Kaiser K 64 Series User manual

USER MANUALUSER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGGEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D'EMPLOIMODE D'EMPLOI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
ENENEN
DEDEDE
FRFRFR
RURURU
K 64...K 64... * *
BUILT-IN WINE COOLERBUILT-IN WINE COOLER
EINBAU-WEINKÜHLSCHRANKEINBAU-WEINKÜHLSCHRANK
RÉFRIGÉRATEUR À VIN ENCASTRABLERÉFRIGÉRATEUR À VIN ENCASTRABLE
ВСТРАИВАЕМЫЙ ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ ВИНАВСТРАИВАЕМЫЙ ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ ВИНА
K 64... *
BUILT-IN WINE COOLER
EINBAU-WEINKÜHLSCHRANK
RÉFRIGÉRATEUR À VIN ENCASTRABLE
ВСТРАИВАЕМЫЙ ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ ВИНА

2
DEAR CUSTOMERS,
thank you for purchasing our product.
We ask you to thoroughly read the
operating instructions before usage. The
consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which
can appear as a result of the wrong use of
the appliance and allows you to reduce the
consumption of electric energy. If the use
corresponds to the present operating
instructions, the refrigerator will bring you
a lot of pleasure for a long time.
This product satisfies high quality demands
and corresponds to world comprehensive
standards; its modern appearance has been
developed by the best European designers.
Our refrigerators correspond to the main
demands of the security, hygiene and
environment protection, according to the
directives of the EU which is confirmed
with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400,
ac- cording to the standards established
within the frames of the EU, they also
correspond to the Gosstandart of Russia,
standards of the CIS, which is confirmed
with the corresponding certificates.
We are convinced that you have made a
proper choice.
OLAN-Haushaltsgeräte
Under the main idea of a constant
improvement of the quality of our
refrigerators the changes in design and
equipment which lead only to positive
changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
Yours faithfully
We wish you an effective use of our
refrigerator.
Berlin Germany
We inform you that our devices which are the
object of the present operating instructions are
assigned exclusively for domestic use.
EN

3
RUFRDE
OLAN-Haushaltsgeräte
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der
Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanlei-
tung sind, ausschließlich für den häuslichen
Gebrauch bestimmt sind.
Technik.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
Unter dem Leitgedanken der ständigen
Verbesserung der Qualität unserer
Kühlschränke sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven
Veränderungen der technischen Eigen-
schaften führen, vom Hersteller vorbehal-
ten.
Wir bitten Sie, die Bedienungsanleitung vor
der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die
Beachtung der Empfehlungen schützt Sie
von eventuellen Unannehmlichkeiten, die
als Folge einer falschen Nutzung des
Gerätes, auftreten können, und ermöglicht
Ihnen. den Verbrauch von Elektroenergie
zu reduzieren. Der Kühlschrank bereitet
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn
der Gebrauch anhand der vorliegenden
Bedienungsanleitung erfolgt.
Wir wünschen Ihnen eine effektive Nutzung
unseres Kühlschrankes.
Hochachtungsvoll
Dieses Produkt befriedigt hohe Qualitäts-
anforderungen und entspricht weltumfas-
senden Standards, sein modernes Aussehen
wurde von besten europäischen Designern
entwickelt.
Berlin Germany
Unsere Kühlschrankes entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der
Hygiene und des Umweltschutzes, laut den
Direktiven der EU, bestätigt durch die
Zertifikate DIN ISO 9001, ISO 1400,
entsprechend den im Rahmen der EU
geltenden Normen, und genauso auch den
Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards anderer GUS
Länder, bestätigt durch die Iden-
tifikationszerti- fikate.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige
Wahl getroffen haben.
Nous sommes convaincus que vous avez
fait le bon choix. Ce produit de haute
qualité, répondant aux normes internatio-
nales en vigueur, réalisera parfaitement
vos différentes cuissons, et son apparence
moderne conçu parles meilleurs designers
d'Europe, vous offrira une décoration de
cuisine magnifique.
CHERS CLIENTS,
Merci d'avoir acheté ce produit Kaiser.
Nous vous conseillons une lecture attentive
de ce manuel avant d'utiliser la table de
cuisson. La prise en compte des indications
vous protégera d'éventuels inconvénients
due à une mauvaise utilisation de l'appareil
et permet de réduire sa consommation de
gaz et d'énergie électrique. Si elle est
utilisée conformément à ce mode d'emploi,
la table de cuisson vous apportera
beaucoup de plaisir durant tout son cycle
de vie.
Nos réfrigérateurs répondent aux principa-
les exigences de sécurité, d'hygiène et de
protection de l'environnement, conformé-
ment aux directives de l'UE. Elles sont
toutes certifiées DIN ISO 9001 et ISO 1400,
dans le cadre de l'UE et elles répondent aux
Gosstandart de Russie, grâces à leurs
certifications aux standards de la CIS.
Avec en pensée notre devoir d'amélioration
continue de la qualité de nos réfrigéra-
teurs, nous nous réservons le droit
d'apporter les modifications de conception
et de mode opératoire qui vous permettrons
de tirer le meilleur profit de votre équipe-
ment.
Nous vous souhaitons une bonne utilisation
de nos fours.
Cordialement votre
Nous vous informons que nos appareils faisant
l'objet du présent manuel d'utilisation sont
exclusivement destinés à l'usage domestique
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Желаем Вам эффективного пользования
холодильником нашей фирмы.
благодарим Вас за приобретение нашей
техники.
Данный продукт удовлетворяет самым
высоким требованиям и отвечает
мировым стандартам, его современный
облик разработан лучшими европейски-
ми дизайнерами.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
Мы уверены, что Вы сделали правиль-
ный выбор.
Наши холодильники полностью соотве-
тствуют основным требованиям
безопасности, гигиены и защиты
окружающей среды, согласно директи-
вам Европейского Союза, что подтвер-
ждено сертификатами DIN ISO 9001,
ISO 1400, в соответствии с настоящи-
ми нормами, действующими на терри-
тории Европейского сообщества, а
также полностью отвечают всем
требованиям Госстандарта России и
стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами
соответствия.
Просим Вас внимательно прочитать
инструкцию по обслуживанию и
эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней
рекомендаций защитит Вас от воз-
можных неприятностей при неправиль-
ной эксплуатации устройства, а
также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуа-
тация холодильника будет соотве-
тствовать настоящей инструкции,
наше устройство будет радовать Вас
долгое время.
С мыслью о дальнейшем повышении
технических и эксплуатационных
характеристик наших холодильников
мы оставляем за собой право на
внесение изменений в дизайн и устро-
йство, влияющих только положительно
на потребительские качества и
свойства продукта.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющи-
еся предметом настоящей Инструкции,
предназначены исключительно для домаш-
него пользования.

