Kroll UBK 2 User manual

Kompressor
881107
Stand Okt. 2012 / Version oct. 2012 / Version oct. 2012
Compressor Compresseur
UBK2

2
Inhaltsverzeichnis Seite Contents page Sommaire page
Übersicht 3 Summary 3 Sommaire 3
Sicherheitshinweise 4 Safety references 4 Consignes générales de
sécurité 4
Funktion und
Arbeitsweise des
Kompressors
5Compressors mode of
operation 5Fonctionnement du
compresseur 5
Vor der inbetriebnahme 6 Before setting into
operation 6 Avant la mise en marche 6
Inbetriebnahme 7 Setting into operation 7 Mise en marche 7
Anschluss Kompressor
- Brenner 8Connecting compressor
to burner 8Raccordement compresseur –
brûleur 8
Druckeinstellung
Kompressor - Brenner 9 9 9
Wartung und Pege 10 Maintenance and support 10 Entretien et précaution 10
Ersatzteile 12 Spare parts 12 Nomenclature 12
Ersatzteile Aggregat 13 Spare parts of aggregat 13 Nomenclature 13
Technische Daten 14 Technical data 14 Caractéristiques techniques 14
Konformitätserklärung 15 Declaration of conformity
CE 15 Déclaration de conformeté CE 15
Sicherheitshinweise 16 Safety instructions 17 Sécurité 18
Ausgabe : 881107
Zeichnungs-Nr. 030797-05
Technische Änderungen im Sinne
Edition: 881107
Drawing number: 030797-05
Toute modication réservée dans
le but de l’amélioration du produit.
Droit du fabricant :
Sté Kroll GmbH
Edition: 881107
No. du dessin : 030797-05
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder eigenmächtigen
Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or unauthorized
modications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives xés dans le manuel technique,
ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
Umwelt - Altgerätentsorgung
Jede Entsorgung hat vorschrifts-
mäßig, unter Berücksichtigung
einschlägiger Bestimmungen,
sowie den örtlichen, regionalen
Vorschriften zu erfolgen.
Environmental hardware disposal
Every disposal must be done in
accordance to the corresponding
laws and the valid local
regulations.
der Produktverbesserung vorbehal-
ten.
Urheberrecht und Hersteller:
Firma Kroll GmbH
Technical changes to product impro-
vement are reserved.
Privileg of the producer:
Firma Kroll GmbH
Protection environnementale
Respecter les normes en vigueur
dans le pays.

3
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Übersicht
Summary / Sommaire
Griff
Handle
Poignée
Haube
Cover
Capot
Gerätefuß
Foot
Pied
Druckluftanschluss
Raccordement air comprimé
Lüftung
Ventilation
Ventilation
Lüftung
Ventilation
Ventilation
Anschlusskabel
Power cord
Prise d‘alimentation
Blende
Cover
Capot
Blende Druckseite
Cover pressure side
Capot côté pression
Druckluftschlauch
Compressed air hose
Tuyau air comprimé
Compressed air connection
Einstellknopf/
Kompressorluftleistung
Adjustment button / compressor
air power
Bouton de réglage / puissance
d’air du compresseur

