Kyocera YASHICA T AF User manual


2
Congratulations on purchasing
the Yashica T AF.
It
automatically
performs
all
functions
such
as
film
loading
and
transporting
,
focusing
,
exposure
set-
ting
,
and
even
rewinding
of
the
exposed
film.
An
ultra
compact
35
mm
lens
shutter
type
camera
fea-
turing
the
world's
sharpest
optics,
the
Zeiss
T*
rr
Star)
lens
.
Its
built-in
flash
unit
gives
it
the
capability
of
getting
bright
shots
in
any
low-light
situation
.
Please
familiarize
yourself
with
the
contents
of
this
instruction
manual
so
as
to
assure
yourself
of
pro-
per
operation
of
the
camera
.
Wir gratulieren Ihnen, daB Sie
sich
zum Kauf
einer Yashica T AF entschieden haben.
Diese
Kamera
fOhrt
aile
Funktionen
wie
z.B.
Laden
und
Transport
des
Films,
Scharfeinstellung,
Belich
-
tung
und
selbst
das
ZurOckspulen
des
belichteten
Films
selbstatig
aus
.
Diese
ultrakompakte
Kleinbild
-
kammera
mit
Objektiv-VerschluB
bietet
Ihnen
das
Zeiss
T*
(T-Stere)
Objektiv,
das
zur
Weltspitzen
-
klasse
in
seiner
Scharfeleistung
zahlt.
Das
ein
-
gebaute
Blitzgerat
ermbglicht
es
Ihnen
,
auch
bei
schwacher
Ausleuchtung
strahlende
Fotos
zu
schieBen
.
Bitte
mach
en
Sie
sich
zunachst
anhand
dieser
Bedienungsanleitung
mit
den
fljnktionen
Ihrer
Kamera
vertraut
,
damit
sie
Ihn
en immer
gute
Dienste
leistet
.

T
outes nos
felicitations pour avoir porte
votre
choix
sur
Ie
Yashica
T
AF.
eel
appareil
efledue
automatiquement
toutes
les
fonctions
,
telles
que
la
mise
en
place
eI
Ie
transport
de
la
pelli
c
ule
,
la
mise
au
point
,
I'
exposition
eI
meme
Ie
rebobinage
du
film
expose
.
Ultra-
co
mpact
, eel
appareil
24 x
36
11
obturateur
objectif
est
dote
d'
une
des
meilleures
optiques
du
monde
,
Ie
Zeiss
T*
(Etoile
1).
Dote
d'
un
flash
incorpore,
il
permel
d'obtenir
d'
excellentes
photos
,
meme
dans
les
situations
11
faible
eclairage
.
Priere
de
se
familiariser
avec
Ie
contenu
de
ce
mode
d'emploi
de
maniere
11
pouvoir
utiliser
con
-
venablement
I'appareil.
Enhorabuena por la adquisid6n
de
Ia
Yashica
T
AF.
Esta
camara
realiza
automaticamente
todas
las
fun-
ciones
,
tales
como
la
carga
y
el
transporte
de
la
pelfcula
,
enfoque,
ajuste
de
Ia
exposiciOn
, e induso
el
rebobinado
de
Ia
pelfcula
expuesta.
Es
una
camara
uhracompacta
con
obturador
en
el
objetivo
de
35
mm
provista
de
la
optica
mas
precisa
del
mundo
,
el
objetivo
Zeiss
T*
(T
estrella)
.
Su
flash
incorporado
ofrece
Ia
capacidad
para
sacar
fotos
claras
en
cualquier
situaciOn
de
i1uminaciOn
.
Familiarfcese
con
el
contenido
de
este
manual
de
instrucciones
para
asegurarse
de
operar
correc
-
tamente
la
camara
.
3

