Komatsu eHT751S User manual

GB
GB
F
D
I
E
F
D
I
E
T4537-93110 (308)
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HEDGE TRIMMERS
TAILLEUSE DE HAIES
HECKENSCHERE
TAGLIASIEPI
CORTASETOS
eHT751S
eHT601D

English
GB
F
D
I
E

Français Deutsch
Italiano Español


MODEL SOUND LEVEL
MODELE NIVEAU SONORE
MODELLE KLANGPEGEL
MODELLO LIVELLO DEL SUONO
MODELO NIVEL DE SONIDO
ISO 11094
LwA
mesured guaranteed
eHT751S 21.7 cm3104.5dB(A) 106dB(A)
eHT601D 21.7 cm3107.2dB(A) 110dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)

6

7

8

9

FUEL CARBURANT
10
■FUEL
•Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
•The Komatsu Zenoah engines are
lubricated by oil specially formulated for
air-cooled 2-cycle gasoline engine use.
If Komatsu Zenoah oil is not available,
use an anti-oxidant added quality oil
expressly labeled for air-cooled 2-cycle
engine use. (JASO FC GRADE OIL or
ISO EGC GRADE)
•Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
•Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
•These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
•Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
•If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
•Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
•Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
■CARBURANT
•L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
•Les moteurs Komatsu Zenoah sont
lubrifiés à l’aide d’une huile
spécialement conçue pour les moteurs
2 temps à refroidissement par air. S’il
n’est pas possible d’obtenir de l’huile
Komatsu Zenoah, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2
temps à refroidissement par air (HUILE
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
EGC).
•Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
•La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
•Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
•Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
•Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
•Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
•De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT

KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
11
■CARBURANTE
•La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•Imotori Komatsu Zenoah sono
lubrificati con olio formulato
appositamente per motori a benzina a 2
tempi raffreddati ad aria. Qualora non
disponiate dell’olio Komatsu Zenoah,
utilizzate un olio antiossidante di alta
qualità omologato per motori a 2 tempi
raffreddati ad aria (OLIO JASO FC
GRADE oppure ISO EGC GRADE).
•Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
•Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle porte)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
•Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
•Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
•L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
•Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
•Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare le guarnizioni di
tenuta, i tubi del carburante oppure il
serbatoio del carburante del motore.
AVVERTIMENTO
■COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
•Los motores de Komatsu Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Komatsu Zenoah, utilice un aceite
de calidad con antioxidante agregado
que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2-
ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o
ISO EGC GRADE).
•No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
•Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
•Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
•Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
•Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
•Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
■KRAFTSTOFF
•Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
•Die Motoren von Komatsu Zenoah sind
mit Öl geschmiert, das über eine
besondere Formel für die Verwendung
mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Komatsu
Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
•Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
•Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
•Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
•Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
•Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
•Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG

■HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
■FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It
can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
■COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
•Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
■REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
FUEL CARBURANT
12

■MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
•Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
■BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
■MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
•Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da agitare a causa della loro
composizione, per garantire la massima
durata del motore è necessario agitare
bene. In caso di agitazione insufficiente,
aumenta il rischio di grippaggio
prematuro dei pistoni a causa della
miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
■COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
•Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
13

port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to fhe mixed gasoline, etc.
described therein, if may not be covered
by the warranty.
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies,
de bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant
une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
FUEL CARBURANT
14

Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
15

If the engine doesn’t stop after
stopping the switch, close the
choke so that engine will stop after
a little.
NOTE Si le moteur ne s'arrête pas après
la coupure de l'interrupteur, fermer
l'étrangleur de sorte que le moteur
s'arrête au bout d'un moment.
REMARQUE
16

Falls der Motor nach dem
Ausschalten nicht stoppt, den
Choke schließen, damit der Motor
nach einer Weile anhält.
HINWEIS Se dopo aver spento l'interruttore il
motore non si arresta, chiudere la
valvola dell'aria e il motore si
arresterà dopo qualche istante.
NOTA Si el motor no se para después de
detener el interruptor, cierre el
cebador para que el motor se pare
después de un ligero intervalo.
NOTA
17

•Weather conditions and altitude
may effect carburation.
•Do not allow anyone to stay close
to the hedge-trimmer while
working or while adjusting the
carburetor.
■HOW TO USE
HANDLE (eHT601D only) (F5)
To reduce fatigue when trimming
hedges, the handle can be swivelled
through 90° to the left or right.
Do not press the throttle during this
operation!
Proceed as follows:
1.Free the handle by pressing the
locking lever.
2.Turn the handle until the locking lever
clicks into place.
3.When the handle is locked in its new
position, you can apply the throttle
again.
(1) handle
(2) locking lever
WARNING
•Les conditions climatiques et
l'altitude peuvent affecter la
carburation.
•Ne laisser personne se tenir près
du taille-buissons pendant le
travail ou pendant le réglage du
carburateur.
■UTILISATION
POIGNÉE (eHT601D seulement) (F5)
Pour réduire la fatigue pendant le
taillage, la poignée peut être déplacée
sur 90˚ vers la droite ou la gauche.
Ne pas appuyer sur la manette des
gaz pendant cette opération!
Procéder comme suit:
1.Relâcher la poignée en appuyant sur
la manette de blocage.
2.Tourner la poignée jusqu'au déclic de
mise en place de la manette de
blocage.
3.Quand la poignée est verrouillée
dans sa nouvelle position, il est
possible d'appliquer à nouveau les
gaz.
(1) poignée
(2) manette de blocage
AVERTISSEMENT
18

