Makita TW1000 User manual

GB
Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse à chocs Manuel d’instructions
D
Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrici ad Impulso Istruzioni per l’uso
NL
Slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de Impacto Manual de instrucciones
P
Chave de Impacto Manual de instruções
DK
Slagnøgle Brugsanvisning
GR Κρουστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
TW1000

2
12
34
6
5
11
N m
M24
M22
M24
M22
200
400
600
800
1000
012345
9
8
10
(s)
6
7
4
5
23
B
A
1

3
78
13 14
12

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Side grip
3Groove
4 Socket
5Anvil
6O-ring
7Pin
8 High tensile bolt
9 Fastening torque
10 Fastening time
11 Limit mark
12 Protector
13 Brush holder cap
14 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model TW1000
Capacities
Standard bolt .............................................. M22 – M30
High tensile bolt .......................................... M22 – M24
Square drive ...................................................... 25.4 mm
No load speed (min–1) ............................................ 1,400
Impacts per minute ................................................. 1,500
Max. fastening torque ..................................... 1,000 N•m
Overall length ..................................................... 382 mm
Net weight .............................................................. 8.6 kg
Safety class............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE036-1
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB009-6
IMPACT WRENCH SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas-
tener may contact hidden wiring or its own cord.
Fasteners contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Change the direction of rotation only when the tool
comes to a complete stop. Changing it before the tool
stops may damage the tool.
The switch is reversible, providing either clockwise or
counterclockwise rotation. To start the tool, simply pull
the lower part (A) of the switch trigger for clockwise or the
upper part (B) for counterclockwise. Release the switch
trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig.2)
Fit the side grip into the groove on the hammer case and
fasten securely.
The grooves for the side grip installation are located in
two positions. Install it at the proper position according to
your work.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the socket.

5
For socket without O-ring and pin (Fig. 3)
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
For socket with O-ring and pin (Fig. 4)
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the orig-
inal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in Fig. 5.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
• Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
• Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or
socket. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. Voltage
• Voltage drop will cause a reduction in the fastening
torque.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
• A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 6)
Remove the protector. (Fig. 7) Use a screwdriver to
remove the brush holder caps. Take out the worn carbon
brushes, insert the new ones and secure the brush
holder caps. (Fig. 8)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Extension bar
• Side grip
• Socket
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 103 dB (A)
Sound power level (LWA): 114 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 17.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2

6
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Impact Wrench
Model No./ Type: TW1000
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Poignée latérale
3Rainure
4 Douille
5Piton
6 Joint torique
7 Broche
8 Boulon à haute résistance
9 Couple de serrage
10 Temps de serrage
11 Trait de limite d’usure
12 Protecteur
13 Bouchon de porte-charbon
14 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle TW1000
Capacités
Boulon standard ......................................... M22 – M30
Boulon à haute résistance .......................... M22 – M24
Tournevis carré ..................................................25,4 mm
Vitesse à vide (min–1) .............................................1 400
Percussions par minute ..........................................1 500
Couple de serrage maxi .................................. 1000 N•m
Longueur total .....................................................382 mm
Poids net ................................................................ 8,6 kg
Catégorie de sécurité .............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE036-1
Utilisation
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB009-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
BOULONNEUSE À CHOCS
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli-
ques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la douille ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position « OFF » une fois relâchée.
• Ne modifiez le sens de rotation qu’une fois l’outil
parfaitement arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en
changeant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
L’interrupteur, de type inverseur, permet d’obtenir une
rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans
le sens contraire. Pour faire démarrer l’outil, tirez
simplement sur la partie inférieure (A) de la gâchette
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou sur sa partie supérieure (B) pour une rotation
dans le sens contraire. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.