4
EN
CONTENTS
Electrical connection 6
Grounding 8
SAFETY PRECAUTIONS 14
Installation 8
Switching on 19
INTELLIGENT SYSTEM 20
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Location drawing 18
USE 18
Electronic programmer
PRACTICAL TIPS 22
BRIEF DESCRIPTION 18
Transportation 28
Saving energy 26
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT 38
Before calling the service centre 32
SERVICE AND MAINTENANCE 28
WHAT TO DO IF? 30

5
RUFRDE
Erdung 9
INHALTSVERZEICHNIS
WARTUNG 29
Gesamtansicht 19
PRAKTISCHE TIPPS 23
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Energiespartipps 27
Stromanschluss 7
Einschalten 19
KURZBESCHREIBUNG 19
SICHERHEITSHINWEISE 15
Installation 9
GEBRAUCH 19
Elektronische zeitschaltuhr
INTELLIGENT SYSTEM 21
Transport 29
WAS IST, WENN? 31
Bevor Sie sich an den Kundendienst
wenden 33
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 39
SOMMAIRE
Mise à la terre 9
Installation 9
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION 7
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ 15
Connexion électrique 7
DESCRIPTION SOMMAIRE 19
Schémas des dispositifs 19
QUE FAIRE SI? 31
UTILISATION 19
ENTRETIEN ET MAINTENANCE 29
CONSEILS PRATIQUES 23
Économiser de l'énergie 27
Mise en marche 19
Transport 29
RESPECT
DE L'ENVIRONNEMENT 39
Avant d'appeler le centre d’aide
technique 33
Programmateur électronique
INTELLIGENT SYSTEM 21
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 23
Транспортировка 29
Заземление 9
Электронное программирующее
устройство
INTELLIGENT SYSTEM 21
Установка 9
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ 15
Внешний вид 19
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 19
ОГЛАВЛЕНИЕ
Подключение к электросети 7
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 19
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Включение 19
Экономьте электроэнергию 27
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 29
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ? 31
Перед обращением в сервисный
центр 33
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ
СРЕДЫ 39

6
EN
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the refrigerator to
the mains power supply, make sure
that:
IINSTALLATION
INSTRUCTIONS
If the appliance is to be connected
directly to mains terminals, fit a switch
with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that
the switch is of sufficient capacity for
the power specified on the appliance's
data plate, and compliant with applica-
ble regulations. The switch must not
break the yellow-green earth wire. The
socket or switch must be easily reach-
able with the refrigerator fully installed.
The mains supply has an efficient
ground connection complying with all
applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal require-
ment. If the appliance is not pre-fitted
with a power cable and/or plug, use
only suitable cables and plugs capable
of handling the power specified on the
appliance's data plate and capable of
resisting heat. The power cable should
never reach a temperature of 50 °C at
any point along its length.
The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate on the
front of the oven.
Attention! Installation and electrical
connection must be executed by a
qualified expert only.
Attention! The manufacturer
declines all responsibility for
damage or injury if the above
instructions and normal safety
precautions are not respected.
!
!

7
RUFRDE
• die Eigenschaften des Stromnetzes
mit den Werten auf dem angebrach-
ten Typenschild auf der hinteren Wand
des Kühlschranks übereinstimmen;
Wenn ein direkter Netzanschluss
gewünscht wird, muss ein allpoliger
Schalter mit Kontaktöffnung von min.
3mm vorgesehen werden und der
erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen,
der den technischen Daten der gelten-
den Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf
nicht vom genannten Schalter unter-
brochen werden). Der Stecker bzw. der
allpolige Schalter müssen bei installier-
tem Gerät problemlos zugänglich sein.
STROMANSCHLUSS
Die Erdung ist eine notwendige
Voraussetzung der Nutzung des
Gerätes. Falls der Kühlschrank nicht
mit Kabel und/ oder Netzstecker
ausgestattet ist, muss geeignetes
Material verwendet werden, das der
auf dem Typenschild auf der hinteren
Wand des Gerätes angegebenen
Stromaufnahme und der Betriebstem-
peratur entspricht. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine Temperatur von über
50 °C erreichen.
Vor der Durchführung des Stroman-
schlusses muss sichergestellt werden,
dass:
FÜR DEN INSTALLATEUR
• das Stromnetz gemäß den gelten-
den Bestimmungen und Rechtsvor-
schriften geerdet ist.
• l'alimentation du secteur est équipée
d'une mise à la terre efficace
conforme à toutes les lois et régle-
mentations en vigueur.
Si l 'appareil doit être raccordé directe-
ment aux bornes du secteur, installer
un interrupteur avec une ouverture
minimale de 3 mm entre les contacts.
Assurez-vous que l'interrupteur a une
capacité suffisante pour la puissance
indiquée sur la plaque
signalétique de l'appareil et qu'il est
conforme aux réglementations applica-
bles. Le commutateur ne doit pas briser
le fil de terre vert-jaune. La prise ou
l'interrupteur doit être facilement
accessible avec le four entièrement
installé.
équipé d'un câble d'alimentation et / ou
Une mise à la terre correcte est une
exigence légale. Si l'appareil n'est pas
d'une fiche, utilisez uniquement des
câbles et des prises appropriés
capables de supporter la puissance
indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil et de résister à la chaleur. Le
câble d'alimentation ne doit jamais
atteindre une température de 50 ° C au-
dessus de la température ambiante en
tout point de sa longueur.
INSTRUCTIONS
D'INSTALLATION
Avant de brancher le réfrigérateur au
secteur, s'assurer que:
CONNEXION ÉLECTRIQUE
• la tension d'alimentation correspond
aux spécifications figurant sur la
plaque signalétique à l'avant du four.
• электрическая сеть заземлена в
соответствии с действующими
предписаниями.
Заземление является необходимым
условием правильной эксплуатации.
Если холодильник не оборудована
кабелем и/или штекером, применяй-
те только материалы, соответствую-
щие данным, указанным в табличке
на задней стенке прибора, которые
могут функционировать в рабочем
режиме температур. Кабель ни в
коем случае не должен нагреваться
выше температуры более 50 °С.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
Перед подключением холодильника
к эл. сети, необходимо убедиться,
что:
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
• параметры сети соответствуют
данным в табличке на задней
стенке холодильника,
В случае подсоединения непосре-
дственно к эл. сети, необходимо
использовать специальный автома-
тический выключатель с зазором
между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отсоединять прибор
от сети, соответственно техническим
данным действующих предписаний
(желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным
выключателем). Штекер или автома-
тический выключатель на правильно
установленном приборе должен
быть всегда легко досягаем.
A c h t u n g ! M o n t a g e u n d
Stromnetzanschluss sollen nur von
d e r q ua l ifi z i e r t e n F a c hk r af t
durchgeführt werden.
Attention! L'installation et la
connexion électrique ne doivent être
effectuées que par un technicien
qualifié.
Attention! Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages
ou les blessures si les instructions ci-
dessus et les précautions normales
de sécurité ne sont pas respectées.
Внимание! Монтаж и подключе-
ние должны проводиться только
квалифицированным специалис-
том.
Внимание! Изготовитель не несет
никакой ответственности, если
при установке устройства не
соблюдаются все вышеприведен-
ные предписания.
! !
!
!
!
Achtung! Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn bei der Installation des
Gerätes alle oben angeführten
Anweisungen nicht befolgt werden.
!

