KVT EWS Guide

Technische Dokumentation
EWS-Systemkomponenten
Technical Documentation
EWS System Components
Documentação Técnica
Componentes de Sistema EWS

1.Funktionsbeschreibung
1.1für KVT-EWS-Generator
1.2für KVT-EWS-Generator mit Überlast-
Erfassung (OPC)
2.Kompensation
2.1Abstimmung
2.2Strömungswächter und Filter
2.3Überprüfung des Wasserdurchflusses
2.4Wartungshinweise
3.Systemkühler SCE 0.7 V / SC 0.4 A
3.1Elektrischer Anschluß
3.2Wasseranschluß
3.3Inbetriebnahme
3.4Wartungshinweise
3.5Sicherheitshinweise
4.Inbetriebnahme EWS-Komponenten
4.1Inbetriebnahme und Testlauf
4.2Sicherheitshinweise
Anhang
Funktionsdiagramm
Fehler und Fehlerbeseitigung
EWS-Verbindungskabel
Start- und Störmeldekabel
Technische Daten der Generatoren
Vorsicherungen/Anschlußleitungen
Netz- und Sekundärsicherungen
Maße und Gewichte
Technische Daten Systemkühler SCE 0.7 V
Vorlauftemperatureinstellung (SCE 0.7 V)
Schaltplan (SCE 0.7 V)
Bayrofilm T330
Technische Änderungen und Irrtum
vorbehalten 06. Juli 2001
1.Functional description
1.1for KVT-EWS generator
1.2for KVT-EWS generator with overload
detector (OPC)
2.Compensation
2.1Adjustment
2.2Flowmonitor and filter
2.3Checking the water flow
2.4Maintenance instructions
3.System cooler SCE 0.7 V /SC 0.4 A
3.1Electrical connection
3.2Water connection
3.3Commissioning
3.4Maintenance instructions
3.5Safety instructions
4.Commissioning EWS components
4.1Commissioning and test run
4.2Safety instructions
Appendix
Function diagram
Faults and fault clearance
EWS connecting cable
Start and fault indicating cable
Technical data
Back-up fuses / Connecting lines
Mains and secondary fuses
Dimensions and weights
Technical data (System coolerSCE 0.7 V)
Inlet temperature setting (SCE 0.7 V)
Circuit diagram (System cooler SCE 0.7 V)
Subject to alterations. Errors excepted.
2001-07-06
1.Descrição de funções
1.1para o gerador KVT- EWS
1.2para o gerador KVT-EWS com detecção
de sobrecarga (OPC)
2.Compensação
2.1Sintonização
2.2Guardafluidos e filtros
2.3Controle do passagem de água
2.4Indicações de manutenção
3.Refrigerador de sistema
SCEO.7V/SCO.4A
3.1Conexão eléctrica
3.2Conexão de água
3.3Colocação em funcionamento
3.4Indicações de manutenção
3.5Indicações de segurânca
4.Colocação em funcionamento dos
componentes EWS
4.1Colocação em funcionamento e marcha
de teste
4.2Indicações de segurânca
Anexo
Diagrama de funções
Falhas e eliminação de falhas
Cabo de conexão EWS
Cabo de partida e de aviso de avarías
Dados técnicos dos geradores
Fusíveis prévios / condutores de conexão
Fusíveis de rede e segundários
Pesos e medidas
Dados técnicos (SCE.0.7 V)
Ajuste da temperadura de entrada
Esquema eléctrico (SCE 0.7 V)
Reservamos modificações técnicas e errores
06.07.2001

