Jonsered FT5 User manual

Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
FT5

2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
3
7
13
20
23
26
Safety rules. Veiligheidsregels.
Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad.
Règles de sécurité. Norme antinfortunistiche.
Assembly. Montering.
Zusammenbau. Montaje.
Montage. Montaggio.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Arranque y operación.
Mise en marche et conduite. Aviamento e guida.
Maintenance. Onderhound.
Wartung. Mantenimiento.
Entretien. Manutenzione.
Troubleshooting. Het localiseren van fouten.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Búsqueda de averías.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Informacion tecnicas.
Données techniqes. Datitecnici.

3
1. SAFETY RULES
TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment;
• Never allow children or people unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
• Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
• While working, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when bare-
foot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area were the equipment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- storefuelincontainersspecificallydesigned forthis
purpose;
- refuel outdoors only and do not smokewhile refuel-
ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove
thecapofthefueltankoraddpetrolwhiletheengine
is running or when the engine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
butmovethemachineawayfromtheareaofspillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated;
- replace all fuel tank and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Beforeusing,alwaysvisuallyinspect to seethatthetools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
the engine.
• Work only in daylight or in good artificial light.
• Always be sure of your footing on slopes.
• Walk, never run.
• For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
• Exercise extreme caution when changing direction on
slopes.
• Do not work on excessively steep slopes.
• Use extreme caution when reversing or pulling the
machine towards you.
• Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-
gerous.
• Start the engine carefully according to instructions and
with feet well away from the tool(s).
• Do not put hands or feet near or under rotating parts.
• Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
• Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before refu-
elling.
• Reducethe throttlesetting during engine shut down and,
iftheengineisprovidedwith ashut-offvalve,turnthefuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the
equipment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes can reach an open flame or
spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
vegetative material and excessive grease.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1.SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
• DieAnleitungengründlichdurchlesen.BittemachenSiesichmit
den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
GebrauchderMaschinevertraut.
• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der
BedienungspersondurchörtlicheVorschriftenbestimmt.
• AufkeinenFallinderNähevonanderenPersonen,insbesondere
KindernoderHaustierenarbeiten.
• Darandenken,daßdieBedienungspersonoderderBesitzerfür
Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder
derenEigentumausgesetztwerden.
VORBEREITUNG
• BeiderArbeitimmerfestesSchuhwerkundlangeHosentragen.
DieMaschinenichtbarfußoderinoffenenSandalenbetreiben.
• DenArbeitsbereich,indemdieMaschinebetriebenwerdensoll,
sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die
Maschinegeschleudertwerdenkönnten,entfernen.
WARNUNG:Benzinistäußerstleichtentzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen
Behälternlagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoffeinfüllen,bevorderMotorangelassenwird.Den
TankdeckelnichtentfernenundkeinBenzinnachfüllen,
solangederMotorläuftoderheißist.
- FallsBenzinverschüttetwird,nichtversuchen,denMotor
anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten
Benzinentfernenundversuchen,jeglicheFunkenbildung
zuvermeiden,bissämtlicheBenzindämpfesichverflüchtigt
haben.
- DieDeckeldesBenzintanksund des Benzinbe-hälters
sicheraufschrauben.
• SchadhafteSchalldämpferersetzen.
• VordemGebrauchimmereineSichtprüfungdurchführen,um
sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder
beschädigtist.AbgenutzteoderschadhafteTeileundSchrauben
als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung
beizubehalten.
BETRIEB
• DenMotornichtineinemengenBereichbetreiben,indemsich
giftigesKohlenmonoxidansammelnkönnte.
• Keineänderungenandeneinstellungendesdrehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
• NurbeiTageslichtoderguterkünstlicherBeleuchtungarbeiten.
• AufAbhängenimmeraufsicherenStandachten.
• Gehen,nichtrennen.
• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nichtbergaufundbergab.
• BeimRichtungswechselaufAbhängenistbesondereVorsicht
geboten.
• NichtaufübermäßigsteilenAbhängenarbeiten.
• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtungbesondersvorsichtigvorgehen.
• DenMotornurimFreienbetreiben;dieAuspuffgasesindgiftig.
• DenMotorvorsichtigunddenAnleitungengemäßanlassen.Die
FüßeimmerinsicheremAbstandhalten.
• DieFüßeundHändenichtindieNähevonoderunterdrehende
Teilebringen.
• DieMaschineaufkeinenFallanhebenodertragensolangeder
Motorläuft.
• DenMotorabstellen:
- wenndieMaschineverlassenwirdundbevorgetanktwird.
• BeimAbstellendesMotorsdieGaseinstellungreduzierenund,
fallsderMotorübereinenKraftstoffhahnverfügt,dasBenzinzu
EndederArbeitabschalten.
WARTUNGUNDLAGERUNG
• AlleMuttern,BolzenundSchraubenfestangezogenlassen,um
sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustandbefindet.
• DieMaschinenichtmitBenzinimTankineinemGebäudelagern,
indem dieBenzindämpfemit offenemFeueroder Funkenin
Berührungkommenkönnen.
• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
• UmdieBrandgefahrzureduzieren,denMotor,Schalldämpfer,
dasBatterieabteilunddenLagerungsbereichfürdasBenzin
vonPflanzenteilenundübermäßigemSchmierfettfreihalten.
• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
• FallsderBenzintankentleertwerdenmuß,solltediesimFreien
D
Eng