4
Sicherheitshinweise
Safety references /Consignes de sécurité
• Verwenden Sie den Kompressor
ausschließlich in Überein-
stimmung mit der Gebrauchs-
anleitung.
• Sicherheitshinweise beachten.
• Überprüfen Sie erst, ob die
Netzspannung mit der auf dem
Leistungsschild des
Kompressors angegebenen
Gerätespannung übereinstimmt.
• Der Kompressor darf nur an
vorschriftsmäßigen Schutz-
kontaktsteckdosen betrieben
werden.
Das Auftrennen der Schutz-
kontaktverbindung ist
unzulässig.
• Anschlussleitung ggf.
Verlängerungsleitung
regelmäßig auf Beschädigung
überprüfen.
• Schlauchleitung auf
Beschädigung prüfen, geeig-
nete Druckschläuche
verwenden,
Druckbeständigkeit mind.
5,0 bar
Temperaturbeständigkeit
mind. 80°C.
• Bitte beachten Sie, dass
Elektrogeräte grundsätzlich nur
durch Elektrofachkräfte
repariert, gewartet und geprüft
werden dürfen entsprechend
den nationalen Vorschriften
(z.B. nach VBG 4), da durch
unsachgemäße Reparaturen
erhebliche Gefährdungen für
den Benutzer entstehen können.
• Nur Original Kroll Ersatzteile
verwenden.
• Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung, durch
nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch, unsachgemäß
aus-geführte Reparaturen
und Anwendungen entstehen,
kann Kroll keine Verantwortung
übernehmen.
• Only use the compressor as
indicated in this manual.
• Follow safety references
• First check if your mains voltage
corresponds to the voltage of
the compressor as indicated on
the type plate
• The compressor must only
be used with an approved
shockproof socket. The
shockproof connection must not
be disconnected.
• Please check regularly if
the power cable and / or the
extension cable are ok
• Please regularly check the
hoses for damages.
Pressure stability min. 5,0 bar.
Temperature stability min. 80°C.
• Please consider that electrical
appliances must only be
repaired, maintained and
controlled by a professional,
according to the corresponding
national regulations.
Inappropriate repair can
endanger the user substantially
• Only use original Kroll spare
parts.
• Kroll will not take any
responsibility for damages
which may occur through non-
observance of this manual,
through not intended use of the
appliance, inappropriate repair
or use of the appliance.
• Utilisez le compresseur
seulement conformement au
manuel technique.
• Observer les indications de
sécurité.
• Vérier la conformité de
l’alimentation et l’alimentation
indiqué sur le type étiquette
du compresseur
• Le compresseur doit être
raccordé à une prise
conforme. Il est interdit de
suprimer la connexion du
contact protégé.
• Assurez-vous que le câble
d’alimentation n’est pas
endommagé.
• Vériez aussi le bon état
du exible d’air, utilliser des
tuyau appropriés, résistance
à la pression au moins
5,0 bar, résistance à la
température au moins 80°C.
• Des appareils électriques
ne doivent être réparés que
par des personnes qualiées
conformément aux prés-
criptions nationales.
Le non respect de cette
consigne peut provoquer des
dommages importants.
• Utiliser uniquement des
pièces détachées d’origine
Kroll.
• Kroll ne prend pas de
responsabilité pour des
dommages résultant de la
non observation du présent
manuel, d’une utilisation
autre, des réparations
et applications non-
professionnelles

5
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Funktion und Arbeitsprinzip des Kompressors
Compressor‘s mode of operation / Fonctionnement du compresseur
Ansauglter
Air intake lter
Filtre d‘aspiration
Funktion und Arbeitsprinzip des
Kompressors
Sie haben einen trocken laufenden
Kolbenkompressor erworben, der
absolut ölfrei läuft.
Vorteil:
hohe Laueistung, kein 100%
Ausfall durch Verschleiß, wie z.B.
bei einem Membrankompressor, da
der Verschleiß der Laufbüchsen und
Kolbendichtungen linear erfolgt.
Durch die Verwendung von
hochwertigen Bauteilen erreicht der
Kompressor hohe Standzeiten.
Mehrfache Sicherheit durch ein
robustes Aluminium – Gehäuse,
sowie ein durchdachtes Filtersystem.
Die eigentliche Ansaugluft für das
Kompressoraggregat erfolgt über
einen innen liegende Ansauglter
mit Schalldämpferfunktion
Compressor’s mode of operation
You have bought a dry-running
piston compressor which operates
completely oil-free.
Advantage:
High operational performance, no
100% breakdown by abrasion,
as for example with a membrane
compressor, as with our compressor,
the abrasion of the bushing and the
piston sealings is linear.
By using high-quality components,
the durability of the compressor is
very high.
Multiple safety by a robust
aluminium housing and a
sophisticated lter system. The
actual air intake for the compressor
aggregate is done via a inlet lter
with silencer function.
The intake air for the compressor
aggregate takes place through one
inlet lter. This lters are working
with silencers function
Fonctionnement du compresseur
Vous avez acheté un compresseur à
piston travaillant à sec, qui fonctionne
sans huile.
Avantage :
Durée de vie élevée, il n’y a pas de
panne brutale par usure comme p.ex.
avec un compresseur à membrane,
car l’usure cylindre piston s’éffectue
de manière linéaire.
Grâce aux éléments de construction
de haute qualité, le compresseur
possède une longévité extraordinaire.
Sécurité multiple grâce au chassis
robuste et un système de ltre
sophistiqué.
L’air aspiré par le compresseur entre
par un ltre intégrant une fonction
silencieux.