Contents Inhalt
Descripti
on of
Parts
.............
..
................................. 6 B
ezeic
hnung
der
T
eile
.............................
...
......
..
.... 7
Inserting
Batteri
es
.............
..
.
..
.
..
............................
10
Einsetzen
der
Batterien
.....................•......•..........
..
.
11
Film
Loading ....................................................... 14
Einleg
en d
es
Films
..........................................
..
....
15
Setting
th
e
Film
Speed
.......
..
...............
..
..
..
....
....
.....
20
Einstell
en
der
Filmempfindlichkeit ............................
21
Taking
Pictures
........
....
............................
..
....
..
..
..
22
Aufnahm
e ...........................................................
23
Indoor
Flash
Photography
..
....................................
30
Blitzaufnahm
en
im
Haus
........................................
31
Using
th
eF
ocusi
ng
Lock .....................................
..
38
Gebrau
ch
der
Fokussierverriegelung
........................
39
Rewinding
the
Film
...
..
.
..
.................
..
........
....
........
44
Zuruckspulen
des
Films
..
.............
.•
......
...
.....
..
........
45
Using
th
e
Self-timer
...............
..
...........................
..
48
Gebrauch
des
Selbstauslosers
.................................
49
Camera
Care
..............
..
..
.................
..
..
................
50
Pflege
der
Kam
e
ra
...........................
..
......
..
..
..
.....
..
51
Specifications
.............................
..
........................
54
T
echnische
Dat
en .................................................
55
Att
ac
hing
the
s
trap
/so
ft
case
.....................
..
...
..
.
..
..
..
58
Anbringen
von
Tragrie
men
/
Kamerata
sc
he
...............
59
4

-
YASHICA
lr
AF
Index Indice
Nomenclature
des
organes
..
.....
..
..
...
..
....
..
.............
..
.. 7 Descripcion
de
las
piezas
...........................
....
......
....
7
Mise
en
place
des
piles
.............................
..
.......
....
11
Insercion
de
las
pilas
........
..
........
..........
..
...............
11
Chargement
de
la
pellicule .....................................
15
Carga
de
la
pelfcula
....
....
........
..
...............
..
............
15
Reglage
de
la
sensibilite
de
la
pellicule
..
.....................
21
Ajuste
de
la
sensibilidad
de
la
pelfcula
.......................
21
Prise
de
vues
..
..........
..
............
........
.....................
23
T
oma
de
fotograffas
..
..........
..........
....
.........
..
.........
23
Photographie
au
flash
en
interieur ............................
31
Fotograffa
con
flash
en
interiores
...................
..
.........
31
Utilisation
du
verrouillage
de
mise
au
point ................
39
Utilizacion
del
bloqueo
de
enfoque
..........
..............
..
.
39
Rebobinage
de
la
pellicule
....
....
..
..
....
..
..........
..
......
..
45
Rebobinado
de
la
pelfcula
............
......
.............
..
......
45
Emploi
du
retardateur
..
....
..
.........
..
........
..
.
....
..........
49
Empleo
del
autodisparador
..
...........
..
........
..
............
49
Soins a
apporter
a
I'appareil
....
..............................
..
52
Cuidados de
la
camara
..
................
......
..................
53
Fi
c
he
technique
............
..
...........
..
..
................
..
.....
56
Especificaciones
..........................
..
..
....
..
....
....
..
.....
57
Fi
xation
de
la
courrole
l
etui
souple
....
............
..
.........
59
Union
de
la
correa
l
estuche
blando
.........
..
.......
..
......
59
5

6
Description of Parts
o
Self-timer
Switch
f)
Shutter
Release
Button
.,
Exposure
Counter
o
Self
-
timer
LED
"Sliding
Cover
o
Image
Detecting
Windows
o
Dust
Cover
o
Flash
Unit
o
Strap
Hook
• Handgrip
•
Sensor
•
Auto
Lens
Barrier
•
Film
Spped
Selector
•
Viewfinder

Bezeichnung der Teile Nomenclature des organes Descripcion
de
las
piezas
o Selbstausloserschalter
8 Ausloser
8 Bildzalwerk
e Selbstausloser-LED
o Schiebedeckel
o Bilderfassungsfenster
o Siaubdeckel
o Blitzgerat
o Trageriemen6se ,
G Handgriff
• Sensor
• Automatik-Objektivschutz
• Filmempfindlichkeits-
Anzeigefenster
• Sucher
o Interrupteur de retardateur
8 Dciclencheur
..
Compteur de vues
o Diode LED
de
retardateur
o Cache coulissant
o Regards de detedion d'image
o Cache anti-poussiere
o Flash eledronique
o Crochet de courroie
G>
Poignee
• Cellule photoeledrique
CD
Volet automattique
d'objedif
• Seledeur de sensibilite du film
• Viseur
o Interruptor del autodisparador
8 Boton disparador
..
Contador de imagenes
e
LED
del autodisparador
o Cubierta desliante
o Ventanillas detedoras
de
la
imagen
o Tapa contra
el
polvo
o
Flash
o Gancho para
la
correa
G>
Empunadura
..
Sensor
CD
Protedor automatico
del objetivo
41)
Seledor de
la
sensibilidad
de
la
pelfcula
G) Visor
7

