Lund 67860 User manual

67860
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
ROBOT KUCHENNY WIELOFUNKCYJNY
MULTI- PURPOSE FOOD PROCESSOR
MULTIFUNKTIONS-KÜCHENMASCHINE
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КУХОННЫЙ КОМБАЙН
БАГАТОФУНКЦІЙНИЙ КУХОННИЙ КОМБАЙН
DAUGIAFUNKCINIS VIRTUVĖS ROBOTAS
DAUDZFUNKCIJU VIRTUVES IEKĀRTA
MULTIFUNKČNÍ KUCHYŇSKÝ ROBOT
MULTIFUNKČNÝ KUCHYNSKÝ ROBOT
MULTIFUNKCIÓS KONYHAI ROBOT
ROBOT DE BUCĂTĂRIE MULTIFUNCȚIONAL
ROBOT DE COCINA MULTIFUNCIONAL
ROBOT MULTIFONCTION CUISINE
ROBOT DA CUCINA MULTIFUNZIONALE
MULTIFUNCTIONELE KEUKENROBOT
ΠΟΛΥΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΟΜΗΧΑΝΗ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
II III
IV V
I
II
6
12
8
3
4
5
9
10
14
11
12
13
15
7
16

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
VIII IX
IX
VI VII
X
XII
XI

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. podstawa
2. włącznik
3. grzałka
4. kabel zasilający z wtyczką
5. panel sterujący
6. dzbanek
7. pokrywa dzbanka
8. zatyczka / miarka
9. uszczelka pokrywy
10. sitko
11. misa do gotowania na parze
12. taca misy
13. pokrywa misy
14. szpatułka
15. mieszadło motylkowe
16. klucz
17. wskaźnik czasu
18. wskaźnik temperatury
19. wskaźnik obrotów
20. wskaźnik podgrzewania
21. wskaźnik trybu zupa
22. wskaźnik trybu dżem
23. wskaźnik trybu sos
24. wskaźnik trybu ciasto
25. wskaźnik gotowania na parze
26. odczyt czasu, temperatury i obrotów
27. odczyt wagi
PL GB
1. base
2. main switch
3. heater
4. cord with plug
5. control panel
6. pot
7. pot cover
8. cap/measure
9. cover gasket
10. sieve
11. steaming bowl
12. bowl tray
13. bowl cover
14. spatula
15. butterfly stirrer
16. key
17. time indicator
18. temperature indicator
19. rotational speed indicator
20. heating indicator
21. soup mode indicator
22. jam mode indicator
23. sauce indicator
24. dough mode indicator
25. steaming mode indicator
26. rotational speed, time and
temperature indicator
27. weight indicator
1. основание
2. переключатель
3. нагреватель
4. шнур питания со штекером
5. панель управления
6. кувшин
7. крышка кувшина
8. пробка / мерный стаканчик
9. прокладка крышки
10. сито
11. чаша для готовки на пару
12. лоток для чаши
13. крышка чаши
14. лопатка
15. венчик бабочка
16. ключ
17. индикатор времени
18. индикатор температуры
19. индикатор оборотов
20. индикатор подогрева
21. индикатор режима суп
22. индикатор режима джем
23. индикатор режима соус
24. индикатор режима пирог
25. индикатор готовки на пару
26. время, температура ичисло
оборотов вминуту
27. вес
RUS
1. Zentraleinheit
2. Steuerschalter
3. Heizelement
4. Anschlusskabel mit Stecker
5. Steuerpaneel
6. Mixbehälter
7. Mixbehälter Deckel
8. Verschluss / Messbecher
9. Mixbehälterdeckel Dichtung
10. Garkorb
11. Dampfgarschüssel
12. Dampfgarschüssel Tasse
13. Dampfgarschüssel Deckel
14. Spaten
15. Mischflügel
16. Kunststoffschlüssel
17. Zeitanzeige
18. Temperaturanzeige
19. Drehzahlanzeige
20. Erhitzungsanzeige
21. Anzeige Suppenzubereitung
22. Anzeige Konfitürenzubereitung
23. Anzeige Soßenzubereitung
24. Anzeige Kuchenzubereitung
25. Anzeige Dampfgaren
26. Zeit, Temperatur und Drehzahl ablesen
27. Gewicht ablesen
D
17
18
21
24
25
22
19
20 23
27
26

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. talp
2. kapcsoló
3. fűtőbetét
4. hálózati kábel a dugasszal
5. vezérlőpanel
6. edény
7. edény fedele
8. vakdugó / mérce
9. fedéltömítés
10. szita
11. pároló tál
12. tál tálcája
13. tál fedele
14. spatula
15. propelleres keverő
16. kulcs
17. időmérőkijelző
18. hőmérséklet kijelző
19. fordulatszám mutató
20. melegítés kijelzése
21. leves üzemmód kijelzése
22. dzsem üzemmód kijelzése
23. szósz üzemmód kijelzése
24. tészta üzemmód kijelzése
25. párolás kijelzése
26. idő, hőmérséklet és fordulat-
szám leolvasása
27. súly leolvasása
1. bază
2. comutator principal
3. încălzitor
4. cablu de alimentare cu ștecher
5. panou de comandă
6. vas
7. capacul vasului
8. dop/ unitate de măsură
9. garniturăcapac
10. sită
11. vas pentru fierbere în aburi
12. tavăvas
13. capac vas
14. spatulă
15. amestecător fluture
16. cheie
17. indicator de timp
18. indicator de temperatură
19. indicator de turație
20. indicator de încălzire
21. indicator mod supă
22. indicator mod gem
23. indicator sos
24. indicator mod aluat
25. indicator mod aburi
26. indicator turație, timp și temperatură
27. indicator de masă
1. soporte
2. interruptor
3. calentador
4. cable de alimentación con enchufe
5. panel de control
6. vaso
7. tapa del vaso
8. tapón / dosificador
9.junta de tapa
10. tamiz
11. tazón para cocer al vapor
12. bandeja del tazón
13. tapa del tazón
14. espátula
15. agitador de mariposa
16. llave
17. indicador de tiempo
18. indicador de temperatura
19. indicador de rotaciones
20. indicador de calentamiento
21. indicador de modo de sopa
22. indicador de modo mermelada
23. indicador de modo salsa
24. indicador de modo masa
25. indicador de cocción al vapor
26. lectura de tiempo, de temperatura
y de rotaciones
27. lectura de peso
1. základ
2. prepínač
3. ohrievač
4. napájací kábel so zástrčkou
5. ovládací panel
6. nádoba
7. veko mixéra
8. zátka / mierka
9. tesnenie veka
10. sito
11. misa na parné varenie
12. podnos misy
13. veko misy
14. špachtľa
15. motýľková metla
16. kľúč
17. ukazovateľčasu
18. indikátor teploty
19. indikátor ot. / min.