6
Vor der Inbetriebnahme
Before setting into operation / Avant la mise en marche
Vor Inbetriebnahme
- Kompressordaten auf dem
Leistungsschild prüfen, ob die
Voraussetzungen erfüllt sind
.
- Bei Notstromaggregaten
(Gerät muss entsprechende
Leistung abgeben).
- Länder in denen größere
Spannungsschwankungen
vorkommen können.
Folgen: Motorschäden,
verkürzte Standzeiten
- Der Kompressor ist so aufzu-
stellen, dass die Ansaugluft und
Abluft des Motors gut zirkulieren
kann und ein Wandern des
Kompressors, z.B. durch
Erschütterung, vermieden wird.
- Lüftungsschlitze unbedingt frei
und sauber halten.
- Der Kompressor darf nicht in
einem geschlossenen Schrank
betrieben werden, außer dieser
wird über ein Gebläse
ausreichend gekühlt bzw.
belüftet.
Folgen: Motorschäden, verkürzte
Standzeiten.
Geräteschutzart beachten!
Before seting into operation-
- Check data on the type plate - are all
requirements fullled?
- If you use an emergency generator,
this one must provide the correct
voltage.
- Check if there are voltage uctuations
in the mains voltage.
Consequences: motor damage,
shorter endurance.
-The compressor must be set up in
a way that the intaken air and the
outlet air of the motor can circulate
freely and that the compressor
must not be moved out of place
(e.g. by vibration)
- The ventilation louvres must always be
kept free and clean.
- Do not operate the compressor in a
closed cabinet, except if you have
sufcient external cooling or ventilation
by a separate fan.
Consequences: motor damage,
Avant la mise en marche
- vérier selon les données techniques
de l’étiquette, si les conditions
sont remplises.
- en utilisant une groupe électrogène
de secours (l’appareil doit fournir de
l’énergie)
- pays avec uctuations élevées dans
l’alimentation électrique.
Conséquences : dommages
moteur, durée de vie raccourcie.
- positionner le compresseur de
sorte que l’entrée et la sortie
d’air circule librement
et qu’il ne risque pas d’être
déplacée par les vibrations.
- les lammelles d’entrée et de
la sortie d’air doivent être libres et
propres.
- ne pas faire fonctionner le
compresseur dans un armoire
fermée, sauf si elle est sufsament
ventilée par un ventilateur approprié.
Conséquences : Dommages
moteur, durée de
vie raccourcie.
Veillez à la classe de protection de
l’appareil !
shorter endurance.
Observe the unit‘s protection class !

7
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
Inbetriebnahme
1. Druckschlauch an Druckan-
schluss des Brenners anschließen.
Bitte achten Sie hierbei auch
auf die Schlauchlänge bzw.
Einsatzwerkzeuge, wie
verstopfte Düsen.
Merke: Bei einem Innen-Ø von
6mm sollte der Schlauch nicht
länger sein als 25 Meter.
Bei Einsatz von längeren
Schläuchen, verwenden Sie einen
größeren Durchmesser. Bitte achten
Sie auch darauf, dass der verwendete
Druckluftschlauch möglichst über
80°C hitzebeständig ist, da die
Temperatur der Kompressions-
austrittsluft je nach Einsatz mehr als
80°C betragen kann.
Folgen: geringere Förderleistung
durch hohen Schlauchwiderstand.
Der Betriebsdruck steigt an > der
Kompressor wird heiß.
Der Druckluftschlauch platzt
(zu hohe Temperatur).
2. Anschlusskabel anschließen.
Der Kompressor darf nur in
Verbindung mit einem Arbeits-
gerät eingesetzt werden.
Warnung vor heißer Oberäche!
Nach Gebrauch, kann das Gehäuse
bzw. der Schlauchanschluss sehr heiß
sein!
Verbrennungsgefahr
Setting into operation
1. Connect the pressure hose to the
pressure connection of the burner.
Please pay attention to the hose length
and to the nozzles which may be
blocked.
Note: A hose with a Ø of 6 mm should
not be longer than 25m.
If you have to use longer hoses, take
one with a larger diameter.
Please make sure that your compressed
air hose is heat-resistant over 80°C as
the tempe-ratures of the air coming out
of the compressor can be higher than
80°C.
Consequences: lower air delivery by
high resistance inside
The operating pressure rises and
the hose will burst due too high
temperature.
2. Connect power cord. The
compressor must only be used
together with the burner.
So never let it work alone.
Beware of hot surface!
After use, the housing and the
connection for the compressed air
hose can be very hot !
Danger of burning
Mise en marche
1. Raccorder le exible de pression
au brûleur. Attention à la longueur du
exible et aux gicleurs éventuellement
bouchés.
Note : pour un exible d’un diamètre
de 6mm le longueur ne doit pas être
supérieure à 25m. Si vous nécessitez
un exible plus long, utilisez un plus
grand diamètre. Veillez à ce que le
exible résiste à des températures
de 80°C min., car l’air à la sortie du
compresseur pourrait s’élever à plus
de 80°C.
Conséquences : moins de puissance
dû à la perte de pression par pertes de
charge plus élevées du exible.
La pression monte, le compresseur
chauffe et le exible drisque d’éclater
(température trop haute).
2. Raccorder la prise
d’alimentation;
le compresseur ne doit pas
fonctionner qu’avec un appareil.
Attention aux surfaces chaudes !
Après son utilisation le chassis/ le
raccord du exible peut être très chaud.
Danger de brûlures

