Kato Imer Carry 150 User manual

MANUALE DELL’OPERATORE
-
OPERATING INSTRUCTIONS
MANUEL DE L'OPÉRATEUR -
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DEL OPERADOR
MINITRASPORTATORE CINGOLATO - TRACKED MINIDUM
PER
MINI-TRANSPORTEUR À CHENILLES - MINI-
KIPPLADER MIT RAUPENKETTEN
MINITRANSPORTADOR DE CADENAS
CARRY 150
numeri di erie a partire dal n°:
erial number from nr.:
numéro de érie depui le n°:
Seriennummern ab:
número de erie a partir del n°:
MEC4002783
(I truzioni originali - Original in truction -
Notice originale
Originalbetrieb leitung -
In truccione originale )
03/17
–
R00
Codice
2070307010
ES
DE
FR
EN
IT


INFORMAZIONI
PRELIMINARI
Pag. 3
Questo manuale viene consegnato
unitamente al libretto parti di ricambio
con ogni macchina.
Il manuale è stato concepito e
formulato in conformità alle normative
Cee ed in particolare alla norma UNI-
ISO 6750.
II manuale fornisce informazioni circa
il funzionamento della macchina con
particolare riferimento alle procedure
di sicurezza da adottare durante il suo
impiego: contiene, inoltre, informazioni
e consigli utili per la sua
manutenzione.
Le informazioni fornite non hanno la
pretesa di rendere assolutamente
sicuro il lavoro ma forniscono una
base seria per il suo conseguimento.
Indicazioni e precauzioni di sicurezza
da applicare in linea generale o
specifica sono riportate in ogni
capitolo, in corrispondenza delle
specifiche di funzionamento.
Si prega attenersi a quanto indicato
nel presente manuale e seguire
scrupolosamente quanto consigliato; il
rispetto delle procedure vi consente di
operare in assoluta tranquillità e
sicurezza.