8
•
Flash
Switch
•
Flash
Ready
Lamp
•
Film
Transport
Signal
•
Viewfinder
Eyepiece
•
Battery
Compartment
Cover
~
Tripod
Socket
•
Back
Cover
Release
Knob
•
Film
Rewind
Switch
e
Film
Check
Window
•
Back
Cover

•
Blilz-Schalter
•
Blilzbereitschaftslampe
•
Filmtransportanzeige
•
Sucher
ok
ular
•
Batteriefachdeckel
~
Statlvgeo..vinde
•
Rockwanddeckel
-
Entriegelungsknopf
•
FilmrOckspulschalter
•
Filmkontrollfenster
•
Rockwanddeckel
•
Interrupteur
de
flash
•
Lampe-temoin
de
flash
• Temoin
de
transport
du
film
• Oculaire
du
viseur
•
Couvercle
du
logement
des
piles
~
Filetage
pour
pied
•
Loquet
du
dos
•
Interrupteur
de
rebobinage
•
Fen~tre
du
contrale
du
film
•
Couvercle
du
dos
• Interruptor
del
flash
•
Lampara
de
flash
preparado
•
Serial
de
transporte
de
la
pelfcula
• Ocular
del
visor
•
Cubierta
del
compammiento
de
las
pilas
CD
Rosca
para
trfpode
..
Abridor
del
respaldo
• Interruptor
de
rebobinado
de
la
pelfcula
•
Ventanilla
de
comprobaci6n
de
la
pelfcula
•
Respaldo
de
la
camara
9

10
Inserting Batteries
The
film
advance
and
rewind,
focusing
,
exposure
and
flash
systems
are
all
battery
operated.
The
camera
will
not
operate
without
batteries.
1 Open Battery Compartment Cover.
Open
the
cover by pushing it in direction
of
arrow and
lifting it up.
2 Insert Batteries.
Insert Batteries into battery compartment, positioning the
terminals
as
shown by (
EB
) and (8 ) markings inside,
and close
the
cover.
Use two
1.5
V
M-size
penlight batteries (alkaline or
manganese).
DO
NOT
use
Ni-Cd batteries.

Einsetzen
der
Batterien Mise
en
place
des
piles I
nsercion
de
las pilas
Filmtransport
und
Filmriickspulung,
automafisches Fokussier
-,
Belichtungs-
und
Blitzsystem sind bal/eriebetrieben.
Ohne
Sal/erie funktioniert die Kamera
nicht.
1 Offnen des Batterie·
fachdeckels.
Droc
ken
5i
e
den
Batterielachdeckel zum
Offnen
in
Pleilrichtung und heben
5i
e
ihn an.
2 Einlegen
der
Batterien.
Legen
sie
zwei
Batterien
so
in
das
Batter
iela
ch
ein,
daB
die Batte
ri
epo
le
en
1-
sprechend
den
Kennzeichnung
en
(
EEl
)
und (8 ) im Batterielach ausgerichlel sind
und
sc
hli
eBe
n 5ie den Dec
kel
wieder.
Verwenden 5ie zwei 1,5 V
Mignonzellen
der
GrOBe
AA
(Alkali·
Mangan
oder
Mangan). Benutzen
5ie KEINE Nickel·Kadml
um
-
Batterlen.
L
'ava
nce
et
Ie
rebobinage de la
pe
lli
cule.
ainsi que l
es
systemes de
mise
au point,
d'exposition et
de
flash
sont tous
ac-
fi
o
nn
es
par piles. e et appareil ne
pe
ut
pas fondionner si ses piles
ne
so
nt pas
installks.
1 Ouverture du couvercle du
logement des piles.
Pour
ouvrir
ce
couvercle
, Ie
po
u
sse
r
dans
la
direclion de
sa
fl
eche el Ie
soulever.
2 Insertion des piles.
In
slaller
les
piles dans Ie logemenl
en
pla
ca
nl leurs bornes co
mm
e illustre par
les
reper
es
(
EEl
) el (8 ), puis relermer Ie
couvercle.
Utiliser deux piles baton de 1,5 V el
de taille
AA
(a
lcaline ou
manganese).
NE
PAS e
mp
loyer de
piles au nickel-cadmium (Ni·C
d)
.
Los sistemas de avance y rebobinado de
la
pe/(cula, de enfoque, exposicion y del
flash.
funcionan todos con
pilas.
La
cam
ara
no podra funcionar sin pilas.
1 Abrir
la
tapa del comparti-
miento
de
las pilas.
Abr
ir la lapa presionandola
en
el
se
nlido
de
la
fl
ec
ha y levanlandola.
2 Insertar las pilas.
Insertar
las
pilas
en
el
compartimienlo de
las
pil
as,
poniendo los lerminal
as
lal y
como los muestran l
as
marc
as
(
EEl
) y
(8 ) del inlerior, y cerrando la cubierta.
Empl
ea
r dos pil
as
de 1,5 del lamano
AA
(al
ca
lin
as
0 de mangan
eso
).
NO
emple
ar
pilar de
Ni
·Cd.
11