4
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
•Leesaandachtigdeinstructies.Maakuzelfvertrouwdmethet
bedieningspaneelenhetjuistegebruikvandeinstallatie;
•Laatnooitgeenkinderenofmensendienietvertrouwdzijnmet
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat
plaatselijkevoorschriftendeleeftijdvandebestuurderbeperken.
•Nooitinwerkingzettenalsermensen,inhetbijzonderkinderen,
ofhuisdierendichtbijzijn.
•Denkeraandatdebestuurderofgebruikerverantwoordelijkis
voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendombetrokkenzijn.
VOORBEREIDING
•Draagaltijdstevigschoeiseleneenlangebroekwanneeruhet
toestelin werking zet. Het toestel niet in werkingzettenalsu
blootsvoetsbentofalsuopensandalendraagt.
•Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan
wegslingeren.
OPGELET: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpenzijnvoorditdoel;
- vuldevoorraadbrandstofalleeninopenluchtbijenrook
nietterwijluditdoet;
- gietdebrandstofindemachine vooru demotorstart.
Verwijdernooitde dopsluitingvandeben-zinetankofgiet
nooitgeenbenzineindemachinealsdemotordraaitofals
demotor heetis;
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
totdebenzinedampenverdwenenzijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
containerveiligvast.
•Vervangalledefectegeluiddempers.
•Onderzoekaltijddehulpmiddelenomuervantevergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervangversletenofbeschadigdeonderdelenenbouteninhet
toestelomhetevenwichttebehouden.
WERKING
•De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijkekoolmonoxide-dampenzichkunnenophopen.
•Wijzigderugulateurinstellingenvandemotornietofoverbelast
demotorniet.
•Alleeninwerkingzettengedurendededagofbijgoedkunstmatig
licht.
•Maakzekerdatueenvastevoethebtophellingen.
•Wandel,loopnooit.
•Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen,nooitvanbovennaarbeneden.
•Weesheelvoorzichtigalsuvanrichtingverandertophellingen.
•Nietgebruikenopheelsteilehellingen.
•Weesheelvoorzichtigwanneerudemachineomdraaitofnaar
utoetrekt.
•De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
•Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voetenop
veiligeafstandvandehulpmiddelen.
•Dehandenofvoetennietdichtbijofonderderoterendedelen
plaatsen.
•Demachinenooitoptillenofdragenterwijldemotordraait.
•Stopdemotor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraadbijvult.
•Verminderdesmoorregelingindienudemotorafzetendraaide
benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklepbijhetbeëindigenvanhetwerk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
•Zorgervoordatallemoeren,boutenenschroevenvastgedraaid
zijnzodathettoestelopeenveiligemanierkanwerken.
•Berghettoestelnooitopmetbenzineindetankineengebouw
waardedampenkunnenwordenblootgesteldaaneenopen
vlamofeenvonk.
•Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
•Verwijdervegetatiefmateriaalenovertolligvetvandemotor,
geluiddemper,batterijhouderenopbergruimtevoorbenzineom
hetbrandrisicoteverminderen.
•Vervangversletenofbeschadigdeonderdelenvoorveiligheid.
•Indiendebenzinetankmoetwordengedraineerd,moetditinde
openluchtgebeuren.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
•Lisezsoigneusementcesinstructions. Familiarisez-vousavec
lescommandespourapprendreautilisercorrectementvoter
équipement;
•N'autorisezjamaisquedesenfantsutilisentvotremachine. Ne
permettezpasquedesadultesl'utilisents'ilsn'ontpasreçules
instructionsnécessaires. Desloislocalespeuventavoir des
restrictionsdel'âgedel'opérateur
•Nepasutilisezpendantquedespersonnes,spécialementdes
enfants,oudesanimauxdomestiquessoitdansl'aire.
•Attention,l'opérateuroul'utilisateurestresponsablepouraucun
accidentsouautreproblèmesoccasionnésaautrespersonnes
ouleurspropriétés.
PRÉPARATION
•Pendantlacoupe,porteztoujoursdeschaussuressolideset
despantalons. N'utilisezpasl'equimentaveclespiedsnusou
enportantdessandalesouvertes.
•Vérifieztoujoursàfondlazonedetravailetdégagez-ladetout
objetsétrangers. Cesobjetspeuventêtreprojettesparlalame
etpourraient causerdeblessures sévères.
ATTENTION:Lecombustibleesttrèsinflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pource but;
- Remplissezpasleréservoir sous abri et ne fumez pas;
- Ajoutezducombustibleavantdedémarrerlemoteur. Ne
pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et
ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en
marcheouchaud;
- silecombustibleestrenversé,nedémarrezpaslemoteur,
déplacerlamachinedelazonepourprevenirunesource
d'allumagejusc'acequelesvapeurssoitdissipés;
- remplacetouttaponsdureservoird'essenceetrécipient
àfond.
•Remplacezsilencieuxvieux.
•Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
piècessoientpargaspilléesouendommagées.
FONCTIONNEMENT
•Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclosoùlesgaz
dangereuxdemonoxydedecarbonepeuvents'accumulés.
•Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettezquelemoteurmarcheåsurvitesses.
•Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonnelumièreartificielle.
•Faitesattentiondevotrepositionsurlespentes.
•Marchez, ne courrez pas.
•Pourlesmachinesrotativées,travaillezàtraverssurlespentes,
jamaisdehautenbas.
•Faitestrèsattentionquandvouschangezvotrepositionsurles
pentes.
•Netravaillez pas sur lespentestropescarpées.
•Faitestrèsattentionquandvousallezenarrièreoùquandvous
tirezlamachine vers vous.
•Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclos. Lesgaz
d'échappementsontdangereux.
•Faitezmarcherlemoteurensuivantlesinstructionsetgardez
lespiedsbienloindeséléments.
•Nemettezpaslesmainsoulespiedsprèsousouslesparties
rotatives.
•Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteursoitenmarche.
•Arrêtezlemoteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutezducombustible.
•Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique,tournezlasoupapeducombustibledanslaposi-
tiondeferméeàlafindutravail.
ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•Vérifieztouslesécrousetlesvispourêtresurquel'équipement
soitenbonfonctionnement.
•N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs
peuventtrouveruneflammenueouunesourced'allumage.
•Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipementdansunendroitclos.
•Pour réduire l'opportunitéd'incendie, gardez le moteur, le
silencieux,lecompartimentdelabatterieetl'entreposagedu
combustiblelibred'aucunmatérielvégétaleoudegraisse.
•Remplacezlespiècesdétérioréesouviellespourêtresurdela
sécuritédel'équipement.
•Sileréservoird'essencedoitêtrevidé,cecidoitêtrefaitenplein
airs.
NL
F

