Marpol 210 User manual

MARPOL F.R. Srl
Sede legale:Via 1° Maggio, 9/1 - 40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIA
Sede Operativa:Via San Lorenzo,7 - 40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIA
Tel. 051/6752396 - Fax 051/6752390
Macchina combinata: Levigatrice orientabile e mola
Swinging honing machine and grinding disc
Machine combinée : Ponceuse orientable et meule
Kombimaschine: Schwingschleifer und Schleifscheibe
Máquina combinada: Lijadora orientable y muela abrasiva
Eurograph - Bologna
Mod. 210
UDT
EMISSIONE - ISSUE REVISIONE - REVISION
28-05-2009
Distributore • Dealer • Vertrieb • Distributeur • Distribudor
made in ITALY
02 - 21-05-2012
Manuale istruzioni
Instruction handbook
Istruzioni originali -
Original instruction

2/60
MARPOL - mod. 210
PREMESSA
•Il presente manuale è parte integrante della fornitura e dovrà quindi essere conservato in luogo noto, facilmen-
te accessibile, in buone condizioni, per tutta la vita operativa della macchina. Il suo fine, è la trasmissione delle
informazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto.
In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di approfondimento tecnico ed operativo, consultare
direttamente l’ufficio tecnico del Costruttore.
•Gli argomenti trattati, sono destinati, in via esclusiva, ad utenza specializzata, quindi competente e in grado
di interagire con il prodotto in condizioni di sicurezza per le persone, la macchina e l’ambiente, interpretando
un’elementare diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomalo, compiendo semplici opera-
zioni di verifica e manutenzione, nel massimo rispetto delle prescrizioni oggetto delle pagine a seguire e delle
Norme di Sicurezza e Salute vigenti.
•Prima di ogni intervento leggere con la massima attenzione ed accertarsi di avere ben compreso il contenuto
della presente pubblicazione.
•L’impiego della macchina da più operatori (singolarmente), prevede l’assoluta necessità di prendere attenta-
mente in esame il manuale istruzioni, da parte di ognuno di essi.
•Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da un impiego non corretto,
da negligenze, superficiali interpretazioni o mancato rispetto dei concetti di sicurezza, riportati nel presente
manuale.
•Tutti i diritti della presente pubblicazione, sono riservati alla Ditta MARPOL F.R. Riproduzioni o divulgazioni
anche parziali, che non siano stati debitamente autorizzate per iscritto, sono assolutamente vietate.
MARPOL F.R. s.r.l.
PRELIMINARY
• The present manual is an integral part of the supply itself, therefore it will have to be kept in a well-known
place, easily accessible, in good state, for the whole operative life of the machine. Its aim is the divulgation of
the necessary information to the qualified and safe use of the product.
In case of deterioration or more simply for further technical and operative investigations, directly contact the
Manufacturer’s Technical Department.
• The topics, which are dealt with in the present manual, have been exclusively meant for qualified users, that is
to say, skilled people who are able to interact with the product in safety conditions for the people and the
environment, interpreting an elementary diagnostics of failures and anomalous working conditions, by carrying
out simple inspection operations and maintenance, in the highest respect of the prescriptions, which are the
object of the following pages and of the safety and health regulations in force.
• Before carrying out each intervention, read with the utmost attention, and be sure to have fully understood
the content of the present publication.
• The use of the machine by several operators (one by one), imply the absolute necessity to carefully examine
the use and maintenance manual, by each of them.
• The Manufacturer releases himself from any responsibility whatsoever for damages of any nature, generated
by a non-correct employment, by negligence, superficial interpretation or unfulfilled respect of the safety concepts
reported in the present manual.
• All rights of the present publication are reserved to MARPOL F.R. Reproduction or divulgation, even a partial
one, which have not been properly authorised in written, have to be considered absolutely forbidden.
MARPOL F.R. s.r.l.