1. Funktionsbeschreibung
1.1 für KVT-EWS-Generator
Die EWS-Generatoren wurden speziell für
die EWS-Erwärmung entwickelt und arbeiten
mit Frequenzen von 15 bis 80 kHz. Die hohe
Leistungsfähigkeit wurde durch Anwendung
der Thyristortechnik sowie die auf geringste
Verluste optimierte Ausgangsanpassung
erreicht.
Selbstverständlich sind Schutz- und
Überwachungsfunktionen im elektronischen
Steuer- und Regelteil enthalten.
Eine stufenlose Einstellung ermöglicht den
richtigen Leistungswert für entsprechende
Anwendung.
1.2 für KVT-EWS-Generatoren mit
Überlast-Erfassung (OPC)
Alle Generatoren sind mit einer
Überlastkontrolleinrichtung ausgerüstet.
Diese Ausrüstung besteht aus einer
optischen Anzeige auf der Frontplatte des
Generators sowie einer entsprechenden
Signalgabe an der Buchse Störmelde-
Ausgang.
Funktion: Bei Überschreiten der Generator-
Nennleistung, also mehr als 100 %, tritt
automatisch die Funktion des
Frequenzsuchlaufes ein. Das heißt, von
diesem Moment an ist keine kontinuierliche
Leistungsabgabe mehr gewährleistet. Bei
Erreichen dieser Überlastschwelle beginnt
die Störungslampe zu blinken. Gleichtzeitig
wird das Störmelderelais gesetzt. Dadurch ist
neben der optischen Kontrolle auch eine
elektrische Kontrolle möglich. Mit dem
nachfolgenden Startimpuls oder durch
Betätigen des Netzschalters (wahlweise),
wird die Überlastanzeige automatisch
gelöscht. Für besondere Anwendungsfälle ist
es möglich, die automatische Löschfunktion
durch Ändern einer Brücke auf der
Zusatzplatine auszuschalten. In diesem Falle
steht Ihnen für Rückfragen unsere Service-
Abteilung gern zur Verfügung.
1. Functional description
1.1 for KVT EWS generator
The EWS (elektromagnetisches
Widerstandsschweißen = electromagnetic
resistance welding) generators were specially
designed for EWS heating and work with a
frequency range of between 15 and 80 kHz.
Their high performance level was achieved by
the application of the thyristor technique as
well as by optimising output impedance to
keep losses as low as possible. Protection and
monitoring functions are inherent elements of
the electronic controlling and regulation
system. A variable selector switch makes it
possible to select the correct performance
figure forthe planned application.
1.2 for KVT EWS generator with overload
detection (OPC)
All generators are equipped with an overload
control device. This device consists of an
optical display on the front plate of the
generator and a corresponding signalling from
the fault indicator outlet socket.
Function: if the capacity of the generator is
exceeded i.e. morethan 100%, the function of
the frequency tracker automatically starts. That
means that from this moment on continuous
power output is nolonger guaranteed.When
this overload limit is reached, the fault-
indicating lamp begins to flash and at the same
time the fault indicator relay is activated. That
means that there is an electric check as well as
an optical check. The overload display is
automatically deleted by a renewed start
impulse or by operating the power switch
(alternatively). For special applications it is
possible to disable the automatic extinguishing
function by exchanging a jumper on the
additional plate. Our service department would
be delighted to answer any questions you may
have on this matter.
1. Descrição de funções
1.1 para o gerador KVT-EWS
Os generadoes EWS foram desenlvolvidos
especialmente para o aquecimento do EWS
e estão trabalhando com frequências de 15
até 80 K HZ. A alta eficácia fue conseguida
pela aplicação da técnica de tiristor assim
como uma óptima adaptação de saida em
termos de perda.
Evidentemente são incluidas funções de
protecção e de vigilância na parte de
comando e de regulador.
Um ajuste de acção progressiva possibilita o
correcto valor de potência para a respectiva
aplicação.
1.2 para gerador KVT-EWS com detecção
de sobrecarga (OPC)
Todos os geradores são equipados com um
dispositivo de controle de sobrecarga. Este
equipamento compor-se de uma índicação
óptica sobre a placa frontal do gerador assim
como de uma entrega de sinal na bucha da
saida de aviso de avaría.
Função: Sobrepassando a potência nominal
do gerador, então mais que 100% realiza-se
automáticamente a busca da frequência. Isto
é de este momento não é mais garantizada
um contínuo débito de potência . Quando
alcança este límite de sobrecarga da a
lâmpada de aviso luz intermitente. Ao
mesmo tempo activa-se o relé de aviso de
avaría . Com isto é a parte do controle óptico
tambem um controle eléctrico possível. Com
seguinte pulso de partida ou com activação
do interruptor de rede ( facultativo ) se
apaga a indicação de sobrecarga
automáticamente. Para casos de aplicação
especiais é possível de desligar a função de
apagar automática por modificação de um
ponte sobre a placa de circuitos impressos
adicional. Neste caso o nosso Departamento
de Serviço para é consultas a sua
disposição.

2. Kompensation
Zur Anpassung des EWS-Wandlers an den
Generator ist die Kompensation (Bild 2.1) als
Verbindungsglied zwischengeschaltet. Die
elektrische Verbindung zwischen
Kompensation und Generator wird mit einem
Verbindungskabel hergestellt.
Für die Systemeinheiten bis 650 wird das
EWS-Kabel, für die Systemeinheiten ab 1000
und höher das EWS-Standardkabel (Bild 2.3)
mitgeliefert.
Zu beachten ist, daß sich die
Durchflußkontroll LED für die 650 W-
Einheiten auf der Frontseite der
Kompensation befindet. Die Verbindung der
Kompensation zum EWS-Wandler wird mit
dem EWS-Schlauchkabelpaar (Bild 2.5)
hergestellt. Nach Art des Anwendungsfalles
können unterschiedliche Längen hergestellt
werden.
2.1 Abstimmung
Nur eine optimale Abstimmung der
Kompensation gewährleistet, daß eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit des
Generators und ein optimaler Wirkungsgrad
bei der Erwärmung (z.B. Inserts) erreicht
wird. Veränderungen an der Abstimmung
dürfen daher nur von der Firma KVT oder
nach Absprache vorgenommen werden.
Die Abstimmung, veränderbar durch die
Kapazitätsgröße der Kondensatorblöcke und
des Übersetzungsverhältnisses (Bild 2.6) des
Transformators, ist für den entsprechenden
Anwendungsfall labortechnisch optimal
ermittelt worden.
2.2 Strömungswächter und Filter
Auf der Rückseite der Kompensation sind
folgende Bauteile installiert. Ablaufseitig der
Strömungswächter (Bild 2.7) und zulaufseitig
im Filtergehäuse (Bild 2.7) der Filter
(Sinterfilter oder Maschenfilter). Die beiden
Filterarten unterscheiden sich in ihrer
Maschenweite (40 m oder 250 m).
Dieser Filter absorbiert Schmutzpartikel, die
den Strömungswächter in seiner
Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen können.
2. Compensation
To adapt the EWS tansducer to the generator,
the compensation (picture 2.1) is switched in
sequence as a connecting link. The electrical
connection between the compensation and the
generator is established with a connecting
cable.
For the system units up to 650 the EWS cable
(picture 2.4) is supplied and the EWS standard
cable (picture 2.3) is supplied for the system
unitsfrom 1000 and higher.
Please make sure that the flow control LED for
the 650 W units is located on the front of the
compensation.The connection from the
compensation to the EWS transducer is
established with the EWS sheathed cable pair
(picture 2.5) Different lengths can be made
depending on the type of application.
2.1 Adjustment
Only optimum adjustment of the compensation
guarantees faultless operation of the generator
and that optimum efficiency can be achieved
when warming (e.g. inserts). Alterations to the
adjustment may therefore only be carried out
by the KVT company or afterconsultation.
The adjustment changeable by the capacity
size of the condensor blocks and the
transformation ratio (picture 2.8) of the
transformer has been optimally established for
thecorresponding application in laboratories.
2.2 Flow monitor and filter
The following components are installed on the
back of the compensation. The flow monitor
(picture 2.7) on the outlet side and the filter
(sinter filter or mesh filter) on the inlet side in
the filter housing (picture 2.7). The two filters
have different mesh widths (40 m or 250 m).
This filter absorbs dirt particles which may
have a detrimental effect on the operability of
the flow monitor.
2. Compensação
Para a adaptação do transformador EWS ao
gerador é a compensação (imagem 2.1)
intercalada como elemento de ligação. A
ligação eléctrica entre compensação, e
gerador efectua-se com um cabo de
conexão.
Para as unidades de sistema até 650 se
fornece o cabo EWS, para as unidades de
sistema desde 1000 e mais altas o cabo de
norma EWS ( imagem 2.3)
Precise-se observar que o LED de controle
de passagem para as unidades de 650 W
encontra-se no lado frontal da compensação.
A ligação da compensação para o
transformador EWS efectua-se com o par de
mangueiras de cabo ( imagem 2.5).
Conforme o tipo do caso de aplicação é
possível de fabricar diversos comprimentos.
2.1 Sintonização
Só uma óptima sintonização da
compensação garantiza conseguir uma
correcta capacidade do gerador e um óptimo
grau de eficàcia durante o aquecimento (
p.ej.de peças de inserção). Modificações na
sintonização debem efectuar-se só pela
firma KVT oü após de consulta. A
sintonização, a variar por a grandeza de
capacidade dos blocos de condensadores e
da relação de transformação ( imagem 2.6)
do transformador, fue averigado para o
respectivo caso de aplicação óptimo na
técnica de laboratório.
2.2 Guardafluidos e filtros
No lado traseiro da compensação são
instalados os seguintes módulos : no lado de
descarga o guardafluido ( imagem 2.7) e no
lado de alimentação na carcaça de filtro
(imagem 2.7) dos filtros ( filtro de
sinterização ou de filtro de malha). Os dois
filtros são diferentes em sua abertura das
malhas ( 40µm ou 250µm).
Este filtro é absorvente de partículas de
sujeira que podem prejudicar o guardafluido
em sua capacidade de funcionamento.

