Makita 6918FD User manual

Master-cover1-12lang
GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a batería Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagn
ø
gle Brugsanvisning
GR Ασύρµατο κροστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
6918FD

2
Master-left page
12
34
56
78
4
AB
55
2
1
3
6
7
86
9
80
100
60
40
20
0 1.0 2.0
3.0
(S)
M14
M12
M10
M10
M12
M14
10
N m
.
11
13
12
N m
80
100
120
60
40
20
0 1.0 2.0
3.0 4.0 5.0
(S)
M8
M12
M10
M10
M12
M8
10
.
11
12
14

3
Master-left page
910
15
16
17

4
Master-right page
ENGLISH
Explanation of general view
1Button
2 Battery cartridge
3 Switch trigger
4Lamp
5 Reversing switch lever
6 Socket
7O-ring
8Pin
9 Anvil
10 Fastening torque
11 Fastening time
12 Proper fastening torque
13 Standard bolt
14 High tensile bolt
15 Limit mark
16 Brush holder cap
17 Screwdriver
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB009-4
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to impact wrench safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas-
tener may contact hidden wiring or its own cord.
Fastening contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Model 6918FD
Capacities Standard bolt M8 – M14
High tensile M6 – M12
Square drive 12.7 mm
No load speed (min–1)0–2,300
Impacts per minute 0 – 3,000
Max. fastening torque 120 N.m
Overall length 173 mm
Net weight 1.6 kg
Rated voltage D.C. 12 V

5
Master-right page
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 3)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 5 & 6)
For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the orig-
inal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place.To remove the socket, simply pull it off.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in the figures. (Fig. 7
& 8)
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
• When fastening screw M8 (5/16”) or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the screw
is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
• Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or
socket. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your bolt or nut. Especially for the bolt smaller than M8
(5/16”), perform the above test operation to prevent the
trouble on socket or bolt, etc.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.

6
Master-left page
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
• A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
6. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Sockets
• Extension bar
• Universal joint
• Bit adapter
•Screwbits
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

7
Master-right page
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2Batterie
3 Gâchette
4 Lampe
5Inverseur
6 Douille
7 Joint torique
8Tige
9Piton
10 Couple de serrage
11 Temps de serrage
12 Couple de serrage correct
13 Boulon standard
14 Boulon à haute résistance
15 Repère d’usure
16 Bouchon du porte-charbon
17 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
GEB009-4
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la bou-
lonneuse à chocs. Si vous n’utilisez pas cet outil de
façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli-
ques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
ENC004-1
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Modèle 6918FD
Capacités
Boulon standard M8 – M14
Boulon à haute
résistance M6 – M12
Tournevis carré 12,7 mm
Vitesse à vide (min–1) 0–2300
Percussions par minute 0 – 3 000
Couple de serrage maxi 120 N.m
Longueur hors tout 173 mm
Poids net 1,6 kg CC
Tension nominale 12 V CC

8
Master-left page
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revi-
ent sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len-
tille de la lampe, pour éviter une diminution de
l’éclairage.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la
gauche.
Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas
possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 5 et 6)
Pour douille avec joint torique et tig
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Tirez sim-
plement sur la douille pour la retirer.
FONCTIONNEMENT
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension du boulon, du matériau de la pièce à
fixer, etc. Les rapports entre le couple de serrage et le
temps de serrage sont indiqués sur les figures. (Fig. 7 et
8)
Saisissez fermement l’outil et placez la douille sur le bou-
lon ou l’écrou. Mettez l’outil sous tension et faites-le
tourner pendant le temps nécessaire à un serrage
adéquat.

9
Master-right page
NOTE :
• Quand vous fixez des vis M8 (5/16 po) ou plus petites,
réglez délicatement la pression sur la gâchette de
façon à ne pas endommager la vis.
• Tenez l’outil de sorte qu’il pointe bien droit vers le bou-
lon ou l’écrou.
• Un couple de serrage excessif risque d’endommager le
boulon, l’écrou ou la douille. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un test pour connaître le
temps de serrage qui convient au boulon ou à l’écrou
utilisé. Ce test est tout particulièrement nécessaire
avec les boulons inférieurs à M8 (5/16 po), pour préve-
nir tout problème de douille, de boulon, etc.
• Si l’outil est utilisé de manière continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez-le reposer 15 min-
utes avant de poursuivre l’opération avec une batterie
fraîche.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
• Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale
ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage vari-
era en fonction du boulon.
• Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus
longtemps.
5. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
6. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rem-
placez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclu-
sivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut com-
porter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires
ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Douille
• Barre de rallonge
• Joint universel
• Adaptateur d’embout
• Embouts de vis
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques

10
Master-right page
DEUTSCH
Übersicht
1 Knopf
2 Blockakku
3 Ein-Aus-Schalter
4 Lampe
5 Drehrichtungsumschalter
6 Steckschlüsseleinsatz
7 O-Ring
8Stift
9 Antriebsvierkant
10 Anzugsmoment
11 Anzugszeit
12 Korrektes Anzugsmoment für
13 Standardschraube
14 HV-Schraube
15 Verschleißgrenze
16 Bürstenhalterkappe
17 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
GEB009-4
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für Schlagschrauber abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel oder
das eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit
einem Strom führenden Kabel können die freiliegen-
den Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls
Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
ENC004-1
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, Verbren-
nungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Modell 6918FD
Arbeitslei-
stung
Standardschraube M8 – M14
HV-Schraube M6 – M12
Vierkantantrieb 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)0–2300
Schlagzahl pro Minute 0 – 3 000
Max. Anzugsmoment 120 N.m
Gesamtlänge 173 mm
Nettogewicht 1,6 kg
Nennspannung DC 12 V

11
Master-right page
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muss der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterbedienung (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht-
quelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe ein-
zuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-
Aus-Schalter gedrückt gehalten wird.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausge-
schaltet und der Akku abgenommen ist.

12
Master-left page
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüs-
seleinsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein
falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zube-
hörabschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 5 u. 6)
Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz
herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flan-
sch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch
ausgerichtet ist. Den Stift durch die Bohrung in Steck-
schlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den O-
Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes ein-
setzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antrieb-
svierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Abbildungen
ersichtlich. (Abb. 7 u. 8)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüssel auf die Schraube oder die Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Teil
mit der korrekten Anzugszeit an.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Befe-
stigungselement für die korrekte Anzugszeit an.
HINWEIS:
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
(5/16") oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Ein-
Aus-Schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt
wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube oder
Mutter gerichtet.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube/Mutter oder des Steckschlüssels
führen. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine
Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzug-
szeit für die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermit-
teln. Besonders für Schrauben, die kleiner als M8 (5/
16") sind, sollte die obige Probeverschraubung durch-
geführt werden, um Probleme mit dem Steckschlüssel
oder der Schraube usw. zu vermeiden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
• Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei-
stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs-
zeit.
5. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate-
rial der Verschraubungsposition gehalten wird, bee-
influsst das Anzugsmoment.
6. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Drehzahl
hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.

13
Master-right page
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Steckschlüsseleinsatz
• Verlängerungsstücks
• Gebrauch des Gelenkaufsatzes
• Einsatzadapter
• Schraubendrehereinsätze
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

14
ITALIANO
Visione generale
1Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Interruttore
4 Lampadina
5 Interruttore di inversione
6Presa
7 Anello ad O
8 Perno
9Incudine
10 Coppia di serraggio
11 Tempo di serraggio
12 Coppia di serraggio corretta
13 Bullone standard
14 Bullone ad alta resistenza a
trazione
15 Segno limite
16 Tappo portaspazzole
17 Cacciavite
DATI TECNICI
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
GEB009-4
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo del prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza dell’avvitatrice ad impulso. Se si usa questo
utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di
serie lesioni personali.
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elet-
trici nascosti o con il suo cavo di alimentazione.
I dispositivi di chiusura che fanno contatto con un filo
elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
dando una scossa all’operatore.
2. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC004-1
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscalda-
mento, possibili ustioni e addirittura un gua-
sto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Modello 6918FD
Capacità
Bullone standard M8 – M14
Bullone ad alta
resistenza a trazione M6 – M12
Transmissione quadra 12,7 mm
Velocità a vuoto (min–1) 0 – 2.300
Numero colpi/min. 0 – 3.000
Coppia di serraggio max. 120 N.m
Lunghezza totale 173 mm
Peso netto 1,6 kg
Tensione nominale C.c. 12V

15
Master-right page
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La
lampadina rimane accesa per tutto il tempo che l’interrut-
tore è schiacciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampa-
dina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lam-
padina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posiz-
ione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
• Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten-
sile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 5 e 6)
Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’uten-
sile finchè non si blocca in posizione. Per rimuovere la
presa, tirarla semplicemente via.

16
Master-left page
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni del bullone, il materiale
del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di ser-
raggio e il tempo di serraggio è mostrato nelle figure.
(Fig. 7 e 8)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la bussola sul
bullone o dado. Accendere l’utensile e stringere con la
coppia di serraggio corretta.
NOTA:
• Per fissare le viti M8 o più piccole, regolare con cura la
pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare
la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone/dado o la bussola. Prima di cominciare
il lavoro, fare sempre una prova per determinare il
tempo corretto della coppia di serraggio per il bullone/
dado. Per evitare problemi con la bussola o bullone,
ecc., fare prima una prova soprattutto con i bulloni più
piccoli di M8.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti
prima di continuare il lavoro con una nuova batteria.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
• La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
• La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale da fissare.
6. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispez-
ione o manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di car-
bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•Presa
• Barra di prolung
• Giunto universale
• Adattatore punta
• Punte avvitatore
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita

17
Master-right page
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Trekschakelaar
4Lamp
5 Omkeerschakelaar
6Sok
7O-ring
8Pen
9 Draaistuk
10 Aantrekkoppel
11 Aantrektijd
12 Juist aantrekkoppel voor
13 Standaardbout
14 Trekvaste bout
15 Limietstreep
16 Borstelhouderdop
17 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB009-4
Neem de veiligheidsvoorschriften voor het gereed-
schap altijd strict in acht en laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van gemak of vertrouwdheid
met het product (verworven na herhaald gebruik).
Onveilig of verkeerd gebruik van dit gereedschap
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen.
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri-
aal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading of zijn eigen netkabel. Wanneer beves-
tigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
ENC004-1
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Model 6918FD
Capaciteiten Standaardbout M8 – M14
Trekvaste bout M6 – M12
Vierkant 12,7 mm
Toerental onbelast (min–1) 0 – 2 300
Impacts per minute 0 – 3 000
Maximaal aantrekkoppel 120 N.m
Totale lengte 173 mm
Netto gewicht 1,6 kg
Nominale spanning D.C. 12 V

18
Master-left page
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en
bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Hoe harder u de schakelaar indrukt, hoe
sneller het gereedschap draait. Laat de schakelaar los
om het gereedschap te stoppen.
Aanzetten van de voorlamp (Fig. 3)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als de trekschakelaar wordt
ingedrukt.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamp eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamp-
lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan ver-
minderen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan
de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast-
draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel-
matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 5 en 6)
Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn
plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert
u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats ver-
grendelt. Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon
eraf.
BEDLENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de bout, het materiaal van
het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen
het aantrekkoppel en de aantrektijd is op de grafieken
aangegeven. (Fig. 7 en 8)
Houd het gereedschap stevig vast en zet de sok op de
bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai de
bout/moer aan gedurende de geschikte aandraaitijd.

19
Master-right page
OPMERKING:
• Voor het vastdraaien van M8 (5/16”) of kleinere schro-
even, dient u met zorg de druk op de trekschakelaar te
regelen zodat de schroef niet beschadigd wordt.
• Houd het gereedschap altijd recht op de bout of moer.
• Een te groot aandraaimoment kan beschadiging van de
bout/moer of sok tot gevolg hebben. Voer altijd een
proef uit voordat u met het eigenlijke werk begint, om
de juiste aandraaitijd voor de bout of moer te bepalen.
Voer deze proef vooral uit voor bouten die kleiner zijn
dan M8 (5/16”) om problemen met de sok of de bout
e.d. te voorkomen.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt tot-
dat de accu leeg is, moet u het gereedschap 15
minurten laten rusten alvorens met een verse accu ver-
der te werken.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver-
schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
• Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
• Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier-
kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan-
trekkoppel.
3. Bout
• Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse
van de bout overeenkomen, kan door verschillen
in de diameter van de bouten het juiste aantrek-
koppel per bout toch afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan-
trekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding en
de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een kogel-
gewrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U
kunt dit verlies aan aantrekkoppel compenseren
door de aantrektijd te verlengen.
5. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo-
ment.
6. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo-
ment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 9 en 10)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor-
stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Sok
• Verlengstaaf
• Aantrekkoppel
• Bitadapter
•Schroefbits
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders

20
Master-right page
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Interruptor de gatillo
4 Lámpara
5 Interruptor inversor
6 Manguito
7 Junta tórica
8 Pasador
9 Acoplador
10 Par de apriete
11 Tiempo de apriete
12 Para de apriete apropiado
13 Perno estándar
14 Perno de gran resistencia
15 Marca de límite
16 Tapa del portaescobillas
17 Destornillador
ESPECIFICACIONES
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las
instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICASTA
GEB009-4
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la llave de impacto. Si utiliza esta herramienta
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Cuando realice una operación en la que el ator-
nillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto o con su propio cable, sujete la herra-
mienta eléctrica por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto del atornillador con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléc-
trica y podrá soltar una descarga eléctrica al opera-
rio.
2. Póngase protectores oídos.
3. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
4. Sostenga firmemente la herramienta.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
6. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
ENC004-1
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Modelo 6918FD
Capacidades
Perno estándar M8 – M14
Perno de gran
resistencia M6 – M12
Adaptador cuadrado 12,7 mm
Velocidad en vacío (min–1) 0 – 2.300
Impactos por minuto 0 – 3.000
Par de apriete máximo 120 N.m
Longitud total 173 mm
Peso neto 1,6 kg
Tensión nominal CC 12 V
Other manuals for 6918FD
6
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita BTP131 User manual

Makita
Makita TW0350 User manual

Makita
Makita DTD156ZJ User manual

Makita
Makita TD022D User manual

Makita
Makita TD0101 User manual

Makita
Makita DTD157 User manual

Makita
Makita CT320R User manual

Makita
Makita TW0200 User manual

Makita
Makita tw0200 User manual

Makita
Makita 6910 User manual

Makita
Makita BTD200 User manual

Makita
Makita XDT06 User manual

Makita
Makita 6916FD User manual

Makita
Makita BTP140 User manual

Makita
Makita TD090D User manual

Makita
Makita LXDT04 User manual

Makita
Makita DTD171Z User manual

Makita
Makita DTD172ZJ User manual

Makita
Makita 6915D User manual

Makita
Makita DLX2145TJ User manual