8
Anschluss Kompressor - Brenner
Connection compressor - burner
Raccordement brûleur- compresseur
Den Brenner spannungs-
frei schalten
Take the burner off the
mains supply
Couper le brûleur de
l’électricité
1. Die mitgelieferte Manometer-Schnellkupplungs-Einheit in den
Druckminderer des Brenners einschrauben, es ist
kein zusätzliches Dichtungsmaterial erforderlich
1. Screw the delivered manometer quick coupling unit into the
pressure reducer of the burner. No additional sealing
material is necessary.
1. Visser l’unité raccord rapide pour manomètre avec dans le
régulateur de pression, il n’y a pas besoin de matériel
supplémentaire d’isolement.
5. Now, the compressor is ready for operation.
when the burner starts, the compressor will start
automatically.
5. Le compresseur est prêt à fonctionner.
Au démarrage du brûleur il se met en marche
automatiquement .
2. Den mitgelieferten Schlauch (NWØ 6mm x 2m lang) in die
Schnellkupplung bis Anschlag einstecken.
2. Put the delivered hose (NW Ø 6mm x 2 m length) into the
quick connector as far as possible.
2. Relier le tuyau NW Ø6mm x 2m à l’accouplement rapide contre la
butée.
3. Zum eventuellen Lösen den Druckring * in das Schnell-
kupplungsstück unter gleichzeitigem Herausziehen des Schlauchs
drücken
3. In order to losen it, push the clamping ring into the quick connector
while you pull out the hose at the same time.
3. Pour un dévissage éventuel, pousser le bague de serrage dans
la pièce d’accouplement en tirant le exible au même temps
4. Berührschutz (Steckerteil) abziehen
Kompressor - Anschlusskabel in das kodierte grüne
Buchsenteil stecken.
4. Take away the contact protection (plug). Put the compressor
connection cable into the green jack.
4. Enlever la protection, mettre le câble de raccordement du
compresseur dans le boitier vert.
5. Der Kompressor ist jetzt betriebsbereit.
Bei Brennerstart wird der Kompressor automatisch
in Betrieb gesetzt

9
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Druckeinstellung Kompressor - Brenner
Einstellung am Beispiel KG/UB20
2) Um konstante Druckverhältnisse zu erreichen, muss über den Einstellknopf „a“
am Kompressor der Vordruck um 0,8bar höher, also auf 1,2bar, abzulesen am
vorgeschalteten 2. Manometer „d“, eingestellt werden.
Dazu den Einstellknopf „a“ nach Bedarf im Uhrzeigersinn drehen.
Je nach Anlagenbedingung ist es jetzt erforderlich über den Primärluftregler „c“
den gewünschten Druck (0,4bar) nachzuregulieren.
Bemerkung:
Eine zu hohe Luftleistung ist durch ein Abblasgeräusch innerhalb des Kompressors
und Druckschwankungen an beiden Manometern ersichtlich.
Dies kann durch eine geringe Rechtsdrehung des Einstellknopfes abgestellt werden.
Die Feineinregulierung erfolgt dann wie oben beschrieben.
Adjustment using the example of a KG/UB20
The compressor is delivered pre-adjusted to the highest air delivery.In order to adjust
the desired burner power (see burner manual) please proceed as follows:
1) adjust the desired pressure (e.g. 0,4 bar - „b“) via the primary air regulator „c“,
see burner manual.
1) gewünschten Druck ( z.B. 0,4bar - „b“) über Primärluftregler „c“, siehe
Betriebsanleitung Brenner, einstellen.
Der Kompressor ist werksseitig auf die maximale Luftleistung eingestellt.
Um die gewünschte Brennerleistung einzustellen, siehe Betriebsanleitung
Brenner, muss wie folgt vorgegangen werden:
2) in order to reach constant pressure conditions, the pre-pressure has to be
adjusted at the compressor via the regulation knob „a“ 0,8bar higher, in this
example 1,2bar.
You can read the values at the upstream 2nd manometer „d“.
To do so, turn the regulation knob „a“ clockwise as necessary.
Depending to the local conditions, you now have to re-adjust the desired pressure
(0,4bar) via the primary air regulator „c“.
Note:
If the air delivery is too high, you will note that from a blowing sound inside
the compressor and from pressure pulsation at the two manometers.
This can be corrected by turning the regulation knob to the right.
The ne adjustment can then be done as described above.
Exemple de réglage d’un KG/UB20
Le compresseur est préréglé en usine à la pression la plus haute.
Pour ajuster la bonne puissance du brûleur, voir manuel technique du brûleur et
procéder comme suit
1) régler la pression désirée (par ex. 0,4bar - „b“) par le détendeur d’air primaire „c“,
voir manuel technique du brûleur.
2 Pour atteindre un régime de pression constante, la pression d’admission doit être
réglée à 0,8bar plus élevée (donc à 1,2bar, voir le deuxième manomètre pré-monté
„d“ ) par le bouton „a“ du compresseur. Pour ce faire, tourner le bouton „a“ selon
besoin dans le sens des aiguilles d’une montre.
Après avoir effectué ce réglage, il est nécessaire de réajuster le détendeur de
réglage d’air primaire „c“ àla pression souhaitée initialement (0,4bar).
Note :
Une pression éventuellement trop élevée est détectée par un bruit d’échappement
d’air du compresseur et par des variations de pression sur les deux manomètres.
Pour y remédier, tourner très légèrement vers la droite le bouton de réglage.
Puis, l’ajustement nal s’effectue comme ci-dessus.