Durch Aufschrauben der Sechskantschraube
kann der Filter herausgenommen und
gewechselt werden.
Beachte: Keine magnetischen Bauteile in
der näheren Umgebung des
Strömungswächters installieren.
Der Strömungswächter (Bild 2.10)
gewährleistet, daß bei unzureichendem
Durchfluß im Kühlkreislauf am Generator
kein Startsignal ansteht. Entsprechend der
benötigten Durchflußmenge zur Kühlung des
EWS-Wandlers wurde das Reed-Relais am
Strömungswächter eingestellt. Wird der an
der Durchflußskala angezeigte Durchflußwert
(angegeben in l/min) unterschritten, wird das
Startsignal des Generators unterbrochen.
Der Generator ist nicht einsatzbereit.
Eine neue Variante bietet der
Turboströmungswächter LT 100, wobei
anzumerken ist, daß der Durchflußwert fest
eingestellt ist und daher nicht verändert
werden kann.
2.3 Überprüfung des Wasserdurchflusses
Bei laufendem Kühlkreis und
eingeschaltetem Generator (Netzschalter
EIN), leuchtet die grüne LED am EWS-
Verbindungskabel. Durch Zusammendrücken
des wasserführenden PVC-Schlauches an
der Rückseite der Kompensation (Zu- und
Ablauf) erlischt die grüne (oder gelbe) LED.
Vorsicht! Ein zu geringer
Wasserdurchfluß kann eine Überhitzung
des EWS-Wandlers und damit eine
Zerstörung zur Folge haben.
Entstehende Verlustwärme kann nur durch
konstanten Wasserdurchfluß abgeführt und
damit eine Überhitzung des EWS-Wandlers
vermieden werden. Erkennbare farbliche
Änderungen auf der Ober- und Unterfläche
des EWS-Wandlers lassen auf eine
Überhitzung und somit auf eine
unzureichende Durchflußmenge schließen.
Beachte: Verwendung von dest. Wasser
und Zusatzmittel im Kühlkreislauf erforderlich
Empfohlenes Zusatzmittel: 10% Bayrofilm
T330.
By loosening the hexagon screw (picture 2.9)
the filter can be taken out and replaced.
Please note: Magnetic components must not
be installed near the flow monitor.
The flow monitor (picture 2.10) guarantees that
in the case of insufficient flow in the cooling
circuit no start signal is given on the generator.
The reed relay on the flow monitor has been
set in accordance with the flow amount
required to cool the EWS transducer. If the flow
value indicated on the flow scale (shown in
l/min) is not high enough, the generator start
signal is interrupted. The generator is not ready
for operation.
The turbo flow monitor LT 100 offers a new
possibility.
2.3 Checking the water flow
When the cooling circuit is operating and the
generator is switched on (mains switch EIN
(ON), the green LED on the EWS connection
cable lights up. By squeezing the water
carrying PVC hose at the back of the
compensation (inlet and outlet) the green (or
yellow) LED goes out.
Caution! If the water flow is too low, the
EWS transducer may overheat and be
destroyed.
It is only possible to remove superfluous heat
and thus prevent overheating of the EWS
transducer if there is a constant flow of water.
Obvious changes in the colour on the upper
and lower surface of the EWS transducer
indicate that overheating has taken place and
thus that the flow amount is insufficient.
Please note: Destilled water must always be
used in the cooling circuit!
Por desaparafusar do parafuso cabeça
hexagonal se pode tirar o filtro e trocar-o.
Observação: Não instalar módulos
magneticos nas proximidades do
guardafluido.
O guardafluido ( imagem 2.10) garantiza que
em caso de débito insuficiente no circuito de
refrigeração no gerador não se activa um
sinal de partida. Correspondente ao débito
necessário para a refrigeração do
transformador EWS fue ajustado o relé Reed
no guardafluido. Se não alcança o valor de
débito indicado na escala de débito (
indicado em l/min.), se interrumpe o sinal de
partida do gerador. O gerador não é pronto
para funcionar.
Uma variante oferece o turbo –guardafluido
LT 100. Precisa-se observar que o valor de
débito é ajustado fixo e não variável por isto.
2.3 Controle do passagem de água.
Durante o circuito de refrigeração operando
e gerador ligado (interruptor de rede LIG).
luze o LED verde no cabo de conexão EWS.
Por compressão da mangueira aquífera de
PVC no lado traseiro de compensação (
alimentação e descarga ) apaga-se o verde
(ou amarelo ) LED.
Atenção! Uma passagem de água
demasiada diminuta pode resultar um
sobreaquecimento do transformador EWS
e com isto uma destruição.
Calor de perda que se produz pode ser
transportada para fora só com uma
constante passagem de água, evitando
então um sobreaquecimento do
transformador EWS. Reconhecendo por
variações de cor sobre a superficie superior
e inferior do transformador EWS concluien a
um sobreaquecimento e com isto a um
débito insuficiente.
Observação: E necessário usar água
destilada e agente adicional no circuito de
refrigeradação. Agente adicional
recomendado: 10% Bayrofilm T330.