PRELIMINARY
INFORMATION INFORMATIONS
PRELIMINAIRES
GRUNDLEGENDE
INFORMATIONEN
INFORMACIONES
PRELIMINARES
Pag. 4
This manual is supplied together with
the spare parts manual with each
machine.
The manual was created and
formulated in conformity with the EEC
regulations and in particular with the
UNI-ISO 6750 regulation.
The manual supplies information
about the operation of the machine,
with particular reference to the safety
procedures to adopt during its use.
Furthermore, it contains useful advice
and information for its maintenance.
The information supplied does not
claim absolute working safety, but
supplies a reliable basis for its
achievement.
Safety instructions and precautions to
be applied in general or in particular
are listed in each chapter in
correspondence to the operating
specifications.
Please follow the instructions in this
manual and scrupulously follow the
recommendations. Respecting the
procedures will allow operating in
absolute tranquillity and safety.
Cette notice est fournie avec le
catalogue des pièces détachées et
accompagne chaque engin.
Elle a été conçue et libellée
conformément aux normes CEE et en
particulier à la norme UNI-ISO 6750.
Elle fournit des informations
concernant le fonctionnement de
l'engin, des références précises quant
aux consignes de sécurité à respecter
lors de son utilisation, ainsi que des
renseignements et des conseils utiles
concernant son entretien.
Les informations fournies n'ont pas la
prétention de rendre parfaitement sûr
le travail, mais elles fournissent une
base sérieuse pour y arriver.
Les avertissements et les consignes
de sécurité générales ou spécifiques
figurent dans chaque chapitre, en face
des conditions de fonctionnement.
Il faut impérativement respecter ce qui
figure dans cette notice et suivre
scrupuleusement les conseils fournis;
le respect des procédures vous
permet de travailler en toute
tranquillité et sécurité.
Diese Betriebsanleitung ist zusammen
mit dem Ersatzteilverzeichnis
gemeinsamer Bestandteil jedes
maschine.
Die Betriebsanleitung ist nach EG
Richtlinien und insbesondere der
Normvorgabe UNI-ISO 6750 erstellt
und geschrieben worden.
Die Betriebsanleitung liefert
Informationen zum
bestimmungsgemäßen Einsatz der
Maschine und enthältwichtige
Hinweise zu den Sicherheits-
maßnahmen die beim Betrieb ergriffen
werden müssen. Weiterhin sind
Informationen und Hinweise zur
sachgerechten Wartung enthalten.
Ziel der Betriebsanleitung ist den
Umgang mit der Maschine so sicher
wie möglich zu gestalten, ohne dabei
Anspruch auf eine absolute Sicherheit
zu stellen.
Hinweise zu allgemeinen oder
besonderen Sicherheitsvorkehrungen
sind in jedem Kapitel im
Zusammenhang mit dem jeweiligen
Betrieb enthalten.
Der Inhalt der vorliegenden
Betriebsanleitungen sollte sorgfältig
befolgt und allen Hinweisen Folge
geleistet werden. Die Beachtung der
Sicherheitsvorschriften hilft beim
sicheren und sachgemäßen Umgang
mit der Maschine.
El presente manual se entrega
alegado al manual relativo a las
piezas de repuestos con cada
máquina.
El manual ha sido ideado y formulado
conforme a las normativas Cee y
especialmente a la norma UNI-ISO
6750.
El manual presenta informaciones
relativas al funcionamiento de la
máquina con particular referencia a
los procedimientos de seguridad que
deben adoptarse durante el uso; el
mismo contiene además
informaciones y consejos útiles
relativos a su manutención.
Dichas informaciones no pretenden
hacer que el trabajo sea
absolutamente seguro, pero
constituyen una seria base para
lograrlo.
Cada capitulo contiene indicaciones y
precauciones de seguridad para
aplicaren linea general o especifica
en correspondencia con las pautas
especificas de funcionamiento.
Se ruega atenerse a lo indicado en el
presente manual y seguir los consejos
escrupulosamente; el respeto de los
procedimientos les consentirá trabajar
en absoluta tranquilidad y seguridad.

INFORMAZIONI
PRELIMINARI
Pag. 5
La Ditta, nella costante ricerca di
migliorare i propri prodotti o per proprie
esigenze costruttive, tecnico funzionali
e commerciali, si riserva il diritto di
modificare la macchina senza, peraltro,
aggiornare tempestivamente le parti
interessate di questa pubblicazione.
Disegni e testi potrebbero discordare
più o meno palesemente con alcune
caratteristiche tecniche della macchina;
in questo caso, prima di procedere,
interpellare il Fabbricante.
L'uso della macchina è su-
bordinato alla lettura e co-
noscenza di questo
manuale con particolare
riferimento alle
informazioni riguardanti la
sicurezza.

