Malossi 3111393 User manual

- 1 -
CILINDRO 4-STROKE
Istruzioni di Montaggio
4-STROKE CYLINDER
Assembly instructions
CYLINDRE 4-STROKE
Instructions de montage
ZYLINDER 4-STROKE
Montageanleitung
malossi.com
MAXI SCOOTER 4t
Art. 3111393
APRILIA MOJITO RY 125 (LEADER)
SPORTCITY ONE 125 (LEADER M38AM)
SR MOTARD 125 euro 3
BENELLI ADIVA 125 - 150 (LEADER)
DERBI BOULEVARD 125 - 150 (LEADER)
ITALJET JET SET 125 - 150 (LEADER)
TORPEDO 125 - 150 (LEADER)
PIAGGIO FLY 125 - 150 euro 2-3 (LEADER M422M)
LIBERTY - LIBERTY LE 125 - 150 euro 1-2 (LEADER)
LIBERTY 125 - 150 euro 3 (LEADER)
LIBERTY S 125 euro 3 (LEADER M381M)
SKIPPER ST 125 - 150 (LEADER)
TYPHOON 125 euro 3 (LEADER M701M)
ZIP 125 (LEADER)
RENAULT FULLTIME 125 (LEADER)
VESPA ET4 125 - 150 (LEADER)
LX 125 - 150 (LEADER)
S 125 - 150 euro 3 (LEADER)
Art. 3114621
VESPA LX 125 - 150 ie euro 3 (LEADER)
LXV 125 ie euro 3 (LEADER) 05/2014 - 7311393

- 2 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
Egregio Signore, La ringraziamo vivamente per la preferenza accordataci con la scelta dei nostri prodotti. Il consenso della nostra clientela è lo
stimolo più importante per la creatività dei nostri progettisti e di tutta l’organizzazione della nostra società. La Malossi persegue, fin dai suoi inizi,
l’obiettivo di creare prodotti di qualità superiore, in un rapporto di piena soddisfazione con i suoi acquirenti. I prodotti Malossi sono distribuiti in
57 nazioni da oltre 3500 punti vendita. La cosa ci riempie di orgoglio e ci spinge ad un impegno sempre maggiore per offrire prodotti altamente
innovativi. La nostra organizzazione ed i nostri tecnici sono a Sua completa disposizione per fornirLe un servizio moderno ed inappuntabile. Lo
scooter equipaggiato con questa trasformazione è destinato ad un uso esclusivamente agonistico in un circuito chiuso (è assolutamente vietato
l’uso stradale). Ricordiamo che per ottenere prestazioni ottimali è indispensabile avere il veicolo in perfette condizioni in ogni parte meccanica
e rispettare scrupolosamente tutte le istruzioni di montaggio di seguito indicate.
Dear Sir, we thank you very much for the preference you have given us by choosing our products. The consent of our customers is the most
important incentive for the creativity of our designers and of all our company. Right from the very beginning, the objective of Malossi has been
to make products of higher quality, in a fully satisfying relationship with its customers. Malossi products are sold in 57 countries all over the
world with a distribution system of 3500 sale points. This fills us with pride and leads us to an increasingly greater commitment to offering
innovative products. Our company and our technicians are at your complete disposal to offer you a modern and faultless service. The scooter
fitted out with this kit must only be used for competition on a closed track (it is strictly forbidden to use it on the road). Please, take note that
to obtain optimum performance all mechanical parts of the vehicle must be in perfect conditions and that the assembly instructions indicated
below must be rigorously adhered to.
Cher Monsieur, nous vous remercions vivement pour la préférence que vous nous avez accordée en choisissant un de nos produits.
L’approbation de notre clientèle est le meilleur encouragement à la créativité de nos projeteurs et de toute l’organisation de notre société.
Malossi s’est donnée, dès ses débuts, l’objectif de créer des produits de qualité supérieure, dans le cadre d’un rapport de satisfaction totale
avec ses clients. Les produits Malossi sont distribués dans 57 pays par plus de 3500 points de vente. Cela nous remplit d’orgueil et nous
pousse à nous engager toujours plus pour offrir des produits hautement innovateurs. Notre organisation et nos techniciens sont à votre
entière disposition pour vous fournir un service moderne et parfait. Le scooter équipé avec cette transformation est exclusivement destiné aux
compétitions sur circuits fermés (l’emploi sur route est absolument interdit). Nous rappelons que pour obtenir des performances optimales il
est indispensable d’avoir un véhicule dont toutes les parties mécaniques sont en parfaites état et de respecter scrupuleusement toutes les
instructions de montage indiquées ci-dessous.
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unser Fabrikat entschieden haben. Extrem hochwertige Produkte, die den Ansprüchen
des Käufers voll entsprechen sind von jeher oberstes Ziel von Malossi. Derzeit sind diese in 57 Ländern in über 3500 Verkaufsstellen erhältlich,
was uns sehr stolz macht und uns zu immer größeren Anstrengungen anspornt. Wir freuen uns über Ihr Feedback, denn es liefert unserem
gesamten Unternehmen immer wieder wichtige Anregungen, sowie neue Hinweise für unsere Konstrukteure. Gerne steht Ihnen hierfür und für
etwaige Fragen unser Büro, sowie unser gesamtes Technikteam zur Verfügung. Ausdrücklich weisen wir darauf hin, dass mit dieser Modifikation
Ihr Scooter ausschließlich auf privaten Rennstrecken betrieben werden darf. (die Verwendung auf öffentlichen Straßen ist streng verboten). Für
optimale Leistungen ist eine perfekte Mechanik Ihres Fahrzeugs unbedingt erforderlich. Weiters sind alle in der Montageanleitung aufgeführten
Punkte genau zu befolgen.

- 3 -
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
OPERAZIONI PRELIMINARI
Lavare accuratamente tutto il veicolo ed in particolar modo il motore.
SMONTAGGIO MOTORE
- Scollegare la batteria.
- Scollegare tutti i cavi dell’impianto elettrico che vanno al motore ed al motorino di avviamento.
- Smontare tutto il gruppo di scarico.
- Togliere la scatola filtro aria.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
PRELIMINARY PROCEDURES
Clean the entire vehicle thoroughly and the engine in particular.
ENGINE DISASSEMBLY
- Disconnect the battery.
- Disconnect all cables making up the electrical system that goes to the engine and the starter.
- Disassemble the complete exhaust unit.
- Remove the air filter housing.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
OPERATIONS PRELIMINAIRES
Lavez soigneusement tout le véhicule et en particulier le moteur.
DEMONTAGE DU MOTEUR
- Débranchez la batterie.
- Débranchez tous les câbles du circuit électrique qui sont reliés au moteur et au démarreur.
- Démontez tout le groupe d’échappement.
- Retirez le boîtier de filtre à air.
MONTAGEANLEITUNG
VORBEREITENDE MAßNAHMEN
Das Fahrzeug und insbesondere den Motor sorgfältig waschen.
MOTORDEMONTAGE
- Die Batterie abklemmen.
- Alle Kabel der Elektroanlage zum Motor und zum Anlasser abklemmen.
- Die gesamte Auspuffanlage ausbauen.
- Das Luftfiltergehäuse entfernen.