5
1.NORMEANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
•Leggereattentamenteleistruzioni.Acquisiredomestichezza
conicontrollieconl’usocorrettodellamacchina.
•Nonpermetterel’usodellamacchinaabambinioapersonenon
aconoscenzadiquesteistruzioni.Leggie regolamentilocali
possono inoltre imporre limiti di etàall’uso di questo tipo di
macchina.
•Nonusaremailamacchinasenellevicinanzesonopresentialtre
persone,specialmentebambini,oanimalidomestici.
•Teneresempreamentechel’operatoreoutenteèresponsabile
di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di
proprietàdiquesteultime.
PREPARAZIONE
•Duranteillavoro,indossarescarpepesantiepantalonilunghi.
Nonlavorareapiediscalzioconsandaliaperti.
•Ispezionare a fondo l’area dove verràusata la macchina e
rimuovereognioggettochepotrebbevenirescaraventatodalla
macchina.
AVVERTENZA: La benzina èaltamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicatiatalescopo;
- riforniredicarburantelamacchinaall’aperto;nonfumare
duranteilrifornimento;
- aggiungerecarburanteprimadiaccendereilmotoredella
macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del
carburantenéaggiungerebenzinaconilmotoreinmoto
oconilmotoremoltocaldo;
- sedelcarburantevieneversato,nonaccendereilmotore;
allontanare la macchina dal punto in cui èfuoriuscito il
carburanteedevitaredicrearesorgentidiaccensionefino
aquandotuttiivaporidelcarburantesisonodissipati;
- rimettereapostoitappidelserbatoioedelcontenitoredel
carburanteechiuderliinmanierasalda.
•Sostituiremarmittediscaricodifettose.
•Primadell’uso,ispezionaresemprevisivamentelamacchina
peraccertarechenonvisianoutensiliconsumatiodanneggiati.
Pernoncomprometterel’equilibriodellamacchina,sostituirein
bloccolepartioibulloniconsumatiodanneggiati.
USO
•Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsivaporipericolosidiossidodicarbonio.
•Nonmodificarelaregistrazionedelregolatoredelmotorenéfar
girarearegimeeccessivoquest`ultimo.
•Lavorareconlamacchinasoloduranteleorediurneo,disera,
inpresenzadibuonecondizionidiluceartificiale.
•Suipendii,accertarsisempredellastabilitàdellapropriaper-
sona.
•Camminare,noncorreremai.
•Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con
movimentiindirezioneorizzontale,maiinsalitaoindiscesa.
•Prestarelamassimaattenzioneinsedediinversionedimarcia
suipendii.
•Nonusarelamacchinasupendiieccessivamentescoscesi.
•Prestarelamassimaattenzioneamarciaall’indietrooquando
lamacchinavienetirataversolapropriapersona.
•Nonlasciareinmotoilmotoreinambientichiusi:igasdiscarico
sonopericolosi.
•Avviareilmotoreconattenzione,seguendoleistruzioniecon
ipropripiedilontanidagliutensili.
•Nonmetterelemanioipiedivicinoosottopartiinmovimento.
•Nonprenderenétrasportarelamacchinaconilmotoreinmoto.
•Spegnereilmotore:
- ognivoltachelamacchinavieneabbandonataeprimadi
fareilrifornimentodicarburante.
•Ridurrel’accelerazionedurantelafasediarrestodelmotoree,
se il motore èprovvisto di una valvola di arresto, chiudere il
carburanteallafinedellavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
•Manteneretuttiidadi,bullonievitibenstrettiperassicurarela
sicurezzadellecondizionid’usodellamacchina.
•Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiammavivaounascintilla.
•Primadiriporrelamacchinainunambientechiuso,attendere
cheilmotoresiafreddo.
•Perridurreilpericolod’incendio,tenereilmotore,lamarmitta,lo
scompartodellabatteriael’areadiconservazionedelcarburante
liberidamaterialivegetativiegrassoeccessivo.
•Ascopodisicurezza,sostituireparticonsumateodanneggiate.
•Seilserbatoiodelcarburantedeveesseresvuotato,farequesta
operazioneall’aperto.
1.REGLASDESEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
•Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamenteconlos controles y con el uso adecuado del
equipo;
•Nuncapermitaquelosniñosoperenelequipo. Nuncapermita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos
adecuados. Leyeslocalespuedenrestingirlaedaddeloperador.
•Nuncautiliceelequipomientrascualquierpersonas,sobretodo
losniños,oanimalesdomésticosesténcerca.
•Eloperadoroutilizadoresresponsabledequalquieraccidente
odañoaotraspersonasosupropiedad.
PREPARACIÓN
•Cuandoesteutilizandoelequipo,siempreusezapatossólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
•Inspeccionecuidadosamenteeláreaen dondese vausar el
equipoyremuevalosobjetosextrañosloscualespuedenser
lanzadosporlamáquina.
PRECAUCION:Elcombustibleesmuyinflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dosparaesteuso;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de
batimentosynofumecuandoesteañadiendoelcombus-
tible;
-añadaelcombustibleantesdecomenzarelmotor. Nunca
remuevalatapadeldepositodegasolinaonuncaañada
combustiblemientraselmotoresteenmarchaomientras
elmotorestecaliente;
- sisederramagasolina,nointenteempezarelmotor,pero,
remuevala máquina del área hastaquelosvaporesse
hallanevaporado,paraprevenirqueseocurraunfuego;
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolinaconseguridad.
•Reemplaceloscilíndricosdeficientes.
•Antesdeutilizarelequipo,inspeccionesiempreparaasegurar
quetodoslaspiezasnoesténusadasodañadas. Reemplace
aquelloselementosotornillos(enpares),dañadosousados
paramantenerelequilibro.
OPERACIÓN
•No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los
gasespeligrososdemonoxidodecarbonopuedanacumularse.
•Nocambielosajustesdelreguladordemotoropermitaqueel
motorllegueaunavelocidadexcesiva.
•Trabajesolamenteduranteluzdedíaoconbuenaluzartificial.
•Tengamuchocuidadoensuposiciónsobrependientes.
•Ande,nucacorra.
•Paramáquinasrotatorias,opereatravesadoalas pendientes,
nuncahaciaarribayhaciabajo.
•Tengamucho cuidadocuando cambiededirecciones sobre
unapendiente.
•Nooperesobrependientesdemasiadoempinadas.
•Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga
muchocuidadocuandoesteestirandolamáquinahaciausted.
•Nohagafuncionarelmotorenrecintoscerrados;losgasesde
escapesonmuypeligrosos.
•Empieceelmotorconcuidadosiguiendolasinstruccionesycon
lospiesbienlejosdeloselementos.
•Noponganilasmanos,nilospiescercaodebajodelapiezas
rotatorias.
•Nuncaintenteenlevantarolevanteunamáquinamientrasque
elmotorestefuncionando.
•Pareelmotor:
- cuandodejelamáquinaoantesdeañadirmascombus-
tible.
•Reduzcaelcontroldelaacereracióndelmotorduranteeltiempo
delcortedemotor,sielmotorvieneequipadoconunaválvula
decorteautomática,sierreelcombustiblecuandohallaterminado
eltrabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•Mantegatodaslastuercas,lospernos,ytornillosbienserrados
para asegurar que el equipo estéfuncionando en buena
condición.
•Nuncaalmacena un equipoconcombustible en elestanque
dentrodeunedificioendondelosgasespuedan alcanzaruna
llamaexpuestaounafuentedeignición.
•Permitaqueelmotorseenfríaantesdeguardarelequipoen
recintocerrado.
•Parareducirelpeligrodecualquierincendio,cargueelmotor,
elsilenciador,elcompartimientodelabatiera,eláreadonde
almacenaelcombustiblelibredecualquiermaterialvegetariano
odedemasiadagrasa.
•Paralaseguridad,reemplacelaspartesdañadasyusadas.
•Sieltanquedelcombustibledebeservaciado,águaloafuera.
I
Esp