10
Wartung und Pege
Maintenance and support / Entretien et précaution
Bitte beachten Sie, dass
Elektrogeräte entsprechend den
nationalen Vorschriften (z.B.
nach VBG4) grundsätzlich nur
durch Elektrofachkräfte repariert,
gewartet und geprüft werden
dürfen, da durch unsachgemäße
Reparaturen erhebliche
Gefährdungen für den Benutzer
entstehen können
Vor jeder Reinigung die
elektrische Verbindungsleitung
zum Brenner trennen !
- Filtermatte regelmäßig reinigen,
mit Druckluft ausblasen bzw.
erneuern.
Folgen: Motorschäden, verkürzte
Standzeiten.
Motor wird heiß
-Kompressor nicht mit einem
Hochdruckreinigungsgerät
absprühen,sondern mit einem
Putztuch von Zeit zu Zeit außen
reinigen.
Beim Reinigen mit Wasser alle
Öffnungen am Kompressor
abkleben.
Keine Flüssigkeiten in den
Luftweg der Anlage bringen.
- Wir empfehlen eine regel-
mäßige Wartung durchzuführen.
Wartungsintervalle je nach
Einsatz (empfohlen jährlich).
Schäden die durch unsachgemäße
Behandlung, Überlastung oder
normale Abnutzung entstanden
sind, bleiben von der Garantie
ausgeschlossen.
Wartungs- und Instandsetzungs-
arbeiten werden nur durch unsere
Kundendienstabteilung ausgeführt.
Please consider that electrical
appliances must only be repaired,
maintained and controlled by a
professional, according to the
corresponding national regulations.
Inappropriate repair can endanger
the use substantially.
- Clean lter pad regularly, blow
it out or replace it.
Non observation may cause
overheating of the motor and
lower the unit‘s performance.
- Do not clean the compressor
Before you clean the compressor,
switch off the electrical
connection to the burner !
with a high-pressure cleaner but
clean the housing from time to
time with a cloth. If you clean it
with water, mask all openings.
Never let any liquid enter the air
route of the compressor.
- We recommend regular
maintenance. We advice once
a year.
Damages caused by improper
handling, overloading or normal
abrasion are excluded from
warranty.
Maintenance and repair works
are only done by our service
departement.
Le non respect de ces
recommendations risque
d’endrenger des dommages.
Des appareils électriques ne doivent
être réparés que par des personnes
qualiées conformément aux
préscriptions nationales.
Avant chaque nettoyage, couper la
connexion d’alimentation au
brûleur !
- Nettoyer le ltre à l’air comprimé
régulièrement ou le remplacer.
En cas de non-observation :
dommage moteur, il risque la
surchauffe et la durée de vie de
l’appareil est réduite.
- Ne pas soufer le compresseur
à l’air comprimé, mais le
nettoyer avec un tissu de temps
en temps. En cas de nettoyage par
de l’eau, boucler toutes ouvertures
pour que des liquides n’entrent
pas dans les conduits d’air du
compresseur.
- Nous recommandons d’effectuer
une maintenance régulière – selon
les applications (maintenance
annuelle est recommandée).
Tous dommages résultants d’ une
mauvaise manipulation ou non-
appropriée ou usure anormal sont
exclus de la garantie.
Nous assumon la responsabilité
pour les dommages dûs au matériel
ou aux défauts de fabrication.
Les maintenances sont effectués
exclusivement par notre Service-
Après- Vente.