- 4 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
- Smontare tutto il gruppo impianto di alimentazione dalla testata del motore lasciandolo collegato al telaio.
- Scollegare il sistema frenante posteriore
1) Se il freno posteriore é a ceppi e tamburo basta togliere il cavo di comando;
2) Per sistemi frenanti posteriori idraulici o misti (freno stazionamento) bisogna togliere la pinza freno completa, lasciandola collegata al sistema
idraulico del mezzo.
Togliere la ruota posteriore e le viti o i perni che fissano il motore al telaio e all’ammortizzatore posteriore.
A questo punto avete svincolato il motore dal veicolo, e vi consigliamo di posizionarlo su di un banco di lavoro ben pulito e pronto alle
successive operazioni oppure di bloccarlo su di una morsa.
- Disassemble the fuel system from the cylinder head, leaving it connected to the frame.
- Disconnect the rear braking system
1) If the rear brake is a shoe and drum brake, remove only the control cable.
2) For hydraulic or mixed (parking brake) rear braking systems, the complete brake caliper must be removed, keeping it connected to the
vehicle’s hydraulic system.
Remove the rear wheel and the screws or studs fastening the engine to the frame and rear shock absorber.
At this point, you have released the engine from the vehicle and we advise you to position it on a very clean work bench ready for the next
procedures or to clamp it in a vice.
- Demontez le circuit d’alimentation de la culasse du moteur mais laissez-le branché au chassis.
- Débranchez le système de frein arrière
1) Si le frein arrière est à patin et à tambour, il vous suffit d’enlever le câble de commande;
2) Pour les systèmes de frein arrières hydrauliques ou mixtes (frein de stationnement), vous devez enlever tout l’étrier de frein mais laissez-le
branché au système hydraulique du véhicule.
Enlevez la roue arrière et les vis ou les goujons qui fixent le moteur au chassis et à l’amortisseur arrière.
A ce moment-là, le moteur est détaché du véhicule. Nous vous conseillons de le mettre sur un plan de travail bien propre et prêt pour les
opérations successives ou bien de le bloquer dans un étau.
- Die gesamte Kraftstoffanlage vom Zylinderkopf abnehmen und am Rahmen angeschlossen lassen.
- Die hintere Bremsanlage demontieren
1) Trommelbremse: das Zugseil ist zu entfernen;
2) Scheibenbremse: die Bremszange ist vollständig zu entfernen, ohne sie jedoch von der Hydraulikanlage des Fahrzeugs abzutrennen.
Das Hinterrad und die Schrauben oder Bolzen, die den Motor am Rahmen befestigen, sowie den hinteren Stoßdämpfer entfernen. Nun ist der
Motor vom Fahrzeug losgelöst; wir empfehlen, ihn für die folgenden Eingriffe auf einer sauberen Werkbank zu positionieren oder ihn in einem
Schraubstock zu befestigen.

- 5 -
SMONTAGGIO GRUPPO TERMICO
- Pulire accuratamente il motore nella zona del basamento cilindro e la testata con appropriati detergenti ed asciugare il tutto accuratamente.
- Svuotare completamente il motore dall’olio.
- Smontare tutte le parti che compongono il convogliatore aria.
- Togliere il coperchio della testa avendo cura di non danneggiare la guarnizione di tenuta.
- Togliere la candela.
- Allentare, ma non togliere la vite che fissa la campana dell’albero a camme (Fig.1-part.2).
- Allentare il dado centrale del tendi catena della distribuzione (Fig.1-part.1).
- Smontare la campana (Fig.1-part.3).
CYLINDER KIT DISASSEMBLY
- Carefully clean the entire engine and especially the area of the cylinder block and head. Use suitable cleaning detergents and carefully dry all
parts.
- Drain all of the oil out of the engine.
- Completely disassemble the air conveyor.
- Remove the cover from the head. Be careful not to damage the seals.
- Remove the spark plug.
- Loosen but do not remove the screw that connects the camshaft bell (Fig.1-part.2).
- Loosen the central nut on the gearing chain tightener (Fig. 1 – part. 1).
DEMONTAGE DU GROUPE THERMIQUE
- Nettoyez soigneusement tout le moteur, en particulier la zone de l’embase du cylindre et la culasse, avec des détergents adéquats et séchez le
tout avec soin.
- Videz le moteur de toute l’huile.
- Démontez toutes les parties dont se compose le convoyeur d’air.
- Enlevez le couvercle de la culasse en veillant à ne pas abîmer le joint d’étanchéité.
- Enlevez la bougie.
- Desserrez mais ne pas enlever la vis qui fixe la cloche de l’arbre à cames (Fig.1-det.2).
- Desserrez l’écrou central du tendeur de chaîne de la distribution (Fig. 1 – det. 1).
AUSBAU DES ZYLINDERS
- Den Motor im Bereich des Zylindergehäuses und -kopfs mit geeigneten Reinigungsmitteln sorgfältig reinigen und trocknen.
- Das Öl völlig aus dem Motor ablassen.
- Alle Kühlerhaubenteile ausbauen.
- Den Zylinderkopfdeckel, ohne den Dichtring zu beschädigen, abnehmen.
- Die Zündkerze entfernen.
- Die Schraube zum Befestigen der Glocke auf der Nockenwelle (Fig.1-Det.2) lockern, aber nicht völlig abschrauben.
- Die zentrale Mutter des Steuerkettenspanners (Fig.1-Det.1) lockern.
- Die Glocke (Fig.1-Det.3) ausbauen.

- 6 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
- Sfilare la molla (Fig.3-part.5).
- Togliere la vite a brugola M5 (Fig.2-part.4), e smontare la contro massa di equilibratura (Fig.2-part.6).
- Sfilare la massa eccentrica (Fig.4-part.7), avendo cura di non perdere l’anellino in plastica ad essa fissato (Fig.4-part.8) (Fig.6-part.10).
- Togliere il gruppo tendi catena svitando le due viti che lo fissano al cilindro originale.
- Smontare la corona dentata fissata sull’albero a camme. (Fig.4-part.14), e sfilare la catena di distribuzione.
- Togliere la rondella (Fig.5-part.9).
- Togliere la vite esterna (lato catena) M6 che fissa la testa al basamento (Fig.1-part.11).
- Svitare i quattro dadi M8 dei prigionieri centrali.
- Sfilare la testa ed il cilindro originale dal basamento del carter motore.
- Remove the bell (Fig. 1 – part. 3).
- Remove the spring (Fig. 3 – part. 5).
- Remove the cross screw M5 (Fig. 2 – part. 4) and remove the equilibration opposite mass (Fig. 2 – part. 6).
- Slide off the eccentric mass (Fig. 4 – part. 7) and be careful not to loose the little ring on this mass (Fig. 4 part. 8) (Fig. 6 – part. 10).
- Remove the chain tightener unit by unscrewing the two screws that connect it to the original cylinder.
- Remove the crown gear attached to the camshaft (Fig.4-part. 14) and slide off the distribution chain.
- Remove the washer (Fig.5-part. 9).
- Remove the outside screw M6 (chain side) that connects the head to the crankcase (Fig.1-part.11).
- Unscrew the four nuts M8 on the central stud bolts.
- Démontez la cloche (Fig. 1 – det. 3).
- Enlevez le ressort (Fig. 3 – det. 5).
- Enlevez la vis cruciforme M5 (Fig. 2 – det. 4) et démontez la contre-masse d’équilibrage (Fig. 2 – det. 6).
- Enlevez la masse excentrique (Fig. 4 – det. 7), sans perdre la petite bague en plastique qui se trouve sur cette masse (Fig. 4 – det. 8) (Fig.
6 – det. 10).
- Enlevez le groupe du tendeur de chaîne en dévissant les deux vis qui le fixent au cylindre d’origine.
- Démontez la couronne dentée fixée sur l’arbre à cames (Fig. 4-det. 14) et enlevez la chaîne de distribution.
- Enlevez la rondelle (Fig. 5-det. 9).
- Enlevez la vis extérieure (côté chaîne) M6 qui fixe la culasse au carter moteur (Fig.1-det. 11).
- Die Feder (Fig.3-Det.5) herausziehen.
- Die M5-Inbusschraube (Fig.2-Det.4) herausschrauben und die Auswuchtgegenmasse (Fig.2-Det.6) entfernen.
- Das Exzentergewicht (Fig.4-Det.7) entfernen, ohne dabei den Kunststoffring (Fig.4-Det.8) (Fig.6-Det.10) zu verlieren.
- Die Kettenspannergruppe bauen Sie aus, indem Sie die am Originalzylinder befestigten zwei Schrauben lösen.
- Den Zahnkranz auf der Nockenwelle (Fig.4-Det.14) abnehmen und die Steuerkette herunterziehen.
- Die Unterlegscheibe (Fig.5-Det.9) entfernen.
- Die äußeren M6-Schrauben (auf der Kettenseite) zur Befestigung des Zylinderkopfs am Motorgehäuse (Fig.1-Det.11) abschrauben.
- Die vier M8-Muttern der zentralen Stehbolzen abschrauben.
- Den Kopf und den Originalzylinder aus dem Motorgehäuse herausziehen.