PRELIMINARY
INFORMATION INFORMATIONS
PRELIMINAIRES
GRUNDLEGENDE
INFORMATIONEN
INFORMACIONES
PRELIMINARES
Pag. 6
The company, in its constant search to
improve its products, or for reasons of
constructive, technical-functional and
commercial requirements, reserves
the right to modify the machine without
the obligation to timely update the
sections of this publication involved.
Designs and texts may disagree more
or less obviously with some technical
characteristics of the machine; in this
case, contact the Manufacturer before
proceeding.
The use of the machine is
subordinate to reading
and knowledge of this
manual with particular
reference to the
information regarding
safety.
Les engins présentés dans ce
document sont à tout moment
susceptibles d'évolution ou de
modifications, tant au plan technique,
commercial et d'aspect que
d'utilisation. Leur description ne peut
en aucun cas revêtir un aspect
contractuel, ni une mise à jour
immédiate de cette notice.
Plans et textes peuvent, plus ou moins
manifestement, être différents de
certaines caractéristiques techniques
de l'engin. Dans ce cas, avant de
continuer, veuillez contacter le
Fabricant.
Avant d'utiliser le engin il
faut impérativement lire
et connaître plus
particulièrement les
consignes de sécurité de
cette notice.
Im Rahmen kontruktionstechnischer,
betrieblicher und vertriebstechnischer
Verbesserungen des Produktes ist der
Hersteller befugt, jederzeit
Änderungen an seinem Produkt ohne
vorherige Information vorzunehmen.
Zeichnungen und Textinhalt können
vom eigentlichen Aufbau der Maschine
abweichen; in diesem Fällen empfiehlt
es sich, den Hersteller zu kontaktieren.
Die Benutzung der
Maschine ist dem Lesen
und Verstehen dieses
Handbuches
untergeordnet, d.h. mit
besonderem Bezug auf
alle Informationen zur
Sicherheit.
La Empresa, en el afán constante de
perfeccionar sus productos o debido a
exigencias productivas, se reserva el
derecho de modificar la máquina sin
hacerlo inmediatamente explícito en
esta publicación.
Las figuras y el texto pueden diferir en
mayor o menor grado con algunas
características técnicas de la máquina;
en este caso, antes de proceder a su
uso consultar el Fabricante.
El uso de la máquina está
subordinado a la lectura y
conocimiento del
presente manual,
especialmente en lo que
se refiere a las
informaciones relativas a
la segundad.

INFORMAZIONI
PRELIMINARI
Pag. 7
Sul manuale ed all'occorrenza su
alcune parti della macchina sono
riportati alcuni simboli seguiti a
secondo dei casi da messaggi inerenti
la sicurezza. Per una più attenta e
facile lettura degli stessi, attenersi a
quanto di seguito riportato:
PERICOLO
Dove compare questo simbolo esiste
un elevato grado di pericolo e
rischio per l'incolumità dell'operatore
o altre persone. Utilizzare tutte le
precauzioni e cautele consigliate nel
presente manuale e dal buon senso.
ATTENZIONE
Questo simbolo segnala la presenza
di un pericolo potenziale che può
essere eliminato utilizzando e
rispettando le indicazioni riportate nel
presente manuale.
IMPORTANTE
Questo simbolo identifica ed introduce
suggerimenti e consigli la cui
inosservanza potrebbe comportare
pericoli di infortunio per l'operatore e
rischi di danneggiamento della
macchina.