20. indikátor ohrievania
21. ukazovateľrežimu polievka
22. ukazovateľrežimu džem
23. ukazovateľrežimu omáčka
24. ukazovateľrežimu cesto
25. ukazovateľparného varenia
26. hodnoty času, teploty a otáčok
27. hodnota hmotnosti
1. pagrindas
2 jungiklis
3 šildytuvas
4 maitinimo lizdas su kištuku
5. valdymo pultas
6 indas
7. indo dangtis
8. kamštis /matuoklis
9. dangčio tarpiklis
10. sietas
11. virimo garuose dubuo
12. dubuo dėklas
13. dubens dangtis
14. mentelė
15. drugelinėmaišyklė
16. raktas
17. laiko rodiklis
18. temperatūros rodiklis
19. sukimosi rodiklis
20. šildymo rodiklis
21. sriuba režimo rodiklis
22. džemas režimo rodiklis
23. padažas režimo rodiklis
24. tešla režimo rodiklis
25. virimo garuose rodiklis
26. laiko, temperatūros ir sukimosi
atskaitymas
27 svorio atskaitymas
LT
1. основа
2. перемикач
3. нагрівач
4. шнур живлення зштекером
5. панель управління
6. глечик
7. кришка глечика
8. пробка / мірний стаканчик
9. прокладка кришки
10. сито
11. чаша для готування на пару
12. лоток для чаші
13. кришка чаші
14. лопатка
15. збивалка метелик
16. ключ
17. індикатор часу
18. індикатор температури
19. індикатор обертів
20. індикатор підігріву
21. індикатор режиму суп
22. індикатор режиму джем
23. індикатор режиму соус
24. індикатор режиму пиріг
25. індикатор готування на пару
26. час, температура ічисло
оборотів вхвилину
27. вага
UA
SK
1. podstavec
2. spínač
3. topný článek
4. napájecí kabel se zástrčkou
5. ovládací panel
6. nádoba
7. víko nádoby
8. zátka/odměrka
9. těsnění víka
10. sítko
11. nástavec pro vaření v páře
12. tác mísy
13. víko mísy
14. špachtle
15. motýlkový míchač
16. klíč
17. ukazatel času
18. ukazatel teploty
19. ukazatel otáček
20. ukazatel předehřevu
21. ukazatel programu polévka
22. ukazatel programu džem
23. ukazatel programu omáčka
24. ukazatel programu těsto
25. ukazatel vaření v páře
26. senzor času, teploty a otáček
27. senzor hmotnosti
CZ
1. pamatne
2. slēdzis
3. sildītājs
4. barošanas kabelis ar kontaktdakšu
5. vadības panelis
6. krūze
7. krūzes vāks
8. aizbāznis/mērtrauks
9. vāka blīve
10. sietiņš
11. bļoda gatavošanai tvaikā
12. bļodas paplāte
13. bļodas vāks
14. lāpstiņa
15. tauriņveida maisītājs
16. atslēga
17. laika indikators
18. temperatūras indikators
19. apgriezienu indikators
20. uzsildīšanas indikators
21. zupas režīma indikators
22. džema režīma indikators
23. mērces režīma indikators
24. mīklas režīma indikators
25. gatavošanas tvaikāindikators
26. laika, temperatūras un apgriezienu
norādījums
27. svara norādījums
LV
EROH

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. basis
2. schakelaar
3. dompelaar
4. netwerkkabel met stekker
5. bedieningspaneel
6. pot
7. potdeksel
8. plug / meter
9. dekselafdichting
10. zeef
11. stoomkoker
12. dienblad van kom
13. komdeksel
14. spateltje
15. vlinderoerder
16. sleutel
17. tijdindicator
18. temperatuurindicator
19. toerentalindicator
20. verwarmingsindicator
21. indicator voor soepmodus
22. indicator voor jammodus
23. indicator voor sausmodus
24. indicator voor deegmodus
25. indicator voor stoomkoker
26. tijd, -temperatuur-en toerentalindicator
27. gewichtsindicator
NL
1. base
2. interruttore
3. riscaldatore
4. cavo di alimentazione con spina
5. pannello di comando
6. bicchiere
7. coperchio del bicchiere
8. tappo / misurino
9. guarnizione del coperchio
10. filtro
11. recipiente per cuocere a vapore
12. vassoio del recipiente
13. coperchio del recipiente
14. spatola
15. miscelatore a farfalla
16. chiave
17. indicatore del tempo
18. indicatore della temperatura
19. indicatore delle rotazioni
20. indicatore di riscaldamento
21. indicatore di modalità zuppa
22. indicatore di modalità marmellata
23. indicatore di modalità sugo
24. indicatore di modalità sugo
25. indicatore di cottura a vapore
26. lettura del tempo, temperatura
e rotazioni
27. lettura del peso
I
1. la base
2. l’interrupteur
3. le chauffage
4. le cordon d’alimentation avec prise
5. le panneau de commande
6. le pichet
7. le lanceur de couverture
8. le bouchon / échelle
9. le joint de couvercle
10. la crépine
11. le bol pour cuisson à la vapeur
12. le plateau du bol
13. le couvercle de la cuvette
14. la spatule
15. l’aile de l’agitateur
16. la clé
17. l’indicateur de temps
18. l’indicateur de température
19. le taux de rotation
20. la vitesse de chauffage
21. l’indicateur de mode soupe
22. l’indicateur de mode de bourrage
23. l’indicateur de mode sauce
24. l’indicateur de mode gâteau
25. l’indicateur cuisson à la vapeur
26. la lecture de la durée, de la
température et de la rotation
27. la lecture de poids
F
1. βάση
2. διακόπτης
3. θερμάστρα
4. τροφοδοτικό καλώδιο με βύσμα
5. πίνακας ελέγχου
6. κανάτα
7. καπάκι της κανάτας
8. πώμα/μεζούρα
9. φλάντζα
10. καλάθι
11. μπολ του ατμομάγειρα
12. δίσκος του μπολ
13. καπάκι του μπολ
14. σπάτουλα
15. αναδευτήρας-πεταλούδα
16. κλειδί
17. ένδειξη χρόνου
18. ένδειξη θερμοκρασίας
19. ένδειξη στροφών
20. ένδειξη θέρμανσης
21. ένδειξη της λειτουργίας σούπα
22. ένδειξη της λειτουργίας μαρμελάδας
23. ένδειξη της λειτουργίας σάλτσα
24. ένδειξη της λειτουργίας κέικ
25. ένδειξη ατμομαγειρικής
26. ανάγνωση χρόνου, θερμοκρασίας
και στροφών
27. ανάγνωση του βάρους
GR
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Zachowaćostrożność. Ryzyko poparzeń.
Caution! Hot surfaces. Keep hands away. Risk of scalding.
Achtung! Heiße Oberfläche. Vorsichtig vorgehen. Verbrühungsgefahr.
Внимание! Горячая поверхность. Будьте осторожны. Опасность получить ожоги.
Увага! Гаряча поверхня. Будьте обережні. Небезпека отримати опіки.
Pastaba! Įkaitęs paviršius. Laikytis ypatingo atsargumo. Nudegimo rizikas.
Uzmanību! Karsta virsma. Ievērojiet piesardzību. Apdegumu risks.
Upozornění! Horký povrch. Zachovejte opatrnost. Nebezpečí popálení.
Pozor! Horúci povrch. Zachovajte pozornosť. Riziko popálenia.
Figyelem! Forró felület Legyen óvatos! Égési sérülés veszélye.
Atenție! Suprafețe fierbinți! Nu atingeți cu mâinile. Pericol de arsuri.
¡Precaución! Superficie caliente ¡Ten cuidado! Riesgo de quemaduras.
Attention! La surface chaude. Soyez prudent. Le risque de brûlures.
Attenzione! Superficie riscaldata. Agire con prudenza. Rischio di scottature.
Opgelet! Heet oppervlak. Voorzichtigheid geboden. Risico voor brandwonden.
Προσοχή! Καυτή επιφάνεια. Να είστε προσεκτικοί. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт спищевыми продуктами
Безпечний контакт зїжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych.
Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої євторинною сировиною, узвязку
зчим заборонено викидати їх усмітники зпобутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас зпросьбою стосовно активної допомоги угалузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв увідповідний пункт, що займається їх переховуванням. Зметою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosťseparovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovaťich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dőhulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
ΗΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Οαναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη ηεκ νέου χρήση τους, ηανακύκλωση
ήανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoffen bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoffen te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifiuti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifiuti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifiuti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Robot kuchenny wielofunkcyjny służy do przygotowywania potraw. Dzięki bogatemu wyposażeniu możliwe jest przygotowanie
wielu, rozmaitych potraw. Stabilna podstawa z przyssawkami oraz uniwersalność sprawia, że mikser będzie pomocny w każdym
gospodarstwie domowym. Produkt umożliwia cięcie, mieszanie oraz podgrzewanie produktów spożywczych, co w znacznym
stopniu upraszcza i skraca cały proces przygotowywania potraw. Produkt zostałzaprojektowany wyłącznie do użytku domowego
i zabronione jest korzystanie z niego w zastosowaniach komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale przed użyciem wymaga montażu.
Wraz z produktem dostarczane są: dzbanek z pokrywąi zatyczką/ miarką, misa do gotowania na parze z tacąi pokrywą, miesza-
dło motylkowe, szpatułka, sitko do dzbanka oraz klucz z tworzywa sztucznego.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru,
poparzeńalbo do uszkodzeńciała.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Uwaga! W trakcie pracy należy cały czas sprawowaćnadzór nad produktem. Jeżeli zajdzie potrzeba opuszczenia miejsca pracy
należy najpierw wyłączyćprodukt włącznikiem oraz odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazdka.
Nie należy korzystaćz produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Produkt należy ustawiaćna płaskich, równych i twardych powierzchniach. Jeżeli produkt jest wyposażone w gumowe stopki lub
przyssawki należy wybraćtaki rodzaj powierzchni, aby stopki lub podstawki zapobiegały przemieszczaniu sięproduktu podczas
użytkowania.
Nie stawiaćproduktu w pobliżu źródełciepła lub ognia.
Produkt należy podłączaćtylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej produktu.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki. Nie wolno stosowaćżad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfikowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazda sieciowego.
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Produkt jest przeznaczone tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażaćproduktu na kontakt z opadami atmosfe-
rycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie siędo wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzaćproduktu w wodzie lub innej cieczy.
