
•Schrauben Sie mit Hilfe einer Rohrzange den Druckregler Qam An-
schluss der Gasflasche fest.
•Öffnen Sie das Ventil der Gasflasche V.
Der Druckregler Rist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt
(ca. 3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den
Knopf gegen den Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im
Uhrzeigersinn zu verringern.
Eine nachfüllbare Gasflasche CO2 reicht für ca. 140 l Wasser aus.
D
6FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
6.2 ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (KOHLENDIOXID)
•Die Patrone wird an der Geräteaußenseite montiert.
•Schließen Sie den Druckreduziert Pan das
Anschluss
12.
EINWEGGASFLASCHEN (WEGWERFGASFLASCHEN) (B-UG)
werden wie folgt installiert:
•Schrauben Sie die Gasflasche am Druckregler Pfest.
Die Gasflasche verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich beim
Anschluss an den Der Druckregler Rist bereits auf einen optimalen
Gasfluss eingestellt (ca.3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den
Knopf gegen den Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im
Uhrzeigersinn zu verringern (abb.17).
Eine Einweggasflasche von 600 g reich für ca. 120l. Wasser aus.

20
I
•Agite sul pulsante dell’acqua gassata .
•Far defluire qualche litro di acqua fino a quando inizia ad uscire
gassata.
AVVERTENZE
ATTENZIONE! PER ILTRASPORTO, LO STOCCAGGIO E L’USO DI BOMBOLE CARICHE DI
CO
2
SEGUIRE LE NORME LOCALI VIGENTI.
Attenzione!
I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura
avranno effetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di
acqua.
Consigli di utilizzo per l’acqua gassata
Per garantire il buon funzionamento nel tempo della pompa è
necessario che la macchina funzioni sempre con presenza di acqua
nel circuito di raffreddamento.
Se viene a mancare l’acqua di rete, un sistema di protezione
interviene e blocca il funzionamento della pompa (viene illuminata
la spia “NO WATER”)
Per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio occorre scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica e ricollegarlo solo in presenza di
acqua di rete.
La qualità della gasatura dipende anche dalla temperatura
dell’acqua, pertanto all’installazione è necessario attendere che il
refrigeratore abbia raffreddato sufficientemente l’acqua e formato il
banco di ghiaccio.
Dopo circa 40 min. è possibile prelevare acqua fredda naturale e
gassata agendo sugli appositi pulsanti.
I
IGIENIZZAZIONE
•Una volta verificato il corretto funzionamento, procedete alla fase di “pulizia
interna ed igienizzazione” come descritto nel capitolo 8.
•Questa operazione deve essere eseguita ogni volta che:
-vengono sostituiti dei componenti del circuito idraulico,
-si verifica o si sospetta un avvenuto inquinamento,
-viene rifatta l’installazione.
GB
HYGIENIC CLEANING
•Once you have checked that the appliance operates correctly, proceed with the
"internal cleaning and hygienic cleaning" phase as described in chap. 8.
•This should be done each time:
-components of the hydraulic cycle are replaced,
-you encounter or suspect there is contamination,
-the appliance is installed.
D
HYGIENISCHE REINIGUNG
F
ASSAINISSEMENT
E
HIGIENIZACIÓN
•Nachdem Sie sich von der korrekten Betriebsweise Ihres Geräts überzeugt
haben, sollten Sie zur "Hygienischen Reinigung des Geräteinneren" überge-
hen (siehe dazu Abschnitt 8).
•Diese Reinigung ist jedesmal dann vorzunehmen, wenn:
-Bestandteile des Wasserkreislaufs ersetzt werden;
-das Gerät in irgendeiner Weise verschmutzt wurde, oder zumindest davon aus-
zugehen ist;
-das Gerät neu installiert wird.
•Après vous être assuré que l'appareil fonctionne bien, procédez au "nettoyage
intérieur et assainissement" comme décrit au chapitre 8.
•Effectuez cette opération chaque fois que :
-vous devez changer des composants du circuit hydraulique,
-vous constatez ou vous craignez qu'il y ait eu pollution,
-l'installation doit être refaite.
•Una vez haya comprobado que la máquina funciona correctamente, proceda
a la fase de "limpieza interna e higienización", tal y como se describe en el
capítulo 8.
•Esta operación se debe llevar a cabo cada vez que:
-se sustituyan piezas del circuito hidráulico,
-se compruebe o se sospeche que se ha producido alguna contaminación,
-se vuelva a realizar la instalación.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Popular Water Dispenser manuals by other brands

Elkay
Elkay LZO8TLx1C Installation, care & use manual

Elkay
Elkay EMABF8 Series Installation & use manual

WaterLogic
WaterLogic WL200 Operating, installation and service manual

Coway
Coway CHP-671L manual

WaterLogic
WaterLogic WL2FW FIREWALL Series manual

Judo
Judo QUICKSOFT-DUO Installation and operating instructions