12
<Checking the Batteries>
Before using the camera, check the battery condition.
This
is
done
by
pressing the shutter release button part-
wwy
while using your hand to shield the sensor cell just
above the camera lens. If the viewfinder signal mark
pulsates, it means the batteries
are
good. If not, replace
the batteries with two fresh ones
of
the same brand.
• Pressing the
sh
utter release button with
the exposure counter registering
"S"
will always result in automatic
advance to frame
"1
" .

<Uberprulung der BaHerien>
Konlrollieren Sie
den
BaHeriezustand,
ehe Sie die Kamera benutzen. DrOcken
Sie hierzu den Ausioser leicht nach
unten und halten Sie dabei mit
der
Hand
die lichtsensoren
000
dem Kamera-
objektiv
zu
. Wenn
das
Signal im Sucher
blinkt,
ist
die
BaHerie
in Ordnung.
Andemfalls
erseIzen
Sie beide BaHerien
durch neue BaHerien desselben T
yps.
• Wenn
das
Bildzahlwerk "
5"
zeigt,
wird der Film immer automatisch bis "
1"
Iransportiert, sobald Sie
den
Ausloser
dracken.
<Verification
des
plies>
Avant d'uHliser I'appareil, verifier I'etat de
charge de
ses
piles, ce qui s'accomplit
en appuyant
~
mi-course sur
Ie
declen-
cheur tout
en
bouchant, de
la
main,
la
cellule photoilectrique,
implant""
sur
I'avant de I'objectif. Si
Ie
repere clignote
dans
Ie
viseur, c'est que
les
piles sont en
bon etat. Dans
Ie
cas
contraire,
les
deux
piles doivent
~re
remplacees par des
neuves de
m~me
marque.
• Une poussee sur
Ie
declencheur lors-
que
Ie
compteur de vues indique "
5"
Ie
fera
toujours passer automatiquement
~
la
vue
"1
" .
<
Comprobad6n
de
fas
pifas>
Antes de emplear
la
camara, comprobar
el
estado de
las
pilas,
10
cual podra efec-
tuarse presionando a medias
el
boton
disparador mienlras
se
protege
la
celula
sensora, de encima del objetivo, con
la
mano.
Si
la
marca de senalizaciOn del
visor parpadea, significa que
las
pilas
estan
en buen estado. Si
no
es
asr,
cam-
biar
las
pilas por olras dos nuevas de
la
misma
marca.
• AI presionar
el
boton disparador
cuando el contador de imagenes indica
"sn,
el
contador
avanzara
siempre
a
111"
de
forma automatica.
13

14
Film Loading
The
Yashica
T AF
is
thoughtfully designed
to
automatically
advance
the
loaded
film
to
the
first
frame.
Always
load and unload
film
in
subdued
light.
1 Open the Back Cover.
Open the back
cover
by sliding down
the
back
cover
release
knob
in
diredion of arrow.
2.Insert the Film.
In
sert
th
e film
cassette
in
position
as
shown, and
fit
it
onto
stud
in
the film chamber.
Make sure
that
the
film
feed
slot of
the
cassette
is
posi-
tioned
as
shown
in
drawing
(A)
and the film lies
flat.
o
(A)
~
X
(B)
~