8
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 2)
Mettez la poignée latérale dans la rainure du carter du
tournevis à chocs, et fixez fermement.
Des rainures sont prévues en deux positions pour la
pose de la poignée latérale. Posez-la sur la position qui
convient au type de travail à effectuer.
Sélection de la bonne douille
Utilisez toujours une douille bien adaptée à la taille des
boulons ou écrous. Une douille de taille incorrecte
causera un couple de serrage inexact et irrégulier, et cela
risque d’abîmer le boulon ou l’écrou.
Pose ou retrait de la douille
ATTENTION :
• Avant de poser ou de retirer la douille, assurez-vous
toujours que l’outil est hors tension et débranché.
Pour douille sans joint torique ni broche (Fig. 3)
Pour poser la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Pour retirer la douille, tirez simplement dessus.
Pour douille avec joint torique et broche (Fig. 4)
Déplacez le joint torique hors de la rainure de la douille,
et retirez la broche de la douille. Placez la douille sur le
piton de l’outil de sorte que l’orifice de la douille soit
aligné sur l’orifice du piton. Faites passer la broche à
travers l’orifice de la douille et du piton. Remettez ensuite
le joint torique en position initiale dans la rainure de la
douille pour retenir la broche. Pour retirez la douille,
effectuez la procédure inverse.
UTILISATION
Le couple de serrage adéquat peut varier suivant le type
de boulon, la taille du boulon, le matériau de la pièce à
serrer, etc. La relation entre le couple de serrage et le
temps de serrage est indiquée à la Fig. 5.
Tenez l’outil fermement et mettez la douille sur le bouton
ou l’écrou. Mettez le contact et serrez pendant le temps
adéquat.
NOTE :
• Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon ou
l’écrou.
• Un couple de serrage excessif peut abîmer le boulon,
l’écrou ou la douille. Avant de commencer le travail,
effectuez toujours un test pour connaître le temps de
serrage adéquat pour le boulon ou l’écrou.
Le couple de serrage est affecté par divers facteurs, dont
les suivants. Après le serrage, vérifiez toujours le couple
avec un clé dynamométrique.
1. Tension
• Une baisse de tension causera une diminution du
couple de serrage.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de la mauvaise taille
causera une diminution du couple de serrage.
• L’utilisation d’une douille usée (usure de l’extrémité
hexagonale ou carrée) causera une diminution du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même avec un coefficient de couple et une
catégorie de boulon identiques, le couple de
serrage approprié varie suivant le diamètre du
boulon.
• Même avec un diamètre de boulon identique, le
couple de serrage approprié varie suivant le
coefficient de couple, la catégorie de boulon et la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compensez en serrant plus
longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur
le couple.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt
et débranché.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser librement dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
Utilisez uniquement des charbons identiques. (Fig. 6)
Retirez le protecteur. (Fig. 7) Utilisez un tournevis pour
retirer les bouchons de porte-charbon. Retirez les
charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons
de porte-charbon. (Fig. 8)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Barre de rallonge
• Poignée latérale
• Douille
• Étui de transport en plastique
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.

9
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 103 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 114 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 17,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Boulonneuse à chocs
N° de modèle / Type : TW1000
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tom oyasu Kat o
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

10
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Seitengriff
3 Führungsnut
4 Steckschlüssel
5Vierkant
6 O-Ring
7 Stift
8 HV-Schraube
9 Anzugsmoment
10 Anzugszeit
11 Verschleißgrenze
12 Schutzkappe
13 Bürstenhalterkappe
14 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell TW1000
Arbeitsleistung
Standardschraube ....................................... M22 – M30
Hochfeste Schraube.................................... M22 – M24
Vierkantantrieb .................................................. 25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) ........................................ 1 400
Schlagzahl pro Minute ............................................ 1 500
Max. Anzugsmoment ...................................... 1 000 N•m
Gesamtlänge ...................................................... 382 mm
Nettogewicht .......................................................... 8,6 kg
Sicherheitsklasse .................................................... /II
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE036-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdo-
sen ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB009-6
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
SCHLAGSCHRAUBER
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungs-
element verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls Strom führend werden, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der
Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Schalten Sie die Drehrichtung erst um, nachdem die
Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch
Umschalten vor dem Stillstand kann die Maschine
beschädigt werden.
Der Schalter ist umkehrbar und gestattet Drehung
entweder im oder entgegen dem Uhrzeigersinn. Zum
Starten der Maschine betätigen Sie einfach den unteren
Teil (A) des Elektronikschalters für Rechtsdrehung oder
den oberen Teil (B) für Linksdrehung. Zum Ausschalten
den Elektronikschalter loslassen.