11
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Wartung und Pege
Maintenance and support / Entretien et précaution
Der Kompressor ist bis auf die
eingebauten Luftlter (2 Stück )
wartungsfrei.
In regelmäßigen Abständen
sind diese wie folgt zu reinigen:
The compressor is maintenance-
free, except for the mounted air
lters (2pieces).
Please clean them regularly as
follows:
Le compresseur ne nécessite
aucun entretien, sauf la partie
ltre (2 pcs.)
il faut les nettoyer régulièrement
comme suit :
1. Zur Filter-Reinigung die Blende gegenüber Druckluftanschluss
(Inbus Größe 4, 3x) abschrauben
1. Unscrew the cover across from the compressed air connection
(allen key 4, 3x)
1. Pour le nettoyage du ltre, dévisser le capot à l’opposi vis-à-vis du
raccordement de pression (clé no. 4, 3x)
2. Filterkappe mittels Schlitzschraubendreher lösen
2. Losen the lter cap with a at-headed screwdriver
3. Die Schaumstoffeinsätze herausnehmen, mit Wasser auswaschen
und trocknen.
Die gereinigten Filtereinsätze wieder in die Kunststoffgehäuse
einsetzen, die Deckel wieder aufsetzen und die Blende anschrauben.
3. Take out the foam inserts, wash the lter inserts with water and dry
them.
Put the clean lters into the plastic housings again, put on the
covers again and ret the cover.
3. Enlever le ltre au mousse, le nettoyer à l’eau et le sécher..
Remetrre en place l’ensemble (ltre, capot .....)
Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den
Hersteller, seinen Kundendienst
oder ähnlich qualiziertes
Personal ersetzt werden um
Gefährdungen zu vermeiden.
If the electrical cable of the
compressor is damaged, the
cable must be replaced by the
manufacturer, his after-sales-
service or a similar qualied
person in order to avoid any
danger.
Dans le cas où le câble
principal est endommagé,
celui-ci est à remplacé par le
fabricant, son S.-A.-V. ou une
personne qualiée de manière
similaire.
2. Détacher le capot ltre avec un tourne-vis à fente.

12
Ersatzteile
Spare parts / Nomenclature
Bestell-Nr. / Requisition number /
Numéro de commande
1
5
43
2
8
7
6
9
10
11
Einzelteile Component parts Nomenclature
1 Blende Druckseite Cover pressure side Capot
2 Alu Haube
eloxiert
Aluminium cover
anodised
Capot aluminium
anodisé
3 Griff Handle Poignée
4 Blende Cover Capot
5Ansauglter Air intake lter Filtre d‘aspiration
6 Einstellknopf
Luftleistung
Adjustment button /
compressor air power
Bouton de réglage / puis-
sance d‘air du compresseur
7 Kompressor Compressor Compresseur
8 Überdruck-
Sicherheitsventil
Overpressure
safety valve
Valve de sécurité
surpression
9 Schnellkupplung Quick connector Raccord rapide
10 Adapterkabel Adapter cable Câble d‘adapteur
11 Kondensator Capacitor Condensateur
ohne Abbildung without drawing sans dessin
Kabelverschraubung Cable tting Collier de câble
Schlauch Hose Tuyau
O-Ring Sealing ring Joint
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Silikonschlauch Silicone hose Tuyau en silicone
Gehäusefüße Set Housing feet kit Pieds carter kit
Alu Kleber Set Sticker kit Kit auto-collants
Schutzgitter Ventilator
(rechts + links)
Fan protective grid
(right + left)
Grille protectrice ventilateur
(á droite + á gauche)
5

13
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Ersatzteile Aggregat
Spare parts aggregat / Nomenclature
Pos. Einzelteile Component parts Nomenclature Bestell-Nr.
Requistion-number
Numèro de commande
1 - 11 Reparatur-.Set
(2x)
Repairing set
(2x)
Réparation kit
(2x) 051257
12 Pleuellager
(2x)
Con-rod bearing
(2x)
Roulement bielle
(2x) 053602
13 Hauptwellenlager
Motorwelle (2x)
Main journal bearing
motor shaft (2x)
Roulement arbre
principale moteur (2x) 053601