6
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅBEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅAFSTAND
PIDÄOHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
FR
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
S
N
DK
SF
These symbols may appear on your machine or in the
literature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in
Unterlagen,diemitdemProduktausgehändigtwurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Cessymbolespeuventsemontrersurvotremachineoudans
les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
literatura proporcionada con el producto. Aprenda y
comprenda sus significados.
D
F
NL
I
Simboliutilizzatisull'apparatofacianteonelladocumentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Dessa symboler kan förekomma påenheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert pådin enhet
eller i bruksanvisningene som leveres med produktet.
Symbolene bør læres slik at du kan forståhva de betyr.
Disse symboler kan findes pådin plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forståderes betydning.
Nämäsymbolitvoivatesiintyälaitteessasitaituotteenmukana
seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden
merkitys.
Eng
Esp

7
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montering
2. Montaje 2. Montaggio
InstallHandle
Tighten securely.
MontagedesHandgriffs
Sicher festziehen.
Montage du guidon
Serrer fermement.
D
D
F
F
Eng
Eng
1. Tine control
2. Handles
3. Bolt
4. Handle Panel
5. Nut
6. Reverse Control
1. Zinkensteuerung
2. Handgriffe
3. Schloßschraube
4. Handgriffblech
5. Mutter
6. Rückwärtsgang
1. Commande de dent
2. Guidons
3. Boulon de chariot
4. Panneau du guidon
5. Écrou
6. Marche atrás
1
3
4
5
2
6

8
22
22
2
Handvatmonteren
Haal goed aan.
Instalación del manillar
Apretar bien.
Montaggio del manubrio
Serrare accuratamente.
I
NL
I
NL
1. Tandbediening
2. Handgreep
3. Slotschroef
4. Handgreeppaneel
5. Moer
6. Achteruit rijden
1. Control de llantas
2. Mango
3. Perno de acarreo
4. Panel del perno
5. Tuerca
6. Marcha atrás
1. Leva di comando rebbio
2. Maniglie/manovelle
3. Bullone carrello
4. Pannello maniglia/manovella
5. Dado
6. Retromarcia
Esp
Esp
1
3
4
5
2
6

9
22
22
2
InstallDepthStake
•Insert stake support between engine bracket halves with
stake spring down.
NOTE: It may be necessary to loosen nut “A”
•Bolt stake support to engine brackets with bolts, lock
washersandnuts. Tighten securely. Also tighten nut“A”
if it was necessary to loosen.
•Depth stake must move freely. If it does not, loosen
support bolt.
EinbauderTiefenstange
•Die Stütze der Tiefenstangen so zwischen den Hälften
der Motorhalterung anbringen, daßdie Stangenfeder
nach unten zeigt.
HINWEIS: MöglicherweisemußMutter“A”gelockertwerden.
•Die Stangenstütze mit Schrauben, Federringen und
Muttern an den Motorhalterungen sichern. Sicher
festziehen. AuchMutter“A”sicher festziehen, fallsdiese
gelöst werden mußte.
•Die Tiefenstange mußsich frei bewegen. Falls das nicht
der Fall ist, die Stützschraube lockern.
1. Engine Brackets
2. Nut “A”
3. Hex Bolts
4. Depth Stake Support
5. Depth Stake
6. Support Bolt
7. Stake Spring
8. Engine Brackets
9. Nuts (Both Sides)
10. Handle Panel
1. Motorhalterungen
2. Mutter “A”
3. Sechskantschrauben
4. Stütze der Tiefenstange
5. Tiefenstange
6. Stützschraube
7. Stangenfeder
8. Motorhalterungen
9. Muttern (beide Seiten)
10. Handgriffblech
2
1
76
5
4
3
8
10
9
AdjustHandle
•If a higher handle height is desired, loosen the four nuts
securing handle panel to engine brackets.
•Slide handle panel to desired location
•Tighten the four nuts securely
EinstellungdesHandgriffes
•Falls der Handgriff höher eingestellt werden soll, die vier
Muttern, mit denen das Handgriffblech an den
Motorhalterungen gesichert ist, lösen.
•Das Handgriffblech in die gewünschte Stellung
verschieben.
•Die vier Muttern sicher festziehen.
D
D
D
Eng Eng
Eng

10
NL NL
NL
22
22
2
Installerletasseaudeprofondeur
•Insérezlesoutiendetasseauentrelesmoitiésdusupport
de moteur avec le ressort du tasseau vers en bas.
REMARQUE:IL PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
DESSERRER L'ÉCROU “A”.
•Montez le soutien de tasseau aux supports de moteur
avec les boulons, les rondelles freins et les écrous.
Serrez àfond. Serrez aussi, l’écrou “A”si vous l’avez
desserréauparavant.
•Le tasseau de profondeur doit bouger librement. S'il ne
bouge pas, desserrez le boulon de soutien.
Dieptestaakmonteren
•Steek de staaksteun tussen de motorbeugelhelften met
de staakveer naar beneden.
N.B.: HET IS MOGELIJK DAT MOER “A”LOSGED-RAAID
MOETWORDEN.
•Zet de staaksteun met bouten, veerringen en moeren
aan de motorbeugels vast. Draai ze stevig vast. Draai
moer “A”ook vast als die losgedraaid moest worden.
•De dieptestaak moet vrij kunnen bewegen. Als dat niet
het geval is, draai de steunbout dan losser.
2
1
7
6
5
4
3
8
10
9
Reglerla poignée
•Si vous désirez une hauteur plus élevée, desserrez les
quatre écrous qui fixent le panneau de poignée aux
supports de moteur.
•Glissez le panneau àl’emplacement désiré.
•Serrez àfond les quatre écrous.
Handgreepafstellen
•Als een hogere handgreephoogte gewenst is, draai de
vier moeren dan los, waarmee het handgreeppaneel
aan de motorsteunen is bevestigd.
•Schuif het handgreeppaneel naar de gewenste plaats.
•Draai de vier moeren stevig vast.
F
1. Supports de moteur
2. Écrou "A"
3. Boulon H
4. Supports du tasseau de profondeur
5. Tasseau de profondeur
6. Boulon de support
7. Ressort du tasseau
8. Supports du moteur
9. Écrou (les deux côtés)
10. Panneau du guidon
1. Motorbeugels
2. Moer “A”
3. Zeskantbouten
4. Dieptestaaksteun
5. Dieptestaak
6. Steunbout
7. Staakveer
8. Motorbeugels
9. Moeren (aan weerskanten)
10. Handgreeppaneel
F
F