PRELIMINARY
INFORMATION INFORMATIONS
PRELIMINAIRES
GRUNDLEGENDE
INFORMATIONEN
INFORMACIONES
PRELIMINARES
Pag. 8
In the manual, and if necessary on
some parts of the machine, certain
symbols are used, followed according
to the case by messages inherent to
safety. For more attentive and easier
reading of these, follow the warnings
as described below:
DANGER
Where this symbol appears, there is a
High degree of danger and risk to
the safety of the operator or other
persons. Use all the precautions and
measures recommended in this
manual and dictated by common
sense.
WARNING
This symbol signals the presence of a
potential danger which can be
eliminated by following and respecting
the instructions listed in this manual.
IMPORTANT
This symbol identifies and gives
suggestions and advice, which if not
observed, could cause danger of
accidents to the operator and risks of
damage to the machine.
Des symboles et dans certains cas
des consignes de sécurité les
accompagnant figurent dans la notice,
ainsi que sur certains composants de
l'engin. Pour une lecture plus attentive
et facile de ces derniers voir ce qui
suit:
DANGER
La présence de ce symbole signifie
qu'il existe une situation à risques
particulièrement importante pour la
sécurité de l'ouvrier ou celle d'autres
personnes. Faire particulièrement at-
tention et agir avec précaution et bon
sens en respectant ce qui est conseillé
dans la notice.
ATTENTION
Ce symbole signale la présence d'un
danger potentiel qui peut être éliminé
en suivant et en respectant les
indications fournies dans la notice.
IMPORTANT
Ce symbole détermine et fournit des
suggestions, ainsi que des conseils
dont le non-respect peut entraîner des
risques d'accident pour l'ouvrier et de
détérioration pour l'engin.
In der Betriebsanleitung und auf einigen
Teilen der Maschine werden Zeichen
benutzt, die in einigen Fällen mit Texten
zu Sicherheitshinweisen gekoppelt sind.
Zur Vereinfachung und dem leichteren
Verständnis wird die Bedeutung der
Schilder nachfolgend erklärt:
GEFAHR
Dieses Zeichen weist auf eine
Gefahrenstelle oder -bereich hin, in
der Personen oder Sachgegenstände
besonders gefährdet sind. Sämtliche
in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Hinweise und Vorschriften
müssen unbedingt befolgt werden.
ACHTUNG
Dieses Zeichen weist auf eine
mögliche Gefahrenquelle hin, die
durch Beachtung und Anwendung der
in der vorliegenden Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise
umgangen werden kann.
WICHTIG
Dieses Zeichen weist auf
Informationen und Vorschläge hin,
deren Nichtbeachtung zu Schäden
des Bedieners und an der Maschine
führen kann.
Sea en el manual que en algunas
partes de la máquina existen varios
símbolos acompañados en algunos
casos por mensajes relativos a la
seguridad. Para una lectura más aten-
ta y fácil de los mismos, respetar las
siguientes pautas:
PELIGRO
Donde se encuentra este símbolo,
existe un elevado grado de peligro y
riesgo para la seguridad del operador
u otras personas. Emplear todas las
precauciones y cautelas aconsejadas
en el presente manual y dictadas por
el sentido común.
ATENCION
Este símbolo indica la presencia de
un peligro potencial que puede ser
eliminado respetando las indicaciones
presentes en este manual.
IMPORTANTE
Este símbolo identifica y presenta
sugerencias y consejos que, si no son
respetados, se pueden crear peligros
de accidentes para el operador y
riesgos de daños a la máquina.

INFORMAZIONI
PRELIMINARI
Pag. 9
PROIBITO
Questo simbolo
compare dove è
assolutamente vietato
compiere manovre in
contrasto con il corretto
impiego della macchina.
Questo manuale deve seguire sempre
la macchina e deve essere tenuto a
portata di mano dell'operatore. Oltre
ad istruirvi sull'uso corretto della
macchina vi mette in guardia sui rischi
e pericoli derivanti da un impiego non
corretto e conforme all'uso cui è
destinata.
DA CONSERVARE PER FUTURI
RIFERIMENTI.

PRELIMINARY
INFORMATION INFORMATIONS
PRELIMINAIRES
GRUNDLEGENDE
INFORMATIONEN
INFORMACIONES
PRELIMINARES
Pag. 10
PROHIBITED
This symbol appears
where it is strictly pro-
hibited to carry out
manoeuvres contrary to
the proper use of the
machine.
This manual must always accompany
the machine and must be kept within
easy reach of the operator. Other than
providing instructions on the proper
use of the machine, it guards against
risks and dangers deriving from
improper use and not in conformity
with the use for which it was intended.
TO BE KEPT FOR FUTURE
REFERENCE.
INTERDICTION
Ce symbole signale
l'interdiction absolue
d'effectuer des
manoeuvres contraires
à l'utilisation exacte de
l'engin.
Cette notice doit toujours
accompagner l'appareil et l'ouvrier doit
pouvoir la trouver facilement pour la
consulter à tout moment. Elle vous
renseigne quant à l'utilisation exacte
de l'engin et vous signale les risques
et dangers encourus par une
mauvaise utilisation.
A CONSERVER POUR DES
REFERENCES FUTURES.
VERBOT
Dieses Zeichen
verbietet den
unsachgemäßen und
nicht
bestimmungsgemäßen
Einsatz der Maschine.
Diese Betriebsanleitung muß immer
auf der Maschine und für den
Bediener verfügbar sein. Neben
Informationen und Anleitungen zum
sach- und bestimmungsgemäßen
Einsatz der Maschine, enthält sie
Warnhinweise zu Risiken und
Gefahren die durch einen falschen
Gebrauch entstehen können.
JEDERZEIT ZUR INFORMATION
BEREIT ZU HALTEN.
PROHIBICION
Este símbolo se
encuentra donde está
absolutamente
prohibido efectuar
maniobras contrarias al
correcto empleo de la
máquina.
Este manual debe acompañar la
máquina y encontrarse a disposición
del operador. Además de enseñar el
uso correcto de la máquina, advierte
sobre los riesgos y peligros derivados
de un uso incorrecto y no conforme al
uso para el cual está destinada.
CONSERVAR PARA FUTURAS
CONSULTACIONES.