- 7 -
- Togliere il pistone e lo spinotto facendo molta attenzione affinché non cada qualcosa nel basamento motore.
- Per maggior precauzione affinché non entrino corpi estranei nel basamento motore é buona norma chiudere il passaggio cilindro con uno straccio
pulito.
TESTA MOTORE
Se lo scooter non ha percorso molti chilometri si consiglia comunque di effettuare una prova di tenuta delle valvole seguendo le istruzioni come
descritto al paragrafo “Collaudo tenuta valvole”.
Se lo scooter ha percorso parecchi chilometri invece é consigliabile smontare le valvole e controllare che fra stelo e guide non vi sia eccessivo gioco,
che le valvole non siano piegate oppure rechino gradini o che abbiano il fungo logorato.
- Remove the head and the original cylinder from the base of crankcase.
- Remove the piston and the pin. Be very careful that nothing falls into the engine base.
- As an extra precaution to prevent foreign matter from entering the crankshaft block, it is best to close the block with a clean cloth.
ENGINE HEAD
If the scooter does not have much mileage, we recommend you to perform the valve tightness test in any case, following the instructions found in
the section entitled “Valve tightness test”.
If the scooter has registered a lot of mileage, it is advisable to disassemble the valves and check to ensure that there is not excessive clearance
between the valve stem and the guides, that the valves are not bent or present unevenness or a worn head. Even if only one of these conditions is
- Dévissez les quatre écrous M8 des goujons en position centrale.
- Démontez la culasse et le cylindre d’origine de la base du carter.
- Enlevez le piston et l’axe en veillant à ce que rien ne tombe dans le carter du moteur.
- Pour plus de précautions et pour empêcher que des corps étrangers ne pénètrent dans l’embase du moteur, en règle générale on ferme l’embase
avec un chiffon propre.
CULASSE DU MOTEUR
Si le scooter n’a pas parcouru beaucoup de kilomètres, nous vous conseillons quand même d’effectuer un test d’étanchéité des soupapes en suivant
les instructions décrites dans le paragraphe “Test d’Etanchéité des Soupapes”. Si le scooter a déjà parcouru de nombreux kilomètres, nous vous
- Den Kolben und den Bolzen entfernen, wobei darauf zu achten ist, dass nichts in das Motorgehäuse fällt.
- Sicherheitshalber sollte der Zylinderzugang mit einem sauberen Tuch ausgestopft werden, um das Eindringen von Fremdkörpern in das
Motorgehäuse zu verhindern.
ZYLINDERKOPF
Haben Sie mit Ihrem Scooter noch nicht viele Kilometer zurückgelegt, raten wir Ihnen, den Hinweisen von Abschnitt „Dichtheitsprüfung der Ventile“
folgend, eine Dichtheitsprüfung der Ventile vorzunehmen.
Wurden jedoch schon zahlreiche Kilometer gefahren, empfehlen wir, die Ventile auszubauen und zu kontrollieren. Zu prüfen ist, ob zwischen Spindel
und Führung kein übermäßiges Spiel vorhanden ist, ob die Ventile nicht geknickt sind beziehungsweise Stufen aufweisen und ob der Ventilteller

- 8 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
Anche in presenza di uno solo di questi casi si consiglia la sostituzione di entrambi i componenti così pure dicasi per le molle richiamo valvole,
se non risultano idonee.
Eventualmente vedere “Consigli utili”
Incasodisostituzionedelleguidevalvolasiaperlosmontaggiocheperilmontaggioriscaldarepreventivamentelatestausandounphonounfornelloelettrico.
Dopo la sostituzione delle guide riprendere le sedi valvola con un apposita fresa per ripristinarle. Smerigliare le valvole con pasta abrasiva e
ripulire la testata con tutti i suoi componenti, dalle eventuali incrostazioni residue e dalla pasta abrasiva.
Lavare e sgrassare scrupolosamente e poi rimontare le valvole come in origine, dopo averne ben lubrificato gli steli. Procedere alla prova di
tenuta come descritto al paragrafo “Collaudo tenuta valvole”.
found to exist, we advise you to replace both components, as well as the valve return springs, if the latter are not in perfect condition.
If it is necessary, consult the “Useful suggestions”.
In the event of valve guide replacement for both assembly and disassembly, the head must be heated prior to the procedure with a hair-dryer
or electric hot plate.
After the replacement of the guides, re-condition the valve seats with a specific milling machine in order to restore them. Then grind the valve
with abrasive paste and remove any remaining deposits and abrasive paste from the head and all head components.
Wash and degrease thoroughly then, after having well oiled their shanks, refit the valves as they were originally fitted. Then proceed with the
tightness test as described in the section entitled “Valve tightness test”.
conseillons de démonter les soupapes et de contrôler qu’il n’y ait pas trop de jeu entre la tige et les glissières, que les soupapes ne soient pas
pliées ou qu’elles ne forment pas une marche ou que leur tête ne soit pas abîmée.
En présence même d’un seul de ces cas, nous vous conseillons de changer les deux composants ainsi que les ressorts de rappel des soupapes
s’ils ne sont pas adéquats. Eventuellement voir le paragraphe “Conseils Utiles”. Si vous changez les glissières des soupapes, aussi bien pour
le montage que pour le démontage, réchauffez préalablement la culasse avec un sèche-cheveux ou un four électrique.
Après avoir changé les glissières, corrigez les sièges des soupapes avec une fraise spéciale de manière à les rétablir, puis rodez les soupapes
avec de la pâte abrasive et nettoyez à nouveau la culasse et tous ses composants pour éliminer tous les éventuels déchets incrustés et la pâte
abrasive.Lavez et dégraissez scrupuleusement les soupapes, huilez leurs queues et remontez-les comme elles étaient à l’origine. Effectuez le
test d’étanchéité comme indiqué dans le paragraphe “Test d’Etanchéité des Soupapes”.
abgenutzt ist. Stellen Sie einen der o.a. Mängel fest sollten Ventile inklusive –führungen ersetzt werden. Bei Verschleißanzeichen der Ventilfedern
sind diese ebenfalls auszutauschen. Siehe dazu Näheres im Abschnitt „Nützliche Hinweise ”.
Wichtig ist es, beim Austausch der Ventilführungen - sowohl beim Aus- als auch beim Einbau den Zylinderkopf mittels Föns oder eines
elektrischen Ofens vorzuwärmen. Nach dem Auswechseln der Führungen den Ventilsitz mit einer geeigneten Fräse bearbeiten. Die Ventile
mit Schleifpaste schleifen und den Zylinderkopf mit all seinen Komponenten von eventuellen Ablagerungen und von der Schleifpaste reinigen.
Vor dem Einbau die Ventile sorgfältig waschen, entfetten und die Ventilspindeln schmieren; entsprechend den Hinweisen von Abschnitt
„Dichtheitsprüfung der Ventile“ die Dichtheit der Ventile prüfen.