Nie zasłaniaćotworów wentylacyjnych i dbaćo ich drożność.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka
sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzenie
kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego (np. przecię-
cie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyćwtyczkękabla od gniazdka, a następnie przekazaćprodukt do autoryzowane-
go zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa
kabla zasilającego, kabel musi zostaćwymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. W przypadku stosowania
przedłużaczy, należy stosowaćprzedłużacze o parametrach zasilania takich jak widoczne na tabliczce znamionowej produktu.
Przekrój żyłprzedłużacza powinien byćnie mniejszy niżprzekrój żyłkabla zasilającego produkt. Należy to sprawdzićna izolacji
kabla zasilającego i przedłużacza lub zwrócićsiędo producenta produktu i / lub przedłużacza.
W przypadku zauważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części produktu zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przy-
padku należy produkt przekazaćdo autoryzowanego punktu serwisowego lub wymienićtęczęść samodzielnie o ile instrukcja
użytkownika pozwala na takie działania naprawcze.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z wymianą, czyszczeniem lub regulacjączęści ruchomych należy pro-
dukt wyłączyć, a wtyczkękabla zasilającego odłączyćod gniazdka sieciowego.
Produkt nie może byćużywane przez dzieci. Produkt i jego kabel zasilający należy trzymaćz dala od dzieci.
Produkt może byćużytkowane przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
i znajomości produktu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktażodnośnie do użytkowania produktu w bezpieczny sposób,
tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawićsięproduktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny
wykonywaćczyszczenia i konserwacji produktu.
Produkt jest przeznaczone tylko do użytku domowego.
Produkt zawiera ostre części (ostrze dzbanka), należy zachowaćszczególnąostrożność przy montażu, demontażu oraz czysz-
czeniu takich części. Produkt może sięnagrzaćdo wysokich temperatur, należy zachowaćostrożność po zakończeniu przygoto-
wywania produktu, które wymagało zastosowania wysokiej temperatury. Stosowaćrękawice oraz odzieżochronną.
OBSŁUGA PRODUKTU
UWAGA! Podczas wszystkich czynności związanych z montażem i demontażem wyposażenia należy wyłączyćprodukt i odłą-
czyćwtyczkękabla zasilającego od gniazdka sieciowego.
Montażi demontażproduktu
Produkt postawićna równym i stabilnym podłożu. Upewnićsię, że wszystkie przyssawki w podstawie chwyciły podłoże. Podłoże
powinno byćgładkie i czyste. Jeżeli nawet przy zachowaniu tych warunków będątrudności z przyssaniem sięproduktu do podło-
ża, należy sprawdzićczystość przyssawek, a następnie w niewielkim stopniu zwilżyćje.
Dzbanek należy zamontowaćw podstawie wsuwając go tak aby rękojeść wskazywała symbol otwartej kłódki, a następnie obrócić
w kierunku symbolu kłódki zamkniętej (II). Poprawny montażspowoduje, że dzbanka nie da sięunieść, oddzielając od podstawy.
Demontażdzbanka należy przeprowadzić, obracając rękojeść w kierunku symbolu kłódki otwartej, a następnie unieść dzbanek
oddzielając go od podstawy.
Pokrywa dzbanku została wyposażona w uszczelkę, która należy nałożyćwokółkołnierza pokrywy tak, aby równo przylegała go
całego obwodu kołnierza, a węższy kołnierz uszczelki byłskierowany ku dołowi pokrywy (III). Pokrywęnależy nałożyćna dzbanek
tak, aby przylegała równo do krawędzi dzbanka (IV), oraz zadziałałzatrzask zabezpieczający przed przypadkowym otwarciem po-
krywy. Produkt posiada czujnik wykrywający niepoprawne zamknięcie pokrywy dzbanka lub niepoprawnie zamocowany dzbanek.
Jeżeli na wyświetlaczu pulsuje wskazanie „E01” oznacza to niepoprawne zamknięcie pokrywy i nie będzie możliwe korzystanie
z produktu do chwili jej poprawnego zamknięcia. Demontażpokrywy należy przeprowadzić, naciskając i przytrzymując przycisk
zwalniający zatrzask pokrywy (V), a następnie demontując pokrywę.
Uwaga! Pokrywy nie można zdjąć jeżeli dzbanek zostałpoprawnie zamocowany w produkcie. Pokrywęmożna zdemontować
tylko w przypadku gdy dzbanek nie zostałzamocowany w produkcie.
Pokrywa posiada otwór pozwalający na dodawanie produktów spożywczych, np. w trakcie pracy produktu. Otwór można za-
mknąć za pomocązatyczki przez włożenie jej do otworu pokrywy, a następnie obrót tak, aby wypustki na zatyczce zablokowały
sięo wypustki wewnątrz otworu (VI). Zatyczkęmożna także wykorzystaćw charakterze miarki do odmierzania niewielkiej ilości
produktów spożywczych.
Wewnątrz dzbanka można zamocowaćmieszadło motylkowe, przez nałożenie go na śrubęostrzy dzbanka tak, aby skrzydła
mieszadła znalazły siępomiędzy ostrzami (VII).
Produkt można wykorzystaćdo gotowania na parze służy do tego sitko oraz misa. Sitko można zamocowaćprzez wstawienie go
do wnętrza dzbanka tak, aby kołnierz sitka oparłsięo ścianki dzbanka (VIII). Do wyciągania sitka służy składany uchwyt. Uchwyt
może nagrzaćsiędo wysokiej temperatury i należy zachowaćostrożność oraz stosowaćrękawice ochronne przy chwytaniu.
Uwaga! Nie można jednocześnie stosowaćsitka i mieszadła motylkowego.
Misęnależy zamocowaćna pokrywie dzbanka, usunąć z pokrywy zatyczkę, a następnie nałożyćna pokrywędolnącześć misy.
Misęmożna zainstalowaćtylko w jednym poprawnym położeniu. Podstawa misy posiada wycięcia. Wycięcie węższe należy
nałożyćtak, aby pokryło sięz uchwytem dzbanka (IX).
Misa posiada wkładkęi pokrywę. Wkładkęnależy zamocowaćwewnątrz pokrywy, zwiększa ona powierzchniępozwalającąna
gotowanie na parze. Boki wkładki posiadająotwory, przez które należy przełożyćwypustki misy (X). Misęnależy nakryćpokrywą
(XI).
Nie zaleca sięstosowaćdo gotowania na parze jednocześnie sitka i misy. W przeciwnym wypadku wydajność gotowania może
byćniedostateczna. Nie wlewaćdo dzbanka więcej niż0,5 l wody w przypadku gotowania na parze.
Panel sterowania
Po poprawnym montażu w pożądanej konfiguracji dalsząobsługęproduktu należy przeprowadzićza pomocąpanelu sterującego.
Panel sterujący zostałwyposażony w przyciski, pokrętło, kontrolki oraz wyświetlacz. Po uruchomieniu wyświetlacz przez kilka
sekund pokazuje wszystkie wskazania, jest to normalne i służy sprawdzeniu wyświetlacza.
Kontrolka opisana „OVERLOADING” zaświeci sięjeżeli waga produktu wykryje zbyt wysokie obciążenie. Zostanie to także zasy-
gnalizowane wskazaniem „E04” na wyświetlaczu. W takim wypadku należy zmniejszyćwagęproduktów spożywczych.
Kontrolka opisana „OVERHEATING” zaświeci sięjeżeli produkt wykryje przegrzanie, temperatura dzbanka przekroczy 150 OC,
zostanie to także zasygnalizowane wskazaniem „E03” na wyświetlaczu. W takim wypadku należy poczekać, ażtemperatura
samoczynnie spadnie.
Przycisk „AUTO” pozwala na wybór jednego z trybów pracy: zupa, dżem, sos, ciasto, gotowanie na parze.
Przycisk „MANUAL” pozwala na ręczne ustawienie następujących parametrów pracy: temperatura, czas, prędkość.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Przycisk „SCALE” pozwala na ważenie produktów spożywczych.
Przycisk „START/PAUSE” – umieszczony wewnątrz pokrętła, pozwala na uruchomienie produktu oraz wstrzymanie jego pracy,
wznowienie pracy następuje po ponownym naciśnięciu tego przycisku.
Przycisk „STOP” pozwala na zatrzymanie pracy produktu.
Przycisk „TURBO” pozwala na czasowe włączenie maksymalnej prędkości obrotowej ostrza. Przycisk należy nacisnąć i przytrzy-
mać. Zwolnienie nacisku na włącznik spowoduje wyłączenie maksymalnej prędkości obrotowej ostrza.
Pokrętło pozwala na zmianęwartości nastaw. Obrót zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegarowych zwiększa wartość
nastawy, obrót w przeciwnąstronęzmniejsza wartość nastawy.