2.4 Wartungshinweise
Der Filter ist in regelmäßigen Abständen zu
prüfen und mit Druckluft zu reinigen. Bei
Zusetzung der Maschen durch Ablagerungen
ist dieser auszuwechseln.
Bei längeren Stillstandszeiten ist darauf zu
achten, daß sich in dem Zu- und Ablauf der
Kompensation kein Wasser befindet. Mit
Druckluft kann diese Maßnahme
durchgeführt werden. Dies ist auch bei den
übrigen wasserführenden EWS-
Komponenten durchzuführen.
3. Systemkühler SCE0.7V/SC0.4A
3.1 Elektrischer Anschluß
Die Anschlußspannung beträgt in der
Normalausführung 230V/50Hz. Der
Stromanschluß muß von einem Fachmann
erstellt werden.
Vorsicht:Ein elektrischer Schlag kann
ernsthafte Verletzungen oder den Tod zur
Folge haben !
Lassen Sie das Kühlaggregat nicht laufen,
wenn Schutzabdeckungen oder
Abdeckungen von Anschlußkästen
abgenommen wurden !
3.2 Wasseranschluß
Vor-, Rück- und Zulauf sind entsprechend
den Kennzeichnungen auf dem
Systemkühler zu montieren.
2.4 Maintenance instructions
The filter must be checked at regular intervals
and cleaned with compressed air. If the
meshes are congested with deposits they
should be replaced.
If the unit is standing still for a longer period
please make sure that there is no water in the
compensation inlet or outlet. This can be
achieved using compressed air. This should
also be carried out for all other water-carrying
EWS components.
3. System cooler SCE 0.7 V / SC 0.4 A
3.1 Electrical Connection
The supply voltage in the standard version is
230V/50 Hz. The current connection must be
made by an expert.
Attention: During generator operation the
EWS hoses are current-conducting.
Do not let the cooling unit run whenever the
protective coverings or the covers of the
terminal boxes have been removed!
3.2 Water connection
Forward flow, return and inlet should be
installed in line with the markings on the
system cooler.
2.4 Indicações de manutenção
E necessário de controlar o filtro em
regualres intervalos e limpar-o com ar
comprimido. Em caso da obstrução das
malhas por sedimentos precisa-se trocar-o.
Em tempos de parada mais prorrogadas
precisa-se observar que na alimentação e na
descarga da compensação não tem água.
Com ar comprimido pode-se efectuar esta
medida. Isto precisa-se efectuar tambem nos
demais componentes EWS aquíferos .
3. Refrigerador de sistema SCE0.7/SC0.4A
3.1 Conexão eléctrica
A tensão de conexão é na execução normal
230V / 50Hz. A conexão de corrente debe
ser efectuada por um perito.
Precaução: um impacto eléctrico pode
resultar severas lesões ou a morte !
Não permitir funcionar o agregado de
refrigeração se as coberturas de proteção ou
coberturas de caixas de conexões foram
desmontadas !
3.2 Conexão de água
Avanço, descarga e alimentação precisa-se
montar respectivamente aos marcações
sobre o refrigerador de sistema .