8
EN
GROUNDING
• Keep expanded polystyrene packing
elements; these elements, foil and
self-adhesive tape will be used to
pack the refrigerator for protection
during transportation;
The power cord has a three-pronged
grounded plug for your personal safety.
It must be connected to a grounding
type wall receptacle, in accordance
with the legislation governing electric
installations in your country, as well as
any local regulations. Do not remove
the grounding prong, do not use a two
pronged adaptor, and never make a
connection to the schematic. Use the
cord supplied with the equipment (do
not exchange it). If the cord is
damaged, it must be immediately
replaced by specialized personnel.
• Remove the package and self-
adhesive tape used to protect the
doors and accessories; use soap to
remove any glue residue;
INSTALLATION
• Wash the refrigerator's interior and
accessories with warm water and
dishwashing liquid and then wipe
dry;
• Place the refrigerator in a dry
ventilated place protected from
direct sunlight and at a sufficient
distance from heat sources such as
a kitchen stove, radiator, etc. If this
condition cannot be met, use a
suitable insulating plate when
installing the refrigerator near heat
sources or provide the following
clearance from heat sources: from
the kitchen stove – 3 cm; from oil or
coal stoves – 30 cm;
• When installing the refrigerator next
to another refrigerator or a freezer,
ensure side clearance of at least 2
cm;
Attention! Grounding must be
provided for your safety. If there is no
grounding, contact a qualified
technician.
!

9
RUFRDE
Das Netzkabel ist mit dem dreikontakt-
geerdeten Stecker für die Versorgung
Ihrer Sicherheit ausgestattet. Es muss
in die Steckdose des Erdungstyps
gesteckt werden, der den Normen
entspricht, die die Installation der
elektrischen Ausrüstung in Ihrem Land
regulieren sowie den jeweiligen lokalen
Normen. Nehmen Sie den Erdungs-
kontakt nicht heraus und verwenden
Sie den Zweikontaktadapter nicht.
Verwenden Sie das Kabel, das zusam-
men mit dem Kühlschrank geliefert wird
(tauschen Sie es nicht aus). Wenn das
Kabel beschädigt ist, muss es von der
qualifizierten Fachkraft sofort ersetzt
werden.
INSTALLATION
• Das Gerät auspacken. das die Türen
und die Ausstattung schützende
Klebeband entfernen. Eventuell
verbliebene Kleberreste mit einem
milden Reinigungsmittel entfernen;
• Die Polsterteile der Verpackung aus
geschäumtem Polystyrol nicht
wegwerfen. Sollte erneuter Geräte-
transport nötig sein, so ist das Kühl-
und Gefriergerät mit Hilfe dieser
Polystyrolelemente und der Folie
einzupacken und mit einem Klebe-
band zusichern;
ERDUNG
• Das Geräteinnere und die Ausstat-
tungselemente mit lauwarmem
Wasser unter Zusatz eines Geschirr-
spülmittels abwaschen und trocknen
lassen;
• Beim Aufstellen neben einem
anderem Kühlgerät ist ein seitlicher
Mindestabstand von 2 cm erforder-
lich;
• Das Kühl- und Gefriergerät in einem
trockenen und belüftbaren Raum
aufstellen. Nicht direkter Sonnenbe-
strahlung aussetzen. Nicht in der
Nähe von Wärmequellen wie Herde,
Heizkörper, usw., aufstellen. Wenn
das Aufstellen neben einerWärme-
quelle unvermeidbar ist, verwenden
Sie eine geeignete Isolierplatte oder
halten Sie folgende Mindestabstän-
de ein: zu Elektro- oder Gasherden
u.ä. – ca. 3 cm, zu Öl- oder Kohlean-
stellherden – ca. 30 cm;
• Conserver l'emballage de couver-
ture en polystyrène; les éléments en
papier et les rubans autocollants
utilisé pour protéger le réfrigérateur
pendant sa transportation;
Le cordon d'alimentation possède une
fiche a trois bouts incluant la mise à la
terre de sécurité. Il doit être connecté à
une prise murale conforme aux normes
régissant les installations électriques
dans votre pays, ainsi que toute
réglementation locale. Ne supprimez
pas le bout de mise à la terre prévu sur
la prise, n'utilisez pas'adaptateur a
deux bouts, et ne jamais effectuer un
raccordement électrique sur le disposi-
tif. Utilisez le cordon électrique fourni
avec l'équipement (ne le changer en
aucun cas). Si le cordon est endomma-
gé il doitêtre immédiatement remplacé
par un électricien spécialisé.
MISE À LA TERRE
INSTALLATION
• Retirer l'emballage et la bande
autoadhésive utilisée pour protéger
les portes et les accessoires; Utiliser
du savon pour éliminer tout résidu de
colle sur les surface;
• Laver l'intérieur du réfrigérateur et
ses accessoires avec de l'eau
chaude et du liquide à vaisselle puis
essuyer sec;
• Lors de l'installation du réfrigérateur
à proximité d'un autre réfrigérateur
ou d'un congélateur, prévoir une
distance de séparation latérale d'au
moins 2cm;
• Placer le réfrigérateur dans un
endroit sec et bien ventilé à l'abri des
rayons directs du soleil et à une
distance suffisante des sources de
chaleur telles qu'une cuisinière, un
radiateur, etc. Si cette condition ne
peut être satisfaite, utilisez une
plaque isolante appropriée lors de
l'installation du réfrigérateur près
des sources de chaleur ou prévoir
une distance de sécurité par rapport
aux sources de chaleur: pour une
cuisinière – 3 cm; pour un cuiseur à
pétrole ou au charbon – 30 cm;
• Внутреннюю полость холодильни-
ка а также элементы оснастки
следует промыть тёплой водой
добавляя к ней жидкость для
мойки посуды а затем вытереть
досуха;
• Помещая холодильник рядом с
другим либо рядом с морозилкой,
необходимо не менее 2 см между
их боковыми стенками;
Шнур питания оснащен трехконтак-
тной заземленной вилкой для
обеспечения Вашей безопасности.
Ее следует включать в розетку
заземляемого типа в соответствии с
нормами, регулирующими установку
электрооборудования в Вашей
стране, а также любыми местными
нормами. Не вынимайте заземляю-
щий контакт и не используйте
д ву х к о н т а к т н ый п е р ехо д н ик .
Используйте шнур, поставляемый
вместе с холодильником (не меняйте
его). Если шнур поврежден, он
должен быть немедленно заменен
квалифицированным специалистом.
• Поместить холодильник в сухом,
проветриваемом помещении, на
место без доступа солнечных
лучей, с соблюдением соотве-
тственного расстояния от источни-
ков тепла таких, как: кухонная
плита, батареи центрального
отопления, и т.п. Если же послед-
нее условие является невыполни-
мым, тогда устанавливая холо-
дильник вблизи источников тепла
следует применить соответствен-
ную изоляционную пластину, либо
учесть следующие расстояние от
источников тепла: от кухонной
плиты – 3 см; от печей отопляемых
маслом либо углём –30 см;
ЗАЗЕМЛЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
• Удалить упаковку изделия и
самоприклеивающееся ленты,
которыми предохранены двери и
оснастка; остатки клея удалить с
помощью моющих средств;
• Сохранить упаковочные элемен-
ты из пенополистирола; в случае
необход и м о с т и транспорта
холодильника они, фольга и
самоприклеивающаяся лента
будут пригодны для предохране-
ния и упаковки;
УСТАНОВКА
Achtung! Im Interesse Ihrer
Sicherheit muss der Kühlschrank
unbedingt geerdet sein. Wenn keine
Erdung vorhanden ist, wenden Sie
sich an eine qualifizierte Fachkraft.
Attention! La mise à la terre doit
être prévue votre sécurité. Si votre
installation n'a pas de mise à la terre,
contacter un technicien qualifié
Внимание! В целях Вашей
безопасности необходимо зазем-
ление. Если заземление отсутству-
ет, следует обратиться к квалифи-
цированному специалисту.
!!!