Obsługa panelu starowania
Nacisnąć przycisk „AUTO” wskazanie trybu zupa zacznie pulsować, kolejne naciskanie przycisku pozwoli na cyklicznązmianę
trybu w kolejności: zupa, dżem, sos, ciasto, gotowanie na parze.
Wybranie trybu następuje po naciśnięciu przycisku „START/PAUSE”, produkt samoczynnie rozpocznie pracęw wybranym try-
bie.
Wstrzymanie pracy w aktualnie wybranym trybie nastąpi po naciśnięciu przycisku „START/PAUSE”. Zegar zatrzyma się, a sym-
bol wybranego trybu pracy zacznie pulsowaćna wyświetlaczu. Wznowienie pracy nastąpi po ponownym naciśnięciu przycisku
„START/PAUSE”.
Zatrzymanie pracy nastąpi po wciśnięciu przycisku „STOP”.
Nacisnąć przycisk „MANUAL”, który pozwoli na ręczne wprowadzenie następujących parametrów pracy: obroty ostrza, tempe-
ratura, czas pracy. Zmiany wartości parametru dokonuje sięza pomocąpokrętła, a wybór następnego parametru następuje po
kolejnym naciśnięciu przycisku „MANUAL”.
W przypadku nastawiania czasu pracy pierwsze naciśnięcie przycisku umożliwia ustawienie minut, a kolejne sekund.
Jeżeli nie jest wymagane ustawienie wartości któregośz parametrów, należy go pominąć naciskając przycisk „MANUAL”, aby
przejść do kolejnego parametru.
Rozpoczęcie pracy następuje po naciśnięciu przycisku „START/PAUSE”. Wstrzymanie i zatrzymanie pracy następuje podobnie
ja w przypadku automatycznych trybów pracy.
Zakończenie pracy jest sygnalizowane powtarzającym sięsygnałem dźwiękowym. Naciśnięcie przycisku „STOP” wyłączy sygnał
dźwiękowy. W przypadku braku reakcji sygnałdźwiękowy wyłączy sięsamoczynnie po upływie ok. 1 minuty.
Ważne informacje
Produkt rozpocznie mierzenie czasu (maks. 60 minut) po ręcznym ustawieniu temperatury lub prędkości i naciśnięciu przycisku
„START/PAUSE”.
Produkt rozpocznie odmierzanie czasu do tyłu po ręcznym nastawieniu czasu.
Po ustawieniu prędkości lub temperatury i rozpoczęciu pracy, kolejne naciśnięcie przycisku „MANUAL” spowoduje możliwość
zmiany: prędkości, temperatury i czasu pracy. Zmiany będąwprowadzane natychmiastowo.
Jeżeli zostanie ręcznie nastawiona funkcja grzania, to maksymalnąnastawąprędkości jest 05.
Żywność oraz woda w dzbanku nie powinny przekroczyć2 litrów lub 2 kilogramów. Nie należy przekraczaćmaksymalnej pojem-
ności dzbanka.
Używanie wagi
Produkt zostałwyposażony wagępozwalającąna odczyt wagi produktów spożywczych umieszczonych w dzbanku. Nacisnąć
przycisk „SCALE”, na wyświetlaczu pojawi sięwskazanie w gramach, a wskaźnik wagi zacznie pulsować.
Tarowanie wagi można przeprowadzićnaciskając i przytrzymując przez ok. 2 sekundy przycisk „SCALE”.
Waga nie może byćużywana gdy włączony jest silnik produktu – wirująostrza.
Maksymalny ciężar produktów nie powinien przekraczać4 000 g. Po przekroczeniu tej wagi na wyświetlaczu pojawi sięwskazanie
„F0FF”.
Ważenia należy dokonywaćgdy produkt stoi na stabilnym podłożu, w przeciwnym przypadku odczyty mogąbyćnieprawidłowe.
Należy unikaćumieszczania ciężaru większego niż6 kg na lub w dzbanku. Może to doprowadzićdo uszkodzenia produktu.
Inne porady dotyczące użytkowania produktu
Mieszadło motylkowe nie powinno byćstosowane do mieszania ciasta. Mieszadło motylkowe nie powinno byćstasowane przy
nastawie prędkości większej niż04.
W przypadku wyboru programów automatycznych nie należy stosowaćmieszadła motylkowego.
W przypadku wyboru programu ciasto program nie zostanie uruchomiony jeżeli temperatura grzałki przekracza 50 OC.
Nie należy stosowaćmanualnych nastaw do ugniatania ciasta.
Ciężar mąki nie powinien przekroczyć500 g, a ciężar wody nie powinien przekroczyć300 g.
Ciągła praca przy mieszaniu ciasta nie powinna byćdłuższa niżtrzy cykle, należy odczekaćco najmniej 5 minut po każdym cyklu
pracy.
Podczas mieszania ciasta produkt należy ustawićna równym i stabilnym podłożu przy zachowaniu bezpiecznego dystansu od
krawędzi.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Przed wsypaniem mąki należy dokładnie osuszyćwnętrze dzbanka, zapobiegnie to przyleganiu zbrylonej mąki do ścian dzbanka.
Proporcje mąki do wody powinny byćjak 10 do 6.
Sugerowane przepisy trybów automatycznych
Uwaga! Zakończenie każdego kroku w danym trybie jest sygnalizowane za pomocąsygnału dźwiękowego.
Tryb Krok Działanie Temperatura [OC] Czas (min) Prędkość
Dżem
(20 min.)
1Włożyćowoce i inne produkty spożywcze do dzbanka 0 3 05
2 Dodaćcukier i miód do dzbanka i poczekaćdo zagotowania 100 17 01
Zupa
(22 min.)
1 Podgrzaćpusty dzbanek 100 2 00
2 Dodaćmasło lub olej do smażenia, cebulęi czosnek 100 1,5 01
3 Dodaćdynięi wodędo dzbanka 100 14 01
4 Szatkowanie żywności -307
5 Dodaćmleko, sól zmielony cynamon lub inne przyprawy 100 1,5 05
Sos
26 min
1 Podgrzaćpusty dzbanek 120 2 00
2 Dodaćoliwęz oliwek, cebulę, imbir oraz czosnek 120 1,5 01
3Dodaćposiekanąwieprzowinę, sos pomidorowy, wino, sos chili, sól oraz inne
przyprawy 100 4 + 5 01
4 Dodaćowoce morza 100 13,5 01
Ciasto 1 1: 500 g mąki oraz 300 g wody
2: jeżeli została użyta mąka z wysokązawartościąglutenu nie powinno jej byćwięcej
niż300 g. pokojowa 1,5 05/02
Gotowanie na parze 1 Ryba, kukurydza, ziemniaki itp. 100 60 00
Sugerowane przepisy trybu ręcznego
Gotowanie żywności:
ustawićczas: 45 min,
stawićtemperaturę: 120 OC,
ustawićprędkość: 03,
nacisnąć przycisk „START/PAUSE”.
Szatkowanie warzyw:
ustawićczas: 30 sekund,
ustawićprędkość: 06
nacisnąć przycisk „START/PAUSE”.
Kruszenie lodu:
Włożyćdo dzbanka nie więcej niż300 g lodu.
Nacisnąć i przytrzymaćprzez ok 10 sekund przycisk „TURBO”, zwolnićnacisk, odczekaćok 1 sekundę. Powtórzyćcykl ok. 6
razy.
Zmiksowany sok marchwiowy:
Włożyćdo dzbanka nie więcej niż800 g marchwi i dodać1200 g wody.
ustawićczas: 1 min,
ustawićprędkość: 10,
nacisnąć przycisk „START/PAUSE”.
Mielenie kawy:
Włożyćdo dzbanka nie więcej niż200 g ziaren kawy.
ustawićczas: 2 min,
ustawićprędkość: 10,
nacisnąć przycisk „START/PAUSE”.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
UWAGA! Nigdy nie zanurzaćpodstawy produktu w wodzie ani innym płynie. Może to grozićporażeniem elektrycznym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
Wszystkie części, których demontażopisano w instrukcji, a także wyposażenie dodatkowe jak sitko, szpatułka nadająsiędo
zanurzenia, mycia w strumieniu bieżącej wody lub w zmywarce.
Uwaga! W zmywarce nie należy myćostrzy, które przed wstawieniem dzbanka do zmywarki należy zdemontować.
Służy do tego klucz dostarczony wraz z produktem. Za pomocąklucza odkręcićnakrętkęmocującąostrza, w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara, a następnie zdemontowaćostrza z dzbanka (XII). Podczas demontażu należy zachować
ostrożność, krawędzie ostrzy mogąspowodowaćzranienie. Demontażnależy przeprowadzićw rękawicach chroniących przed
przecięciem.