- 9 -
Attenzione
E’ indispensabile eseguire la spianatura della testa presso un’officina specializzata. In alternativa strisciare la base di appoggio al
cilindro della testa su di un foglio di carta abrasiva (di grana n° 1000) sino a che tutta la superficie ne risulti interessata; a seguire lavare
accuratamente tutta la testata (Fig. 7).
INSERIMENTO DEL CILINDRO
Il cilindro deve entrare liberamente nel carter motore. Per evitare seri problemi comportarsi come segue.
Attention
The head lapping in must be done by an authorised workshop. Otherwise clean the base of the cylinder head on a sheet of 1000 grade
emery until it is totally white; then carefully wash the cylinder head (Fig. 7).
INSERTING THE CYLINDER
The cylinder should freely enter the crankcase and to avoid serious problems follow the instructions here below.
Attention
Il est indispensable d’effectuer l’applanissement de la culasse dans un atelier specialisé. Une alternative est de passer la base d’appuis
du cylindre à la culasse sur une feuille de papier abrasif (grain de 1000) jusqu’à ce que toute la surface soit nettoyée ensuite nettoyer
avec attention toute la culasse (Fig. 7).
INTRODUCION DU CYLINDRE
Le cylindre doit entrer librement dans le carter du moteur et, afin d’éviter de sérieux problèmes, veuillez suivre les instructions suivantes.
Achtung
Das Anpassen des Zylinderkopfs muss durch eine Fachwerkstatt erfolgen. Anderenfalls Schmirgelpapier der Stärke Nr. 1000 auf eine
vollkommen flache Fläche legen und den Kopf an der Auflageseite zum Zylinder sauber bearbeiten, anschließend den gesamten
Zylinderkopf gründlich reinigen (Fig. 7).
EINSETZEN DES ZYLINDERS
Der Zylinder muss frei in das Motorgehäuse eingefügt werden und um Probleme zu vermeiden, ist folgendermaßen vorzugehen.

- 10 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
PREPARAZIONE AL RIMONTAGGIO
Pulire accuratamente il carter motore nella base di appoggio del cilindro da eventuali residui della guarnizione originale.
Montare la guarnizione di base sul carter motore ed inserirvi le relative bussole di centraggio. Prima di iniziare il montaggio del gruppo Malossi
prendere il cilindro, lavarlo e sgrassarlo. Fare scendere il cilindro lungo i prigionieri di bloccaggio del gruppo termico e, senza forzare, imboccare
il cilindro nel basamento motore. Verificare che non vi siano all’interno del carter parti grezze che impediscano il passaggio del canotto del
cilindro o altri piccoli problemi che non consentano un inserimento libero del cilindro fino a battuta sul carter motore. In caso vi siano punti di
attrito significativi si consiglia di asportarli.
Superata questa fase, sfilare il cilindro e iniziare il montaggio seguendo le istruzioni.
RE-ASSEMBLY PREPARATION
Clean the crankcase in the cylinder support base thoroughly, removing any residue from the original gasket.
Mount the basic gasket on the crankcase and insert the respective truing bushes. Prior to starting to assemble the Malossi kit, take the cylinder,
wash it and degrease it. Drop the cylinder along the cylinder unit locking stud bolts and without forcing it, fit it in the engine block. Check
to ensure that there are no rough parts inside the crankcase preventing the passage of the cylinder steering shaft or other minor problems
preventing free entry of the cylinder flush with the crankcase. In the event of significant blocked entry, we advise you to remove useless or
damaging parts.
Once this phase has been completed, slide off the cylinder and start the assembly according to this instructions.
PREPARATION AU REMONTAGE
Nettoyez soigneusement le carter du moteur dans la base d’appui du cylindre pour éliminer les résidus éventuels du joint d’origine.
Montez le joint de base sur le carter du moteur et insérez y les douilles de centrage correspondantes. Avant de commencer à monter le groupe
Malossi, lavez le cylindre et dégraissez-le. Faites descendre le cylindre le long des goujons de serrage du groupe thermique et emboîtez le
cylindre dans l’embase du moteur. Vérifiez qu’il n’y a pas des parties brutes dans le carter du moteur qui bloquent le passage du fourreau du
cylindre, ou des autres petits problèmes qui gênent l’insertion fluide du cylindre en butée sur le carter du moteur. S’il y a des points de frictions
importants, nous vous recommandons d’enlever les parties inutiles et créant des dégâts.
Une fois que cette phase est terminée, retirez le cylindre et commencez le montage en suivant les instructions.
VORBEREITUNGEN FÜR DEN WIEDEREINBAU
Das Motorgehäuse im Zylinderbereich sorgfältig von eventuellen Dichtungsrückständen reinigen.
Die Zylinderfußdichtung auf das Motorgehäuse legen und die entsprechenden Zentrierbuchsen einfügen. Vor der Montage des Malossi-
Zylinders waschen und entfetten Sie ihn. Den Zylinder entlang der Stehbolzen des Motors ohne Kraftanwendung in das Gehäuse einführen.
Sicherstellen, dass im Gehäuseinneren keine Verunreinigungen vorhanden sind, die den Durchgang der Zylinderbüchse behindern und das freie
Einsetzen des Zylinders bis zum Anschlag im Motorgehäuse erschweren. Jegliche Reibungen sind zu beseitigen.
Anschließend den Zylinder herausnehmen und gemäß folgender Anleitung die Montage beginnen.

- 11 -
MONTAGGIO GRUPPO TERMICO
- Pulire accuratamente il nuovo pistone e soffiarlo con aria compressa, controllando che non vi siano corpi estranei che ostruiscano i forellini di
scarico nella cava del segmento raschia-olio.
- Montare nel pistone uno dei due fermi spinotto, avendo cura di controllare che sia inserito perfettamente nella propria sede.
- Inserire il pistone sulla biella e fissarlo con il nuovo spinotto avendo avuto cura di oliarlo preventivamente.
- Inserire il secondo fermo spinotto controllando che sia posizionato correttamente nella propria sede.
CYLINDER KIT ASSEMBLY
- Clean the new piston thoroughly and blow it with compressed air. Ensure that there is no foreign matter blocking the small exhaust holes in the
slot found on the scraper ring segment.
- Fit one of the two spin locks in the piston, ensuring that it is perfectly inserted in its seat.
- Insert the piston on the connecting rod and fasten it with the new spin lock. It must be oiled prior to this procedure.
- Insert the second spin lock, ensuring that it is perfectly inserted in its seat.
MONTAGE DU GROUPE THERMIQUE
- Nettoyez avec soin le nouveau piston et soufflez-le avec de l’air comprimé; contrôlez qu’il n’y ait pas des corps étrangers qui bouchent les trous
de sortie dans la rainure du segment racleur d’huile.
- Montez un des deux arrêts d’axe de piston dans le piston et vérifiez qu’il soit parfaitement inséré dans son emplacement.
- Insérez le piston préalablement huilé sur la bielle et fixez-le avec le nouvel axe de piston.
- Insérez le second arrêt d’axe de piston en contrôlant qu’il soit positionné correctement dans son emplacement.
MONTAGE DES ZYLINDERS
- Den neuen Kolben sorgfältig reinigen und mit Druckluft ausblasen; sicherstellen, dass keine Fremdkörper vorhanden sind, welche die
Auslassöffnungen in der Nut des Ölabstreifrings verstopfen.
- Eine der beiden Kolbenbolzensicherungen auf den Kolben montieren, wobei auf deren perfekten Sitz zu achten ist.
- Den Kolben auf dem Pleuel montieren und mit dem neuen geölten Bolzen befestigen.
- Die zweite Kolbenbolzensicherung einsetzen und wiederum auf deren korrekten Sitz achten.