11
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Den Seitengriff in die Führungsnut des
Schlagschraubergehäuses einpassen und sicher
befestigen.
Zwei Führungsnuten für die Seitengriffmontage sind
vorhanden. Montieren Sie den Griff je nach Ihrer Arbeit
an der geeigneten Position.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden
Steckschlüsseleinsatz für die jeweiligen Schrauben und
Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe
bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges
Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube
oder Mutter.
Anbringen und Abnehmen der Stecknuss
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage der Stecknuss stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für Steckschlüsseleinsatz ohne O-Ring und Stift
(Abb. 3)
Den Steckschlüsseleinsatz zum Anbringen auf den
Antriebsvierkant der Maschine schieben, bis er einrastet.
Zum Abnehmen den Steckschlüsseleinsatz einfach
abziehen.
Für Stecknuss mit O-Ring und Stift (Abb. 4)
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz
herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so auf den
Antriebsvierkant der Maschine setzen, dass die Bohrung
im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im
Antriebsvierkant ausgerichtet ist. Den Stift durch die
Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Antriebsvierkant
einführen. Dann den O-Ring wieder in die Nut des
Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu
arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu
verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang
zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus Abb. 5
ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Teil
mit der korrekten Anzugszeit an.
HINWEIS:
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube oder
Mutter gerichtet.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer
Beschädigung der Schraube/Mutter oder des
Steckschlüsseleinsatzes führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube
oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von
Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Spannung
• Ein Spannungsabfall bewirkt eine Verringerung
des Anzugsmoments.
2. Steckschlüssel
• Die Verwendung einer Stecknuss der falschen
Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
• Eine abgenutzte Stecknuss (Verschleiß am
Sechskant oder Vierkant) bewirkt eine
Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen
Durchmesser haben, ist das korrekte
Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient,
Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Verwendung des Kreuzgelenks oder der
Verlängerungsstange verringert die Anzugskraft des
Schlagschraubers ein wenig. Gleichen Sie dies
durch eine längere Anzugszeit aus.
5. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten. (Abb. 6)
Entfernen Sie die Schutzkappe. (Abb. 7) Die
Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 8)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.

12
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Verlängerungsstange
• Seitengriff
• Steckschlüssel
• Plastikkoffer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 103 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 114 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungs-
teilen der maximalen Kapazität der Maschine
Vibrationsemission (ah): 17,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: TW1000
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

13
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Interruttore
2 Impugnatura laterale
3 Scanalatura
4 Bussola
5 Incudine
6 Anello di tenuta toroidale
7Spina
8 Bullone ad alto carico di rottura
9 Coppia di serraggio
10 Tempo di serraggio
11 Segno limite
12 Proiezione
13 Tappo portaspazzole
14 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello TW1000
Capacità
Bullone standard ......................................... M22 – M30
Bullone a tensione elevata...........................M22 – M24
Trasmissione quadra .........................................25,4 mm
Velocità a vuoto (min–1) ..........................................1.400
Numero colpi/min. ...................................................1.500
Coppia di serraggio max. ................................ 1.000 N•m
Lunghezza totale ................................................382 mm
Peso netto............................................................... 8,6 kg
Classe di sicurezza.................................................. /II
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• I dati tecnici potrebbero differire da paese a paese.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE036-1
Utilizzo specifico
L’utensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB009-6
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
AVVITATRICE AD IMPULSO
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elet-
trici nascosti o con il suo cavo di alimentazione.
I dispositivi di chiusura che fanno contatto con un filo
elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
dando una scossa all’operatore.
2. Indossare protettori delle orecchie.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne le funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che l’interruttore funzioni
correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
• Cambiare la direzione di rotazione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
prima dell’arresto potrebbe danneggiare l’utensile.
L’interruttore è reversibile, permettendo la rotazione in
senso orario o in senso antiorario. Per avviare l’utensile,
schiacciare semplicemente la parte inferiore (A) per la
rotazione in senso orario, oppure la parte superiore (B)
per la rotazione in senso antiorario. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
opzionale) (Fig. 2)
Montare l’impugnatura laterale nella scanalatura della
cassa del martello, e fissarla saldamente.
Le scanalature per l’installazione dell’impugnatura
laterale si trovano in due posizioni. Installarla sulla
posizione appropriata al lavoro.