14
Technische Daten
Technical Data / Caractéristiques techniques
Einbaumaße Assembly dimension Dimensions
Technische Daten Technical data Caractéristiques
techniques
Luftleistung Air delivery Débit d’air l/min. ~180
Druck max. Pressure max. Pression max. bar 3,8
Öffnungsdruck Opening pressure Pression d’ouverture bar ~2,3
Zulässiger
Dauerbetrieb
Allowed contionous
operation
Pression au
fonctionnement
continu
bar 1,5
Betriebsspannung
Frequenz
Operational voltage
Frequency
Tension d’utilisation V/Hz 230/50/60
1P ±5%
Anschlussleistung Power input Alimentation W 520
Nennstrom Nominal current Intensité A 3,3
Drehzahl Revolution speed Vitesse de rotation UPM 1.400
Umgebungs-
temperatur
Ambient air
temperature
Température
ambiante °C 10 - 40
Schutzart Type of protection Protection IP 54
Geräuschpegel Noise level Niveau sonore dB(A) 70
Länge Length Longueur mm 425
Breite Width Largeur mm 194
Höhe Height Hauteur mm 350
Gewicht Weight Poids kg 12,5

15
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Der Hersteller
The manufacturer / Le fabricant Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46, D-71737 Kirchberg
Tel. 07144/830-0
Dokumentationsbevollmächtigter
Authorized person for documentation
Personne authorisée pour la
documentation
Markus Preuss
erklärt hiermit, dass folgende Produkte / Herewith declares that the following products
Explique par ce document que les produits suivants
Produktbezeichnung
Description / Désignation du produit
Kompressor / Compressor / Compresseur
Typenbezeichnung / Type / Type UBK1, UBK2
allen einschlägigen Bestimmungen der
folgenden Richtlinien entspricht
correspond to all relevant regulations of
the following guidelines
Correspondent à tous les spécications
des directives suivantes
2006/42/EG Maschinen
Machines / Machines
2006/95/EG Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
Electrical devices for use within
certain voltage limits
Matériel électrique pour utilisation
dans certaines limites de voltage
2004/108/EG Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilité électromagnetique
Folgende harmonisierte Normen wurden
angewandt
The following harmonized norms have
been applied
Les normes harmonisées suivantes ont
été appliquées
DIN EN 1012-1, DIN EN 1012-2
DIN EN ISO 12100-2, DIN EN 60204-1,
DIN EN61000-6-2,
DIN EN 61000-6-4, DIN 60034-1
Kirchberg, 04.08.2011
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director / Directeur
Konformitätserklärung /
EC -Conformity / Déclaration de conformeté CE

16
Sicherheitshinweise
Bitte lesen und aufbewahren!
Achtung!
Zur Gewährleistung der sicheren Handhabung lesen und befolgen Sie bitte unbedingt diese
Sicherheitshinweise. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
1. Arbeitsplatz
a) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten
oder Staub benden.
Die Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
b) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Nutzung des Kompressors fern.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in das Buchsenteil des Brenners passen. Der Stecker darf in
keiner Weise verändert werden.
b) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in den Kompressor erhöht
das Risiko eines elektrischen Schlages. IP Schutzart beachten!
c) Wenn Sie mit einem Kompressor im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für
den Außenbereich zugelassen sind.
3. Sicherheit von Personen
a) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
4. Sorgfältiger Umgang und Gebrauch
a) Überlasten Sie das Gerät nicht.
b) Benutzen Sie kein Gerät, dessen Kabel defekt ist.
c) Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben.
d) Pegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
5. Service – Reparatur - Wartung
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren und
warten.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. Wir empfehlen, falls kein
Wartungsplan vorliegt, mindestens einmal jährlich eine Wartung durchzuführen, da in jedem Gerät
Verschleißteile vorhanden sind.
6. Schutz unserer Umwelt
Wenn das übliche Gebrauchsende erreicht ist, insbesondere wenn Funktionsstörungen auftreten, machen
Sie das ausgediente Gerät bitte unbrauchbar. Ziehen Sie dazu den Netzstecker aus der Steckdose und
durchtrennen Sie das Stromkabel. Elektrischer Abfall sollte nicht mit Haushaltsabfällen entsorgt werden.