10
EN
≥50 mm
≥550 mm
+10
560 0
+10
1776 0
2
≥200 cm
t
2
≥200 cm
t
Before installation make sure that the
furniture meets the specified dimen-
sions.
Install the appliance only in a niche of
stable, fixed kitchen furniture, standing
on a horizontal and levelled surface. All
corners of the niche should be at 90°,
otherwise the door will not be exactly
adjacent to the furniture in the corners.
The furniture for the installation should
be provided with unobstructed ventila-
tion.
Ventilation
Observe the specified dimensions of
the ventilation openings to ensure the
normal functioning of the appliance.
If the opening sizes are smaller, the
device will turn on more often and for a
longer time, which will lead to increased
power consumption and overheating of
the compressor. As a result, the
compressor may fail.
The air enters through the inlets in the
base of the kitchen furniture and exits
above in the back area of the niche. The
area of the air inlets in the basement, in
the furniture for installation and under
the ceiling should be at least 200 cm² to
remove heated air.
For ventilation from the back of the
device, the distance to the wall must be
at least 40 mm.
The vents should not be blocked. They
should be regularly cleaned of dust.
≥600,0
595,0
≥575,0
520,0
570,0
≥825,0
800,0
820,0
≥600,0
595,0
≥575,0
520,0
570,0
≥825,0
800,0
820,0