•Die Gemischbildung kann durch
die Witterungsbedingungen und
die Standorthöhe beeinträchtigt
werden.
•Während der Arbeit mit der
Heckenschere oder der Einstellung
des Vergasers darf sich keine
Person in unmittelbarer Nähe
aufhalten.
■HANDHABUNG
HALTEGRIFF (nur bei eHT601D) (F5)
Damit das Beschneiden von Hecken
weniger ermüdend ist, lässt sich der
Haltegriff um 90∞nach links oder rechts
umlegen.
Während dieses Vorgangs darf der
Gashebel nicht betätigt werden.
Dabei wie folgt vorgehen:
1.Durch Drücken des Arretierhebels
den Haltegriff freigeben.
2.Den Haltegriff so lange drehen, bis
der Arretierhebel hörbar einrastet.
3.Sobald der Haltegriff in seiner neuen
Position arretiert ist, darf auch wieder
der Gashebel betätigt werden.
(1) Haltegriff
(2) Arretierhebel
WARNUNG
•Le condizioni meteorologiche e
l'altitudine possono influire sulla
carburazione.
•Non consentire a nessuno di
sostare accanto al tosasiepi
mentre si sta lavorando o mentre
si sta regolando il carburatore.
■MODALITÀ D'USO
IMPUGNATURA (solo eHT601D) (F5)
Per ridurre l'affaticamento durante il
taglio delle siepi, è possibile girare
l'impugnatura di 90° verso sinistra o
verso destra.
Durante questa operazione non
premere l'acceleratore!
Procedere nel modo seguente:
1.Liberare l'impugnatura premendo la
leva di blocco.
2.Ruotare l'impugnatura fino a quando
la leva di blocco scatta perché è
inserita al suo posto.
3.Quando l'impugnatura è bloccata
nella sua nuova posizione, è possibile
applicare di nuovo l'acceleratore.
(1) Impugnatura
(2) Leva di blocco
AVVERTIMENTO
o Las condiciones de clima y altitud
pueden afectar el carburador.
o No permita que nadie esté cerca de la
recortadora de setos cuando trabaje
o ajuste el carburador.
■FORMA DE UTILIZAR
MANGO (sólo eHT601D) (F5)
Para reducir el cansancio cuando se
recortan setos, puede girar el mango en
90º tanto a la derecha como la
izquierda.
No presione la mariposa de gases
durante esta operación!
Realice el siguiente procedimiento:
1.Libere el mango presionando la
palanca de fijación.
2.Gire el mando hasta que la palanca
de fijación entre con un chasquido en
un lugar.
3.Cuando se bloquea el mando en su
nueva posición, puede aplicar
nuevamente la mariposa de gases.
(1) mango
(2) palanca de fijación
ADVERTENCIA
19

■
Il est inutile d'ajuster l'écart
entre les lames supérieure et
inférieure parce que ce produit
est prévu pour assurer un
écart optimal quand il est bien
réglé.
(F9)
(1) Boulon
(4) Ecrou
(2) Rondelle
(3) Pièce d'écartement
Lors du montage de la lame,
assurez-vous d’avoir d’abord fixé le
boulon, la rondelle et l’entretoise,
puis serrez l’écrou.
■VERROU DE SÉCURITÉ (F10)
Arrêtez le fonctionnement quand
le verrou de sécurité est
défectueux.
Le verrou de sécurité est le
dispositif qui empêche toute
accélération involontaire de la
manette des gaz. En appuyant sur
le verrou de sécurité, vous pouvez
faire accélérer la manette des gaz.
(1) Verrou de sécurité
1.
Vérifier que la manette des gaz
ne bouge pas sans pression sur
le verrou de sécurité.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
■You need not to adjust the gap
between upper blade and
lower blade as this product is
designed to have optimal gap
when it is properly set up. (F9)
(1) Bolt (4) Nut
(2) Washer
(3) Spacer
When mounting the blade, make
sure to fasten the spacer, washer
and bolt
, then fasten the nut.
■SAFETY LOCK (F10)
Stop operation when the safety
lock is defective.
Safety lock is the device not to
accelerate the throttle lever without
intention. While pushing the safety
lock, you can accelerate the throttle
lever.
(1)
Safety lock
1. Check if the throttle lever does
not move when you do not push
the safety lock.
2. Check if the throttle lever moves
when you grasp or release it
WARNING
IMPORTANT
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Komatsu Trimmer manuals