INDICE
Pag. 11
A - PRESENTAZIONE
DELLA MACCHINA Pag. 13
B - NORME GENERALI DI
SICUREZZA Pag. 44
C - COMANDI
DELL'OPERATORE Pag. 68
D - DOTAZIONI ED
ACCESSORI Pag. 92
E - MANUTENZIONI
Pag. 106
F - IMPIANTO
ELETTRICO Pag. 185
G - IMPIANTO
IDRAULICO Pag. 198
H - INCONVENIENTI
CAUSE E RIMEDI Pag. 204

INDEX
TABLE DE
MATIERES
INHALT
INDICE
Pag. 12
A - PRESENTATIONOF
THEMACHINE Pag. 14
B - GENERALSAFETY
REGULATIONS Pag. 45
C - OPERATOR
CONTROLS Pag. 69
D - EQUIPMENT AND
ACCESSORIES Pag. 93
E – MAINTENANCE Pag. 107
F - ELECTRICAL
SYSTEM Pag. 187
G - HYDRAULIC
SYSTEM Pag. 198
H - FAULTSCAUSES
ANDREMEDIES Pag. 205
A - PRESENTATION
DEL'ENGIN Pag. 14
B - CONSIGNESGENERALES
DESECURITE Pag. 45
C - COMMANDESDU
CONDUCTEUR Pag. 69
D - EQUIPEMENTS ET
ACCESSOIRES Pag. 93
E - ENTRETIEN Pag. 107
F - INSTALLATION
ELECTRIQUE Pag. 187
G - CIRCUIT
HYDRAULIQUE Pag. 198
H - INCONVENIENTS,CAUSES
ETREMEDES Pag. 205
A - ERLÄUTERUNGENZUR
MASCHINE Seite 14
B – SICHERHEITSHINWEISE
Seie 45
C - STEUERUNGENUND
BEDIENERPLATZ Seite 69
D - AUSSTATTUNGUND
ZUBEHÖR Seite 93
E - WARTUNG Seite 107
F - ELEKTRIK Seite 187
G - HYDRAULIK Seite 198
H - FEHLERSUCHEUND- H-INCONVENIENTES,CAUSAS
BEHEBUNG Seite 205
A - PRESENTACIONDELA
MAQUINA Pag. 14
B - NORMASGENERALES
DESEGURIDAD Pag. 45
C - MANDOSDEL
OPERADOR Pag. 69
D - EQUIPAMIENTOS Y
ACCESORIOS Pag. 93
E - MANUTENCIONES Pag. 107
F - INSTALACION
ELECTRICA Pag. 187
G - INSTALACION
HIDRAULICA Pag. 198
Y SOLUCIONES Pag. 205

A - PRESENTAZIONE
DELLA MACCHINA
Pag. 13
A1 - INTRODUZIONE
A1.1 DATI DI
IDENTIFICAZIONE
A2 - PARTI PRINCIPALI DELLA
MACCHINA
A3 - CARATTERISTICHE E
PRESTAZIONI
A3.1 - CARATTERISTICHE
GENERALI
A3.2 - CARATTERISTICHE
PARTICOLARI
A3.3 - DIMENSIONE DI
INGOMBRO
A4 - TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
A4.1 - CARICO/SCARICO CON
RAMPE E TRASPORTO
A4.2 - SOLLEVAMENTO