- 12 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
Montaggio SEGMENTI (Fig. 8)
- Inserire la mollettina del segmento raschia-olio (5) nell’apposita cava sul pistone, inserire la lamella inferiore (4) e successivamente la lamella
superiore (3) che vanno a comporre il segmento raschia-olio.
- Montare il secondo segmento con la stampigliatura TOP o N rivolta verso la parte superiore del pistone come indicato in Fig. 9.
- Inserire il primo segmento di compressione con la stampigliatura TOP o N rivolta verso la parte superiore del pistone come indicato in Fig.
9.
- Posizionare i segmenti come indicato in Fig. 9.
Servendosi della apposita pinza stringi-segmenti inserire il nuovo cilindro Malossi, avendolo in precedenza oliato, intanto fare avanzare
attraverso il passaggio catena, situato nel cilindro, un gancetto con il quale si solleva la catena stessa.
Assembling the PISTON RINGS (Fig. 8)
- Insert the small scraper ring segment spring (5) in the respective slot found on the piston. Insert the lower reed (4) and then the upper reed
(3), which make up the scraper ring segment.
- Fit the second segment with the word TOP or N facing the upper part of the piston as indicated in Fig. 9.
- Fit the first compression segment with the word TOP or N facing the upper part of the piston as indicated in Fig. 9.
- Place the rings as indicated in Fig. 9.
Using the special segment gripper pliers, insert the new Malossi cylinder after it has been oiled. A hook serving to lift the chain itself should
advance towards the chain passage found in the cylinder.
Then the cylinder is dropped down to the engine block, ensuring that there is nothing blocking the cylinder from resting perfectly on the base
Montage des SEGMENTS (Fig. 8)
- Insérez le ressort du segment racleur d’huile (5) dans la rainure spéciale se trouvant sur le piston, insérez la lamelle inférieure (4) puis la lamelle
supérieure (3) qui vont composer le segment racleur d’huile.
- Montez le second segment avec l’estampillage TOP ou N tourné vers la partie supérieure du piston comme le montre la Fig. 9.
- Montez le premier segment avec l’estampillage TOP ou N tourné vers la partie supérieure du piston comme le montre la Fig. 9.
- Positionnez les segments comme montré dans la Fig. 9.
A l’aide d’une pince serre-segments, insérez le nouveau cylindre Malossi préalablement huilé tout en faisant passer un crochet à travers le
passage de la chaîne, situé dans le cylindre; ce crochet sert à soulever la chaîne.
Puis, descendez le cylindre jusqu’à la base du moteur en vous assurant que rien n’empêche le cylindre d’appuyer totalement sur la base du
KOLBENRINGmontage (Fig. 8)
- Die Feder des Ölabstreifrings (5) in der dritten Nut des Kolbens einsetzen; die untere Lamelle (4) und anschließend die obere Lamelle (3), die
den Ölabstreifring bilden, montieren.
- Den zweiten Kolbenring mit der Beschriftung TOP oder N zur Kolbenoberseite – wie in der Fig. 9. gezeigt – ausgerichtet, montieren.
- Den ersten Verdichtungsring mit der Beschriftung TOP oder N zur Kolbenoberseite – wie in der Fig. 9 gezeigt – ausgerichtet, einsetzen.
- Die Kolbenringe gemäß Fig. 9 positionieren.
- Mit Hilfe der eigenen Kolbenringzange den neuen, vorher geölten Malossi-Zylinder einsetzen, während ein Haken durch den Kettendurchgang
im Zylinder geführt wird, mit dem die Kette angehoben wird.
Dann wird der Zylinder bis zum Motorgehäuse eingeschoben, wobei darauf zu achten ist, dass keine Hindernisse für den Zylinder auf der

- 13 -
Quindi abbassare il cilindro fino al basamento motore, accertandosi che non vi siano impedimenti al perfetto appoggio del cilindro stesso sulla base
del carter motore.
- Montare il pattino guida catena controllando che sia perfettamente alloggiato nella propria sede.
- Montare la nuova guarnizione di testa e le due bussole di centraggio.
- Infilare la testata sui prigionieri e servendosi di due gancetti, estrarre la catena di distribuzione agendo dal lato superiore della testa stessa.
- Serrare i quattro dadi M8 dei prigionieri con procedura a croce e con la coppia di serraggio indicata nella tabella “Dati montaggio”.
- Inserire le due viti M6 laterali e serrarle applicando la coppia di serraggio indicata nella tabella “Dati montaggio”.
- Montare il convogliatore aria della ventola di raffreddamento.
- Portare l’albero motore al punto morto superiore servendosi di una chiave a T inserita nel dado centrale del variatore. Per verificare l’esatta posizione del
of the crankcase.
- Fit the chain guide shoe, checking to ensure that it is perfectly positioned in its seat.
- Fit the new head gasket and the two truing bushes.
- Insert the head on the stud bolts and use one hook to extract the gearing chain from the upper circular cover on the head.
- Tighten the four stud bolt M8 proceeding crosswise and with the tightening torque indicated in the table entitled “Assembly data”.
- Insert the two lateral M6 screws fastening the head to the block and tighten them at the tightening torque indicated in the table entitled “Assembly
data”.
- Assemble the cooling fan air conveyor.
- Bring the crankshaft to top dead centre by inserting a T wrench in the variator central nut. To check the exact position of top dead centre you have
carter du moteur.
- Montez le patin de guidage de la chaîne en vérifiant qu’il soit parfaitement en place dans son emplacement.
- Montez le nouveau joint de la culasse et les deux douilles de centrage.
- Enfilez la culasse sur les goujons et utilisez d’un crochet pour extraire la chaîne de distribution du couvercle circulaire supérieur de la culasse.
- Serrez en observant un ordre de serrage croisé les quatre écrous borgnes M8 des goujons au couple de serrage indiqué dans le tableau “Données
de montage”.
- Insérez les deux vis M6 latérales qui fixent la culasse à la base et serrez-les en appliquant le couple de serrage indiqué dans le tableau “Données
de montage”.
- Montez le convoyeur d’air du ventilateur de refroidissement.
Motorgehäusebasis vorhanden sind.
- Die Kettenführungsschiene montieren und überprüfen, dass sie in ihrem Sitz perfekt ausgerichtet ist.
- Die neue Zylinderkopfdichtung und die Zentrierbuchsen montieren.
- Den Zylinderkopf entlang der Stehbolzen einführen und mit Hilfe von zwei Haken die Steuerkette über die Zylinderkopfoberseite herausziehen.
- Die vier M8-Muttern der Stehbolzen über Kreuz und mit dem in der Tabelle „Montagedaten” vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
- Die zwei seitlichen M6-Schrauben einsetzen und mit dem in der Tabelle „Montagedaten” vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
- Die Kühlerhaube des Lüfterrads montieren.
- Die Kurbelwelle mit Hilfe eines T-förmigen Schlüssels, an der Zentralmutter des Variators angesetzt, zum oberen Totpunkt bringen. Zur Überprüfung
der exakten Position des oberen Totpunktes ist der Lüfterradflügel mit der Kerbe auf der Kühlerhaube (Fig. 10) auszurichten.