3.3 Inbetriebnahme
Nachdem der elektrische Anschluß sowie der
Wasseranschluß hergestellt ist, wird der
Wasserbehälter mit dest. Wasser gefüllt.
Danach ist die Pumpe zu entlüften, erst dann
darf der Hauptschalter eingeschaltet werden.
Der Wasserstand ist während der
Einlaufphase zu überwachen, ggf.
nachzufüllen,
Achtung: Die Zirkulationspumpe darf
niemals trockenlaufen !
Bei dem Systemkühler SCE 0.7 V muß der
Verdampfer vollständig mit Wasser bedeckt
ist. Der eingebaute elektronische Thermostat
zeigt die Isttemperatur an und regelt
automatisch die Vorlauftemperatur (Anhang).
Der Systemkühler muß mit der zu kühlenden
Anlage eingeschaltet werden. Hierdurch wird
ein unzulässiges Ansteigen der
Wassertemperatur vermieden. Der
Kompressor besitzt einen internen
Motorschutz, der bei zu hoher Belastung
abschaltet.
3.4 Wartung
Es ist darauf zu achten, daß der
Kondensator in regelmäßigen Abständen mit
Druckluft gereinigt wird. Einmal jährlich sollte
das Kältesystem durch einen Sachkundigen
überprüft werden (SC 0.7 V).
Bei längeren Stillstandszeiten ist der
Systemkühler von der EWS-Einheit zu
trennen.
Damit ein einwandfreier Durchlauf
gewährleistet ist, dürfen die
wasserführenden PVC-Schläuche nicht
abgeknickt sein.
3.5 Sicherheitshinweise
Bei allen Wartungsarbeiten muß die
Stromzufuhr unterbrochen werden, d.h.
Stecker ziehen oder die Sicherungen der
Zuleitung ausschalten.
Alle Klemmen im Schaltschrank in
regelmäßigem Abstand nachziehen.
3.3 Commissioning
After the electrical connection and the water
connection have been made, the water
container is filled with destilled water.
Afterwards the pump should be ventilated, it is
only nowthat the main switch maybe switched
on. The water level should be monitored during
theinlet phaseand, if necessary, topped up.
Attention: The circulation pump must never
be allowed to run dry!
In the case of the system cooler SCE 0.7 V the
evaporator must be completely covered with
water. The built-in electronic thermostat
displays the actual temperature and
automatically regulates the forward flow
temperature (Appendix). The system cooler
must be switched on to the unit which is to be
cooled. This prevents an inadmissible increase
in the water temperature. The compressor has
an internal motor protection device which
switches the unit off if the load is too great.
3.4 Maintenance
Please make sure that the condenser is
cleaned at regular intervals with compressed
air. Once a year the cold system should be
checked by an expert. (SC 0.7V).
If inactive for longer periods, the system cooler
should beseparated from the EWSunit.
To ensure faultless flow, the water-carrying
PVC hoses should nor be bent.
3.5 Safety instructions
When any maintenance work is being carried
out, the power supply must be cut off, i.e. pull
out the plugs orswitch off the supply fuses.
Tighten all the terminals in the control cabinet
at regular intervals.
3.3 Colocação em funcionamento
Uma vez estabelecida a conexão eléctrica
assim como a conexão de água, enche-se o
depósito de água com água destilada. Após
precisa-se purgar a bomba, e só depois se
pode ligar o interruptor principal. Durante a
fase de enchimento se vigila o nível de água,
se for necessário reencher.
Atenção A bomba de circulação não debe
funcionar nunca em seco!
No refrigerador de sistema SCE0.7V o
vaporizador debe ser coberto
completamente com água. O termostato
electrónico montado indica a temperatura
real e regula automaticamente a temperatura
de avanço (anexo). O refrigerador de
sistema debe conectar-se com a instalação a
refrigerar. Com isto evita –se um
inadmissível aumento da temperatura de
água. O compressor tem uma interna
protecção de motor a qual desliga em caso
de demasiada alta carga.
3.4 Manutenção
Precisa-se observar que o condensador se
limpa em regulares intervalos com ar
comprimido. Uma vez por ano debe-se
controlar o sistema de refrigeração por um
especialista /(SC 0.7 V)
Em caso de tempos de parada prolongados
separar o refrigerador de sistema da unidade
EWS.
Para que é garantizada uma correcta
passagem, debem as mangueiras aquíferos
não ser dobradas.
3.5 Indicações de segurânca
Durante todos os trabalhos de manutenção
precisa-se interrumpir a alimentação de
corrente, isto é tirar o plugue ou desligar os
fusíveis do condutor de alimentação.
Apertar todos os bornes no armário de
distribuição em regulares intervalos.