A - PRESENTATION OF
THE MACHINE A - PRESENTATION DE
L’ENGIN A - ERLÄUTERUNGEN ZUR
MASCHINE A - PRESENTACION DE LA
MAQUINA
Pag. 14
A1 - INTRODUCTION
A1.1 - IDENTIFICATION DATA
A2 - MAIN PARTS OF THE
MACHINE
A3 - CHARACTERISTICS AND
PERFORMANCE
A3.1 - GENERAL
CHARACTERISTICS
A3.2 - PARTICULAR
CHARACTERISTICS AND
OVERALL DIMENSIONS
A4 - TRANSPORT AND
HANDLING
A4.1 - LOADING/UNLOADING
WITH RAMPS, AND
TRANSPORT
A4.2 - LIFTING
A1 - INTRODUCTION
A1.1 - DONNEES
D'IDENTIFICATION
A2 - PRINCIPAUX COMPOSANTS
DE L'ENGIN
A3 - CARACTERISTIQUES ET
PERFORMANCES
A3.1 - CARACTERISTIQUES
GENERALES
A3.2 - CARACTERISTIQUES
PARTICULIERES ET COTES
D'ENCOMBREMENT
A4 - TRANSPORT ET
MANUTENTION
A4.1 - CHARGEMENT/
DECHARGEMENT SUR
RAMPES ET TRANSPORT
A4.2 – LEVAGE
A1 - EINFÜHRUNG
A1.1 - FABRIKDATEN
A1 - INTRODUCCION
A2 - ZENTRALE BAUTEILE DER
MASCHINE
A3 - MERKMALE UND
LEISTUNGSDATEN
A3.1 - ALLGEMEINE
MERKMALE
A3.2 - BESONDERE
MERKMALE UND
ABMESSUNGEN
A4 - ANLIEFERUNG UND
TRANSPORT
A4.1 - AUF-UND ABLADEN
MIT LADERAMPEN UND
TRANSPORT
A4.2 - HUB
A1 - INTRODUCTION
A1.1 - DATOS DE
IDENTIFICACION
A2 - PARTES PRINCIPALES DE
LA MAQUINA
A3 - CARACTERISTICAS Y
RENDIMIENTO
A3.1 - CARACTERÍSTICAS
GENERALES
A3.2 - CARACTERÍSTICAS
ESPECIALES Y DIMENSIONES
MAXIMAS EXTERIORES
A4- TRANSPORTE Y
DESPLAZAMIENTO
A4.1 - CARGA/DESCARGA
CON RAMPAS Y
TRANSPORTE
A4.2 - ELEVACION

A1 – INTRODUZIONE
Pag. 15
Il trasportatore è stato progettato per
soddisfare una vasta gamma di
clientela. Trova il suo naturale impiego
in quei settori dove è preminente il
carico, il trasporto e lo scarico di
materiali diversi quali, ghiaia, sabbia,
detriti per quanto riguarda l'edilizia ed
il carico di tronchi, legname per quanto
riguarda il disboscamento e la
forestazione.
La sua ridotta dimensione, l'elevata
stabilità e maneggevolezza lo rendono
sicuro ed affidabile nel tempo.
I cingoli in gomma gli consentono di
operare in ambienti interni senza
rovinare la pavimentazione.
E una macchina a trasmissione
interamente idrostatica e l'operatore
controlla marcia e movimentazione a
bordo della stessa dal posto di guida
posteriore centrale.