Einlegen
des
Films Chargement de
la
pellicule Carga de
la
pelirula
Die Yashica T
AF
besilzt ein
ausgek/ijgelles Syslem,
das
den
eingeleglen Film aulomalisch
zum
erslen
Bild
Iransportiert.
Einlegen
und
Enlnehmen des Films
muB unbedingl bei gedampftem
Lichl
eriolgen.
t Offnen des Riickwand·
deckels.
Offnen 5ie den Deckel, indem 5ie den
Entriegelungsknopf in Pfeilrichtung
schieben.
2 Einlegen des Films.
Legen 5ie die Filmpatrone wie gezeigt
in
die Filmkammer ein und schieben 5ie
sie
richtig auf die Welle
in
der Kammer.
Achten 5ie unbedingt darauf, daB der
FilmzufOhrungsschlitz
in
der Patrone wie
in der Abbildung
(A)
gezeigt ausgerichtet
ist
und der Film
eben
liegt.
Le Yashica T
AF
dispose
d'un
circuil
pralique qui fail que
la
pellicule esl
aulomaliquemenllransportee jusqu'lJ
la
premiere vue.
La
mise
en
place
elle
relrail de
la
pellicule doivenl loujours eIre effec/ues
sous un
klairage
reduil.
t Ouvrir
Ie
couvercle du dos.
Ouvrir
Ie
dos
en
faisant coulisser
Ie
10·
que! dans
Ie
sens
de
la
fleche.
2 Meftre en place Ie rouleau
de
pellicule.
Inserer
la
cartouche de
la
maniere
iI-
lustree
e!
I'ajuster sur un des
axes
de
la
chambre noire.
Attention a
ce
que I'ouverture de
la
car·
touche de pellicule soit bien position
nee
de
la
maniere indiquee sur
Ie
dessin
(A)
et
ace que
la
cartouche repose bien a
plat.
La
Yashica T
AF
esla diseilada para que
la
pelfcula cargada avance aulomalica·
menle al
primer
fOlograma.
Cargar y descargar siempre
la
pelfcula a
la
sombra.
t Abrir
el
respaldo
de
la
camara.
Abrir
el
respaldo de
la
camara deslizando
el
abridor
del
respaldo
en
el
sentido de
la
flecha.
2 Insertar
la
pelicula.
Insertar
el
carrete de pelkula en
su
posi·
ci6n, como
se
muestra, y adaptarlo en
el
vastago del compartimiento
de
la
pe~cula
.
Cerciorarse de que
la
ranura de avance
de
la
pellcula del carrete esle posicionada
como
se
muestra
en
la
ilustraci6n (A) y
de que
la
pelrcula quede plana.
15

16
3 Draw Out Film Tip to
the"
~
" Mark.
Pull out film tip and draw it across to the film leader
mark"
~
".
• If the film leader is too long, rewind the
excess
into
the film
cassette
.
Then, close the back cover
by
pressing
it until it snaps shut.
4 Open the Sliding Cover.
Shutter
release
button and self-timer switch are housed
underneath the cover.
Keep
the sliding cover closed when not using the
camera.

3 Ziehen Sie den
Filmvorspann bis zur
..
~
"-Markierung.
Ziehen
Sie
den
Filmanlang
heraus
und
weiter
bis
zur Markierung
..
~
"lOr
den
Filmvorspann
.
o
Wenn
der
Filmvorspann
zu
lang
ist
,
spulen
Sie
den
Oberschossigen
T
eil
wieder
in
die
Filmpatrone
zurOck.
DrOcken
Sie
dann
den
ROckwanddeckel
zum
SchlieBen
gegen
die
Kamera,
bis
er
homar
einraslet
.
4 Offnen des Schiebedeckels.
Ausloser
und
Selbstausloserschalter
belinden
sich
unter
diesem
Deckel.
Hallen
Sie
den
Schiebedeckel
geschlossen
,
wenn
Sie
die
Kamera
nicht
benutzen
.
3 Amener I'amorce
de
la
pellicule jusqu'au repere
u 4 "
Tirer
sur
I'amorce
et
I'amener
jusqu
'
au
repe,-e
d'amorce "
~
".
o
Si
I'amorce
de
la
pellicule
est
trop
longue,
en
laire
rentrer
I'excedent
dans
la
cartouche.
Ensuite
,
relemner
Ie
couvercle
du
dos
en
Ie
poussant
pour qu'il
s'
encliquete.
4 Ouvrir
Ie
cache coulissant.
Le
declencheur
et
I'interrupteur
de
retar
-
dateur
sont
implantes
sous
ce
cache
coulissanl.
Prendre
I'
habitude
de
refemner
Ie
cache
coullssant
chaque
lois
que
I'
apparel!
n'
est
pas
utilise
.
3 Sacar
la
punta
de
la
pelicu-
la
hasta
la
marca ..
~
".
Tirar
de
la
punta
de
la
pelfcula
y
ponerla
por
la
marca
..
~
"
de
gUla
de
pellcula.
o
Si
la
parte
de
pellcula
gUla
es
dema-
siado
larga
, rebobinar
la
parte
sobrante
en
el
carrete
.
Luego,
cerrar
el
respaldo
presiomlndolo
hasla
que
quede
bien
cerrado
.
4 Abrir
la
cubierta desllzante.
EI
bot6n
disparador
y
el
interruptor
del
autodisparador
est~n
situados
debajo
de
la
cubierta
.
Manlener
cerrada
la
cubierta
c
uando
no
se
uHl
ice
Ia
~mara
.
17