Überprüfung der Schlauchklemmen im
wöchentlichen Intervall, besonders aber nach
längerem Stillstand der Anlage.
Absicherung der Betriebseinrichtungen und
des Gebäudes durch Leckage-Detektoren
vor Überschwemmungen und
Wasserschäden muß bauseits erfolgen.
Den Wasserhahn (Zulauf) nur beim Befüllen
und zum Nachfüllen öffnen, sonst immer
absperren. Den werksseitig eingestellten
Schwimmschalter nicht verstellen.
Die Systemkühler sind durch Beheizung des
Aufstellungsraumes vor Frosteinwirkung zu
schützen. Bei längeren Stillstandszeiten ist
das Wasser abzulassen (vollständige
Entleerung). Auch bei Transporten ist auf
Frostsicherheit zu achten.
Die Fostsicherheit für Kühlgeräte mit
Außenaufstellung ist vor den Wintermonaten
sicherzustellen. Überprüfung des
Frostschutzmittelanteils, evtl.
Frostschutzheizungen, Pumpenschaltung,
Frostschutzthermostat).
Bei einer Störung ist sofort der NOT-AUS
Schalter zu betätigen. Die Anlage sofort
abschalten.
Vorsicht bei Ansammlung von
Kältemitteldämpfen in Bodennähe. Es droht
Sauerstoffmangel und Erstickungsgefahr.
Das Kältemittel darf nicht in die Atmosphäre
entweichen oder gar abgelassen werden.
Vermeiden Sie die Berührung aller Drähte,
elektrischen Bauteile (Schütz,
Motorschutzschalter, Schalter, etc.).
Schalten Sie die Kühlanlage spannungsfrei
(Netzstecker ziehen, Sicherungen
ausschalten), wenn Schutzklappen oder
Abdeckungen (Klemmkästen von Motor o.ä.)
abgenommen werden.
Beachte: Überprüfung des Wasserstandes
in regelmäßigen Zeitabständen !
Check the hose terminals at weekly intervals
particularly when the unit has been inactive for
some time.
Making sure that the operating units and the
building is protected against flooding and water
damage must be carried out on site using leak
detectors.
Only turn on water tap (inlet) when filling and
topping up, keep tightly turned off at all other
times. Do not move the liquid-level switch
which is set before delivery.
The system coolers must be protected against
frost by heating the room in which they stand. If
inactive for longer periods, the destilled water
should be drained off (emptied completely).
Also ensure that no damage can be caused by
frost during transport.
Ensure that coolers located outside are
protected against frost before the onset of the
winter months. Check the proportion of anti-
freeze, possibly also anti-freeze heaters, pump
switch, anti-freeze thermostat.
In the case of any fault activate the
EMERGENCY-OFF switch immediately.
Switch the unit off at once.
Make sure that refrigerant vapours are not
allowed to build up near the ground. There is a
danger of a lack of oxygen and a risk of
asphyxiation. The coolant must not be allowed
to escape into the atmosphere and must
certainly not be drained off.
Avoid contact with all wires, electrical
components, (contactors, motor protecting
switches, switches etc.). Switch off power
supply to the cooler (pull out mains plugs,
switch off fuses), whenever the protective
coverings or covers (motor terminal boxes etc)
are removed.
Please note: The water level must be
checked at regular intervals !
Controle das braçadeiras de mangueira em
intervalo semanal, sobre todo após de uma
prolongada parada da instalação.
A protecção das instalações e equipamentos
e do edifício por indicadores de fuga e danos
de água debe efectuar-se por parte da
empresa constructora.
Abrir a torneira (alimentação) só durante o
enchimento e para reencher, se não sempre
fechar. Não regular o interruptor flotante,
ajustado na fábrica.
Os refrigeradores de sistema proteger por
aquecimento do lugar de instalação contra
geada. Em caso de uma parada prolongada
esvaziar o água ( esvaziar completamente),
Tambem durante transportes observar a
protecção contra geada.
A protecção contra geada para aparelhos de
refrigeração com montagem externo precisa-
se assegurar antes dos meses de inverno.
Controle da porção do agente
anticongelante, eventualamente
aquecimento anticongelante, conexão de
bomba, termostato anticongelante ).
Em caso de uma avaría activar o interruptor
de DESL.EMERGENCIA. Desligar a
instalação imediatamente.
Cuidado em caso de acumulação de
vapores de agente anticongelante próximo
ao chão. Perigo de falta de oxigênio e de
asfixía. O agente refrigerante não debe
evadir-se para a atmosfera ou deixar
escapar.
Evitar o contacto con todos os fios, módulos
electricos ( contactor, interruptor de
protecção do motor, interruptores etc.).
Conectar a instalação refrigerante livre de
tensão ( tirar o pluge da rede, desligar
fusíveis) quando tampas ou coberurtas são
desmontados ( caixas de bornes do motor ou
parecidos).
Observar: Controlar o nível de água em
intervalos regulares de tempo!

4. Inbetriebnahme EWS-Komponenten
Beachte: Vor der Inbetriebnahme sollten alle
technischen Geräte auf Raumtemperatur
sein.
4.1 Inbetriebnahme und Testlauf
1. Generator und Wandler-Kompensation mit
beiliegendem EWS-Verbindungskabel
anschließen (Bild 1.2 und Bild 2.2 ).
2. Elektromagnetischen Wandler fest mit den
Anschlüssen (Bild 2.1 ) verschrauben.
3. Kühlmittel (Zulauf Bild 3.1 ; Ablauf Bild
3.1 ) mit Steckkupplung HASCO Z80/9/90
anbringen und dann den Durchfluß
kontrollieren.
4. Fernbedienungsschalter oder Startkabel
mit geeignetem Stecker auf Startbuchse
(Bild 2.2 ) des Kompensationsteiles
stecken und verschrauben.
5. Netzkabel mit 230 V Netz verbinden.
6. Sofort nach dem Einschalten (Bild 1.1 )
leuchtet die Störungskontrolle (Bild 1.1 ),
die nach wenigen Sekunden erlischt. Danach
ist das Gerät betriebsbereit.
7. Leistungseinsteller (Bild 1.1 ) auf
kleinsten Wert stellen.
8. Fernbedienungsschalter oder Testknopf
(Bild 1.1 ) betätigen.
9. Den Leistungseinsteller nach Bedarf auf
die - für das zu erwärmende Teil - benötigte
Leistung einstellen.
10. Der max. Kühlmitteldruck darf 3 bar nicht
überschreiten. Die Temperatur sollte die
Raumtemperatur möglichst nicht
unterschreiten (Kondensatbildung).
11. Einrichtarbeiten dürfen nur bei
abgeschaltetem Generator durchgeführt
werden.
4. Commissioning EWS components
Please note: Before commissioning all
tecnical units be at room temperature.
4.1 Commissioning and test run
1. Connect generator and transducer
compensation with enclosed power cable (10 +
11).
2. Connect electro-magnetic transducer to the
connections (picture 2.1 ) and fasten.
3. Provide coolant (inlet picture 3.1 ; outlet
picture 3.1 ) with hose
coupler HASCOZ80/9/90 and then check the
flow.
4. Connect and fasten remote control switch or
start lead with appropriate plug to start socket
(13) of the compensation element.
5. Connect power cable to 230 V supply.
6. Immediatelyafter switching on (1), the fault
indicator (3) lights up and it extinguishes after a
few seconds. The generator is now ready for
operation.
7. Set the power adjuster (4) at lowest setting.
8. Operate remote control switch or test button
(6).
9. Set power adjuster (4) at setting necessary
to warm piece to be heated.
10. The max.coolant pressure must not
exceed 3 bars. As far as possiblethe
temperature should not fall below room
temperature. (Condensation forming)
11. Always make sure generator is switched off
when setting up.
4.Colocação em funcionamento dos
componentes EWS
Observar: Antes da colocação em
funcionamento deben todos os aparelhos
técnicos ficar em temperatura de ambiente.
4.1 Colocação em funcionamento e
marcha de teste
1. Conectar gerador e compensação de
transformador com o anexado cabo de
conexão EWS ( imagem 1.2 e imagem 2.2
).
2. Aparafusar o transformador
electromagnético fixo com as conexões
(imagem 2.1)
3. Agente refrigerante (alimentação imagem
3.1; descarga imagem 3.1) com
acoplamento enchufavel HASCO Z80/9/90
colocar e controlar após o passagem.
4. Interruptor de telecomando ou cabo de
partida colocar sobre o conector de partida
(imagem 2.2) da parte de compensação e
aparafusar.
5. Concectar o cabo da rede com a rede de
230 V.
6. Imediatamente após de ligar (imagem
1.1) luze o controle de avaría (imagem
1.1) o qual apaga após de poucos
segundos. Após é a instalação pronto para
funcionar.
7. Ajustar o ajustador de potência (imagem
1.1) ao menor valor.
8. Activar o interruptor de telecomando ou
botaão de teste ( imagem 1.1)
9. Ajustar o ajustador de potência conforme
neccessidade- para a peça a esquentar- da
necessária potência.
10. A pressão máx.do agente refrigerante
não debe sobre passar 3 bar. A temperatura
não devería ficar em baixo da temperatura
de ambiente ( formação de condensado.)
11. Trabalhos de ajuste deben efectuar-se
só com gerador desligado.