11
22
22
2
Instalaciónde la estacade profundidad
•Inserte el soporte de la estaca entre las mitad del puntal
del motor con el resorte de la estaca hacia abajo.
AVISO:PUEDESERNECESARIOSOLTARLATUERCAS
“A”.
•Aprene el soporte de la estaca en los puntales del motor
conlos pernos hexagonales, las arandelas de seguridad
y las tuercas. Apriételos en forma segura. También
aprietelatuerca“A”enelcasodequehayasidonecesario
soltarla.
•Laestacadeprofundidadsetienequemoverlibremente.
Si no lo hace, suelte el perno de soporte.
Installare il piolo di regolazione della profondità
•Inserire il supporto del piolo tra le metàdegli elementi di
supporto del motore con la molla del piolo in basso.
NOTA: POTREBBE ESSERE NECESSARIO ALLENTARE
IL DADO “A”.
•Fissare il supporto del piolo agli elementi di supporto del
motore servendosi di bulloni, rondelle di bloccaggio e
dadi. Serrare bene. Stringere anche il dado “A”se lo si
era precedentemente allentato.
•Il piolo di profonditàdeve potersi muovere liberamente.
Se necessario, allentare il bullone del supporto.
8
10
9
2
1
7
6
5
4
3
Ajustarel mango
•Si se desea una mayor altura para el mango, suelte las
cuatro tuercas que aseguran el panel del mango en los
puntales del motor.
•Deslice el panel del mango a la ubicación deseada.
•Apriete las cuatro tuercas en forma segura.
Regolarelamaniglia/manovella
•Se si desidera aumentare l’altezza della maniglia/
manovella,allentarei quattro dadiche fissano ilpannello
della maniglia/manovella agli elementi di supporto del
motore.
•Spingere il pannello della maniglia/manovella fino
all’altezza desiderata.
•Serrare bene i quattro dadi.
I
1. Puntales del motor
2. Perno "A"
3. Tuerca hexagonal
4. Puntales de la estaca de profundidad
5. Estaca de profundidad
6. Puntal del perno
7. Puntales de la estaca
8. Puntales del motor
9. Pernos (en cada lado)
10. Panel del mango
1. Elementi supporto motore
2. Dado “A”
3. Bulloni esagonali
4. Supporto piolo regolazione profondità
5. Piolo regolazione profondità
6. Bullone supporto
7. Molla piolo
8. Elementi supporto motore
9. Dadi (entrambi i lati)
10. Pannello maniglia/manovella
I
I
Esp Esp
Esp

12
22
22
2
TineArrangement
Your outer tines can be assembled in several different ways
to suit your tilling or cultivating needs.
AnordnungderHacksterne
Die äußeren Hacksterne können auf verschiedene Weise
montiert werden, um den gewünschten Anforderungen biem
Fräsen zu entsprechen.
MontagedesLamesCroisées
Les lames extérieures peuvent être montées de différentes
manières afin de pouvoir les adapter àvos besoins de
labourage ou de culture.
4
B
24" (61 cm) A - B
22" (56 cm) A - C
12" (30 cm)
A
1
B
2
A
31. Clevis Pin
2. Hairpin Clip
3. Inner Tines
4. Outer Tines
1. Gabelkopfstift
2. Haarnadelsplint
3. Innere Zinken
4. Äußere Zinken
1. Axle de chape
2. Attache en épingle àcheveux
3. Dents internes
4. Dents extérieures
1. Asondersteuningspen
2. Splitpen
3. Binnenste tanden
4. Buitenste tanden
1. Clavija de horquilla
2. Abrazadera de horquilla
3. Llantas del interior
4. Llantas del exterior
1. Perno con testa
2. Fermaglio
3. Rebbi interni
4. Rebbi esterni
3
ACCA
Tandenmontage
De buitenste tanden kunnen op verschillende manieren
gemonteerd worden om aan uw grondbewerkings- of
freesbehoeften te voldoen.
Ajuste de las Puas
Las púas exteriores pueden disponerse de varias maneras
según las necesidades.
GruppoLame
Le lame possono essere montate in diversi modi, per le
operazioni di dissodamento o di coltivazione.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Esp
Eng
Esp

13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en Rijden
3. Arranque y Operacíon 3. Aviamento e guida
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug.
b. Engine oil should be to point of almost overflowing.
Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). Use
clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved,
clean covered containers.
Ölstandim MotorKontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube
herausschrauben.
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen. Die
Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. Es ist sauberes 30 oder
10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten,
sauberen Kanistern zu verwahren.
Pleind'essence
Faites le plein avec de l'essence pure, pas de mélange 2
temps.On peut utiliserde l'essence avecou sans plomb. Ne
pas faire le plein quand le moteur est en marche. Brancher
la bougie.
Benzinetankvullen
Vul de tank met zuivere benzine, geen mengsmering. Zowel
loodvrijealsloodhoudendebenzinekunnengebruiktworden.
Vul geen benzine bij als de motor draait. De bougiekabel
aansluiten.
Llenadode gasolina
Llenar el depósito de gasolina pura, no utilizar gasolina
mezclada con petróleo. Puede utilizarse gasolina con o sin
plomo. No cargar mientras estáen marcha el motor. Se
connecta el cable del encendida de la bujía.
Rifornimentobenzina
Rifornite il serbatoio con benzina pura, senza olio. Può
essere usata sia la benzina senza piombo che con piombo.
Non fate il rifornimento mentre àavviato il motore.
Accoppiaménto: il cavo di accensione.
Filling petrol
Fill the fuel tank with pure petrol only, not a petroloil mixture.
Unleadedorleadedpetrolmaybeused. Donotfillpetrolwhile
the engine is running. Connect the spark plug lead.
Benzineeinfüllung
Füllen sie reines, nicht mit Öl vermischtes Benzin ein, wobei
dieWahlzwischen bleifreiem undverbleitem Benzin ganzbei
lhnen liegt. Bei laufendem Motor kein Benzin einfüllen.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel an.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Eng
Esp
Esp
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile.
b. L'huile du moteur doit presque déborder. La capacité
d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Uitlisez une
huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la
dans des récipients convenables, propres et fermés.
Controleerhetmotoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie.
b. De motorolie moet bijna overlopen. De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter. Gebruik zuivere 30 of 10W-
30olieenbewaarhemingoedgekeurde,schoneflessen.
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor.
b. El aceite del motor deberállegar a tal nivel que casi
rebose. La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1. Utilice aceite limpio de calidad
30 ó10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios
y con tapa.
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio.
b. L'oliodeveessere quasi sulpunto di fuoriuscire. Volume
di olio nel motore circa 0,6 litri. Usare olio nuovo 30 o
10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati.