14
Selezione della bussola corretta
Usare sempre la bussola con le dimensioni corrette per i
bulloni e i dadi. L’utilizzo di una bussola con le dimensioni
scorrette causa una coppia di serraggio inaccurata e
inconsistente e/o danneggia il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della bussola
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere la bussola.
Bussola senza anello di tenuta toroidale e spina
(Fig. 3)
Per installare la bussola, spingerla nell’incudine
dell’utensile finché si blocca in posizione.
Per rimuovere la bussola, tirarla semplicemente via.
Bussola con anello di tenuta toroidale e spina (Fig. 4)
Spostare l’anello di tenuta toroidale fuori dalla
scanalatura e rimuovere la spina dalla bussola. Montare
la bussola sull’incudine dell’utensile in modo che il foro
della bussola sia allineato sul foro dell’incudine. Inserire
la spina attraverso il foro della busssola e dell’incudine.
Rimettere poi l’anello di tenuta toroidale sulla sua
posizione originale nella scanalatura della bussola per
bloccare la spina. Per rimuovere la bussola, seguire il
procedimento opposto di installazione.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio appropriata potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni del bullone, del materiale
del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il
tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 5.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la bussola sopra
il bullone o dado. Accendere l’utensile e avvitare per il
tempo di serraggio appropriato.
NOTA:
• Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe
danneggiare il bullone/dado o la bussola. Prima di
cominciare il lavoro, fare sempre una prova per
determinare il tempo di serraggio corretto per il bullone
o dato.
La coppia di serraggio è influenzata da una grande
varietà di fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il
serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave
torsiometrica.
1. Tensione
• Il calo della tensione causa una riduzione della
coppia di serraggio.
2. Bussola
• Se non si usa una bussola con le dimensioni
corrette si causa una riduzione della coppia di
serraggio.
• Una bussola usurata (usura dell’esagono o del
quadrato) causa una riduzione della coppia di
serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio
appropriata differisce secondo il diametro del
bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio appropriata differisce secondo
il coefficiente di coppia, la classe del bullone e la
lunghezza del bullone.
4. L’impiego del giunto universale o della barra di
prolunga riduce alquanto la forza di serraggio della
avvitatrice ad impulsi. Compensare con un tempo di
serraggio più lungo.
5. La coppia è influenzata dal modo in cui si tiene
l’utensile e/o dal materiale sulla posizione di
avvitamento del pezzo da fissare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o
manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 6)
Rimuovere la protezione. (Fig. 7) Usare un cacciavite per
rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole
di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi
dei portaspazzole. (Fig. 8)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si
consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo di lesioni.
Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il
loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza riguardo questi
acessori, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Barra di prolunga
• Impugnatura laterale
• Bussola
• Valigetta di trasporto di plastica
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.

15
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 103 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 114 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei disposi-
tivi di chiusura della capacità massima dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 17,5 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatrici ad Impulso
Modello No./Tipo: TW1000
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tom oyasu Kat o
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Zijhandgreep
3 Groef
4Sok
5 Draaistuk
6O-ring
7Pen
8 Trekvaste bout
9 Aantrekkoppel
10 Aandraaitijd
11 Limietstreep
12 Beveiliging
13 Borstelhouderdop
14 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model TW1000
Capaciteiten
Standaardbout ............................................ M22 – M30
Trekvaste bout ............................................ M22 – M24
Vierkant ............................................................. 25,4 mm
Toerental onbelast (min–1) ...................................... 1 400
Aantal slagen per minuut ........................................ 1 500
Maximaal aantrekkoppel ................................ 1 000 N•m
Totale lengte ....................................................... 382 mm
Netto gewicht ......................................................... 8,6 kg
Veiligheidsklasse..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE036-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB009-6
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN SLAGMOERSLEUTEL
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri-
aal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading of zijn eigen netkabel. Wanneer beves-
tigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
functies op het gereedschap gaat afstellen of controle-
ren.