Es sollte darauf geachtet werden, daß die
EWS-Schläuche sich nicht kreuzen und ein
Mindestabstand eingehalten wird. Optimal
installiert, verlaufen sie parallel zueinander.
Bei unsachgemäßer Montage kann eine
Verstimmung des Kompensationsabgleiches
entstehen. Dies hat zur Folge, daß durch
eine Störmeldung des Generators das
System fehlerhaft arbeitet oder gar nicht
aktiv wird (siehe auch Tabelle 1).
Achtung: Im Generatorbetrieb sind die
EWS-Schläuche stromführend.
Nach Installation der EWS-Schläuche
müssen daher die Übergänge isoliert
werden.
Bei der Platzwahl der Kompensation und des
Generators ist außerdem darauf zu achten,
daß diese Komponenten keiner dauerhaften
ruckartigen Bewegung ausgesetzt sind. Sie
sind auf einer erschütterungsfreien Auflage
abzustellen. Zudem ist zu gewährleisten, daß
die Kühlschlitze nicht versperrt werden. Eine
Unterdrückung der natürlichen Luftzirkulation
kann eine Überhitzung und somit eine
Zerstörung der elektronischen Bauteile
hervorrufen.
4.2 Sicherheitshinweise
Entstehung von elektromagnetischer
Strahlung im Betrieb. Herzschrittmacher oder
andere empfindliche elektronische
Komponenten können Schaden nehmen.
Personen mit Herzschrittmachern o.ä. haben
sich im Betrieb diesen Komponenten
fernzuhalten, da sonst Lebensgefahr
bestehen kann.
Bei allen Wartungsarbeiten muß die
Stromzufuhr unterbrochen werden, d.h.
Stecker ziehen oder die Sicherungen der
Zuleitung ausschalten.
Please make sure the EWS hoses are not
crossed and that minimum clearance is
observed. To be installed optimally, they
should run parallel to each other. Incorrect
assembly can lead to an unbalance in the
compensation adjustment. Which means that
as a result of an error message sent by the
generator the system is working erratically or
does not work at all. (See also table 6).
Attention: During generator operation the
EWS hoses are current-conducting !
After installing the EWS tubes the contacts
must be isolated.
Furthermore please make sure when selecting
a place for the compensation and the
generator that these components are not
exposed to recurring jerky movements. They
must be placed on a vibration-free surface.
Furthermore ensure that the cooling slots are
not blocked. Any suppression of the natural air
circulation can cause overheating and therfore
destruction of the electronic components.
4.2 Safety instructions
Electro-magnetic radiation arises during
operation, which can cause damage to heart
pacemakers or other sensitive electronic
components. Persons with heart pacemakers
etc should keep away from these components
when in operation.
When maintenance work is being carried out,
power supply must be cut off, i.e. plugs must
be pulled out or the supply fuses switched off.
Precisa-se observar que as mangueiras
EWS não são cruzadas e que tem uma
distância mínima. Optimo instaladas ficam
em paralelo. Em caso de um montagem
impróprio pode formar-se uma
dessintonização da equalização de
compensação. Isto resulta que por um aviso
de avaría do gerador o sistema trabalha
incorrecto ou não fica activo de modo
nenhum. ( Veja tambem na tabela 1)
Atenção : Durante o serviço de gerador
são as mangueiras percorridas pela
corrente.
Durante a escolha do lugar da compensação
e do gerador precisa-se tambem observar
que estos componentes não estão expostos
contínuos movimentos aos solavancos.
Estos são á colocar a uma a base lívre de
vibrações. Mais debe-se garantizar que as
fendas de refrigeração ficam lívres. Uma
supressão da natural circulação de ar pode
resultar um sobreaquecimento e com isto
uma destrução dos módulos electrônicos.
4.2 Indicações de segurança
Formacão de radiação electromagnética na
fábrica. Estimuladores cardiácos ou outros
componentes electrônicos sensíveis podem
resultar danos. Personas com estimuladores
cardiácos ou parecidos deben ficar
distânciados de estos componentes na
fábrica, pues senão pode existir perigo de
vida.
Em todos os trabalhos de manutenção de
corrente, isto é interrompir a alimentação de
corrente, isto é tirar plugues ou desligar os
fusíveis do condutor de alimentação.