14
33
33
3
BeforeStart
Check to see that both clutch levers are disengaged. Check
that there is oil in the engine.
Vordem Anlassen
AchtenSiedarauf,dasssichdieSchaltgriffeinfreier. Position
befinden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist.
AvantleDémarrage
Vérifiez que les poignées d'embrayage ne sont pas
enclenchées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur.
VóórhetStarten
Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan.
Controleer of zich olie in de motor bevindt.
AntesdeArrancar
Controlar que los mandos de embrague estén en posición
libre. Controlar el nivel de aceite del motor.
Primadell'Aviamento
Controllate che i manici di guida sono in posizione libera.
Controllate che c'èolio sul motore.
Starting up when the engine is cold
Move the throttle to the “maximum”position. Set the choke
to the “choke”position. Once the engine starts, slide the
choke to the “run”position.
AnlassendeskaltenMotors
StellenSiedenGashebelauf“max”. PositionunddieStarter-
klappe auf “choke”position ein. Sobald der Motor anspringt,
wird die Starterklappe in “run”position geführt.
Démarrage du moteur àfroid
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez le
manette du starter en position “choke”. Quand le moteur
démarre, mettez la poignée du starter en position “run”.
Startenmetkoudemotor
Zetdegashendelindestand“max”. Zetdechokeindestand
“choke”. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in
de stand “run”.
Arranquecon motor frío
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición “choke”. Cuando
arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en
la posición “run”.
Avviamentodimotorefreddo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “choke”. All'avviamento del motore lo
starter èmesso in posizione “run”.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
RUN CHOKE
Esp
Eng
Eng
Esp
"MAX"

15
33
33
3
Starting when the engine is warm
Move the throttle to the “max”position. Set the choke to the
“run”position.
AnlassendeswarmenMotors
Stellen Sie den Gashebel auf “max”Position und die Starter-
klappe auf “run”Position ein.
Démarragedu moteur àchaud
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez la
manette du starter en position “run”.
Startenmetwarmemotor
Zetdegashendelindestand“max”. Zetdechokeindestand
“run”.
Arranqueconmotorcaliente
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición “run”.
Avviamentodi motorecaldo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “run”.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Startthe engine with aquickpulloftherecoilstarter. Setthe
desired number of r.p.m. between “max”and “min”.
Der MotorwirddurchraschesZiehenamGriffderStartschnur
angelassen. StellenSiedieerwünschteDrehzahlzwischen
“max”und “min”ein.
Lancer le moteur en tirant sur la poignée de démarrage.
Réglez le nombre de tours souhautés entre “max”et “min”.
Start de motor door snel aan het startkoord te trekken. Stel
het gewenste toerental tussen “max”en “min”in.
Arrancar el motor tirando rápidamente de la palanca de
arranque. Elegir el número de revoluciones, entre “max”y
“min”.
Avviate il motore tirando velocemente nel manico
d'avviamento. Aggiustate il numero di giri desiderato tra
“max”e “min”.
Esp
Eng
Eng
Esp
"MAX"

16
33
33
3
Reversedrive
Thereversedrive clutch leveris on theright-handhandlebar.
Squeeze the reverse clutch lever and the blades will rotate,
propelling the machine backwards. Release the clutch, and
the blades will stop rotating immediately.
Rückwärtsgang
Der Schaltgriff für den Rückwärtsgang befindet sich am
Steuergriff rechts. Wird der Griff niedergedrückt, bewegen
sich die Hackmesser rückwärts. Wird der Griff gelöst, halten
die Messer sofort an.
Marchearrière
La manette d'embrayage pour la marche arrière est située
sur le mancheron droit. Si on la reserre, les couteaux vont
vers l'arrière. Dès qu'on relâche la poignée, les couteaux
s'arrêtent instantanément.
Achteruit
Dekoppeling voorde achteruitversnelling zitaan hetrechter
handvat. Als u de koppeling inknijpt draaien de rotobladen
naar aachteren en rijdt de machine achteruit. De bladen
stoppen meteen zodra u de koppeling loslaat.
Marchaatrás
El mando de embrague para hacer retroceder el cultivador
estásituado en el lado derecho del manillar. Al apretar el
mando, las cuchillas retroceden. Al soltar el mando, las
cuchillas paran instantáneamente.
Retromarcia
Il manico di guida per la retromarcia èservito dalla parte
destra del manico i coltelli si fermano immediatamente.
Stoppingthe engine
Stop the engine by pushing the throttle to “stop”( ).
Anhalten
IndemmandenGashebelin“stop”( )positionführt,wirdder
Motor zum Stillstand gebracht.
Arrêtdumoteur
Onarrêtelemoteurenmettantlamanettedesgazenposition
“stop”( ).
Stopzettenvan demotor
De motor wordt stopgezet door de gastoevoer op “stop”( )
te zetten.
La detención del motor
Elmotorseparacolocandoelaceleradorenlaposición“stop”
().
Arrestodelmotore
Il motore èarrestato portando il regolatore gas a “stop”( ).
D
F
I
NL
1. Propulsione
2. Achteruit rijden
1. La puesta en marcha
2. Marcha atrás
1. Vooruit
2. Retromarcia
1. Forward drive
2. Reverse
1. Vorwärtsgang
2. Rückwärtsgang
1. Marche avant
2. Marche arrière
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Esp
Eng
Eng
Eng
Esp
Esp
1
2
"STOP"

17
33
33
3
Adjustingsettings
Allvariationsof speed anddepthof cultivation aredependent
onthepositionofthesupportingwheelsandarresterbar. The
arresterbarmustalwaysbelowerthanthelevelofthewheels
during cultivation. The function of the arrester bar is to slow
downthemovementofthecultivatorsothatthebladesdiginto
the soil.
Einstellungen
InwelcherTiefeundGeschwindigkeitderBodengefrâstwird,
hångt von der Stellung der Räder und des Bremssporns
(Tiefenreglers) ab. Letzterer soll sich während des Fräsens
stets unterhalb der Räder befinden, denn er bremst die
Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung so ab, dass die
rotierenden Messer dabei den Boden bearbeiten können.
Réglage
Le réglage de la profondeur de labouráge et la vitesse sont
fonction de la position des roues et des ergots de freins. Le
freindoittoujoursêtredansunepositioninférieureàcelledes
roues pendant le labourage. Il modère la vitesse du
motoculteur vers l'avant de sorte que les couteaux rotatifs
travaillent la terre.
Instelling
De freesdiepte en de snelheid zijn afkankelijk van de positie
van de wielen en de rem. De rem dient altijd dieper dan de
wielen te steken tijdens het frezen. Hierdoor wordt de
voorwaartse snelheid van de machine beperkt, waardoor de
rotorbladen de grond kunnen bewerken.
Ajuste
El ajuste de la profundidad de trabajo y de la velocidad
depende de la posición de las ruedas y del freno de arrastre.
Elfrenodearrastresiempredebeestrsituadoenunaposición
más baja que las ruedas durante el trabajo. El freno de
arrastre refrena la velocidad hacia adelante del cultivador de
modo que los cuchillos rotatorios labren la tierra.
Aggiustamento
Il regolamento dell profonditàdi fresatura e della velocità
dipende dalla posizione delle ruote e dal regolatore di
frenata. Ilregolatoredifrenatadevesempreesserepiùbasso
delle ruote durante la fresatura. Rallentate la velocitàin
avanti di modo che i coltelli rotativi lavorino la terra.
D
F
I
NL
Eng
Esp