17
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice
Safety instructions
Please read and keep these instructions!
Attention!
In order to make sure that you handle this unit safely, please read and observe these safety instructions.
Mistakes in following these instructions can cause electric shock, re and / or severe burning injuries
1. Working place
a) Do not use the unit in an explosive environment, where there are ammable liquids or dust.
The units create sparks which can ignite the dust or the vapours.
b) Keep children and other persons away from the compressor while it is working.
2. Electrical safety
a) The connecting plug of the unit must t into the socket of the burner.
The plug must not be changed in any way.
b) Keep the compressor away from rain or humidity.
Entering water raises the risk of an electric shock. Observe the IP protection class!
c) If the compressor works on the outside, only use extension cables that are
approved for outdoor use.
3. Personal safety
a) Avoid unmeaned starting.
4. Accurate use
a) Do not overload the unit.
b) Do not use an unit whose cables are defective.
c) Do not let persons use this compressor who are not familiar which it or who have
not read these instructions.
d) Maintain this unit with care. Check, that any movable parts work perfectly or if they are lock,
if parts are broken or damaged in a way that affects operation of the compressor.
Have damaged parts repaired before you use the unit.
5. Service – repair - maintenance
This product should only be repaired by a qulied specialist, using genuine Kroll spare parts.
We recommend that, if there is no maintenance plan, you do the maintenance work once a
year as certain. Parts can wear after time.
6. Protection of our environment
When the normal end of the useful life is reached, especially if there are operational problems,
please disable the unit. Take off the mains plug from power socket and cut the power cable.
Electrical waste should not be disposed together with normal household waste.

18
Sécurité
Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité suivantes. La non observation de ces instructions risque de
provoquer électroaction brûlures et/ ou grâves blessures.
1. Lieu de travail
a) Ne pas travailler avec cet appareil dans un environnement où existe un danger d’explosion, dans lequel se
trouvent des liquides inammables ou de la poussière. Les appareils produisent des éteincelles qui pourraient
enammer la poussière ou les vapeurs.
b) Eloigner les enfants ou d’autres personnes pendant l’utilisation du compresseur.
2. Sécurité électrique
a) La prise d’alimentation du compresseur doit s’adapter au boîtier du brûleur. La prise ne doit dans aucun cas
être modiée !
b) Ne pas placer l’appareil sous la pluie ou dans une ambiance humide. L’entrée d’humidité dans l’appareil
augmente le risque d’électroaction. Observer la classe de protection IP !
c) Quand vous travaillez en plein air avec cet appareil, utilisez seulement des câbles de rallongement admis pour
usage extérieur.
3. Sécurité des personnes
a) Éviter les mises en marche intempestives.
4. Manutention et utilisation soignieuse
a) Ne surchargez pas l’appareil.
b) N’utilisez pas d’appareil avec un câble défectueux.
c) Ne laissez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne le connaissent pas ou qui n’ont pas lu ces
instructions.
d) Prenez soit à l’appareil de manière attentive. Controlez, si des pièces mobiles fonctionnent de façon
impeccable et veillez à ce que les pièces en amauvement fonctionnent sans dur. Faites reparer les pièces
endommagées avant l’utilisation de l’appareil.
5. Service – Maintenance – Réparation
Ne faites réparer et maintenir l’appareil que par du personnel qualié professionnel et uniquement avec des
pièces détachées d’origine. En respectant ceci le fonctionnement de l’appareil n’est pas mis en danger. Nous
recommendons de faire effectuer la maintenance une foi par an, pour vérier.
6. Protection de l’environnement
En n de vie de l’appareil, lorsqu’il apparait des perturbations au niveau du fonctionnement, mettre l’appareil hors
service. Pour cela, tirez la prise alimentaire de l’alimentation électrique et couper le câble d’alimentation. Ne vous
débarassez pas des déchets électriques en les mettant dans la poubelle habituelle mais utilisez le tri selectif de
votre région.

19
Ausgabe 04/2012
Technische Änderungen vorbehalten / Technical data subject to change without notice

Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung und Wartung, wie in der Betriebsanleitung
vorgegeben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt
jeglicher Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué onformément aux directives fixés
dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version
originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon (0049) 07144 / 830 200
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail [email protected]
Internet www.kroll.de
Service Hotline (0049) 07144 / 830 222
Kroll UK Ltd.
UK & Ireland Subsidiary
BH 21 6SZ Wimborne-Dorset
Great Britain
Phone (0044) 12 02 82 22 21
Fax (0044) 12 02 82 22 22
e-mail [email protected]
Internet www.krolluk.com
Kroll France
SA au capital de 399 900 € HT
RCS Villefranche / Saône Tarare
B 408 546 943 APE 516 A
TVA N° 57 408 546 943
Telefon (0049) 07144 / 830 149
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail [email protected]
Internet www.kroll.de
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют силу.
Кроме того, действуют наши "Условия продаж и поставки".
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные на
усовершенствование изделия.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Air Compressor manuals by other brands

Dräger
Dräger 200 ECO Instructions for use

Craftsman
Craftsman 919.72755 owner's manual

Senco
Senco PC 1010 operating instructions

BLACKMER
BLACKMER LB942A Installation, operation and maintenance instructions

Welbilt
Welbilt Multiplex APKV3D Installation, operation and maintenance manual

Bostitch
Bostitch CWC200ST Operation and maintenance manual