18
5 Press the Shutter Release Button and
Wind-on Film.
The film will be automatically advanced
to
the first frame.
The camera
is
now ready
to
shoot.
If the film
is
winding properly. the film transport signal
will twirl
to
indicate
this.
• Once the film begins advancing.
release
finger
pressure from
the
button.
• The film check window indicates if film
is
loaded and
its
type.
~~
If the shutter
release
button
is
pressed after
~
closing of the back cover
(With
the
exposure
counter
at
"S".
the winding on operation will
always
occur.

5 Driicken Sie den Ausloser
und spulen Sie den Film
vorwarts
Die Kamera spull den Film automatisch
bis zum
ersten
Bild weiter. Ihre Kamera
ist
jetzt aufnahmebereit.
Wenn der Film richtig transportiert wird,
dreht sich die Filmtransportanzeige.
• Sobald der Filmtransport beginnt,
nehmen Sie Ihren Finger vom Ausloser.
•
Das
Filmkontrollfenster zeigt Ihnen,
ob ein Film eingelegt
ist
und um
welchen Typ
es
sich handell.
Wenn Sie nach dem SchlieBen des
Ruckwanddeckels den Ausloser
drO
cken (und das Bildzahlwerk auf
" 5"
steht)
, erfolgt der Filmtransport
in
jedem Fall.
5 Appuyer sur
Ie
declencheur
et faire avancer
la
pellicule.
La
partie vierge de
la
pellicule avance
automatiquement
jusqu'~
la
premiere vue
et
I'appareil
est
alors pret pour
la
prise
de vues.
Le temoin de transport de film oscille
si
la
pellicule avance convenablement.
•
Des
que
la
pellicule commence a
avancer, retirer
Ie
doigt du declencheur.
•
La
fen~re
de verification permet de
controler
si
un film
est
installe
et,
even·
tuellement, son type.
Une
fois
Ie
dos referme, un appui
sur
Ie
declencheur provoque
obligatoirement
Ie
defilement de
la
partie vierge de
la
pellicule
si
Ie
compteur de vues indique "5
".
5 Presionar
el
boton
disparador y bobinar
la
pelicula.
La
pellcula avanzara automaticamente
al
primer fotograma.
La
camara queda en·
tonces preparada para disparar.
Si
la
pellcula
se
bobina corredamente,
10
indicara
la
senal
del
transporte de
la
pelf·
cula que parpadeara.
• Una
vez
avance
la
pellcula, soltar
el
dedo del boton.
•
La
ventanilla
de
comprobacion
de
la
pelfcula indica
si
la
pelfcula
esta
cargada
asf
como
el
tipo de
la
misma.
Si
se
prestona el boton disparador
despues de haber cerrado el respal·
do
(con el
co
ntador de imagenes en
el
posiciOn "5"), siempre
se
realizara
la
operacion de bobinado.
19

20
Setting the Film Speed
Be
sure
to
set
the
film
speed
properly
as
this
is
essen-
tial
in
assuring
correct
exposure.
The
film
speed
is
always
indicated
on
the
film
carton
.
Set
the
film
speed
selector
to
the
film
speed
rating
of
the
film
in
use
.
Table of contents
Other Kyocera Digital Camera manuals

Kyocera
Kyocera FineCam SL300R User manual

Kyocera
Kyocera Finecam SL400R User manual

Kyocera
Kyocera Finecam S3L Manual

Kyocera
Kyocera Finecam L4 User manual

Kyocera
Kyocera Finecam L3v Instruction Manual

Kyocera
Kyocera M410R User manual

Kyocera
Kyocera Contax SL300RT* User manual

Kyocera
Kyocera Finecam S3L Manual

Kyocera
Kyocera Finecam S5R Instruction Manual

Kyocera
Kyocera YASHICA T ZOOM User manual