3/60 MARPOL - mod. 210
INTRODUCTION
• Ce manuel fait partie de la fourniture, c’est pourquoi il devra être gardé en un lieu connu des intéressés, d’accès facile
et en bonnes conditions pendant toute la vie opérationnelle de la machine. Il a été rédigé pour donner des informations
nécessaires à l’emploi compétent et sûr du produit.
S’il devait s’abîmer ou plus simplement si les opérateurs avaient besoin d’approfondissements techniques et pratiques,
consulter directement le service technique du Fabricant.
• Les arguments traités sont destinés en exclusivité à des opérateurs spécialisés, compétents et donc capables d’interagir
avec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes et l’environnement en interprétant un diagnostic
élémentaire des pannes et des conditions de fonctionnement anormal, en exécutant de simples opérations de vérification
et d’entretien, dans le plus grand respect des prescriptions objet des pages suivantes et des Normes de Sécurité et de
Santé en vigueur.
• Avant toute intervention, lire très attentivement le contenu de cette publication et s’assurer de bien l’avoir compris.
• L’utilisation de la machine de la part de plusieurs opérateurs (individuellement), prévoit la nécessité absolue que
chacun des opérateurs prenne attentivement en examen le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage, quelle que soit sa nature, provoqué par un emploi non
correct, par négligence, interprétations superficielles ou manque de respect des concepts de sécurité figurant dans ce
manuel.
• Tous les droits de cette publication sont réservés à MARPOL F.R.Toute reproduction ou divulgation même partielles qui
ne ferait pas l’objet d’une autorisation écrite spécifique est absolument interdite.
MARPOL F.R. s.r.l.
VORWORT
• Das vorliegende Handbuch versteht sich als wesentlicher Teil der Lieferung. Es sollte daher an einem leicht zugänglichen
und dem Bedienungspersonal bekannten Ort aufbewahrt und für die gesamte Lebensdauer der Maschine in gutem
Zustand erhalten werden. In ihm findet der Betreiber alle für den sachkundigen Betrieb der Maschine unter Beachtung
der Sicherheitsanforderungen erforderlichen Informationen.
Sollte das Handbuch beschädigt worden sein oder bei Rückfragen hinsichtlich der technischen und betrieblichen
Aspekte ist direkt die technische Abteilung des Herstellers zu konsultieren.
• Die behandelten Themen richten sich ausschließlich an Fachpersonal, das über die erforderliche Sachkenntnis verfügt
und in der Lage ist, die Maschine unter Beachtung der Sicherheitsanforderungen unter Ausschluß von Personen- und
Umweltschäden zu bedienen. Dieses Personal ist ferner in der Lage, eine elementare Diagnose von Defekten oder
Betriebsstörungen angemessen zu interpretieren sowie einfache Arbeitsvorgänge zur Überprüfung und Wartung unter
strikter Beachtung der Hinweise auf den folgenden Seiten und der einschlägigen geltenden Sicherheitsvorschriften
auszuführen.
• Vor jedem Eingriff sind die entsprechenden Abschnitte aufmerksam zu lesen. Es ist sicherzustellen, daß der Inhalt der
vorliegenden Unterlagen vollständig verstanden wurde.
• Die Führung der Maschine durch mehrere Bediener (jeweils einzeln) beinhaltet die Notwendigkeit, daß jeder dieser
Bediener das Bedienungs- und Wartungshandbuch aufmerksam gelesen hat.
• Der Hersteller ist für jegliche Schäden, die durch einen nicht bestimmungsgemäßen Einsatz, durch Nachlässigkeit,
oberflächliche Auslegungen oder die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften- und anforderungen, die im
vorliegenden Handbuch erläutert werden, verursacht wurden, nicht haftbar zu machen.
• Alle Rechte an der vorliegenden Publikation liegen bei der Firma MARPOL F.R. Vollständige oder teilweise
Reproduktionen oder deren Verbreitung, die nicht vorab schriftlich genehmigt wurden, sind strengstens untersagt.
MARPOL F.R. s.r.l.
INTRODUCCION
• El presente manual forma parte integrante de la maquinaria suministrada y tendrá que guardarse en buenas condiciones
y en un lugar conocido, de fácil acceso, durante toda la vida útil de la misma. El manual contiene todas las informaciones
necesarias para el manejo competente y seguro de la maquinaria por parte del usuario.
En caso de deterioro del manual o, simplemente, en caso de necesitar informaciones técnicas u operativas más
detalladas, rogamos pónganse directamente en contacto con el departamento técnico del Fabricante.
• Los temas tratados en el presente manual están destinados al uso exclusivo por parte de personal especializado,
capaz de manejar el producto en condiciones de seguridad para las personas y para el entorno, de interpretar el
diagnóstico de los fallos y de las condiciones de funcionamiento anómalo y de efectuar simples operaciones de control
y mantenimiento ateniéndose a las prescripciones indicadas en las páginas siguientes y a las Normas de Seguridad
e Higiene en vigor.
• Antes de cualquier intervención leer atentamente la presente publicación y cerciorarse de haber comprendido
perfectamente las informaciones contenidas en la misma.
• El uso de la máquina por parte de varios operadores (individualmente) comporta la necesidad de que cada uno de
ellos lea atentamente el presente manual de uso y mantenimiento.
• El Fabricante se exime de cualquier responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, causados por un uso incorrecto,
comportamiento negligente, interpretación superficial o inobservancia de las instrucciones de seguridad indicadas en
el presente manual.
• Todos los derechos son reservados y de propriedad de MARPOL F.R. Queda tajantemente prohibido reproducir o
divulgar, aunque sea parcialmente, la presente publicación sin previa autorización por escrito.
MARPOL F.R. s.r.l.

4/60
MARPOL - mod. 210
1
2
3
4
6
7
8
5
9
S. INDICE INDEX P.
Note di consultazione
Consultation notes
6
Composizione del manuale
Manual composition
6
Abbreviazioni
Abbreviations
6
Unità di misura
Unit of measure
6
Simbologia di redazione
Editorial symbols
6
Simboli per la manualistica
Warning symbols
8
Destinazione d’uso
Purpose and application
10
Precauzioni generali
General precautions
12
Avvertenze e cautele
Warning and cautions
14
Avvertenze per gli operatori
Warnings for operators
16
Configurazione della fornitura
Machine delivery
18
Imballo
Package
18
Parti in dotazione
Supplied components
18
Garanzia
Warranty
18
Disimballo
Unpacking the machine
20
Sollevamento e movimentazione
Lifting and handling
20
Dimensioni d’ingombro
Overall dimensions
20
Dati di identificazione della macchina
Machine identification data
20
Composizione
Components
22
Descrizione generale
General features
24
Dati tecnici
Technical figures
24
Rumorosità
Noise
24
Quadro comandi
Control panel
24
Dispositivi di sicurezza
Security devices
24
Installazione
Installation
30
Piazzamento
Machine location
30
Collegamento elettrico
Electrical connection
30
Collegamento dell’aspiratore (optional)
Exaust system connection
33
Impiego operativo
Operative employ
34
Messa in funzione
Starting the machine
34
Uso della macchina
Machine operation
36
Sistemi operativi
Operating systems
38
Preliminari di
Start-up preliminary
44
avviamento
checks
Avviamento
Start -up
44
Sostituzione nastro abrasivo
Grinding tape replacement
46
Sostituzione della mola
Replacing the grinding wheel
50
Manutenzione
Maintenance
52
Manutenzione ordinaria
Ordinary maintenance
52
Manutenzione straordinaria
Extraordinary maintenance
53
Parti di ricambio
Spare parts
54
Come ordinare le parti di ricambio
Procedure for ordering spare parts
54
Elenco parti di ricambio
Spare parts lists
54
Schema impianto elettrico
Wiring diagrams
56
Dismissione - Rottamazione
Demolition
57