- 14 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
punto morto superiore bisogna allineare l’aletta della ventola di raffreddamento con la tacca presente sul convogliatore aria (Fig. 10).
- Montare la catena di distribuzione sulla corona dentata ed inserirla sull’albero a camme, allineando la linea di riferimento 2V (Fig.11-part.12)
con la tacca presente sulla testa (Fig.11-part.13).
- Mettere in tensione manualmente la catena di distribuzione agendo dal foro di montaggio del tendicatena e controllare che la corona dentata
sia allineata al riferimento sul supporto eventualmente spostare la catena di distribuzione di un dente in più o in meno sulla corona dentata.
Fare attenzione e controllare spesso che durante la messa in fase dell’albero a camme non si muova l’albero motore, dalla posizione indicata
dai due riferimenti allineati come in Fig. 10.
- Montare il tendicatena originale e serrare il dado centrale dello stesso, comprimendo la molla che regola la tensione della catena di
distribuzione.
to align the blade of the cooling fan with the notch on the air conveyor (Fig. 10).
- Fit the gearing chain on the crown gear and insert it on the camshaft, aligning the reference line 2V (Fig.11-part. 12) with the notch on the
head (Fig.11-part.13).
- Tension the gearing chain manually from the chain tightener assembly opening and check to ensure that the crown gear is aligned with the
reference on the head. If necessary, shift the gearing chain by one tooth more or one less on the crown gear.
- Be careful to check often to ensure that the crankshaft is not moving during the timing of the camshaft from the position indicated by the two
reference marks aligned as shown in Fig. 10.
- Fit the original chain tightener and tighten the central nut on it, compressing the spring that regulates the gearing chain tension.
- Re-assemble as in the origin the whole decompressor group fixed on the camshaft.
- Déplacez le vilebrequin au point mort haut en vous servant d’une clé avec manche en T introduite dans l’écrou central du variateur. Pour
vérifier la position exacte du point mort haut, vous devez aligner l’ailette du ventilateur de refroidissement avec le cran sur le convoyeur d’air.
(Fig. 10).
- Montez la chaîne de distribution sur la couronne dentée et introduisez-la sur l’arbre à cames en alignant la ligne de repère 2V (Fig.11-det. 12)
avec le cran sur la culasse (Fig.11-det. 13).
- Tendez manuellement la chaîne de distribution en agissant depuis le trou de montage du tendeur de chaîne et contrôlez que la couronne
dentée soit alignée avec le repère 2V se trouvant sur la culasse. Eventuellement, déplacez la chaîne de distribution d’une dent en plus ou
en moins sur la couronne dentée. Contrôlez souvent que, pendant la mise en phase de l’arbre à cames, le vilebrequin ne bouge pas de la
position indiquée par les deux repères alignés (Fig. 10).
- Die Steuerkette auf dem Zahnkranz und auf der Nockenwelle montieren, wobei die Bezugslinie 2V (Fig.11-Det.12) mit der Kerbe auf dem
Zylinderkopf (Fig.11-Det.13) auszurichten ist.
- Die Steuerkette von Hand spannen, indem über die Montageöffnung des Kettenspanners eingegriffen wird. Stellen Sie sicher, dass der
Zahnkranz mit dem Bezug auf der Halterung ausgerichtet ist; notfalls die Steuerkette um einen oder mehrere Zähne des Zahnkranzes versetzen.
Vorsichtig vorgehen und mehrmals überprüfen, dass während der Phaseneinstellung der Nockenwelle sich die Kurbelwelle nicht von der
Position der zwei entsprechend Fig. 10 ausgerichteten Bezugszeichen verschiebt.
- Den Originalkettenspanner montieren und die zentrale Mutter festziehen, wodurch die Feder zur Spannungsregelung der Steuerkette
zusammengepresst wird.
- Die gesamte Dekompressionsgruppe auf der Nockenwelle wieder wie ursprünglich einbauen.

- 15 -
- Rimontare come in origine tutto il gruppo decompressore fissato sull’albero a camme.
- ConunachiaveabussolaconmanicoaT, agendo sul dado presentesull’alberomotoreechefissailvariatore, far compiereall’alberomotore4-5giri
completi e riportarlo al punto morto superiore allineando i riferimenti della Fig. 10 e controllare che la corona dentata della catena di distribuzione
sia ancora allineata con il riferimento sulla testa. Se durante la rotazione l’albero motore si dovesse bloccare, non tentare assolutamente di forzarlo,
ma controllare la messa in fase della distribuzione che evidentemente non é stata eseguita correttamente e rifarla seguendo scrupolosamente la
procedura suindicata.
- Dopo aver verificato che l’albero motore si trovi al punto morto superiore (Fig. 10), controllare ed eventualmente ripristinare, il corretto gioco valvola
di scarico e di aspirazione. Il valore del gioco delle valvole é indicato nella tabella “Dati montaggio”. Per ripristinare il gioco valvole servirsi di uno
spessimetro e delle viti di registro presenti sui bilanceri.
- Using a socket wrench with a T-shaped handle, and intervening on the nut found on the crankshaft and that fastens the variator unit, make all the
engine have 4-5 complete revolutions and bring it back to the top dead centre, aligning the references shown in Fig. 10 and check to ensure that
the gearing chain crown gear has remained aligned with the reference mark on the head. If the crankshaft is blocked during the rotation, do not
attempt absolutely to force it under any circumstances. Check the timing of the timing system, which evidently was not performed properly. Then
repeat the timing process and follow meticulously the procedure indicated here above.
- After having checked to ensure that the crankshaft is at the top dead centre (Fig. 10), check and if necessary correct the exhaust and intake valve
for the proper clearance. The value clearance is specified in the table entitled “Assembly data”. For valve clearance adjustment, you need a feeler
gauge and some adjusting screws found on the equalizers.
- Refit the head cover checking the O-Ring and replacing it if it is damaged.
- Montez le tendeur de chaîne d’origine et serrez son écrou central, tout en comprimant le ressort qui règle la tension de la chaîne de distribution.
- Montez comme à l’origine le groupe decompresseur fixé sur l’arbre à cames.
- Avec une clé à douille mâle à béquille, agir sur l’écrou de l’arbre à cames qui fixe le groupe variateur et faites faire 4-5 tours complets au vilebrequin,
puis remettez-le au point mort haut en alignant les repères de la Fig. 10; contrôlez que la couronne dentée de la chaîne de distribution soit encore
alignée avec le repère. Si, pendant la rotation, le vilebrequin se bloque, vous ne devez absolument essayer de le forcer mais contrôlez la mise en
phase de la distribution car il est évident qu’elle n’a pas été exécutée correctement, et refaites-la en suivant scrupuleusement la procédure décrite
précédemment.
- Après avoir vérifié que le vilebrequin du moteur se trouve au point mort haut (Fig. 10), contrôlez et éventuellement retablissez le jeu correct de la
soupape d’échappement et d’admission. La valeur du jeu des soupapes est indiquée dans le tableau “Données de montage”. Pour rétablir le jeu
- Einen Steckschlüssel mit T-förmigem Griff auf der Mutter, die den Variator auf der Kurbelwelle befestigt, ansetzen und die Kurbelwelle 4-5
vollständige Umdrehungen durchdrehen, um sie wieder zum oberen Totpunkt zu bringen; dabei sind die Bezugszeichen von Fig. 10 auszurichten
und es ist sicherzustellen, dass der Zahnkranz der Steuerkette weiterhin mit dem Bezug auf dem Zylinderkopf ausgerichtet ist. o Wenn die
Kurbelwelle während der Umdrehung blockiert, darf keinesfalls Kraft angewandt werden, sondern es ist nochmals die offensichtlich nicht korrekt
durchgeführte Phaseneinstellung der Steuerung zu überprüfen und oben erwähnter Vorgang sehr präzise zu wiederholen.
- Nachdemfestgestelltwordenist,dass sich dieKurbelwelleimoberenTotpunkt (Fig.10)befindet,muss kontrolliertund evtl. daskorrekteAnsaugund
Auslass-Ventilspiel wiederhergestellt werden. Der Wert des Ventilspiels ist in der Tabelle „Montagedaten” angegeben. Zur Wiederherstellung des
Ventilspiels sind eine Fühlerlehre und die Einstellschrauben auf den Kipphebeln zu verwenden.
- Den Zylinderkopfdeckel montieren, wobei der Dichtungs-O-Ring zu kontrollieren und ggf. zu ersetzen ist.