Po zakończeniu używania należy wyłączyćprodukt, odczekaćdo całkowitego zatrzymania obrotów części ruchomych, odłączyć
wtyczkękabla zasilającego od gniazdka sieciowego, zdemontowaćprodukt, misęlub dzbanek opróżnićz zawartości, odczekać
do ostygnięcia części, a następnie przystąpićdo konserwacji.
Części produktu które miały kontakt z żywnością, należy oczyścićzaraz po użyciu. Zaschnięte resztki żywności mogązakleić
mieszadła i ostrza, co może doprowadzićdo spadku wydajności produktu lub nawet jego uszkodzenia. Jeżeli jednak dojdzie do
takiego przypadku należy zanurzyćte części, które zostały opisane jako możliwe do zanurzenia w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyńi pozostawićdo odmoczenia, a następnie oczyścićza pomocąmiękkiej gąbki lub szczotki oraz wody z
płynem do mycia naczyńlub w zmywarce.
Obudowęproduktu oraz zewnętrzne powierzchnie dzbanka wyczyścićza pomocąmiękkiej tkaniny zwilżonej roztworem wody i
łagodnego środka czyszczącego. Powycieraćdo sucha. Nie stosowaćściernych środków czyszczących.
UWAGA! Ze względu na ostre krawędzie ostrzy dzbanka należy unikaćkontaktu dłoni z ostrzami podczas mycia. Ostrza mogą
przeciąć zarówno skóręjak i rękawice kuchenne wykonane z tworzywa sztucznego. Ostrza należy myćza pomocąszczotki lub
gąbki.
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy sięupewnić, że wszystkie części zostały wyczyszczone i osuszone. Produkt
przechowywaćw suchych miejscach i zacienionych. Chronićmiejsce przechowywania przed dostępem osób niepożądanych,
zwłaszcza dzieci. Produkt przechowywaćw opakowaniach jednostkowych dostarczonych wraz z produktem.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67860
Napięcie znamionowe [V~] 220 – 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50/60
Moc silnika [W] 800
Moc grzałki [W] 1300
Klasa ochronności elektrycznej I
Stopieńochrony IPX0
Pojemność dzbanka [l] 2
Wymiary zewnętrzne produktu gotowego do pracy (szer. x gł. x wys.) [mm] 340 x 285 x 340
Wymiary zewnętrzne produktu gotowego do pracy z misądo gotowania na parze (szer. x gł. x wys.) [mm] 440 x 285 x 465
Masa [kg] 4,7

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
FEATURES
Multi-Purpose Food Processor is purposed for food processing and many accessories enable preparation of different meals. A
stable base with suction cups, as well as flexibility make it very helpful in any household. It can be used for slicing, mixing and
heating of food, what facilitates works and shortens time of work. Product has been designed for household use only and any use
for commercial purposes is not allowed. Adherence to instructions ensures proper, reliable and safe operation, therefore:
Before operation, firstly read carefully user manual and keep it for future.
Supplier does not take responsibility for damages that result from failure to follow safety regulations and guidelines in this user
manual.
ACCESSORIES
Product is delivered as a complete system, and shall be assembled before use.
The product is delivered along with: the pot along with cover and cap/measure, bowl for steaming along with tray and cover, but-
terfly stirrer, spatula, pot sieve and plastic key.
SAFETY NOTES
CAUTION! Before operation and use, firstly read carefully user manual. Failure to follow instructions may result in electric shock,
fire, scalding or body injury.
ALWAYS ADHERE TO THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Caution! During food processing always monitor device operation. Before leaving a workplace, firstly switch off the product with
main switch and then disconnect the plug from the outlet.
Product is not designed for use in atmosphere that poses risk of explosion or with flammable liquids, gases or vapour.
Place the product on flat, even and hard surface. If product is fitted with rubber suction cups or feet, place it on the surface ap-
propriate for rubber suction cups or feet to prevent displacement of product during operation.
Do not place product close to fire or heat sources.
Plug the product to power network of parameters specified on rating plate.
Cord plug shall be appropriate for the outlet. Any modification of plug is not permitted. Do not use any adapter purposed for use
with plug. An original plug ensures safety and prevents risk of electric shock.
Following every use, disconnect the plug from the outlet.
Always avoid contact with earthed surfaces including pipes, heating radiators and fridges. Earthing poses risk of electric shock.
Product is purposed for indoor use only. Always prevent exposure of product to precipitation or humidity. Contact with water and
exposure to humidity poses risk of electric shock. Do not put the product into water or other liquid.
Do not cover air inlets and clean them on regular basis.
Do not overload the cord. Do not hold the cord when carrying, connecting and disconnecting the plug from the outlet. Prevent
contact of cord with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damaged cord poses risk of electric shock. In case of power cable
damage (e.g. cutting, insulation damage) immediately disconnect the plug from the outlet, and deliver the product to authorised
service for repair. Do not operate the product with damaged cord. Do not repair the cord in case of any damage. Damaged cord
shall be replaced with new one by authorised service. If extension is used, note to ensure extension of parameters as specified on
rating plate. Extension conductor size shall be not smaller than product cord conductor size. Always check core size of cord and
extension or consult product and/or extension manufacturer.
Do not operate the product with any damaged part. In case of any damaged or faulty part, deliver the product to authorised service
for repair or replace the part pursuant to instructions in user manual.
Before any work related to replacement, cleaning or adjustment of rotating parts, firstly switch off the product and disconnect the
plug from the outlet.
Operation by children is not allowed. Keep the product and cord away from children.
Product may be operated by person with impaired physical or mental skills or persons not possessing experience and unfamiliar
with the product, under supervision or if training was provided regarding safe use of product and prevention of possible hazards.
Prevent children from operation and playing with product. Cleaning and maintenance by children is not allowed, unless under
supervision.
Product is purposed for household use only.
Product is delivered with sharp parts (pot tip), and extra caution is necessary during assembly, dismantling and cleaning. Product
operation may result in exposure to high temperature, so always take caution after meal preparation. Use of oven glove and ap-
propriate clothing is recommended.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
OPERATION
CAUTION! Before assembly and dismantling, firstly switch product off and disconnect the plug from the outlet.
Assembly and dismantling
Place the product on even and stable surface. Make sure that all suction cups adhere to the surface. The surface shall be smooth
and clean. If suction cups fail to adhere to the surface, check if suction cups are clean and then slightly moisten them.
To place the pot on the base, insert the pot so that handle was towards open padlock symbol, and then turn it to closed padlock
symbol (II). Proper position of pot prevents lifting thereof and couples the pot to the base. To release the pot, turn and set the
handle towards the open padlock symbol, and then lift the pot over the base.
Pot cover is provided with the gasket that shall be placed on the cover flange perimeter so that it adheres evenly to the whole
flange, and narrow flange of gasket is positioned towards cover lower part (III). Place the cover on the pot, so that it adheres
evenly to pot edge (IV), and so that latch was activated that prevents against cover accidental opening. Product is provided with
sensor indicating an improper position of cover or improper position of pot. Flashing „E01” symbol on display indicates improper
cover position that prevents product operation. Product operation will be possible, if cover is positioned properly. To remove the
cover, press and hold the button that releases the latch (V), and then take off the cover.
Caution! Proper position of pot locks the cover and prevents cover removal. You can remove the cover only, if the pot is un-
locked.
The cover is provided with the hole that enables to add some food products, e.g. during product operation. To close the hole, place
the cap on the cover and then turn it so that tongues of pin couple with tongues inside the hole (VI). You can also use the pin to
measure quantity of used food products.
You can install the butterfly stirrer inside the pot, by placing it on pot blade screw so that stirrer wings are positioned between the
blades (VII).
Product may be used for steaming thanks to the sieve and bowl delivered for that purpose. To install the sieve insert in into the
pot, so that sieve flange rests against pot walls (VIII). You can remove the sieve by pulling with the folding holder. The holder may
be very hot so always take caution and wear an oven glove.
CAUTION! You can operate the product with installed sieve or butterfly stirrer.
To install the bowl on the pot cover, remove the cap, and then place bowl bottom on the cover. You can install the bowl in proper
position only. The base it provided with tongues. The narrow tongue indicates position of pot holder (IX).
The bowl is provided with insert and cover. The insert shall be placed inside the cover to increase the working surface when steam-
ing. Insert sides are provided with holes that couple bowl tongues (X). The cover shall be placed on the bowl (XI).
Simultaneous use of sieve and bowl for steaming is not recommended, as it compromises processing efficiency. For steaming
purposes, the pot may be filled with max. 0.5L of water.
Control Panel
After assembly completion in proper configuration, product operation may follow with control panel provided with buttons, knob
and display. Upon activation the display test will follow and all readings will be shown for a few seconds, and it does not indicate
any malfunction.