5/60 MARPOL - mod. 210
INDEX
INHALT
INDICE
Notes de consultation
Hinweise zum Gebrauch des Handbuchs
Notas de consulta
Composition du manuel
Aufbau des Handbuches
Composición del manual
Abréviations
Abkürzungen
Abreviaturas
Unité de mesure
Masseinheit
Unidad de medida
Symbologie de rédaction
Verwendete Symbole
Simbología de redacción
Symboles pour les manuels
Symbole für die Handbücher
Símbolos para los manuales
Domaine d’utilisation
Einsatzzweck
Uso previsto
Précautions générales
Allgemeine Vorkehrungen
Precauciones generales
Mise en garde et précautions
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
Advertencias y precauciones
Avertissements pour les operateurs
Hinweise fur das Bedienungspersonal
Advertencias para los operadores
Configuration de la fourniture
Lieferumfang
Características del embalaje
Emballage
Verpackung
Embalaje
Parties en dotation
Mitgelieferte teile
Partes suministradas con el equipo
Garantie
Garantie
Garantía
Decaissement
Auspacken
Desembalaje
Levage et manutention
Anheben und Handling
Elevacion y manipulación
Dimensions d’encombrement
Aussenabmessungen
Dimensiones exteriores
Donneés d’identification de la machine
Kenndaten der Maschine
Datos de identificación de la máquina
Composition
Aufbau
Composicion
Description générale
Allgemeine beschreibung
Descripción general
Données techniques
Technische daten
Datos tecnicos
Niveau sonore
Lärmpegel
Nivel del ruido
Tableau des commandes
Steuertafel
Cuadro de mandos
Dispositifs de sécurité
Sicherheitsvorrichtungen
Dispositivos de seguridad
Installation
Installation
Instalación
Positionnement
Aufstellung
Colocación
Branchement électrique
Elektrischer Anschluss
Conexión eléctrica
Connexion de l’aspirateur
Anschluss der Ansaugvorrichtung
Conexión del aspirador
Utilisation pratique
Operativer Einsatz
Uso operativo
Mise en marche
Inbetriebnahme
Puesta en funcion
Utilisation de la machine
Einsatz der Maschine
Uso de la máquina
Systemes operationnels
Arbeitsweisen
Sistemas de trabajo
Préliminaires de mise
Vorbereitungen für den
Operaciones antes de la puesta en
en marche
Einsatz
marcha
Mise en marche
Inbetriebsetzung
Puesta en marcha
Substitution du ruban abrasif
Austausch schleif band
Sustitución de la cinta abrasiva
Remplacement de la meule
Auswechseln der Schleifscheibe
Sustitución del disco abrasivo
Maintenance
Wartung
Mantenimiento
Maintenance ordinaire
Regelmäßige Wartung
Mantenimiento periódico
Maintenance extraordinaire
Ausserplanmäßige Wartung
Mantenimiento extraordinario
Pièces de rechange
Ersatzteile
Piezas de repuesto
Forniture de pièces détachées
Hinweise für die Anfrage von Ersatzteilen
Como pedir las piezas de repuesto
Liste des pièces de rechange
Ersatzteilliste
Lista piezas de repuesto
Schémas du circuit électrique
Schemas der Elektrischen einrichtung
Esquemas de la instalación eléctrica
Démantèlement - Mise à la ferraille
Ausserbetriebsetzung - Verschrottung
Puesta fuera de servicio - Desguace

6/60
MARPOL - mod. 210
1.1 COMPOSIZIONE DEL MANUALE
N 60 Pagine totali (incluse le copertine)
N 58 Pagine numerate
N 32 Figure
N 9 Tabelle
N 1 Schemi
1.2 ABBREVIAZIONI
F. = Figura (N )
P. = Pagina (N )
S. = Sezione del manuale
T. = Tabella (N )
1.3 UNITÀ DI MISURA
• Tutte le dimensioni riportate nel presente manuale
sono espresse in mm.
NOTE DI CONSULTAZIONE1.
1.1 MANUAL COMPOSITION
N 60 Total pages (including cover pages)
N 58 numbered pages
N 32 Figures
N 9 Tables
N 1 Diagrams
1.2 ABBREVIATIONS
F. = Figure (N )
P. = Page (N )
S. = Section of the Manual
T. = Table (N )
1.3 UNIT OF MEASURE
• All dimensions shown in this manual are expressed
in mm.
CONSULTATION NOTES
1.
1.4 EDITORIAL SYMBOLS
•For a faster and rational reading, symbols have been
introduced, in order to highlight situations of the utmost
attention, practical advices or simple information.
•The aforesaid symbols shall be located beside a
text (they shall refer then only to that text), beside a
picture (they shall refer to the subject shown in the
picture and to the relative text) or on the top of a
page (they shall refer to all subjects which have
been dealt with in that page).
ATTENTION! Pay the utmost attention to the meaning
of symbols: their role is that to avoid the repetition of
technical concepts or safety warnings, so they shall be
considered as real “reminders”. Please consult this page
each time doubts on their meaning should arise.
1.4 SIMBOLOGIA DI REDAZIONE
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impie-
gati simboli che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
•Detti simboli possono trovare collocazione a fianco
di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a
fianco di una figura (sono riferiti all’argomento illu-
strato in figura ed al relativo testo) o in testa alla
pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella
pagina stessa).
ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al signi-
ficato dei simboli: la loro funzione è quella di non dover
ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi
sono da considerare dei veri e propri “promemoria”. Con-
sultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi
sul loro significato.
1