18
33
33
3
Instellen van de rem. Kantel de frees voorover. Haal de
splitpen los en trek de afsluitbout er uit. Verschuif de rem
en zet de afsluitbout en de splitpen weer op hun plaats.
1. Als u de rem dieper instelt, graaft de freesmachine
dieper.
2. Als u de rem hoger instelt, graaft de freesmachine
oppervlakkiger.
3. De normale positie is het derde gaatje van boven.
4. Hetremvermogenkanookversterktofverzwaktworden
door de rem respektievelijk met de punt naar voren of
naar achteren te plaatsen.
Ajuste del freno de arrastre. Inclinar el cultivador hacia
adelante. Quitar el pasador de horquilla yu desmontar el
perno de cerradura. Ajustar la posición dell freno de
aarrastre, y volver a colocar el perno de cerradura y el
pasador de horquilla.
1. Si se baja el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
profundo.
2. Siseelevaelfrenodearrastre,elcultivadortrabajamás
superficial.
3. Comoposiciónnormalrecomendamoselterceragujero
desde arriba.
4. El efecto de freno también puede regularse orientando
la punta del freno hacia adelante o hacia atrás,
respectivamente.
Regolamento del regolatore di frenata. Mettete la fresa in
avanti. Togliete l'asta forcella e tirate fuori il bullon e di
fissaggio. Spostate il regolatore di frenata e rimettete il
bullone di fissaggoi e l'asta forcella.
1. Abbassando il regolatore di frenata, il coltivatore scava
piùin fondo.
2. Alzando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più
profondamente.
3. Come posizione normale, usate il foro 3 dall' alto.
4. In aggiunta la frenata puòessere regolata mettendo
l'estremetàin punta del regolatore di frenata di modo
che ègriato in avanti alternativamente indietro.
D
F
I
NL
To regulate the height of the arrester bar: Tip the cultivator
forwards. Remove the spring cotter pin and withdraw the
locking bolt.
1. Set the arrester bar lower if you want the cultivator to till
deeper.
2. Set the arrester bar higher if you want the cultivator to till
less deeply.
3. The nromal position is the 3rd hole from the top.
4. Thebrakingeffectofthearresterbarcanalsobeadjusted
by reversing the pointed end of the bar to point either
forwards or backwards.
Einstelllung des Bremssporns: Die Motorhacke nach vorn
legen. Den Federstecker abnehmen und den Versch-
lussbolzen herausziehen. Bringen Sie den Bremssporn in
die erwünschte Position. Den verschlussbolzen und den
Ferderstecker wieder befestigen.
1. JetieferderBremssporneinstelltist,destotiefergräbtdie
Motorhacke im Boden.
2. Wird der Bremssporn höher eingestellt, bearbeitet die
Motorhacke die oberen Schichten des Erdreichs.
3. Als Normaleinstellung wählen Sie, von oben nach unten
zählend, die dritte Position.
4. Die Bremswirkung lässt sich ausserdem durch die
Richtung des Bremssporns verstärken oder verringern,
jenachdemobdessenspitzesEndenachvornodernach
hinten weist.
Réglage de l'ergot de frein. Placez le motoculteur vers
l'avant. Enlevez la broche en épingle àcheveux et retirez la
goupilledeverrouillage. Déplacezl'ergotdefreinetremettez
la goupille de verrouillage et la broche.
1. Sion abaisse l'ergot du frein, le motoculteur laboure plus
profondément.
2. Si on remonte l'ergot du frein, le motoculteur creuse
moins profondément.
3. Pour la position normale, utiliser le troisième trou en
partant du haut.
4. Il est de plus possible de régler l'effet frein en placant
l'extrémitépointue de l'ergot du frein dirigée
alternativement vers l'avant ou vers l'arrière.
Eng
Esp

19
33
33
3
Usingthecultivator
Lifting the handlebars slightly will increase the cultivator's
speed of propulsion, which means that the blades will not dig
as deeply into the soil. Pressing the handlebars down has
the effect of reducing the speed of the machine, and making
the blades work deeper. When cultivating hard or stony
ground, it is advisable to proceed slowly.
GebrauchdesGeräts
Durch leichtes Anheben des Steuergriffs wird die
Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung erhöht, wobei die
Fräsenichtsotiefgräbt. WirdderSteuergriffniedergedrückt,
verringert sich die Geschwindigkeit und die Motorhacke
bearbeitet tiefere Erdschichten. Bei Fräsen von hartem und/
odersteiningemBodensolltederMotoraufniedrigeDrehzahl
eingestellt sein.
Utilization
En levant un peu le mancheron on augmente la vitesse en
mêmetempsquelemotoculteurtravaillemoinsprofondément.
En appuyant le mancheron vers le bas, on réduit la vitesse
de propulsion vers l'avant en même temps que les couteaux
travaillent plus profondément. En cas de labourage d'un sol
trèsdur, ou biend'uneterrecontenantdespierres,ilconvient
que le moteur fonctionne àbas régime.
Gebruik
Door de stuurbeugel iets op te tillen gaat de machine sneller
naar voren en werkt hij meer oppervlakkig. Door de beugel
iets naar beneden te drukken, neemt de snelheid af en werkt
de frees dieper. Als de grond hard of stenig is, dient het
toerental van de motor laag te zijn.
Uso
Ellevando un poco el manillar, la velocidad se incrementa y
el cultivador trabaja más superficial. Oprimiendo el manillar,
la velocidad se reduce y el cultivador trabaja más profoundo.
Si el cultivador se utiliza en suelo duro o pedregoso, el motor
debe trabajar con un bajo número de revoluciones.
Uso
Alzandoil manicounpòavvienelapropulsioneeilcoltivatore
lavora piùprofondamente. Premendo giùil manico èridotta
la velocitàdi propulsione e il coltivatore lavora piùin fondo.
Alla fresatura in suolo duro nonchèin suolo con sassi, il
motore dovrebbe essere in grado andare con un numero di
giri basso.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
When cultivating hard ground or peat, it is advisable to
cultivate 2-3 times in succession, working gradually deeper
over the same area of ground. Always cultivate at right
anglesto the previouslyworked direction(cross cultivation).
Stones and roots may become jammed between the blades
and the chain case. If this happens, release the clutch
immediately. Stop the engine. Disengage the spark plug
lead and remove all foreign objects so that the blades can
rotate freely.
Das Fräsen sollte bei hartem Boden oder Torf mehrmals
wiederholt werden, und zwar jedesmal ein bisschen tiefer
und quer zur vorherigen Arbeitsrichtung (Kreuzfräsen).
Steine und Wurzeln können sich zwischen Messern und
Kettenkasten festklemmen. Da muss man die Schaltgriffe
augenblicklich lösen, den Motor zum Stillstand bringen und
das Zündkerzenkabel abnehmen. Die Hindernisse lassen
sich nun entfernen, so dass die Messer sich wieder frei
bewegen können.
Encasde travail dansde la terredure ou dansdela tourbe,
il faut labourer plusieurs fois àplus grande la diagonale du
précédent labourage (labourage en diagonale). Des
pierres ou des racines peuvent rester coincées entre les
couteaux et le carter de chaîne. Il faut tout de suite lâcher
lespoignéesd'embrayage. Lemoteurs'arrête,débranches
le filll de la bougie et enlevez ce qui gêne de sorte que les
couteaux puissent fonctionner librement.
Harde grond of turfgrond dient meerdere malen bewerkt te
wordenmettoenemendediepte-instelling. Werkaltijdinde
richtinghaaks op devorige (kruisgewijsfrezen). Stenen en
wortels kunnen vast komen te zitten tussen de rotorbladen
ende kettingkast. In datgeval dient ude koppeling meteen
los te laten. Zet de motor stop. Haal de bougiekabel los en
maak de rotorbladen vrij.
Al labrar terrenos duros o césped, se debe trabajar la tierra
más veces con el cultivador utilizando cada vez una
profundidadmayor.Siempretrabajaratravesandoelterreno
ya labrado (trabejando en forma de cruz). Piedras y raíces
puedan introducirse entre las cichillas y la caja de cadena.
Entalcaso,soltarinmediatamentelosmandosdeembrague
y parar el motor. Desconectar el cable de la bujía y quitar
los objetos para que las cuchillas puedan girar libremente.
Alla fresatura in suolo duro o torbo si dovrebbe fresare più
volte con una profonditàmaggiore ogni volta. Fresate
sempre per traverso della zona giàfresate (fresatura
trasversale).Sassieradicipossonoattestarsitraicoltellied
il carter. Poi ènecessario lasciare immediatamente i
manici di guida. Il motore èarretato. Togliete il cavo
d'accensione ed eliminate gli ostacoli di modo che i coltelli
possano rotare liberalmente.
Eng
Esp
Esp
Eng