11
RUFRDE
Achten Sie vor der Installation darauf,
dass die Möbel den angegebenen
Größen entsprechen.
Installieren Sie das Gerät nur in einer
Nische von stabilen, festen Küchenmö-
beln, die auf einer horizontalen und
ebenen Fläche stehen. Alle Ecken der
Nische sollten 90° sein, sonst wird die
Tür in den Ecken nicht genau an die
Möbel angrenzen.
Beachten Sie die angegebenen
Abmessungen der Lüftungsöffnungen,
um die normale Funktion des Geräts zu
gewährleisten.
Wenn die Lüftungsöffnungen kleiner
sind, schaltet sich das Gerät öfter und
länger ein, was zu einer erhöhten
Leistungsaufnahme und Überhitzung
des Kompressors führt. Infolgedessen
kann der Kompressor ausfallen.
Das Möbel für die Installation sollte mit
ungehinderter Belüftung versehen
werden.
Belüftung
Lüftungsöffnungen sollten nicht
blockiert oder vollgestellt werden. Sie
sollten regelmäßig von Staub gereinigt
werden.
Für die Belüftung der Rückseite des
Geräts muss der Abstand zur Wand
mindestens 40 mm betragen.
Die Luft tritt durch die Öffnungen in der
Basis der Nische ein, tritt oben im
hinteren Bereich des Küchenmöbels
wieder heraus. Die Fläche der Lüf-
tungsöffnungen in der Basis, in den
Einbaumöbeln und unter der Decke
sollte mindestens 200 cm² betragen,
um die warme Luft abzuführen.
Avant de procéder à l'installation,
veillez à ce que les meubles correspon-
dent à les tailles spécifiées..
Les bouches de ventilation ne doivent
pas être bloqués ou encombrés. Ils
doivent être régulièrement nettoyés de
la poussière.
Ventilation
Pour la ventilation depuis l'arrière de
l'appareil, la distance au mur doit être
d'au moins 40 mm.
Installez l'appareil uniquement dans
une niche de meubles de cuisine
stables et fixes, posés sur une surface
horizontale et de niveau. Tous les coins
de la niche doivent être à 90°, sinon la
porte ne sera pas exactement adja-
cente au meuble dans les coins.
Respectez les dimensions spécifiées
des bouches de ventilation pour
assurer le fonctionnement normal de
l'appareil.
Si les bouches sont plus petits,
l'appareil s'allumera plus souvent et
plus longtemps, ce qui entraînera une
augmentation de la consommation
d'énergie et une surchauffe du
compresseur. En conséquence, le
compresseur peut échouer.
Les meubles pour l'installation
devraient être pourvus d'une ventilation
non obstruée.
L'air entre par les bouches de la base
des meubles de la cuisine et sort par le
haut, à l'arrière de la niche. La surface
des bouches de ventilation dans le
sous-sol, dans les meubles pour
l'installation et sous le plafond doit être
d'au moins 200 cm² pour éliminer l'air
chaud.
Воздух поступает через отверстия в
основании кухонной мебели, выхо-
дит вверху, в задней области ниши.
Площадь вентиляционных отвер-
стий в основании, в мебели для
встройки и под потолком должна
составлять не менее 200 см² для
отвода нагретого воздуха.
Мебель для встройки должна
обеспечивалась беспрепятственную
вентиляцию.
Перед установкой убедитесь, чтобы
мебель соответствовала заданным
размерам.
Встраивайте устройство только в
нишу устойчивой, зафиксированной
кухонной мебели, стоящей на
горизонтальной и ровной поверхнос-
ти. Все углы ниши должны состав-
лять 90°, иначе дверца не будет
ровно прилегать к мебели по углам.
Вентиляция
Вентиляционные отверстия не
должны быть закрыты или заграмож-
дены. Их следует регулярно очищать
от пыли.
Соблюдайте указанные размеры
вентиляционных отверстий для
обеспечения нормального функцио-
нирования устройства.
Если размеры отверстий будут
меньше, устройство будет включать-
ся чаще и на более длительное
время, что приведёт к повышенному
потреблению электроэнергии и
перегреву компрессора. В результа-
те компрессор может выйти из строя.
Для вентиляции с задней стороны
устройства расстояние до стены
должно быть не менее 40 мм.

12
EN
2
4
5
1
3
4
3
6
7
• Open the door 1 at 90 degrees and
keep it steady.
• Screw top right hinge 4 and right
lower hinge 3 off from the cabinet
and keep them in the plastic bag, if
you wish to change back left opening
door in the future.
• Install the top left hinge 6, left lower
hinge 7 (delivered in a separated
plastic bag inside the packing
carton) to the left side of the cabinet.
We recommend to have the door hinge
changed by our customer service.
Door right-left change
• Before the change unplug the device
from main power or unplug the fuses.
• Unscrew two screws 2 from the right
lower hinge 3.
• Pull the door 1 outwards slowly,
follow the arrow direction to get off
the lower hinge 3 and continue to
pull the door 1 downwards slowly
until getting off from the top right
hinge 4, and take off the lower hinge
plate 5 from the door axis hole.
• Turn the door 1 180 degrees upside
down and insert the lower hinge
plate 5 to the bottom door axis hole.
Fit the top door axis hole to the top
left hinge 6 and put lower hinge plate
5 slowly on the left lower hinge 7 and
keep the door steady. Screw up the
left lower hinge together with the
plate.
Door reversing is finished.

13
RUFRDE
• Drehen Sie die Tür 1 um 180 Grad
auf den Kopf und setzen Sie die
untere Scharnierplatte 5 in den
unteren Türachsesitz ein. Setzen
Sie den oberen Türachsesitz in das
obere linke Scharnier 6 ein und
setzen Sie die untere Scharnierplat-
te 5 langsam auf das linke untere
Scharnier 7 und halten Sie die Tür
ruhig. Schrauben Sie das linke
untere Scharnier zusammen mit der
Platte fest.
Das Wechsel des Türanschlages ist
beendet.
Wechsel des Türanschlages
• Schrauben Sie das obere rechte
Scharnier 4 und das rechte untere
Scharnier 3 vom Schrank ab und
bewahren Sie sie in der Plastiktüte
auf, wenn Sie die Tür später wieder
nach links öffnen möchten.
• Bringen Sie das obere linke Schar-
nier 6 und das linke untere Scharnier
7 (in einer separaten Plastiktüte im
Verpackungskarton) an der linken
Seite des Schranks an.
• Ziehen Sie vor dem Wechsel den
Netzstecker.
• Die Tür 1 um 90 Grad öffnen und
halten.
• Zwei Schrauben 2 vom rechten
unteren Scharnier 3 abschrauben.
Wir empfehlen den Türanschlag durch
unseren Kundendienst wechseln zu
lassen.
• Ziehen Sie die Tür 1 langsam nach
außen, folgen Sie der Pfeilrichtung,
um das untere Scharnier 3 zu lösen,
und ziehen Sie die Tür 1 weiterhin
langsam nach unten, bis Sie vom
oberen rechten Scharnier 4 abneh-
men und nehmen Sie die untere
Scharnierplatte 5 von des Türachse-
sitzes ab.
• Открутите два винта 2 правого
нижнего шарнира 3.
• Уста н о вите верх н и й л е в ый
шарнир 6, левый нижний шарнир
7 (поставляется в отдельном
пластик овом пакете внутри
упаковочной коробки) с левой
стороны шкафа.
Смена положения дверей
• О твин тите верхний пра вый
шарнир 4 и правый нижний
шарнир 3 от шкафа и храните их в
полиэтиленовом пакете, если в
будущем вы захотите перевесить
дверцу направо.
Мы рекомендуем воспользоваться
услугами нашего сервисного центра
для смены положения дверцы.
• Перед выполнением перенавеса
дверцы отключите электропита-
ние холодильника.
• Откройте дверь 1 на 90 градусов и
держите ее в устойчивом положе-
нии.
• Медленно потяните дверцу 1
наружу, следуйте в направлении
стрелки, чтобы снять нижнюю
петлю 3, и продолжайте медленно
вытягивать дверцу 1 вниз до тех
пор, пока не сойдет верхняя
правая петля 4, и снимите
нижнюю петлю 5 с посадочного
отверстия оси дверцы.
• П ереверните д верь на 180
градусов вверх дном и вставьте
нижнюю петлю 5 в отверстие оси
нижней двери. Установите отвер-
стие оси верхней двери в верхний
левый шарнир 6 и медленно
установите нижнюю петлю 5 на
левый нижний шарнир 7 и удержи-
вайте дверь в устойчивом положе-
нии. Завинтите левый нижний
шарнир вместе с пластиной.
Перенавешивание двери закончена.
Nous recommandons de remplacer la
charnière de la porte par notre service
clientèle.
• Ouvrez la porte 1 à 90 degrés et
maintenez-la fermement.
• Dévisser les deux vis 2 de la
charnière inférieure droite 3.
• Installez la charnière supérieure
gauche 6 et la charnière inférieure
gauche 7 (livrées dans un sac en
plastique séparé à l'intérieur du
carton d'emballage) sur le côté
gauche de l'armoire.
• Retournez la porte 1 de 180 degrés
et insérez la plaque de charnière
inférieure 5 dans le trou correspon-
dant à l'axe de la porte inférieure.
Ajustez le trou de l’axe supérieur de
la porte sur la charnière supérieure
gauche 6 et placez la plaque de
charnière inférieure 5 lentement sur
la charnière inférieure gauche 7 et
maintenez la porte immobile. Vissez
la charnière inférieure gauche avec
la plaque.
• Tirez lentement la porte 1 vers
l'extérieur, suivez la flèche pour sortir
de la charnière inférieure 3 et
continuez à tirer doucement la porte
1 vers le bas jusqu'à ce qu'elle sorte
de la charnière supérieure droite 4 et
retirez la plaque de charnière
inférieure 5 de l'axe de la porte. trou.
• Visser la charnière supérieure droite
4 et la charnière inférieure droite 3
du boîtier et les conserver dans le
sac en plastique si vous souhaitez
changer la porte à gauche.
• Débranchez l'alimentation électrique
avant le changement de la porte.
L'inversion de la porte est terminée.
Inversion d'ouverture de porte