7/60 MARPOL - mod. 210
1.1 COMPOSITION DU
MANUEL
N 60 Pages au total (pages de
la couverture inclues)
N 58 pages numérotées
N 32 Figures
N 9 tableaux
N 1 Schémas
1.2 ABREVIATIONS
F. = Figure (N )
P. = Page (N )
S. = Section du manuel
T. = Tableau (N )
1.3 UNITE DE MESURE
• Toutes les dimensions indiquées
dans ce manuel sont exprimées
en mm.
NOTES DE
CONSULTATION
1.
1.1 AUFBAU DES
HANDBUCHS
N 60 Seiten insgesamt
(inkl. Deckblätter)
N 58 numerierte Seiten
N 32 Abbildungen
N 9 Tabellen
N 1 Schaltpläne
1.2 ABKÜRZUNGEN
F. = Abbildung (N )
P. = Seite (N )
S. = Abschnitt des Handbuchs
T. = Tabelle (N )
1.3 MASSEINHEIT
• Alle Abmessungen im vorliegen-
den Handbuch sind in mm ange-
geben.
HINWEISE ZUM GEBRAUCH
DESHANDBUCHS
1.
1.1 COMPOSICION DEL
MANUAL
N 60 Páginas en total (incluidas
las cubiertas)
N 58 páginas numeradas
N 32 Figuras
N 9 Tablas
N 1 Esquemas
1.2 ABREVIATURAS
F. = Figura (N )
P. = Página (N )
S. = Sección del manual
T. = Tabla (N )
1.3 UNIDAD DE MEDIDA
• Todas las dimensiones
indicadas en el presente manual
se expresan en mm.
NOTAS DE
CONSULTA
1.
1.4 SIMBOLOGIA DE
REDACCION
• Para una lectura rápida y
racional, se han utilizado
símbolos que evidencian
situaciones de máxima atención,
consejos prácticos o simples
informaciones.
• Estos símbolos se pueden
encontrar al lado de un texto (por
lo tanto se refieren sólo a este
texto), al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado
en la figura y al relativo texto)
o bien en la parte superior de la
página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la
página misma).
ATENCION! Hay que poner atención
al significado de los símbolos, ya que
su función es la de no tener que repetir
conceptos técnicos o advertencias de
seguridad. Por consiguiente, hay que
considerarlos como auténticos
“recordatorios”. Consultar esta página
cada vez que surjan dudas sobre su
significado.
1.4 VERWENDETE
SYMBOLE
• Um einen rationalen Einsatz
und ein schnelles Auffinden der
gesuchtenThemen zu
gewährleisten, wurden Symbole
verwendet, die auf gefährliche
Situationen, praktische Tips oder
einfache Informationen hinweisen.
• Diese Symbole können sich neben
einem Text (und beziehen sich
daher lediglich auf diesen Text),
neben einer Abbildung (mit
Bezugnahme auf das erläuterte
Thema und den entsprechenden
Text) oder am Seitenanfang befinden
(und beziehen sich dann auf alle,
auf dieser Seite behandelten
Themen).
ACHTUNG! Hinsichtlich der
Bedeutung der Symbole sollte
mit großer Aufmerksamkeit
vorgegangen werden: ihr Zweck
besteht darin, die Wiederholung von
technischen Konzepten oder von
Sicherheitshinweisen zu vermeiden.
Sollten hinsichtlich der Bedeutung der
Symbole Zweifel auftauchen, so ist
diese Seite zu Rate zu ziehen.
1.4 SYMBOLOGIE DE
REDACTION
• Pour une lecture rapide et
rationnelle, on a employé des
symboles qui soulignent des
situations exigeant le maximum
d’attention, des conseils
pratiques ou de simples
informations.
• Ces symboles peuvent se
trouver en face d’un texte (ils se
rapportent donc exclusivement
àce texte), à côté d’une figure
(ils se rapportent au sujet
illustré sur la figure et au texte
correspondant ou en haut d’une
page (ils se rapportent à tous
les arguments exposés sur
cette page).
ATTENTION ! Faire très attention au
sens des symboles : leur rôle est
d’éviter de devoir répéter des
concepts techniques ou des mises
en garde sur la sécurité. Il faut donc
les considérer comme de véritables
“pense-bêtes». Consulter cette page
à chaque fois que des doutes
surgiront sur leur sens.
1

8/60
MARPOL - mod. 210
1.5 SIMBOLI PER LA MANUALISTICA
1.5.1 SIMBOLI DI ATTENZIONE
ATTENZIONE! - Operazioni che potrebbe-
ro innescare pericoli di incendio e/o
ESPLOSIONE!
IMPORTANTE! - Il presente simbolo
richiama l’attenzione su un argomento di
particolare importanza.
NO! - Operazioni da evitare assolutamente.
DESCRIZIONE
PRESENTE MANUALE
Descrizioni inerenti il manuale in oggetto.
PRESENTE MANUALE
Consultare alla sezione ..... - pagina ....
(descrizioni “rimandate” a paragrafi
precedenti o successivi).
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
T. 1
T. 2
WARNING! - Operations which could
cause fire dangers and/or EXPLOSION!
NO! - Operations to be absolutely
avoided.
IMPORTANT! - This symbol draws the
attention to a particularly important
subject.
THIS MANUAL- Descriptions concerning
this manual.
THIS MANUAL - Consult the section .....
- page .... (descriptions “sent” to previous
or following paragraphs).
1.5.1 SYMBOLS FOR THE MANUALS
1.5 WARNINGSYMBOLS
1
ATTENZIONE! - Informazioni riguardanti
la sicurezza dell’operatore e la salva-
guardia dell’integrità della macchina e
dell’ambiente.
WARNING! - Information concerning the
safety of the operator and the safeguard
of the machine integrity.
1.5.2 SIMBOLI DI “OBBLIGO”
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
È obbligatorio usare i guanti - Interventi
che prevedono l’impiego di gunti adeguati.
È obbligatorio l’uso di occhiali o visiera -
Interventi che prevedono l’adozione di
occhiali o visiera protettiva.
Proteggere l’udito - È obbligatorio l’uso di
cuffia di protezione individuale.
T. 3
1.5.2 SYMBOLS
Always wear safety gloves
- Operations
requiring the use of gloves.
È obbligatorio l’uso di occhiali o visiera -
Interventi che prevedono l’adozione di
occhiali o visiera protettiva.
Always wear safety glasses or face
shield - Operations requiring the use of
safety glasses or face shield.
Proteggere l’udito - È obbligatorio l’uso di
cuffia di protezione individuale.
Ears protection - Operations requiring
the use of safety headset.