“OVERLOADING” indicator will light to indicate excessive weight. This abnormality is indicated also with ”E04” symbol on display.
In this case weight of food products shall be reduced.
“OVERHEATING” indicator will light to indicate product overheating, namely pot temperature over 150 OC. This abnormality is
indicated also with ”E03” symbol on display. In this case, wait until temperature of the product will be within permitted range.
Press ”AUTO” button to select the mode: soup, jam, sauce, dough, steaming.
Press ”MANUAL” button to manually program the following settings: temperature, time, speed.
Press ”SCALE” button to weigh food products.
Press ”START/PAUSE” button– inside the control knob to switch the product on and off. Press the button again to restore opera-
tion.
Press ”STOP” button to interrupt product operation.
Press ”TURBO” button to activate maximum rotational speed of blades for some time. For this purpose press and hold this button.
Release of button will switch off maximum rotational speed.
The control knob enables to program settings. To increase the setting, turn the control knob clockwise and to reduce the setting
turn the control knob anti-clockwise.
Control panel
When ”AUTO” button is presses, soup mode will start flashing, and press the button again to select available mode: soup, jam,
sauce, dough, steaming.
To activate the mode press ”START/PAUSE” button, and then the product operation will follow in the selected mode.
To interrupt operation in current mode, press ”START/PAUSE” button. Then the clock stops, and symbol of selected mode will start
flashing on display. To restore operations, press ”START/PAUSE” button again.
To stop product operation press ”STOP” button.

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
After pressing ”MANUAL” button it is possible to input the following parameters: blade rotational speed, temperature, operation
time. You can change parameter setting with the knob, and you can select another parameter by pressing ”MANUAL” button.
To program the time of operations, firstly press the button to set minutes and then press the button to set seconds.
To bypass any parameter and select the next parameter just press ”MANUAL” button.
To start product operation press ”START/PAUSE” button. When in auto mode you can interrupt operation and restore operation
in the same manner.
The end of operation is indicated with repeated sound signal. To turn the sound off press ”STOP” button. The sound signal will
switch off automatically following ca. 1 minute.
Note
Time measurement follows (max. 60 minutes) after manual temperature or rotation speed setting and pressing ”START/PAUSE”
button.
Counting down will start, if manual time setting was programmed.
After manual temperature or rotation speed setting and switching on, pressing ”MANUAL” button will enable change of pro-
grammed setting: speed, temperature and operation time. Any setting change will be applied immediately.
If heating was activated, maximum permitted rotational speed setting 05.
Food or water placed inside the pot shall not be over 2L or 2kg. Always adhere to limits regarding pot maximum capacity.
Scale Operation
Product is provided with scale that ensures weighing of food products placed inside the pot. After pressing ”SCALE” button, and
then reading in grams will be displayed, and scale indicator will start flashing.
For calibration press and hold “SCALE” button for ca. 2 seconds.
Do not use the scale, when engine is in operation– rotation of blades.
Maximum weight of food products is 4000g. If weight is over maximum limit, the display will show ”F0FF”.
When weighing, the product shall be on stable surface, otherwise readings may be inaccurate.
Do not place into or onto the pot, food products whose weigh is over 6 kg, as it may result in product damage.
Other tips
Do not use the butterfly stirrer when mixing the dough. Do not use the butterfly stirrer for rotational speed setting over 04.
Do not use the butterfly stirrer for auto modes.
When dough mode is selected, the program will not activate, if heater temperature is over 50OC.
Do not program manually settings for dough kneading.
Flour weight shall not be over 500g, and water weight shall not be over 300g.
Continuous operation during dough mixing shall not be over three cycles, and after each cycle at least 5 min. pause is required.
During dough mixing the processor shall be on stable and even surface, at safe distance from edge (of table etc.).
Before adding flour, firstly dry carefully the pot to prevent sticking of flour to pot walls. Flour and water mixing ratio is 10 to 6.
Recipes in auto mode
Caution! Completion of each step in the given mode is indicated with sound signal.
Recipe Step Required Activity Temperature [OC] Time (min) Speed
Jam
(20 min.)
1 Put seafood and other products into the pot 0 3 05
2 Add sugar and honey and wait until boiling 100 17 01
Soup
(22 min.)
1 Heat the empty pot 100 2 00
2 Add butter or oil for frying, onion and garlic 100 1.5 01
3 Add pumpkin and water 100 14 01
4 Slicing -307
5 Add milk, salt grinded cinnamon or other spices 100 1.5 05
Sauce
26 min
1 Heat the empty pot 120 2 00
2 Add olive oil, onion and garlic 120 1.5 01
3 Add sliced pork, tomato sauce, vine, chilli sauce, salt and other spices 100 4 + 5 01
4 Add seafood 100 13.5 01
Dough 1 1: 500g of flour and 300g of water
2: in case of high gluten flour the limit is 300g. Ambient 1.5 05/02
Steaming 1 Fish, corn, potatoes etc. 100 60 00

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Recipes recommended for manual mode
Food product processing:
Time setting: 45 min,
Temperature setting: 120 OC,
Rotational speed setting: 03,
Press ”START/PAUSE” button”.
Vegetable slicing:
Time setting: 30 seconds,
Rotational speed setting: 06
Press ”START/PAUSE” button.
Ice crushing:
Place max 300g of ice inside the pot.
Press and hold “TURBO” bottom for ca. 10 sec., release the button, wait ca. 1 sec,. Repeat the cycle ca. 6 times.
Carrot juice:
Place max 800g of carrot and add 1200g of water.
Time setting: 1 min,
Rotational speed setting: 10,
Press ”START/PAUSE” button.
Coffee grinding:
Place max. 200g of coffee beans.
Time setting: 2 min,
Rotational speed setting: 10,
Press ”START/PAUSE” button”.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Never put product base in water or other liquid due to risk of electric shock.
All parts whose dismantling procedure is described in user manual, as well as accessories including a sieve, spatula may be
washed by hand with water, water or in the dishwasher.
CAUTION! Before washing the pot in dishwasher, firstly dismantle blades.
You can dismantle blades with the key delivered along with product. For this purpose screw off the nut fixing the blade, by turning
anti-clockwise, and then remove the blade (XII). Take caution when handling blades as sharp edges may cause body injury. During
works related to dismantling wear an oven glove.
Following end of work, firstly switch off the product, then wait until rotational parts movement is stopped, and disconnect the cord
from the outlet, dismantle the product, empty the bowl or pot, wait until parts cool down, and then proceed with maintenance.
Any product parts having contact with food products shall be washed immediately after use. Food remains baked on stirrer or
blades may compromise product performance or result in product damage. To remove baked food deposits, wash product parts (if
allowed) with warm water and dishwashing liquid and leave them immersed in water for some time, and then wash by hand with
soft sponge or brush and water with dishwashing liquid or in the dishwasher.
Product casing and external surfaces of pot shall be cleaned with soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Wipe
all surfaces dry. Do not use abrasive cleaners.
CAUTION! Always take caution when handling the pot due to sharp edges that pose risk of injury. Blades may cut the skin or
plastic oven gloves. Wash blades with a brush or sponge.
Before connecting the product to power supply, firstly make sure that all parts are clean and dry. Store the product in dry spaces
protected against sunshine. During storage keep the product away from unauthorized persons, in particular children. Store the
product in original packaging.

17
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue number 67860
Rated voltage [V~] 220 – 240
Rated frequency [Hz] 50/60
Engine power [W] 800
Heater power [W] 1300
Protection Class I
Protection Rating IPX0
Pot capacity [L] 2
Outer dimensions of product ready for operation (W x D x H) [mm] 340 x 285 x 340
Outer dimensions of product ready for operation along with bowl for steaming (W x D x H) [mm] 440 x 285 x 465
Mass [kg] 4.7

18 ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Mit dieser Multifunktions-Küchenmaschine samt ihren zahlreichen Zubehörteilen können viele köstliche Speisen zubereitet wer-
den. Mit der stabilen Zentraleinheit mit Gummisaugnäpfen sowie vielen integrierten Funktionen ist die Multifunktions-Küchen-
maschine in jedem Haushalt unentbehrlich. Mit dem Gerät können die Lebensmittelprodukte gemixt, gemischt sowie erwärmt
werden, um den ganzen Zubereitungsprozess der Speisen wesentlich zu verkürzen.
Das Gerät wurde ausschließlich für den Haushaltsgebrauch entwickelt und darf für kommerzielle Zwecke nicht eingesetzt werden.
Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der
Empfehlungen in dieser Anleitung entstehen.
ZUBEHÖR
Die Küchenmaschine wird komplett ausgeliefert und muss vor Erstgebrauch zusammengebaut werden.