A1 - INTRODUCTION
A1 - INTRODUCTION
A1 - EINFÜHRUNG
A1 – INTRODUCCION
Pag. 16
The transporter has been designed in
order to meet the needs of customers
that operate in various fields. It is
mainly used in the sectors in which
loading, transportation and unloading
of materials such as gravel, sand,
building rubble, logs and wood loads
for deforestation and forest
conservation is required.
The compact dimensions, high stability
and manoeuvrability make this
conveyer safe and reliable in time.
The rubber tracks allow its operation
indoors without damaging the floors.
This machine has an internal
hydrostatic drive and the operator
controls running and motion from the
back middle driving position located on
board.
Le transporteur a été conçu pour
satisfaire une vaste gamme de
clientèle. Il est surtout utilisé dans les
secteurs où l'on effectue des activités
de chargement, transport et
déchargement de matériaux divers
comme le gravier, le sable, les détritus
pour le bâtiment et le chargement de
troncs et de bois pour le déboisement
et l'afforestation.
Sa dimension réduite, sa grande
stabilité et maniabilité le rendent sûr et
fiable dans le temps.
Les chenilles en caoutchouc lui
permettent d'opérer en milieux
internes sans abîmer le sol.
C'est un engin à transmission
entièrement hydrostatique et
l'opérateur contrôle la marche et le
mouvement à bord de ce dernier du
poste postérieur central de conduite.
Die Transportvorrichtung wurde
entworfen, um den Wünschen eines
breiten Bereichs der Kundschaft zu
entsprechen. Er findet seinen
natürlichen Einsatz in den Bereichen,
wo das Aufnehmen, der Transport und
das Ablegen von verschiedenen
Materialien, wie Kies, Sand, Schutt
bezüglich des Bauwesens und das
Auflagen von Baumstämmen, Holz
bezüglich dem Holzeinschlag und der
Forstwirtschaft überwiegen.
Seine geringen Abmessungen, die
hohe Sta-bilität und Handlichkeit
machen sie sicher und dauerhaft
zuverlässig.
Die Gummiketten machen einen
Einsatz im Innenbereich möglich, ohne
Schäden an den Fußböden zu
verursachen.
Es handelt sich um eine Maschine mit
vollständig hydrostatischer
Kraftübertragung und der Bediener
steuert vom hinteren
Zentralbedienstand Fahrt und
Bewegung an Bord.
El transportador se ha proyectado
para satisfacer a una amplia gama de
clientela. Encuentra su campo de
acción natural en los sectores dónde
prevalece, sobre todo, la carga, el
transporte y la descarga de materiales
diferentes como la gravilla, arena,
escombros de la construcción y la
carga de leña de la tala de bosques y
de la repoblación forestal.
Su dimensión reducida, su estabilidad
elevada y su facil manejo lo hacen
seguro y fiable en el tiempo.
Las orugas de goma le permiten
trabajar también en ambientes
internos sin arruinar los pisos.
Es una máquina con transmisión
completamente hidrostática en la que
el operador controla marcha y
evoluciones a bordo de la misma
desde el puesto del conductor.

A1 – INTRODUZIONE
Pag. 17
A1.1 IDENTIFICAZIONEDELLA
MACCHINA
La macchina è munita di apposita
targhetta, con i dati di identificazione
della stessa, rivettata nella parte
anteriore destra del posto di guida,
come evidenziato in figura.
Per qualsiasi richiesta citare sempre il
tipo ed il numero di matricola
riportati sulla targhetta.