20
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhoud
4. Mantenimiento 4. Manutenzione
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repairs, cleaning
or maintenance work. After a 5 hour running-in period,
change the oil and check and tighten all screws and nuts.
Screws and nuts should subsequently be checked at least
once a year.
Read the enclosed motor operating instructions as well.
Toserviceengine
See engine manual:
•To clean air filter.
•To change the oil each season or after every 25 working
hours.
•To check the spark plug at least every 100 hours.
•To clean the cooling system as well as the outside of the
rest of the engine.
Wartung
Nehmen Sie stets das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das
Gerät reparieren, reinigen oder andere Wartungsarbeiten
daran vorzunehmen. Nach 5-stündigem Gebrauch ist ein
Ölwechselvunehmen,undsämtlicheSchraubenundMuttern
müssen überprüft und nachgezogen werden. Später sollten
die Schrauben und Muttern mindesten einmal jährlich
überprüft werden.
Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für
den Motor.
WartungdesMotors
Im Handbuch des Motors nachschlagen:
•Reinigung des Luftfilters.
•Nach jeder Saison. Nach 25-stündigem Gebrauch der
Fräse ist ein Ölwechsel vorzunehmen.
•Kontrollieren Sie di Zündkerzen mindestens nach jeder
100.
•Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors
reinigen.
Entretien
Débranchez toujours le fil de la bougie avant une réparation,
lenettoyageoularévision. Après5heuresd'utilisation,ilfaut
vidanger l'huile; toutes les vis et tous les écrous doivent être
contrôlés et resserrés. Par la suite il faudra contrôler les vis
et les écrous une fois par an.
Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur.
Afinderéaliser l'entretien du moteur
Se référer au mode d'emploi du moteur:
•Nettoyage du filtre àair.
•Faites la vidange d'huile àla fin de chaque saison ou
aprés 25 heures d'utilisation.
•Contrôlez la bougie au moins une fois toutes les 100
heures d'utilisation.
•Nettoyez le système de refroidissement et le reste du
moteur.
D
F
I
NL
Onderhoud
Haal altijd de bougiekabel los voor reparaties, schoonmaak-
ofonderhoudswerkzaamheden. Na 5 draaiuren dient deolie
ververst te worden en alle schroeven en moeren dienen
gecontroleerd en aangedraaid te worden. Daarna jaarlijks
de schroeven en moeren controleren.
Lees tevens de bijgevoegde instructie boor de motor.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding:
•Reinigen van het luchfilter.
•Ververs de olie jeder seizoen of na 25 draaiuren.
•Controleer de bougie minimaal eens per 100 draaiuren.
•Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
Mantenimiento
El cable de la bujía siempre debe desconectarse antes de
llevar a cabo los trabajos de reparación, limpieza y
mantenimiento. Despuésdecincohorasdefuncionamiento,
el aceite de engrase debe cambiarse y todos los tornillos y
pernos deben controlarse y reapretarse. Controlar luego los
tornillos y las tuercas una vez al ano.
Léase también las instrucciones anexas para el uso del
motor.
Mantenimientodelmotor
Vea el manual del motor:
•Limpieza del filtro de aire.
•Cambriar el aceite cada ano o después de 25 hora.
•La bujía debe controlarse por menos después de cada
100 horas de fucionamiento.
•Limpiar el sistema de regrigeración y el motor.
Manutenzione
Nontoglietemaiilcavod'accensioneprimadellariparazione,
della pulizia o del lavoro di manutenzione. Dopo 5 ore
d'esercizio occorre sostituire l'olio e tutte le vite ed i dadi
vengono controllati e serrati. Controllate successivamente
le viti ed i dati ogni anno.
Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.
Manutenzionedelmotore
Fare riferimento al manuale del motore:
•Pulizia del filtro d'aria.
•Cambiate olio dopo stagione o dopo 25 ore.
•Controllate la candela al meno ogni 100 ore d'esercizio.
•Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
Eng
Esp
Table of contents
Other Jonsered Tiller manuals

Jonsered
Jonsered CT2154 User manual

Jonsered
Jonsered J208D17 User manual

Jonsered
Jonsered ANLEITUNGSHANDBUCH CT2105 R User manual

Jonsered
Jonsered JNART5B User manual

Jonsered
Jonsered ca 150 User manual

Jonsered
Jonsered MRT6 Guide

Jonsered
Jonsered ANLEITUNGSHANDBUCH CT2105 R User manual

Jonsered
Jonsered J208D17 User manual

Jonsered
Jonsered CT2105F User manual