9/60 MARPOL - mod. 210
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
T. 1/a
T. 2/a
1.5 SYMBOLES POUR LES
MANUELS
1.5.1 SYMBOLESD’ATTENTION
CE MANUEL- Descriptions
concernant ce manuel
CE MANUEL - Consulter la section
.....-page....(descriptions“renvoyées”
aux paragraphes précédents ou
successifs).
ATTENTION! - Operations qui
pourraient causer des dangers
d’incendie et/ou EXPLOSION!
NON ! - Opérations qui doivent
être absolument évitées.
IMPORTANT! - Ce symbole attire
l’attention sur un sujet d’importance
particulière.
DIESES HANDBUCH - Dieses
Handbuch betreffende
Beschreibungen.
DIESES HANDBUCH - Siehe
Abschnitt ..... - Seite .... (Verweis auf
Beschreibungen in vorhergehenden
oder folgenden Abschnitten).
1.5
SYMBOLE FUER DIE
HANDBUECHER
1.5.1 “ACHTUNG”-SYMBOLE
ACHTUNG! - Operationen, die
Feuergefahr verursachen koennten
und/oder EXPLOSIONS!
NEIN! - Operationen, die absolut
vermieden werden sollen.
WICHTIG! - Dieses Symbol macht auf
ein besonders wichtiges Thema
aufmerksam.
PRESENTE MANUAL -
Descripciones concernientes el
presente manual.
PRESENTE MANUALE - Consultar
la sección ..... - página .... (descri-
pciones que “ remiten” a párrafos
precedentes o sucesivos).
1.5 SIMBOLOS PARA LOS
MANUALES
1.5.1 SIMBOLOS DEATENCION
¡ATENCION! - Operaciones que
podrían acarrear peligro de
incendio y/o ¡EXPLOSIÓN!
¡NO! - Operaciones que hay que
evitar absolutamente.
¡IMPORTANTE! - El presente símbo-
lo llama la atención sobre un argu-
mento particularmente importante.
1
ATTENTION! - Informations
concernant la sécurité de l’opérateur
et la protection de la machine et du
milieu.
ACHTUNG! - Informationen
bezüglich der Sicherheit des
Maschinenführers sowie des
Maschinen- und Umweltschutzes.
¡ATENCION! - Informaciones
concernientes la seguridad del
operador y la salvaguardia de la
integridad de la máquina y protección
del medio ambiente.
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
T. 3/a
Le port de gants est obligatoire -
Interventions nécessitant le port de
gants appropriés.
Es ist obligatorisch
Schutzhandschuhe zu tragen -
Arbeiten, die mit geeigneten
Handschuhen ausgeführt werden
sollen.
Ès obligatorio usar guantes -
Tareas que deben efectuarse con
guantes adecuados.
Le port de lunettes ou d’une
visière est obligatoire -
Interventions nécessitant le port de
lunettes ou d’un masque de
protection.
Ès ist obligatorisch Schutzbrillen
oder Augenschirm zu tragen -
Arbeiten, die mit Schutzbrillen oder
Augenschutz ausgeführt werden
sollen.
Es obligatorio usar gafas de
protección o visera -Tareas que
deben efectuarse con gafas o
visera de protección.
Protéger l’ouïe - Le port d’un
protecteur individuel est
obligatoire.
1.5.2 SYMBOLESD’“OBLIGATION”
1.5.2 “PFLICHTSYMBOLE”
1.5.2 SIMBOLOSQUEINDICAN
“OBLIGACION”
Gehörschutz - Ès ist obligatorisch
Ohrenkappen als Gehörschutz zu
tragen.
Protección del oído - Ès obligato-
rio usar orejeras protectoras del
oído.

10/60
MARPOL - mod. 210
1
1.5.3 OPERATORI
1.5.4 CONDIZIONIDI “STATO”MACCHINA
Macchina accesa, ferma e predisposta
alla partenza (condizioni di stand-by)
tramite attivazione da consenso funziona-
le. Protezioni mobili chiuse.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
T. 5
Machine on, stopped and ready to start
(standby condition) by functional consent.
Mobile guards closed with safety device
active and fixed guards closed.
1.5.3 OPERATORS
1.5.4 CONDITIONS OF MACHINE “STATUS”
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
T. 4
Operatore - Interventi di competenza
dell’operatore.
Manutentore - Interventi di manutenzione
straordinaria.
Operator - Operator tasks.
Service personnel - Extraordinary
maintenance operations.
Macchina spenta, con alimentazioni di
energia elettrica sezionata e pulsante di
emergenza premuto.
Machine turned off with electrical and
pneumatic supplies isolated and
emergency stop button pressed.
1.6 DESTINAZIONED’USO
• La macchina oggetto del presente manuale, è stata
progettata, realizzata e protetta per la lavorazione a
secco (in modo stazionario) di materiali metallici, le-
gno e materie plastiche (con l’adozione di opportuni
nastri e mole abrasive). Possono essere lavorati pez-
zi piani o sagomati.
Ogni altro impiego non è considerato dal
Costruttore il quale si esime pertanto, da
qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura,
generati da un impiego non previsto della mac-
china.
È vietato lavorare pezzi in magnesio e materiali
contenenti componenti tossici, infiammabili,
esplosivi.
1.6 PURPOSE AND APPLICATION
• The machine object of the present manual was
designed, manufactured and patented for the
(stationary) dry processing of metal, wood and
plastic components (with the corresponding specific
abrasive belts and grinding discs). It can be used
with both flat or shaped components.
The manufacturer’s liability is limited solely to
the replacement of the defective product.The
manufacturer is not liable for incidental or
consequential damages incurred as a result of
misuse of the equipment outside the normal
recommen-dations.
It is strictly forbidden to work magnesium
workpieces and any material containing toxic,
inflammable or explosive elements.