17
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens u het gereedschap op een stopcontact
aansluit, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
naar behoren functioneert en bij loslaten naar de “OFF”
stand terugkeert.
• Wacht met omschakelen van de draairichting tot nadat
het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Omschakelen terwijl het gereedschap nog draait, kan
het gereedschap beschadigen.
Met deze schakelaar kunt u de draairichting direct
kiezen, linksom of rechtsom. Start het gereedschap door
de onderste helft (A) van de trekschakelaar in te trekken
voor rechtsom draaien, of de bovenste helft (B) voor
linksom. Om te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Aanbrengen van de zijhandgreep (hulpgreep)
(Fig. 2)
Pas de zijhandgreep in de groef van de hamerbehuizing
en zet de handgreep stevig vast.
Aan beide kanten is voorzien in groeven voor het
aanbrengen van de zijhandgreep. Kies de positie die u
het best uitkomt bij uw werk.
Keuze van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het
vastdraaien van bouten en moeren. Het gebruik van een
sok van de verkeerde maat zal een onnauwkeurig of
onregelmatig aantrekkoppel en/of beschadiging van de
bout of moer tot gevolg hebben.
Aanbrengen of verwijderen van de sok
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap uit staat en de stekker
is losgemaakt voordat u de sok gaat aanbrengen of
verwijderen.
Voor een sok zonder O-ring en pen (Fig. 3)
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats
vastklikt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
Voor een sok met O-ring en pen (Fig. 4)
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn
oorspronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op
zijn plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen,
voert u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
BEDIENING
Het juiste aantrekkoppel hangt af van de soort of grootte
van de bout, het materiaal van het te bevestigen
werkstuk, enz. De verhouding tussen aantrekkoppel en
vastdraaitijd wordt aangegeven in Fig. 5.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai
vast gedurende de juiste aantrektijd
OPMERKING:
• Houd het gereedschap recht op de bout of moer.
• Een te groot aantrekkoppel kan de bout/moer of sok
beschadigen. Alvorens het eigenlijke werk te doen,
moet u daarom altijd een proefje uitvoeren met een
gelijke bout of moer om de juiste aantrektijd te bepalen.
Het juiste aantrekkoppel hangt af van een groot aantal
factoren, waaronder de volgende. Controleer na het
vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Spanning
• Wanneer de stroomspanning daalt zal het
aantrekkoppel ook geringer worden.
2. Sok
• Gebruik van een sok die niet met bout of moer
overeenkomt zal resulteren in een te laag
aantrekkoppel.
• Een versleten of vervormde (zeskante of
vierkante) sok zal niet goed passen, wat resulteert
in een lager aantrekkoppel.
3. Bout
• Ook als de koppelverhouding en het type bout
overeenkomen, kan door verschil in diameter van
de bouten het juiste aantrekkoppel per bout toch
afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten
hetzelfde, dan nog kunnen er verschillen in het
juiste aantrekkoppel tussen de twee bouten
optreden, door verschillen in de koppelverhouding,
klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een
kogelgewrichtverbinding of verlengstaaf wordt
gebruikt. U kunt dit verlies aan aantrekkoppel
compenseren door de aantrektijd te verlengen.
5. Het materiaal van de vast te draaien bout of moer,
de manier van vasthouden van het gereedschap en
het toerental hebben invloed op het aantrekkoppel.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de limietstreep
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg dat
ze in de houders kunnen bewegen. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels. (Fig. 6)
Verwijder de beveiliging. (Fig. 7) Gebruik een
schroevendraaier om de koolborsteldoppen te
verwijderen. Verwijder de versleten koolborstels, plaats
een stel nieuwe en breng de koolborsteldoppen weer
aan. (Fig. 8)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-
delen.

18
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de
accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het
gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita
servicecentrum.
• Verlengstaaf
• Zijhandgreep
•Sok
• Plastic draagkoffer
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 103 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 114 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van slagwer-
king van bevestigingsmiddelen tot de maximale
capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 17,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Slagmoersleutel
Modelnr./Type: TW1000
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

19
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Interruptor de gatillo
2 Empuñadura lateral
3 Ranura
4 Llave de tubo
5 Acoplador
6 Junta tórica
7 Pasador
8 Perno de gran resistencia a la
tracción
9 Par de apriete
10 Tiempo de apriete
11 Marca límite
12 Protector
13 Tapón portaescobillas
14 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo TW1000
Capacidades
Perno estándar ........................................... M22 – M30
Perno de gran resistencia ...........................M22 – M24
Adaptador cuadrado ..........................................25,4 mm
Velocidad en vacío (min–1) ..................................... 1.400
Impactos por minuto ...............................................1.500
Torsión de apriete máximo ............................. 1.000 N•m
Longitud total ......................................................382 mm
Peso neto ............................................................... 8,6 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden diferir de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE036-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB009-6
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
LLAVE DE IMPACTO
1. Cuando realice una operación en la que el ator-
nillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto o con su propio cable, sujete la herra-
mienta eléctrica por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto del atornillador con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléc-
trica y podrá soltar una descarga eléctrica al opera-
rio.
2. Póngase protectores oídos.
3. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
4. Sostenga firmemente la herramienta.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
6. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
• Cambie la dirección de giro solamente después de que
la herramienta se haya parado completamente. Si la
cambia antes de que la herramienta se haya parado
podrá dañar la herramienta.
El interruptor es reversible, ofreciendo giro hacia la
derecha o bien hacia la izquierda. Para poner en marcha
la herramienta, simplemente presione la parte inferior (A)
del gatillo interruptor para giro hacia derecha o la parte
superior (B) para giro hacia la izquierda. Suelte el gatillo
interruptor para parar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.