Mit der Küchenmaschine mitgelieferter Zubehör: Mixer mit Deckel und Verschluss / Messbecher, Dampfgarschüssel mit Tasse
und Deckel, Mischflügel, Spaten, Garkorb und Kunststoffschlüssel.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Folgende Hinweise unbedingt gründlich lesen. Bei Nichtbeachten sind elektrischer Schlag, Brand oder Körperverlet-
zungen nicht auszuschließen.
FOLGENDE HINWEISE BEACHTEN
Achtung! Gerät beim Betrieb nicht unüberwacht belassen. Ist das Verlassen des Arbeitsplatzes erforderlich Gerät zuerst mit dem
Steuerschalter ausschalten, anschließend Stecker ziehen.
Gerät nicht in einer explosionsfähigen Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen gebrauchen.
Gerät auf einem ebenen und entsprechend tragfähigen Untergrund aufstellen. Ist das Gerät mit Gummi- oder Saugfüßen aus-
gerüstet, ist ein derartiger Untergrund zu wählen, dass die Gummi- oder Saugfüße die Geräteverlagerung infolge des Betriebes
verhindern.
Gerät nicht in der Nähe von Wärme- oder Flammenquellen aufstellen.
Gerät nur an dem Netz anschließen, dessen Parameter mit den auf dem Typenschild angegebenen Spannungs- und Frequenz-
werten übereinstimmt.
Der Stecker des Anschlusskabels muss mit der jeweiligen Steckdose übereinstimmen. Stecker niemals modifizieren. Keine Ad-
apter verwenden, um den Stecker an die Steckdose anzupassen. Der passende Stecker reduziert die Gefahr des elektrischen
Schlages.
Stecker nach jedem Gerätegebrauch ziehen.
Berührung mit geerdeten Einrichtungen, wie Rohre, Heizkörper oder Kühlschränke, vermeiden. Durch die Erdung des menschli-
chen Körpers steigt die Gefahr des elektrischen Schlages.
Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb in den Räumen konzipiert. Gerät niemals dem atmosphärischen Schlag oder der
Feuchteeinwirkung aussetzen. Durch das ins Gerät eingedrungene Wasser oder die Feuchte steigt die Gefahr des elektrischen
Schlages. Gerät niemals in Flüssigkeiten aller Art eintauchen.
Lüftungsschlitze nicht abdecken, für eine ungehinderte Gerätelüftung sorgen.
Anschlusskabel nicht überlasten. Anschlusskabel nicht zum Vertragen des Gerätes verwenden. Gerät nur durch das Ziehen des
Steckers, niemals des Anschlusskabels abschalten. Anschlusskabel nicht mit Wärme, Ölen, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen berühren lassen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels (Schnittstelle, beschädigte Isolierung) Stecker sofort ziehen
und Gerät in einer Vertragswerkstatt reparieren lassen. Gerätebetrieb mit beschädigtem Anschlusskabel strengstens verboten.
Anschlusskabel niemals reparieren, ausschließlich in einer Vertragswerkstatt erneuern lassen. Elektrische Parameter der einge-
setzten Verlängerungen müssen mit den auf dem Typenschild angegebenen Spannungs- und Frequenzwerten übereinstimmen.
Der Aderquerschnitt der eingesetzten Verlängerung darf den des Geräteanschlusskabels nicht unterschreiten – entweder die
Parameter auf der Isolierung des Anschlusskabels und der Verlängerung vergleichen, oder sich beim Hersteller des Gerätes
und/oder der Verlängerung informieren lassen.
Bei festgestellter Beschädigung eines Geräteteiles darf das Gerät nicht mehr betrieben werden. In diesem Fall ist es bei einer
Vertragswerkstatt abzuliefern bzw. kann der betreffende Teil erneuert werden, soweit es gemäß der Gebrauchsanleitung zulässig
ist.
Gerät vor dem Wechsel, der Reinigung oder Einstellung beweglicher Teile abschalten und Stecker ziehen.
Das Gerät darf nicht durch Kinder gebraucht werden. Gerät und Anschlusskabel fern von Kinderhänden halten.
Das Gerät ist nicht für die Bedienung durch Kinder, wie auch durch Personen mit reduzierten körperlichen, geistigen Fähigkeiten
bzw. durch in der Gerätebedienung nicht erfahrene Personen bestimmt, es sei dass ihre Überwachung bzw. Unterweisung im

19
ORIGINALANLEITUNG
D
sicheren Gerätebetrieb sowie das Verständnis der mit dem Gerät verbundenen Gefahren sichergestellt werden. Das Gerät ist kein
Spielzeug für Kinder. Die Kinder dürfen das Gerät nicht unüberwacht reinigen.
Das Gerät ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Im Gerät sind scharfe Teile (Mixermesser) vorhanden, deshalb bei der Montage, Demontage oder Reinigung dieser Teile beson-
ders vorsichtig vorgehen. Das Gerät kann sich stark erwärmen, deshalb ist Vorsicht nach der beendeten Speisenzubereitung mit
hohen Temperaturen geboten. Schutzhandschuhe und -kleidung tragen.
GERÄT BEDIENEN
ACHTUNG! Vor jeder Montage oder Demontage des Zubehörs Gerät abschalten und Stecker ziehen.
Küchenmaschine zusammenbauen und demontieren
Küchenmaschine auf einem ebenen und tragfähigen Untergrund aufstellen. Sicherstellen, dass alle Saugfüße der Zentraleinheit
am Untergrund festhalten. Die Aufstellfläche muss eben und sauber sein. Ist die sichere Befestigung des Gerätes am Untergrund
trotzdem erschwert, sind die Saugfüße auf Sauberkeit zu prüfen und etwas feucht zu machen.
Der Mixer ist in der Zentraleinheit so zu montieren, dass der Haltegriff auf das Symbol des geöffneten Vorhangschlosses gerichtet
ist (II), und anschließend zum Symbol des geschlossenen Vorhangschlosses zu verstellen. Nach korrektem Einbau lässt sich der
Mixer von der Zentraleinheit nicht heben. Der Mixer ist so zu demontieren, dass der Haltegriff auf das Symbol des geschlossenen
Vorhangschlosses gerichtet ist, anschließend wird er von der Zentraleinheit getrennt.
Der Deckel des Mixbehälters ist mit einer Dichtung ausgerüstet, die so zu montieren ist, dass sie am ganzen Deckelflanschum-
fang genau anliegt und die schmälere Dichtungsmanschette nach unten gerichtet ist (III). Der eingebaute Deckel muss genau an
der Mixbehälterkante anliegen (IV), der Sicherungsverschluss, der den Deckel vor unerwartetem Öffnen schützt, muss eingreifen.
Im Gerät ist ein Sensor integriert, der falsches Schließen des Mixbehälterdeckels und den falsch eingebauten Mixbehälter an-
zeigt. Wird das Symbol „E01“ auf dem Display angezeigt, ist der Deckel falsch geschlossen und das Gerät kann nicht gebraucht
werden, bis der Deckel korrekt geschlossen wird. Der Deckel wird demontiert, indem der Sperrhebel des Deckelverschlusses (V)
gedrückt gehalten und der Deckel entfernt wird.
Achtung! Der eingebaute Deckel lässt sich bei dem korrekt eingesetzten Mixbehälter nicht entfernen. Seine Demontage ist nur
bei einem in der Zentraleinheit nicht eingesetzten Mixbehälter möglich.
Im Deckel ist eine Aussparung vorhanden, um die Lebensmittelprodukte beim Gerätebetrieb nachfüllen zu können. Sie wird
mit dem Verschluss verschlossen, indem er in der Aussparung eingebaut und so verstellt wird, dass seine Vorsprünge an den
Vorsprüngen innerhalb der Aussparung eingreifen (VI). Der Verschluss kann als Messbecher für kleinere Mengen der Lebensmit-
telprodukte verwendet werden.
Im Mixbehälter kann der Mischflügel eingebaut werden, indem er an der Klingenschraube des Mixbehälters so befestigt wird, dass
sich die Flügel zwischen den Klingen befinden (VII).
Für das Dampfgaren mit der Küchenmaschine dienen der Garkorb und die -schüssel. Der Garkorb wird im Mixbehälter so einge-
baut, dass sein Flansch an der Mixbehälterkante stützt (VIII). Der Garkorb wird mit einem klappbaren Haltegriff herausgenommen.
Der Haltegriff kann sich stark erwärmen, deshalb ist Vorsicht bei der Demontage des Garkorbes geboten, dabei sind Schutzhand-
schuhe zu tragen.
Achtung! Garkorb und Mischflügel nicht gleichzeitig verwenden.