A1 - INTRODUCTION
A1 - INTRODUCTION
A1 - EINFÜHRUNG
A1 – INTRODUCCION
Pag. 18
A1.1 MACHINEIDENTIFICATION
The machine identification data is
included on the tag that is located on
the right front side of the driver's
seat, as shown in the figure.
For any queries always quote the
type and serial number stated on the
plate.
A1.1 IDENTIFICATIONDE
L'ENGIN
L'engin est équipé d'une plaque
signalétique, comportant les données
d'identification, cette plaque est fixée
sur la partie avant gauche de la place
du conducteur, comme indiqué sur la
figure.
Pour toute demande il faut toujours
préciser le type et le numéro de série
figurant sur la plaque.
A1.1 FABRIKDATENDER
MASCHINE
Die Maschine ist mit einem
Kenndatenschild versehen, das
vorderen rechten Seite des
Bedienstandes, wie in der Abbildung
gezeigt, angebracht ist.
Bei allen Anfragen müssen das auf
dem Schild angegebene Modell und
die Fabiknummer angegeben
werden.
A1.1 IDENTIFICACIONDELA
MÁQUINA
La máquina está dotada de placa de
identificación, la cual contiene todos
los datos de identificación de la
misma y se encuentra en la parte
antero-izquierda de la torreta girato-
ria como indicado en figura.
Ante cualquier pedido, citar siempre
el tipo y el número de matrícula
indicados en la placa.

Pag. 19

A2
- PARTI PRINCIPALI DELLA
MACCHINA A2 - MAIN PARTS OF THE
MACHINE A2 - PRINCIPAUX
COMPOSANT DE L’ENGINE A2 - ZENTRALE BAUTEILE
DER MASCHINE A2 - PARTES DE LA
MAQUINA
Pag. 20
NOMENCLATURA
1
Cassone di carico
2
Serbatoio gasolio (sotto cofano)
3
Cofano motore
4
Carro cingolato
5
Serbatoio olio idraulico (sotto
cassone)
6
Sponda laterale apribile
7
Sponda anteriore apribile
8
Benna di carico
9
Pala auto caricante
10
Protezione operatore
ll lato destro e sinistro,
anteriore e posteriore
sono riferiti
all'operatore
correttamente seduto.
PARTS
1
Dump body
2
Diesel fuel tank (under the
hood)
3
Engine cover
4
Tracked body
5
Hydraulic oil tank (under body)
6
Openable side board
7
Openable front board
8
Loading bucket
9
Self-loading shovel
10
Operator protection
The right and left, front
and rear sides are
referenced to the
operator correctly
seated.
NOMENCLATURE
1
Benne de chargement
basculante
2
Réservoir du gas-oil
(au-dessous du capot)
3
Capot moteur
4
Chariot à chenilles
5
Réservoir de l'huile hydraulique
(au-dessous de la benne)
6
Ridelle latérale basculante
7
Ridelle antérieure basculante
8
Benne chargement
9
Pelleteuse
10
Protection opérateur
Le côté droit et
gauche, avant et
arrière se réfèrent au
conducteur
correctement assis.
BESCHREIBUNG
1
Kippbare Ladepritsche
2
Dieseltreibstofftank (unter
Motorhaube)
3
Motorsitz
4
Raupenantrieb
5
Tankbehälter Hydrauliköl (unter
Pritsche)
6
Aufklappbare seitliche
Ladebordwand
7
Aufklappbare vordere
Ladebordwand
8
Lastengreifer
9
Selbstladende Ladeschaufel
10
Bedienerschutz
Die Angaben rechte,
linke, vordere und
hintere Seite beziehen
sich auf den richtig
sitzenden Bediener.
NOMENCLATURA
1
Protección operador
2
Tanque gasoil (debajo
del capó)
3
Capó motor
4
Carro sobre orugas
5
Tanque aceite hidráulico
(debajo del cajón)
6
Lado lateral que se puede
abrir
7
Lado anterior que se
puede abrir
8
Cubeto de carga
9
Pala
10
Protección operador
Los lados derecho,
izquierdo, delantero y
trasero se refieren al
operador sentado
correctamente.
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Denray
Denray 3444B Super instruction manual

Blohm + Voss Oil Tools
Blohm + Voss Oil Tools VES-HCL 350 Original instructions

TCS
TCS CS-105 manual

Panduit
Panduit R4PFP Installation Instructions-Mounting

Grundfos
Grundfos iGRID P-Zone Installation and operating instructions

R.V.R. Elettronica
R.V.R. Elettronica TEX100 user manual