- 16 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
- Rimontare il coperchio testa controllando l’Oring di tenuta ed eventualmente sostituirlo se danneggiato.
- Immettere nel motore la quantità di olio indicata nella tabella “Dati montaggio”. Utilizzare olio del tipo raccomandato dalla casa costruttrice
del veicolo.
- Controllare la candela e ripristinare eventualmente la distanza degli elettrodi o sostituirla con una nuova del tipo indicato nella tabella “Dati
montaggio”.
- Rimontare il motore sul veicolo e ripristinare tutti i collegamenti con il veicolo come in origine ripetendo a ritroso tutte le operazioni compiute
dopo lo smontaggio.
- Put in the engine the amount of oil indicated in the table entitled “Assembly data”, using the type of oil recommended by the manufacturer
of the vehicle.
- Check the spark plug and if necessary, re-adjust the distance of the electrodes or replace it with one of the types indicated in the table entitled
“Assembly data”.
- Re-mount the engine on the vehicle and reconnect all connections as they were originally.
des soupapes, utilisez une jauge d’épaisseur et les vis de réglage se trouvant sur les balanciers.
- Remontez le couvercle de la culasse en contrôlant le joint Oring d’étanchéité et, s’il est endommagé, changez-le.
- Versez dans le moteur la quantité d’huile indiquée dans le tableau “Données de montage”; utilisez l’huile du type conseillé par le constructeur
du véhicule.
- Contrôlez la bougie et, eventuellement rétablissez la distance entre électrodes ou remplacez-la avec une bougie du type indiqué dans le
tableau “Données de montage”.
- Remontez le moteur sur le véhicule et reprenez tous les branchements comme ils étaient à l’origine.
- Die in der Tabelle „Montagedaten” angegebene Menge Öl der vom Hersteller empfohlenen Marke in den Motor füllen.
- Die Zündkerze prüfen und eventuell den Elektrodenabstand korrekt einstellen oder mit einer neuen, entsprechend den in der Tabelle
„Montagedaten” angegeben, ersetzen.
- Den Motor im Fahrzeug einbauen und alle Anschlüsse wie ursprünglich wieder herstellen, indem in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau
vorgegangen wird.

- 17 -
DATI MONTAGGIO
- Coppia di serraggio dadi dei prigionieri M8 24 Nm (2,4 kgm)
- Coppia serraggio viti M6 laterali testa 12÷14 Nm (1,2÷1,4 kgm)
- Coppia di serraggio vite M6, corona dentata, albero a camme 12÷14 Nm (1,2÷1,4 kgm)
- Capacità totale olio motore 1,00 litri
Tipo: vedi manuale originale “Uso e manutenzione”
- Candela tipo/fabbricante RG 4 HC/Champion
- Distanza elettrodi 0,6 ~ 0,7 mm
- Gioco valvole scarico 0,15 mm - aspirazione 0,10 mm
ASSEMBLY DATA
- Tightening torque for M8 cap nuts of the stud bolts 24 Nm (2.4 kgm)
- Tightening torque for M6 lateral nuts fastening the head 12÷14 Nm (1.2÷1.4 kgm)
- Tightening torque for M6 screws, crown gear and camshaft 12÷14 Nm (1.2÷1.4 kgm)
- Total engine oil capacity 1 liter
Type: see the original “Use and maintenance” handbook
- Sparkplug - type/manufacturer RG 4 HC/Champion
- Electrode distance 0.6 ~ 0.7 mm
- Valve clearance exhaust 0.15 mm - intake: 0.10 mm
DONNEES DE MONTAGE
- Couple de serrage des écrous borgnes des goujons M8 24 Nm (2,4 kgm)
- Couple de serrage des vis M6 latérales de la culasse 12÷14 Nm (1,2÷1,4 kgm)
- Couple de serrage des vis M6, couronne dentée, arbre à cames 12÷14 Nm (1,2÷1,4 kgm)
- Capacité totale huile du moteur 1 litre
Type: voir la notice originale “Utilisation et entretien”
- Bougie: type/constructeur RG4 HC/Champion
- Distance entre électrodes 0,6 ~ 0,7 mm
- Jeu des soupapes échappem. 0,15 mm - admis. 0,10 mm
MONTAGEDATEN
- Anzugsmoment der M8-Stehbolzenmuttern 24 Nm (2.4 kgm)
- Anzugsmoment der seitlichen M6- Zylinderkopf-Schrauben 12÷14 Nm (1.2÷1.4 kgm)
- Anzugsmoment M6-Schraube Zahnkranz-Nockenwelle 12÷14 Nm (1.2÷1.4 kgm)
- Gesamtfassungsvermögen Motoröl 1.00 L
Typ: siehe Originalhandbuch “Bedienungs- und Wartungsanleitung ”
- Zündkerzentyp/-hersteller RG 4 HC/Champion
- Elektrodenabstand 0.6 ~ 0.7 mm
- Auslassventilspiel : 0.15 mm - Ansaugventilspiel : 0.10 mm

- 18 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
COLLAUDO TENUTA VALVOLE
Aspirazione e scarico: effettuare prove una di seguito all’altra.
Versare benzina nel condotto fino a riempirlo soffiare con una pistola ad aria compressa attorno al fungo della valvola in esame e controllare se
all’interno del condotto appaiono delle bollicine d’aria.
In caso affermativo occorre smontare la valvola ed effettuare la smerigliatura anche se questa operazione é già stata fatta, ed eventualmente
ripetere l’operazione fino a quando il fenomeno delle bollicine non verrà a cessare. Durante la prova controllare che il paraolio applicato alla
guida non lasci fuoriuscire carburante altrimenti sostituirlo con uno nuovo.
VALVE TIGHTNESS TEST
Intake and exhaust: perform the tests one after the other.
Pour gasoline into the pipeline until it is filled.
Use a compressed air gun to blow along the head of the particular valve and check whether air bubbles appear inside the pipeline. If so, the
valve must be disassembled and grinding performed even if this procedure has already been carried out. It may also be necessary to repeat the
procedure as many times as needed until the air bubbles no longer appear. When performing the test, check to ensure that the oil seal on the
guide is not leaking fuel. If there is leakage, replace it with a new one.
TEST D’ETANCHEITE DES SOUPAPES
Soupape d’admission et d’échappement: faites les essais sur une soupape après l’autre.
Remplissez le conduit d’essence; soufflez avec un pistolet à air comprimé autour de la tête de la soupape en examen; contrôlez si des bulles
d’air apparaissent dans le conduit.
Si c’est le cas, vous devez démonter la soupape et effectuer le rodage, même si cette opération a déjà été effectuée. Eventuellement, répétez
l’opération jusqu’à ce que les bulles d’air disparaissent.
Pendant l’essai, contrôlez que le segment racleur appliqué sur la glissière ne laisse pas s’écouler du carburant; si c’est le cas, changez-le avec
un nouveau segment racleur.
DICHTHEITSPRÜFUNG DER VENTILE
Ansaugtrakt und Auslass: die Prüfungen eine nach der anderen durchführen.
Die Leitung vollständig mit Benzin füllen, mit einer Pressluftpistole um den Ventilteller des zu prüfenden Ventils blasen und prüfen, ob sich in
der Leitung Luftbläschen bilden.
Ggf. das Ventil ausbauen und erneut schleifen; den Vorgang so lange wiederholen, bis sich keine Luftbläschen mehr bilden.
Während der Prüfung sicherstellen, dass die Ölabdichtung in der Führung keinen Kraftstoff durchlässt, ansonsten mit einer neuen ersetzen.