Dampfgarschüssel am Mixbehälterdeckel befestigen – Deckelverschluss entfernen und Dampfgarschüssel auf den Deckel set-
zen. Die Dampfgarschüssel lässt sich nur in ihrer korrekten Lage einbauen. Unten weist sie Aussparungen auf. Die engere
Aussparung ist so zu platzieren, dass sie mit dem Haltegriff des Mixbehälters übereinstimmt (IX).
Die Dampfgarschüssel weist den Einsatz und den Deckel auf. Der Einsatz ist innerhalb des Deckels zu befestigen, um die Dampf-
garfläche zu vergrößern. Seitlich hat er Bohrungen, mit denen er auf den Vorsprüngen der Dampfgarschüssel gesetzt wird (X).
Die Dampfgarschüssel wird mit dem Deckel verschlossen.
Der Dampfgarkorb und die -schüssel sollten zum Dampfgaren nicht gleichzeitig verwendet werden. Sonst sinkt die Prozesslei-
stung. Maximal 0,5 l Wasser in den Mixbehälter beim Dampfgaren einfüllen.
Steuerpaneel
Nach dem korrekten Zusammenbau der erforderlichen Komponenten wird die Küchenmaschine mithilfe des Steuerpaneels be-
dient. Das Steuerpaneel weist Drucktasten, einen Drehknopf, Kontrolllampen und ein Display auf. Nach der Geräteinbetriebnah-
me zeigt das Display zunächst einige Sekunden lang alle Anzeigen; es ist völlig normal und dient zum Testen des Displays.
Die Kontrolllampe „OVERLOADING” leuchtet auf, wenn die Produktwaage überlastet wird. Zugleich kommt das Symbol „E04“ auf
dem Display zur Anzeige. In diesem Fall ist die gewogene Produktmenge zu reduzieren.
Die Kontrolllampe „OVERHEATING” leuchtet auf, wenn das Gerät überhitzt wird, die Temperatur des Mixbehälters 150oC über-
schreitet. Zugleich kommt das Symbol „E03“ auf dem Display zur Anzeige. In diesem Fall ist abzuwarten, bis die Temperatur sinkt.
Mit der „AUTO“ Drucktaste kann einer der Betriebsmodi: Suppe, Konfitüre, Soße, Kuchen, Dampfgaren gewählt werden.
Mit der „MANUAL“ Drucktaste können folgende Parameter: Temperatur, Zeit, Drehzahl manuell eingestellt werden.
Mithilfe der „SCALE“ Drucktaste können die Lebensmittel gewogen werden.
Mit der „START/PAUSE” Drucktaste mitten im Drehknopf kann die Küchenmaschine gestartet oder gestoppt werden; der Betrieb

20 ORIGINALANLEITUNG
D
wird nach erneuter Betätigung dieser Drucktaste wieder aufgenommen.
Mit der „STOP“ Drucktaste wird der Küchenmaschinenbetrieb eingestellt.
Mit der „TURBO“ Drucktaste kann die maximale Drehgeschwindigkeit des Messers kurzzeitig eingeschaltet werden. Dazu Druck-
taste gedrückt halten. Nach Loslassen der Drucktaste wird die maximale Drehgeschwindigkeit des Messers abgestellt.
Mit dem Drehknopf können die Einstellungen verändert werden. Wird der Drehknopf im Uhrzeigersinn verstellt, wird die jeweilige
Einstellung erhöht. Wird der Drehknopf entgegen dem Uhrzeigersinn verstellt, wird die jeweilige Einstellung reduziert.
Steuerpaneel bedienen
„AUTO“ Drucktaste betätigen, die Anzeige für Suppe beginnt zu blinken. Durch weiteres Betätigen der Drucktaste wird zwischen
den Betriebsmodi in folgender Reihenfolge: Suppe, Konfitüre, Soße, Kuchen, Dampfgaren gewechselt.
Der jeweilige Betriebsmodus wird mit der „START/PAUSE” Drucktaste aktiviert, die Küchenmaschine startet ihren Betrieb im
gewählten Modus selbsttätig.
Der Betrieb wird im gewählten Betriebsmodus mit der „START/PAUSE” Drucktaste gestoppt. Die Uhr wird gestoppt, die gewählte
Betriebsmodusanzeige beginnt auf dem Display zu blinken. Der Betrieb der Küchenmaschine wird durch erneutes Betätigen der
„START/PAUSE” Drucktaste wieder aufgenommen.
Der Betrieb der Küchenmaschine wird mit der „STOP” Drucktaste eingestellt.
„MANUAL“ Drucktaste betätigen, um folgende Betriebsparameter: Messerdrehzahl, Temperatur, Betriebsdauer manuell einzu-
geben. Die Parameterwerte werden mittels des Drehknopfes verändert, weiterer Parameter wird durch erneutes Betätigen der
„MANUAL“ Drucktaste angewählt.
Bei der Einstellung der Betriebszeit werden die Minuten durch erstes Betätigen der „MANUAL“ Drucktaste, die Sekunden durch
erneutes Betätigen der „MANUAL“ Drucktaste eingestellt.
Ist die Einstellung irgendwelcher Parameterwerte nicht erforderlich, kann der jeweilige Parameter durch das Betätigen der „MA-
NUAL“ Drucktaste ignoriert und zum weiteren Parameter gewechselt werden.
Mit der „START/PAUSE” Drucktaste wird die Küchenmaschine gestartet. Die Unterbrechung und Einstellung des Gerätebetriebes
erfolgen analog wie bei automatischen Betriebsmodi.
Die Beendigung des Gerätebetriebes wird mit einem mehrfachen akustischen Signal angezeigt. Mit der „STOP“ Drucktaste wird
das akustische Signal abgestellt. Sonst schaltet das akustische Signal nach ca. 1 Minute selbsttätig ab.
Wichtige Hinweise
Das Gerät beginnt die Zeitmessung (max. 60 Minuten), nachdem die Temperatur oder Drehgeschwindigkeit manuell eingestellt
und die „START/PAUSE” Drucktaste betätigt werden.
Das Gerät beginnt die Zeitmessung im Rücklauf, nachdem die Zeit manuell eingestellt wird.
Nachdem die Temperatur oder Drehgeschwindigkeit manuell eingestellt und der Gerätebetrieb gestartet wurden, können die
Drehgeschwindigkeit, Temperatur und die Betriebsdauer mit der „MANUAL“ Drucktaste geändert werden. Die Änderungen wer-
den sofort aktiviert.
Bei der manuellen Einstellung der Erwärmungsfunktion ist 05 die maximale Drehgeschwindigkeitseinstellung.
Die Produkt- oder Wassermenge darf im Mixbehälter 2 l oder 2 kg nicht überschreiten. Das maximale Volumen des Mixbehälters
darf nicht überschritten werden.
Waage gebrauchen
Die im Gerät integrierte Waage ermöglicht das Abwägen der Produkte im Mixbehälter. Dazu „SCALE“ Drucktaste betätigen – auf
dem Display wird das Gewicht in Gramm angezeigt, die Anzeige beginnt dann zu blinken.
Die Waage wird tariert, indem die „SCALE“ Drucktaste ca. 2 Sekunden gedrückt gehalten wird.
Die Waage darf aufgrund rotierenden Messers bei eingeschaltetem Gerätemotor nicht gebraucht werden.
Das Maximalgewicht der Produkte darf 4000 g nicht überschreiten. Sonst wird das Symbol „F0FF“ auf dem Display zur Anzeige
gebracht.
Das Abwägen der Produkte hat bei auf einem stabilen Untergrund aufgestelltem Gerät zu erfolgen, sonst können die Ergebnisse
falsch sein.
Die Belastung des Mixbehälters (innen oder auf dem Deckel) darf 6 kg nicht überschreiten. Sonst kann es zu einem Gerätescha-
den führen.
Sonstige Hinweise zum Gerätebetrieb
Der Mischflügel ist zum Kneten und für den Betrieb bei der Drehgeschwindigkeiteinstellung über 04 nicht geeignet.
Der Mischflügel ist für den Betrieb in automatischen Programmen nicht geeignet.
Beim Betriebsmodus Kuchen wird das Programm nicht gestartet, wenn die Temperatur des Heizelementes 50oC überschreitet.
Manuelle Einstellungen sich fürs Kneten nicht geeignet.
Das Gewicht von Mehl darf 500 g, das Gewicht von Wasser darf 300 g nicht überschreiten.
Der Dauerbetrieb darf beim Kneten drei Zyklen nicht überschreiten, nach jedem Zyklus ist mindestens 5 Minuten abzuwarten.
Vor dem Kneten ist das Gerät auf einem ebenen und stabilen Untergrund, im Sicherheitsabstand von der Arbeitsplattenkante
aufzustellen.
Table of contents
Languages:
Other Lund Food Processor manuals