11/60 MARPOL - mod. 210
1
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
T. 5/a
1.5.3 OPERATEURS
1.5.4 CONDITIONSDEMACHINE
“ETAT”
Machine sous tension, arrêtée et
prête à démarrer (état d’attente) par
autorisation fonctionnelle. Carters
mobiles fermés.
1.5.3 BEDIENER
1.5.4 “MASCHINENZUSTAND”
Maschine eingeschaltet, stillstehend
und betriebsbereit (Stand-By-
Bedingung), wobei der Start von der
Funktionsfreigabe gegeben wird.
Bewegliche Schutzabdeckungen.
Máquina encendida, parada y di-
spuesta para el funcionamiento
(condiciones de stand-by) median-
te activación por asenso funcional.
Defensas móviles cerradas.
1.5.4 CONDICIONES DE
“ESTADO” MAQUINA
1.5.3 OPERADORES
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
T. 4/a
Opérateur - Interventions du
ressort de l’opérateur.
Ouvrier préposé à l’entretien -
Interventions d’entretien
extraordinaire.
Maschinenführer - Eingriffe, die
vom Maschinenführer ausgeführt
werden sollen.
Wartungstechniker -
Außerordentliche
Wartungsarbeiten.
Operador - Tareas de
competencia del operador.
Personal de mantenimiento -
Tareas de mantenimiento
extraordinario.
Machine hors tension,
alimentations en énergie électrique
et pneumatique coupées et
poussoir d’urgence enfoncé.
Maschine aus. Elektrische und
pneumatische Energieversorgungen
getrennt und Notstoppknopf
gedrückt.
Máquina apagada, con
alimentación de energía eléctrica y
neumática cortada y botón de
emergencia apretado
1.6 EINSATZZWECK
• Die Maschine, Gegenstand des
vorliegenden Handbuchs, wurde
für die Trockenverarbeitung
(stationär) von Metallen, Holz
und Kunststoff (mit dem Einsatz
von geeigneten Schleifbändern
und -scheiben) konzipiert,
hergestellt und mit geeigneten
Schutzvorrichtungen
ausgestattet. Es können sowohl
flache als auch profilierte
Werkstücke verarbeitet werden.
1.6 USO PREVISTO
• La máquina objeto del presente
manual ha sido proyectada,
realizada y equipada con
dispositivos de protección para
el mecanizado en seco (de
modo estacionario) de metales,
madera y materiales plásticos
(mediante el uso de cintas y
muelas abrasivas apropiadas).
Se pueden trabajar piezas
planas o perfiladas.
1.6 DOMAINE D’UTILISATION
• La machine, objet de ce manuel,
a été projetée, réalisée et
protégée pour l’usinage à sec (en
mode stationnaire) des métaux,
du bois et des matières
plastiques (moyennant l’adoption
de rubans et disques abrasifs
appropriés). Elle consent
l’usinage des pièces planes ou
façonnées.
Tout autre emploi n’est pas
pris en considération par le
fabricant qui décline toute
responsabilité en cas de dom-
mages de toute nature, provoqué
par un usage non prévu de la
machine.
L’usinage de pièces de
magnésium et de matériaux
contenant des composants
toxiques, inflammables ou
explosifs, est strictement interdit.
Der Hersteller erkennt
keinen anderen hiervon
abweichenden Einsatz an und
haftet folglich nicht für Schäden
gleich welcher Art, die durch den
unvorherge-sehenen Einsatz der
Maschine entstehen könnten.
Es ist strengstens verbotenTeile
aus Magnesium und Materialien
zu verarbeiten, die toxische,
entflammbare bzw. explosive
Komponente enthalten.
El Fabricante no reconoce
ningún otro uso y se
exime, por lo tanto, de toda
responsabilidad por daños de
cualquier naturaleza causados
por el uso no previsto de la
máquina.
Queda tajantemente prohibido
trabajar piezas de magnesio y
materiales que contengan
componentes tóxicos,
inflamables, explosivos.