Anhang
EWS-Systemkomponenten
Appendix
EWS System Components
Anexo
Componentes de Sistema EWS

Typkennzeichnung
Testknopf
Amplitudeneinstellung
Störungsanzeige
Amplitudenanzeige
Netzschalter
Model designation
Test button
Power adjuster
Fault control
Amplitude display
Main switch
Marcao de tipo
Boto de teste
Ajuste de amplitude
Indicao de amplitude
Interruptor de rede
Bild 1.1: Vorderansicht Generator
Picture 1.1: Front view of
generator Imagem 1.1: Vista de frente do
gerador
Sicherung
Sicherung
Anschluß EWS-Kabel
Bereitschaft
Typkennzeichnung
CE-Zeichen
fuse
fuse
Connection for EWS
cable
Stand-by
Model designation
CE sign
Fusivel
Fusivel
Conexo cabo EWS
Prontido
Marcao de tipo
Marca CE

Bild 1.2: Rückseite Generator (1000 und
höher) Picture 1.2: Back view of generator
(1000 and higher) Imagem 1.2: Lado traseiro do gerador
(1000 e mais alto)

Typkennzeichnung
Wandleranschluß
Model designation
Transducer connection
Marcao de tipo
Conexo do transformador
Bild 2.1: Vorderseite
Kompensation
Picture 2.1: Front view of
compensation
Imagem 2.1: Lado de frente
Compensao
Startbuchse
EWS-Anschluß
Strömungswächter
Filtergehäuse
Typkennzeichnung
Anschluß -Zulauf
Anschluß –Ablauf-
Start socket
EWS-Connection
Flow monitor
Filter housing
Model designation
Inlet connection
Outlet connection
Conecto de partida
Conexo EWS
Controle de passagem de
áqua
Carcaa de filtro
Marcao de tipo
Conexo alimentao
Conexo descarga
Bild 2.2: Rückseite Kompensation
(1000 und höher)
Picture 2.2: Back view of
compensation (1000 and higher)
Imagem 2.2: Lado traseiro
compensao (1000 e mais alto)

Anschluß Generator
Anschluß Kompensation
Durchflußkontroll LED
Connection (generator)
Connection (compensation)
Flow control
Conexo gerador
Conexo compensao
LED-controle de passagem
Bild 2.3: EWS-Standardkabel
Picture 2.3: EWS standard cabel
Imagem 2.3 Cabo de norma EWS
Anschluß
(kompensationsseitig)
Anschluß
(generatorseitig)
Connection (on the
compensation side)
Connection (on the
generator side)
Conexo (lado
compensao
Conexo (lado gerador)
Bild 2.4: EWS-Schlauchkabelpaar
Picture 2.4: EWS sheated cable
pair
Imagem 2.4: Par de mangueirad
de cabo

Kondensatorblock
Stromschiene
Übersetzung
Condensor block
conductor rail
Transformation
Bloco de condensadores
Condutor de corrente
Transformao
Bild 2.5: Innenansicht der
Kompensation
Picture 2.5: Interior view of the
compensation
Imagem 2.5: Vista interior da
compensao
Übersetzung 0/11
Transformation 0/11
Transformao 0/11
Bild 2.6: Übersetzungssverhältnis
Picture 2.6: Transformation ratio
Imagem 2.6: Relao de
transformao

Filtergehäuse
Sechskantmutter
Durchflußrichtung
Reed-Relais
Durchflußskala
Strömungswächter
Filter housing
Hexagon nut
flow direction
Reed relay
Flow scale
Flow monitor
Carcaa de filtro
Porca hexagonal
Direcco de passagem
Relé Reed
Escala de passagem
Controle de passagem
Bild 2.7: Filtergehäuse und
Strömungswächter
Picture 2.7: Filter housing and flow
monitor
Imagem 2.7: Carcaa de filtro e controle
de passagem
Bild 2.8: Strömungswächter LT 100
Picture 2.8: Flow monitor LT 100
Imagem 2.8: Controle de passagem LT
100

Typkennzeichnung
Behälteröffnung
Netzkabel 230V/50Hz
Anschlußkupplung Vorlauf
Anschlußkupplung Rücklauf
Netzschalter
Temperaturdisplay
Sicherung
Model designation
Container opening
Main cable 230V/50Hz
Forward flow connection
Return flow connection
Main switch
Temperature display
fuse
Marcao de tipo
Abertura de depósito
Cabo de rede 230V/50Hz
Acoplamento de conexo
avano
Acoplamento de conexo
retorno
Interruptor de rede
Display de temperatura
Fusivel
Bild 3.1: Systemkühler SCE 0.7 V
Picture 3.1: System cooler SCE0.7V Imagem 3.1: Refrigerador de sistema
SCE0.7V
Bild 3.2: Systemkühler SC 0.4 A
Picture 3.2: System cooler SC0.4A
Imagem 3.2: Refrigerador de sistema
SC0.4A


Table of contents
Popular Portable Generator manuals by other brands

Leroy-Somer
Leroy-Somer LSA 37 AREP Series Installation and Maintenance

Power Tech Generators
Power Tech Generators PTI-15SI-T4F Operator's manual

VITO
VITO Pro Power VIG38L instruction manual

Kipor
Kipor KGE12E Operation manual

Peak Scientific
Peak Scientific NG2000 user manual

Power Craft
Power Craft PC720LR quick start guide

Volpi Tecno Energia
Volpi Tecno Energia PAGURO 6000 User and maintenance manual

Jackery
Jackery Explorer 1000 Pro user manual

Champion
Champion 73540i Owner's manual & operating instructions

DUROMAX
DUROMAX 10202023 user manual

Powermate
Powermate PMC505622 manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 45000 series Installation and start-up manual