14
EN
Noise / cracking sounds are caused by
the expansion and shrinkage of the
d e v i c e ' s p a r t s a s a r e s u l t o f
temperature variations.
SAFETY PRECAUTIONS
The refrigerator functions properly at
an ambient temperature of +16 °С to
+32 °С; do not place it in a basement,
porch or – in fall or winter – in unheated
country houses.
After the refrigerator has been
installed, wait 2 hours before switching
it on, as a certain amount of tilting is
inevitable during transportation.
Please keep this operating manual for
reference and in order to present it to
the next owner of the refrigerator.
The manufacturer is not liable for any
damage resulting from failure to
observe the instructions provided in the
operating manual; take care to note all
the informat ion related to t he
refrigerator's safe operation and
maintenance.
GENERAL INSTRUCTIONS TO BE
REVIEWED PRIOR TO SWITCHING
ON THE REFRIGERATOR
Take special care to make sure that
unattended children or disabled
persons do not use the device. Do not
allow children to sit on the elements
that slide out or to hang on the doors.
When installing, moving and lifting the
refrigerator, do not pull on the door
handles, touch the compressor's unit or
pull on the condenser located in the
recess in the rear panel.
Prior to maintenance and arrangement
operations, pull the mains plug from the
socket by gripping the plug and not the
cable.
If the power cable is faulty, replace it
with a new one supplied by customer
service.

15
RUFRDE
Der Hersteller haftet nicht für die
Schäden, die Folge der Nichteinhal-
tung der in vorliegender Gebrauchsan-
weisung angeführten Prinzipien sind.
Darum sind die Informationen aufmerk-
sam zu lesen, die die Arbeitssicherheit,
Gebrauch und Wartung des Kühl- und
Gefriergerätes betreffen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanwei-
sung auf, um sie in Zukunft auszunut-
zen oder den eventuellen Nachbesit-
zern übergeben zu können.
SICHERHEITSHINWEISE
EMPFEHLUNGEN VOR DEM
EINSCHALTEN DES GERÄTES
Zum Aufstellen, Verschieben, Aufhe-
ben sind nie die Türgriffe zu benutzen,
am Kondensator hinten zu ziehen und
der Kompressor zu berühren.
Nach der Aufstellung des Gerätes darf
es erst nach 2 Stunden an das Netz
angeschlossen werden, weil während
des Transports eine Neigung des
Gerätes unvermeidlich ist.
Das Kühl-und Gefriergerät funktioniert
in der Umgebungstemperatur von +10
°С bis +32 °С. Es ist weder im Keller,
noch im Hausflur oder in unbeheizten
Räumen im Herbst und Winter zu
betreiben.
Vor Beginn von Wartungsarbeiten ist
der Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen (nicht am Anschlusskabel,
sondern am Netzstecker ziehen).
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen. Auf keinen Fall sollten sich
Kinder z. B. auf Auszüge setzen oder
an die Tür hängen.
Im Falle einer beschädigten Anschluss-
leitung sollte diese nur vom techni-
schen Kundendienst ausgewechselt
werden.
Hörbare Geräusche, wie Knacken,
werden durch das Ausdehnen und
Schrumpfen der Bauelemente infolge
der Temperaturänderungen verur-
sacht.
Le réfrigérateur fonctionne correcte-
ment à un température ambiante
comprise entre +16 °C et +32 °С; Ne
pas l’installer dans un sous-sol, une
véranda – en automne ou en hiver –
dans les maisons de campagne non
chauffées.
Lorsque vous l'installez, le déplacez ou
le soulevez le réfrigérateur, assurez-
vous de ne pas tirer sur les manches de
portes, ne pas toucher le compresseur
ou tirer sur le condenseur situé dans la
cavité à l'arrière du réfrigérateur.
réfrigérateur et de son entretien.
Le fabricant décline toute responsabili-
té pour dommage résultant du nonres-
pect des instructions fournies dans ce
manuel d'utilisation; prenez soin de
prendre note de toutes les informations
relatives au fonctionnement sure du
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
Veuillez conserver ce manuel pour
référence et le transmettre à son future
propriétaire.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES À LIRE
SOIGNEUSEMENT AVANT LA MISE
EN MARCHE DU RÉFRIGÉRATEUR
Après l'installation du réfrigérateur,
attendez 2 heures avant de le mettre en
marche, puisque les secousses de
l’appareil son inévitable pendant son
transport.
Des bruits / ou des sons de craquage
sont dus des fissuration causés les
dilatations des accessoires de
l'appareil en raison des variations de
leur température.
Si le câble d'alimentation est défec-
tueux, remplacez-le avec un neuf
recommandé par un technicien
qualifié.
Avant toute maintenance ou opération
d'arrangement, débranchez le cordon
d'alimentation de la prise électrique, en
tirant par la tête de fiche et non le câble.
Veillez particulièrement à ce que les
enfants sans surveillance ou les
personnes handicapés n'utilisent
l'appareil sans guidance. Ne pas
permettre aux enfants de s'asseoir sur
les accessoires accrochés aux portes
ou glissant du réfrigérateur.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ, КОТОРЫЕ
СЛЕДУЕТ УЧЕСТЬ ДО
После установки холодильника на
предназначенное для него место,
рекомендуется включить его лишь
после истечения 2-х часов, так как во
время транспорта неизбежен
некоторый наклон изделия.
При установке, перемещении и
подьёме холодильника не следует
тянуть за рукоятки дверей, дотраги-
ваться к блоку компрессора, тянуть
за конденсатор находящийся в нише
задней стенки.
ВКЛЮЧЕНИЯ ХОЛОДИЛЬНИКА
Особое внимание следует обратить
на то, чтобы устройством не пользо-
вались оставленные без присмотра
дети либо нетрудоспособные лица.
Запретите детям садиться на
выдвигаемые элементы и повисать
на дверях.
В случае неисправности кабеля
питания его следует обменять
новым поставленным представите-
лем сервисного обслуживания.
Холодильник работает надлежащим
образом в температуре окружающей
среды с +16 °С по +32 °С; не следует
помещать его в подвал, сени, а
осенью и зимой – в необогреваемых
дачных помещениях.
Звуки/ трески вызваны расширением
и усадкой деталей устройства
вследствие изменений температу-
ры.
До начала операций связанных с
уходом за устройством, следует
вытянуть из розетки электросети
штепсельную вилку придерживая ее
руками и не выдергивая кабеля.
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Изготовитель не несет ответствен-
ность за повреждения, возникшие в
результате несоблюдения указаний
приведенных в руководстве по
эксплуатации; поэтому следует
тщательно ознакомиться с информа-
цией по вопросу безопасности
работы, порядка использования и
ухода за холодильником.
Обращаемся с просьбой сохранить
настоящее руководство по эксплуа-
тации, с целью использования его в
будущем, либо пере дачи очередно-
му владельцу холодильника.