12/60
MARPOL - mod. 210
1
1.7 PRECAUZIONIGENERALI
•Accertarsi sempre ed in via preventiva, di avere
compreso il contenuto del manuale e di non nutrire
alcun dubbio sulle informazioni in esso riportate.
•Verificare preventivamente all’installazione, il rispet-
to delle Norme di Sicurezza, piazzamento ed operati-
vità della macchina, rilevando condizioni ambientali,
temperatura, grado di umidità, illuminazione, vibra-
zioni, polveri in sospensione e l’idoneità degli spazi
da occupare.
•Delimitare le aree operative e la postazione dell’ope-
ratore, prevedendo ingombri razionali e sufficienti a
produzione, manutenzione e disimpegno, nel massi-
mo rispetto delle prescrizioni di sicurezza raccoman-
date dalla ditta MARPOL.
•Controllare sempre ed in via preventiva, che
le condizioni ambientali e produttive in prossimità
dell’area operativa, non costituiscano ostacolo
alle normali operazioni di uso e manutenzione.
•La macchina deve operare all’interno di locali chiusi,
dove non sussistano pericoli di incendio, esplosione,
allagamento.
•Per approfondimenti tecnici, rivolgersi in via esclu-
siva alla ditta MARPOL.
•Prima dell’uso, controllare che la superficie d’ap-
poggio della macchina risulti piana, di adeguata resi-
stenza e di sufficiente ergonomia.
•Movimentazione, sollevamento, installazione, uso
e manutenzione, nei limiti della definizione di utiliz-
zatore vanno eseguite esclusivamente da personale
qualificato e dotato dei requisiti psico-fisici necessa-
ri, nel pieno rispetto delle istruzioni di seguito riporta-
te ed in conformità alle Norme di Sicurezza e Salute,
vigenti.
•Qualsiasi intervento di manutenzione o semplice re-
golazione, va effettuato sempre con il pulsante di
emergenza premuto.
1.7 GENERAL PRECAUTIONS
•Make sure to understand all the instructions contained
in the present manual before attempting to use the
machine.
•Make sure that the Security standards, location
and operation of the machine are observed as
applied to installation, by inspecting environment
conditions, temperature, humidity ratio, lighting,
vibrations, airborne particles and space
available.
•Mark the operation area and the operator working
area, providing the necessary clearance for production,
maintenance and disengage operations, according to
the security standards recommended by the
MARPOL company.
•Always check, as a preventive measure, that the
environment and production conditions in the vicinity
of the machine operation area are not hindering the
worker’s ordinary operations, such as machine use
and maintenance.
•Operate the machine in a confined space, where
no fire, explosion or fleeding hazards exist.
•For any further technical information, contact
exclusively the MARPOL company.
•Before using the equipment, make sure that the
surface where the machine will be placed is flat,
sufficiently sturdy and ergonomical.
•Only trained and authorized operators, according
to the psyco-physical requirements (trained operators
who have successfully completed a training program
defined), shall be handle, install, operate and maintain
the machine in the full respect of the following
prescriptions and in compliance with the Security and
Health standards.
•Any maintenance work or simple adjustment,
should always be performed with the emergency
button pressed.

13/60 MARPOL - mod. 210
1
1.7 ALLGEMEINE
VORKEHRUNGEN
•Vor Inbetriebnahme der Maschine
stets sicherstellen, dass der Inhalt des
vorliegenden Handbuches vollständig
verstanden wurde und keine Fragen in
bezug auf die darin enthaltenen
Informationen offen bleiben.
•Bevor die Installation durchgeführt
wird, stellen Sie die Übereinstimmung
mit den grundlegenden
Sicherheitsbestimmungen, sowie die
korrekte Aufstellung und
Funktionstüchtigkeit der Maschine
sicher, indem Sie die
Umgebungsbedingungen, Temperatur,
Feuchtigkeit, Beleuchtung, Vibrationen,
Staubbildung und die Eignung der
verfügbaren Räume begutachten.
•Den Arbeitsbereich und den
Bedienungsplatz eingrenzen, wobei
ausreichend Platz für den Durchgang
und Ausführung der Produktions- und
Wartungsarbeiten unter Einhaltung der
von der Firma MARPOL empfohlenen
Sicherheitsvorkehrungen vorzusehen
ist.
•Vor dem Einsatz stets kontrollieren,
dass die Umgebungs- und
Arbeitsbedingungen in der Nähe des
Arbeitsbereiches keine Hindernisse
für den normalen Betrieb und
Wartung der Maschine bilden.
•Die Maschine darf ausschließlich in
geschlossenen Räumen betrieben
werden, in denen keine Brand-,
Explosions-, oder
Überschwemmungsgefahr besteht.
•Um technische Informationen zu
erhalten, wenden Sie sich bitte
ausschließlich an die Firma
MARPOL.
•Vor der Benutzung kontrollieren, ob
die Auflagefläche der Maschine eben
ist, genügend tragfähig und
ergonomisch günstig.
•Handling, Anheben, Installation,
Betrieb und Wartung sollen
ausschließlich von qualifiziertem
Personal ausgeführt werden, das über
die notwendigen körperlichen und
psychischen Voraussetzungen verfügt
und unter strikter Beachtung der hierin
angegebenen Instruktionen sowie in
Übereinstimmung mit den aktuellen
Sicherheits- und Hygienevorschriften
am Arbeitsplatz arbeitet.
•Jedwede Wartungsarbeit, oder auch
einfache Einstellung, darf immer nur
nach Betätigen des Notstoppknopfs
erfolgen.
1.7 PRECAUCIONES
GENERALES
• Cerciorarse siempre de haber
comprendido bien el contenido del
manual y de que no queden dudas
acerca de las informaciones
contenidas en el mismo.
• Comprobar antes de efectuar la
instalación el respeto de las
Normas de Seguridad, la
colocación y el buen
funcionamiento de la máquina,
inspeccionando las condiciones
ambientales, la temperatura, el
grado de humedad, la iluminación,
las vibraciones, la formación de
polvo y la idoneidad de los
espacios a ocupar.
• Delimitar las áreas operativas y
el puesto de trabajo del operador,
calculando un espacio suficiente
para poder efectuar las tareas de
producción y mantenimiento en el
pleno respeto de las
prescripciones recomendadas por
MARPOL.
• Comprobar siempre que las
condiciones ambientales y
productivas entorno al área de
producción no obstaculizen las
normales tareas de uso y
mantenimiento.
• La máquina tiene que trabajar en
locales cerrados, donde no haya
peligro de explosión, incendio o
inundación.
• En el caso de necesitar
aclaraciones técnicas, se ruega
dirigirse exclusivamente a la
empresa MARPOL.
•Antes del uso, controlar que la
superficie de apoyo de la máquina
resulte llana, de resistencia apropiada
y sea suficientemente ergonómica.
•Las tareas de manipulación,
elevación, instalación, uso y
mantenimento deberán ser
efectuadas exclusivamente por
personal cualificado y dotado de
los requisitos psicofísicos
necesarios, en el pleno respeto de
las instrucciones seguidamente
indicadas y, de todos modos,
conformemente a las Normas de
Seguridad e Higiene en vigor.
•Toda intervención de
mantenimiento o simple regulación
debe efectuarse siempre con el
botón de emergencia apretado.
1.7 PRECAUTIONS
GENERALES
•S’assurer toujours et à titre
préventif, d’avoir compris le
contenu du manuel et de n’avoir
aucun doute à propos des
informations qui y figurent.
•Vérifier au préalable l’installation,
le respect des Normes de Sécurité,
le positionnement et le bon état de
fonctionnement de la machine, en
faisant un relevé des conditions
ambiantes, de la température, du
degré d’humidité, de l’éclairage,
des vibrations, du taux de
poussière en suspensions et de
l’aptitude des espaces à occuper.
•Délimiter les espaces opérationnels et
le poste de travail de l’opérateur, en
prévoyant les dimensions rationnelles et
suffisantes à la production, les opérations
de maintenance et l’espace de
dégagement maximum par rapport aux
prescriptions de sécurité recommandées
par la société MARPOL.
•Contrôler toujours et à titre
préventif, si les conditions
ambiantes et de production à
proximité de la zone
opérationnelle, ne constituent
aucun obstacle à l’exercice normal
des opérations d’utilisation et de
maintenance.
•La machine doit être utilisée dans
des locaux fermés, où ne subsiste
aucun danger d’incendie,
d’explosion ni d’inondation.
•Pour des approfondissements
techniques, s’adresser
exclusivement à la société
MARPOL.
•Avant de l’utiliser, contrôler que la
surface d’appui de la machine est
plate, de résistance adéquate et
suffisamment ergonomique.
•Les opérations de manutention, de
levage, d’installation, d’utilisation et
de maintenance, dans la limite de
l’exercice des fonctions de l’utilisateur
ne doivent être exécutées que par un
personnel qualifié et possédant les
qualités psychophysiques requises,
pour agir dans le respect des
instructions indiquées ci-après et
conformément aux Normes de
Sécurité et de Santé en vigueur.
•Toute intervention d’entretien ou
de simple réglage, doit toujours
être effectuée après avoir appuyé
sur le bouton d’arrêt d’urgence.