- 19 -
CONSIGLI UTILI
Si consiglia di smerigliare le valvole di scarico e aspirazione ogni qualvolta si smonta la testata. La smerigliatura va eseguita con apposito attrezzo
e con una buona pasta abrasiva fine specifica per smerigliatura valvole. Per migliorare il rendimento del motore é consigliato eseguire una perfetta
raccordatura e lucidatura dei condotti di aspirazione e scarico. Il condotto di aspirazione ottimale é un condotto che tende leggermente a restringersi
a partire dalla valvola del carburatore fino alla valvola di aspirazione con un angolo di chiusura massimo di 2° e nel contempo non deve presentare
nessun tipo di asperità (spigoli, allargamenti bruschi, restringimenti bruschi) pertanto va perfettamente raccordato. Il condotto di scarico ottimale
presenta un andamento leggermente divergente a partire dalla valvola di scarico (con un angolo di apertura massima di 2°). È esente da qualsiasi
asperità e pertanto perfettamente raccordato in tutti i passaggi fino al silenziatore di scarico. Anche in questo caso non vi devono essere brusche
riduzioni di passaggio o aumenti di sezioni di passaggio.
USEFUL SUGGESTIONS
We advise you to grind in the exhaust and intake valves whenever the head is disassembled. Grinding must be carried out using the specific tool and
a satisfactory fine abrasive paste designed for grinding valves. To improve the performance of the engine, it is advisable to perform a perfect jointing
and finishing of the intake and exhaust lines. The best intake line is a line tending to narrow slightly from the carburettor valve on to the intake valve
with a maximum cam angle of 2°. At the same time, it should not have any protuberances of any type (edges, expansions or abrupt narrow points).
Thus, the jointing must be carried out perfectly. The best exhaust line diverts slightly starting from the exhaust valve (with a maximum opening angle
of 2°). No protuberances of any type are present. Therefore, it is perfectly jointed in all sections up to the exhaust silencer. In this case as well, there
must not be any abrupt reductions in passage or increases in the passage sections.
CONSEILS UTILES
Nous vous conseillons de roder les soupapes d’échappement et d’admission à chaque fois que vous démontez la culasse. Le rodage doit être effectué
avec un outillage spécial et une bonne pâte abrasive fine pour rodage de soupapes. Pour améliorer le rendement du moteur, nous vous conseillons
d’effectuer un raccordement et un polissage parfaits des conduits d’admission et d’échappement. Le meilleur conduit d’admission est un conduit qui
tend à se resserrer légèrement à partir de la soupape du carburateur jusqu’à la soupape d’admission avec un angle de fermeture maximum de 2°; en
même temps, il ne doit présenter aucun type d’aspérités (arêtes, élargissements ou rétrécissements brutaux). Il doit donc être parfaitement raccordé.
Le meilleur conduit d’échappement est légèrement divergent à partir de la soupape d’échappement (avec un angle d’ouverture maximum de 2°) et et ne
présente aucune aspérité; il doit donc être parfaitement raccordé à tous les passages jusqu’au silencieux d’échappement. Dans ce cas aussi il ne doit
pas y avoir de réductions de passage ou des augmentations de sections de passage brusques.
NÜTZLICHE HINWEISE
Die Auslass- und Ansaugventile sollten bei jedem Ausbau des Zylinderkopfs geschliffen werden. Das Schleifen ist mit Hilfe eines geeigneten
Werkzeugs und einer guten und feinen Schleifpaste für Ventile vorzunehmen. Für eine bessere Motorleistung ist es ratsam, perfekte Anschlüsse und
eine optimale Polierung der Ansaug- und Auslasskanäle zu bewerkstelligen. Der optimale Ansaugkanal ist jener, der vom Vergaserventil ausgehend
bis hin zum Ansaugventil mit einem max. Schließwinkel von 2° leicht verengt und gleichzeitig keinerlei Rauheiten (Ecken, rapide Erweiterungen,
gravierende Verengungen) aufweist; es ist also ein perfekter Anschluss herzustellen. Der optimale Auslasskanal hat vom Auslassventil ausgehend (mit
einem max. Öffnungswinkel von 2°) einen sich leicht erweiternden Verlauf und ist absolut ohne Rauheiten; er ist also perfekt mit allen Anschlüssen bis
hin zum Schalldämpfer verbunden. Auch in diesem Fall dürfen keine gravierenden Durchgangsverengungen oder -erweiterungen vorhanden sein.

- 20 -
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
ACCENSIONE. L’anticipo da rispettare scrupolosamente è quello originale, dato dalla casa costruttrice.
CARBURANTE. Usare benzina senza piombo 95 ottani oppure V-power o carburanti similari.
OLIO. Utilizzare il lubrificante raccomandato dalla casa costruttrice del veicolo.
RODAGGIO e MANUTENZIONE. Per il rodaggio e la manutenzione attenersi scrupolosamente al manuale “Uso e manutenzione del veicolo”.
AVVERTENZE GENERALI. Ogni qualvolta venga smontato il gruppo termico sostituire le guarnizione di testa e base cilindro con una nuova
serie, onde garantire una perfetta tenuta. Non chiedere mai la massima prestazione al motore prima del raggiungimento della temperatura
ottimale d’esercizio.
IGNITION. The original spark advance given by the manufacturer is to be strictly adhered to.
FUEL. Use 95 octane lead-free or V-power petrol or similar fuels.
LUBRICANT. We recommend using the type of oil recommended by the manufacturer of the vehicle.
RUNNING IN and MAINTENANCE. For breaking in and maintenance, follow the instructions found in the “Vehicle use and maintenance”
manual meticulously.
GENERAL CARE. Every time the cylinder kit is disassembled, replace the head and cylinder bottom gaskets with a new series in order to
guarantee a perfect seal. Never demand maximum performance from the engine until it has reached its optimum working temperature.
ALLUMAGE:. L’avance à respecter scrupuleusement est l’avance originale, donnée par le fabriquant.
CARBURANT. Utilisez de l’essence sans plomb 95 octanes ou bien V-power ou des carburants similaires.
HUILE LUBRIFIANTE. Nous vous conseillons d’utiliser l’huile du type conseillé par le constructeur du véhicule.
RODAGE et MAINTENANCE. S’en tenir scrupuleusement à la notice “Utilisation et entretien du véhicule” pour le rodage et l’entretien.
NOTICES GENERALES. Si le groupe thermique est démonté remplacez les joints de culasse et de base du cylindre par une nouvelle série,
afin de garantir une étanchéité parfaite.Ne demandez jamais une performance maximum au moteur tant qu’il n’a pas atteint la température
optimale d’exercice.
ZÜNDUNG. Die Zündeinstellung muss genau den Original-Herstellerangaben entsprechen.
KRAFTSTOFF. Bleifreies Benzin 95 Oktan, V-Power oder gleichwertiger Kraftstoff.
ÖL. Nur das vom Fahrzeughersteller empfohlene Öl verwenden.
EINFAHREN und WARTUNG. Beim Einfahren und Warten des Fahrzeugs sind die Hinweise der „Bedienungs- und Wartungsanleitung”
strengstens zu befolgen.
ALLGEMEINE HINWEISE. Bei jedem Ausbau des Zylinders die Dichtungen an Zylinderkopf und –fuß ersetzen, um perfekte Dichtheit zu
garantieren. Die volle Motorleistung erst nach Erreichen der optimalen Betriebstemperatur fordern.
This manual suits for next models
1
Table of contents