16
EN
To dispose of the device (to bring it to a
scrap yard), cut off and remove the
power cable and all the hazardous
elements, especially those dangerous
for children;
Children must not have access to
remaining packaging materials (bags,
pieces of expanded polystyrene, etc.)
as these materials can present a
potential source of danger;
To avoid accidents, do not repair the
product yourself. Repairs conducted by
unqualified persons can pose a serious
risk to the user;
It is prohibited to transport the
refrigerator in the horizontal position or
allow it to deviate by more than 40° from
the vertical; this also holds when
moving or installing the refrigerator. If
this has occurred, the device may be
connected to the mains only after
waiting 2 hours following its installation.
In case of damage to the cooling
device, ventilate the room where the
refrigerator was used for several
minutes (the volume of the room must
be at least 4 m³);
Slopping refrigerant can get into eyes,
causing severe injury!

17
RUFRDE
Sollte das ausgediente Gerät nicht
mehr benutzt werden, so muss es vor
dem Abtransport zur Entsorgung
vollständig abgesichertwerden, d.h. die
Anschlussleitung abgeschnitten und
alle gefährlichen Geräteelemente
entfernt werden;
Aus Sicherheitsgründen das Gerät
nicht selbst reparieren. Die Reparatu-
ren, die von Personen vorgenommen
werden, die keine erforderlichen
Qualifikationen haben, könnten für den
Benutzer des Gerätes eine ernste
Gefahr sein;
Falls das Kühlsystem beschädigt
worden ist, muss der Raum, in dem das
Gerät steht, während einiger Minuten
durchgelüftet werden (der Raum muss
mindestens 4 m³ groß sein);
Alle verwendeten Verpackungsmate-
rialien (Säcke, Polystyrolstücke usw.)
sollten nicht in die Reichweite von
Kindern geraten;
Das Kältemittel aus einem beschädig-
ten Kühlkreislauf herausspritzt, kann
es Augenverletzungen verursachen;
Ein beschädigtes Gerät sollte nicht in
Betrieb gesetzt werden; im Zweifelsfall
beim Hersteller nachfragen. Das
Kühlgerät möglichst immer senkrecht
transportieren. Bei einer Neigung von
mehr als 40° beim Transport, muss das
Gerät vor Gebrauch mindestens 2
Stunden ruhen und darf erst dann
eingeschaltet werden.
Il est interdit de transporter le réfrigéra-
teur dans une position horizontale ou
inclinée à plus de 40° par rapport à la
verticale; Cela est valable également
lors sa transportation ou de son
installation. Si ces conditions ne sont
pas respectées, l'appareil peut être
connecté au réseau seulement après
avoir attendu pendant 2 heures après
son installation
Pour éviter les accidents, évitez de
réparer les appareils vous-même. Les
réparations effectuées par des
personnes non qualifiées constituent
un risque sérieux pour l'utilisateur;
Pour se débarrasser de l'appareil (le
disposer à la ferraille), couper et retirer
le câble d'alimentation ainsi que tous
les éléments potentiellement dange-
reux, en particulier ceux comportant un
risque de blessure pour les enfants.
Les enfants ne doivent pas être laissé
en contact avec les matériaux
d'emballage (sacs, couverture en
polystyrène, etc.) Car ces matériaux
constituent un danger potentiel;
En cas de dommages sur l'unité de
refroidissement et fuite du liquide
frigorifique, ventiler la pièce où le
réfrigérateur est utilisé pendant
plusieurs minutes (le volume de la
pièce doit être d'au moins 4 m³);
Le liquide frigorifique peut causer des
blessures graves s’il rentre en contact
avec les yeux.
Остатки упаковочных материалов
(мешки, отрезки пенополистирола, и
т.п.) не должны попасть в руки детям,
т.к. являются потенциальным
источником опасности;
Выплескивающийся хладагент
попадая в глаза может привести к их
серьёзному заболеванию!
Во избежание несчастных случаев
не следует проводить ремонт
устройства собственными силами.
Ремонты проводимые лицами без
соответственных квалификаций
могут представлять серьезную
опасность для потребителя холо-
дильника;
Запрещается транспортировать
холодильник в горизонтальном
положении и отклонять больше, чем
на 40° от вертикали; указанное
относится также к его перемещению
и установке на предназначенное
место. Если же данная обстановка
возникла, тогда устройство можно
подключить к электросети лишь
только после истечения не менее 2-х
часов с момента его установки в
помещении.
В случае, если устройство предназ-
начено к ликвидации (вывозу на
сва лк у м еталл олома) к а бель
питания следует отрезать и удалить
из устройства все опасные элементы
угрожающие, прежде всего, детям;
В случае повреждения охлаждаю-
щего агрегата следует в течение
нескольких минут проветривать
помещение, в котором находится
холодильник (объём помещения – не
менее 4 м³);