20
Instalación de la empuñadura lateral (mango
auxiliar) (Fig. 2)
Coloque la empuñadura lateral en la ranura de la caja de
la llave de impacto y apriétela firmemente.
Hay ranuras para instalación de la empuñadura lateral en
dos posiciones. Instálela en la posición adecuada en
función del trabajo a realizar.
Selección de la llave de tubo correcta
Utilice siempre la llave de tubo correcta para los pernos y
tuercas. Una llave de tubo de tamaño incorrecto
resultará en un par de apriete incorrecto e inconsistente
y/o en daños al perno o la tuerca.
Instalación o desmontaje de la llave de tubo
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o quitar la
llave de tubo.
Para llave de tubo sin junta tórica ni pasador (Fig. 3)
Para instalar la llave de tubo, empújela hacia el
acoplador de la herramienta hasta que se bloquee en su
sitio.
Para desmontar la llave de tubo, simplemente sáquela.
Para llave de tubo con junta tórica y pasador (Fig. 4)
Saque la junta tórica de la ranura de la llave de tubo y
saque el pasador de la llave de tubo. Encaje la llave de
tubo en el acoplador de la herramienta de forma que el
agujero de la llave de tubo quede alineado con el agujero
del acoplador. Inserte el pasador a través del agujero de
la llave de tubo y el acoplador. Después vuelva a poner
la junta tórica en la posición original en la ranura de la
llave de tubo para retener el pasador. Para desmontar la
llave de tubo, siga el procedimiento de instalación a la
inversa.
OPERACIÓN
El par de apriete apropiado podrá variar dependiendo del
tipo o tamaño de perno, el material de la pieza de trabajo
a atornillar, etc. La relación entre el par de apriete y el
tiempo de apriete se muestra en la Fig. 5.
Sujete la herramienta firmemente y ponga la llave de
tubo sobre el perno o tuerca. Encienda la herramienta y
apriete durante el tiempo de apriete adecuado.
NOTA:
• Sujete la herramienta orientada en línea recta al perno
o la tuerca.
• Un par de apriete excesivo puede dañar el perno/
tuerca o la llave de tubo. Antes de comenzar la tarea,
realice siempre una operación de prueba para
determinar el tiempo de apriete apropiado para el
perno o la tuerca que quiere apretar.
El par de apriete se verá afectado por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre el par de apriete con una
llave de torsión.
1. Tensión
• Una caída de tensión ocasionará una reducción
del par de apriete.
2. Llave de tubo
• En caso de no utilizar la llave de tubo del tamaño
correcto se producirá una disminución del par de
apriete.
• Una llave de tubo gastada (desgaste en el
extremo hexagonal o extremo cuadrado)
ocasionará una disminución del par de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, el par de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
el par de apriete apropiado variará de acuerdo con
el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La utilización de la junta universal o la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compense apretando
durante un periodo de tiempo más largo.
5. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán al par
de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins-
pección o el mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas. (Fig. 6)
Quite el protector. (Fig. 7) Utilice un destornillador para
quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas
desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los
tapones portaescobillas. (Fig. 8)
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
Other manuals for TW1000
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita TW100D Series Manual

Makita
Makita 6953 User manual

Makita
Makita 6904VH User manual

Makita
Makita TW0200 User manual

Makita
Makita 6908D Manual

Makita
Makita DTD137 User manual

Makita
Makita DTD152 User manual

Makita
Makita XDT11 User manual

Makita
Makita BTD042 User manual

Makita
Makita BTD040 User manual

Makita
Makita 6915D User manual

Makita
Makita BTW150 User manual

Makita
Makita BTD062 User manual

Makita
Makita TD002G User manual

Makita
Makita DTL060 User manual

Makita
Makita BTD043 User manual

Makita
Makita 6905H User manual

Makita
Makita DLX2423TJ User manual

Makita
Makita 6980FDWDE User manual

Makita
Makita DTD137 User manual