18
EN
1
2
4
6
5
3
2
2
5
5
3
1
1
3
3
4
4
7
7
6
6
°F
°F °C
°C/°F
I4 09
O8
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
Prior to the first use, thoroughly clean
the refrigerator with a soap solution and
rinse it well with plenty of water, then
wipe dry.
1. Control panel
3. Door
4. Door seal
• Press the keys 6 and 7 at the same
time for 3 seconds to lock/ unlock the
electronic programmer.
As we are constantly working to im-
prove our products, your refrigerator
may differ slightly from this description;
however, the functions and mode of
operation remain the same.
SWITCHING ON
USE
2. Shelves
NOTE
Key lock (child safety)
All keys would be invalid in lock mode.
To unlock:
5. Adjustable feet
NOTE
Only wipe refrigerator's electrical parts
with a dry cloth.

19
RUFRDE
ANMERKUNG
GESAMTANSICHT
2. Regale
GEBRAUCH
Anordnung von Funktionsbaugrup-
pen
4. Türdichtung
5. Höhenverstellbare Füße
Da wir unsere Produkte kontinuierlich
verbessern, kann Ihr Kühlschrank im
Detail von der Beschreibung in der
vorliegenden Anleitung abweichen.
Funktionen und Arbeitsweise bleiben
jedoch grundsätzlich dieselben.
3. Tür
1. Bedienblende
KURZBESCHREIBUNG
EINSCHALTEN
Vor der ersten Benutzung den Kühl-
schrank mit der Seifenlösung gründlich
reinigen, mit reichlich Wasser spülen,
dann trocknen.
ANMERKUNG
Verriegelung (Kindersicherung)
• Drücken Sie gleichzeitig 3 Sekunden
lang die Tasten 6 und 7, um das
elektronische Programmiergerät zu
sperren bzw. zu entsperren.
Im Sperrmodus wären alle Schlüssel
gesperrt. Um die Verriegelung zu
deaktivieren:
Die elektrischen Teile des Kühlschran-
kes nur mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Dispositif fonctionnel d’ensemble
SCHEMAS DES DISPOSITIFS
DESCRIPTION SOMMAIRE
1. Panneau de contrôle
5. Pieds réglables
Compte tenu du fait que nous travail-
lons constamment à l’amélioration de
nos produits, votre réfrigérateur peut
différer légèrement de cette descrip-
tion; cependant, les fonctions et le
mode opératoire reste la même.
2. Étagères
UTILISATION
MISE EN MARCHE
REMARQUE
REMARQUE
4. Joint de porte
Avant la première utilisation, à fond
nettoyez correctement le réfrigérateur
avec une solution savonneuse et bien
rincez avec beaucoup d'eau, puis
essuyezle sec.
3. Porte
Nettoyer les pièces électriques du
réfrigérateur uniquement avec un
chiffon sec.
Toutes les touches sont bloquées en
mode verrouillé. Pour désactiver le
verrouillage:
Verrouillage (sécurité enfant)
• Appuyez simultanément sur les
touches 6 et 7 pendant 3 secondes
pour verrouiller / déverrouiller le
programmateur électronique.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Примерное размещение внешних
узлов
Перед первым использованием
тщательно очистить холодильник
мыльным раствором и хорошо
промыть достаточным количеством
воды, после чего вытереть досуха.
ПРИМЕЧАНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ
5. Регулируемые ножки
3. Полки
Блокировка (защита от детей)
ВНЕШНИЙ ВИД
Поскольку мы постоянно работаем
над усовершенствованием нашей
продукции, Ваш холодильник может
немного отличаться от описания в
данной инструкции; однако функции
и принцип работы остаются теми же.
Электрические детали холодильни-
ка можно протирать только сухой
тканью.
ВКЛЮЧЕНИЕ
1. Панель управления
4. Дверь
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
5. Уплотнитель двери
Все кнопки в режиме блокировки
заблокированы. Для разблокировки:
• Нажмите клавиши 6 и 7 одновре-
менно на 3 секунды, чтобы
заблокировать/ разблокировать
электронный программатор.

20
2
2
3 4
4
56
65
7
1
1
EN
°F
°F °C
°C
°C/°F
I4 09
O8
PROGRAMMER
INTELLIGENT SYSTEM
ELECTRONIC
• Press the key 1 and hold it for 3
seconds to turn ON the appliance.
• Press the key 1 and hold it for 3
seconds again.
The appliance goes to the stand-by
mode.
• Press the key 2 to turn ON/ OFF the
light.
After 5 seconds without pressing, a
new temperature set saved. LED
display returns to show an actual
temperature.
• Press the key 7 once to switch
between Celsius/ Fahrenheit
temperature indication.
• Press the key 3 once to switch
between upper and lower zones to
set temperature. Press the key once,
the LED display in chosen zone flash
regularly. Press up and down key to
set temperature. Press the key
again; switch the zone to set
temperature.
• Press once a key 4 to increase or 5
to decrease temperature, a chosen
LED display 6 flashes showing a
current set temperature. Continue
pressing to adjust set temperature in
1° step.
In stand-by mode, the key is inactive.
This manual suits for next models
1
Table of contents