14/60
MARPOL - mod. 210
1
1.8 AVVERTENZE E CAUTELE
•Le operazioni di messa in funzione, di manutenzio-
ne e lo stesso impiego operativo vanno esercitate da
personale qualificato.
•Non operare in atmosfere con alte concentrazioni
di vapori combustibili, gas, polveri infiammabili.
•Le modifiche e le manomissioni anche lievi, l’impie-
go di parti di ricambio non originali o non compatibili
con lo standard di qualità e le caratteristiche elet-
tromeccaniche stabilite dal Costruttore, esimono il
Costruttore stesso da qualsiasi responsabilità e fan-
no decadere i diritti di garanzia.
•Per qualsiasi richiesta, indicare sempre modello e
numero di matricola della macchina.
•Prevedere un interruttore automatico, a parete, di por-
tata adeguata per permettere lo spegnimento imme-
diato dell’apparecchiatura, in caso di emergenza.
•Per la manutenzione ordinaria, non utilizzare asso-
lutamente, liquidi, detergenti, diluenti, solventi, ecc...
• È tassativamente vietato collocare e/o abbandonare
sulla macchina, utensili, attrezzature e quant’altro di
potenzialmente lesivo per la sicurezza delle persone e
l’integrità della macchina.
•È tassativamente vietato manomettere apparecchia-
ture, organi di governo e dispositivi di sicurezza.
•Utilizzare esclusivamente nastri in tela abrasiva e
mole indicati dal Costruttore.
•Avvertire il responsabile di reparto, in caso di
funzionamento irregolare.
•Non avviare la macchina se è stata riscontrata
qualche avaria.
•Leggere attentamente i passi del manuale alle voci
“IMPORTANTE” e “ATTENZIONE”.
•Conservare questa edizione per futuri riferimenti.
È assolutamente vietato lavorare materiali in-
fiammabili (es.: tubi con residui di qualsiasi
combustibile, gas o diluenti). Non operare in
prossimità di recipienti o condutture dove sia-
no presenti prodotti di questo tipo.
1.8 WARNINGS AND CAUTIONS
•Only qualified personnel may be permitted to
start-up, maintain and operate the machine.
•Do not operate the machine in flammable or harmful
atmospheres, where gases depletion or enrichment
may occur.
•The manufacturer is not liable for incidental or
consequential damages resulting from modifications,
alterations, use of non original components or other
components that do not conform to the standards of
quality and the electrical and mechanical features
defined by the manufacturer. The manufacturer will
not be liable or held responsible in any way for misuse
or noncompliance with these recommandations.
•Always indicate the machine model and serial
number in your request for information or servicing.
•Make sure that the machine has a proper wall
automatic safety switch allowing to turn off the
equipment in case of emergency.
•Never use liquids, detergents, diluents, solvents, etc.,
for ordinary maintenance operations.
• Do not place or leave on the machine any tool,
equipments or other object that may cause demage
or injury to people or machine.
•Do not alter any equipment, control or safety
device.
•Use only the grinding tapes and discs
recommended by the manufacturer.
•Inform the department manager in case of
malfunctioning.
•Do not start-up the machine in case of failure.
•Read carefully the “IMPORTANT” and “WARNING”
sections of the user manual.
•Retain this copy for future reference.
Do not work on workpiece containing
flammable materials (e.g.: pipes with fuel,
gas or diluent residuals). Do not work near
containers or ducts which hold such products.

15/60 MARPOL - mod. 210
1
1.8 MISES EN GARDE ET
PRECAUTIONS
•Les opérations de mise en
marche, de maintenance et
d’utilisation pratique doivent être
exécutées par un personnel
qualifié.
•Ne pas accomplir d’opérations
dans une atmosphère avec de
fortes concentrations de vapeurs
combustibles, de gaz et/ou de
poussières inflammables.
•Les modifications et les
altérations, même de peu
d’ampleur, l’utilisation de pièces de
rechange non originales, non
compatibles avec le standard de
qualité et les caractéristiques
électromécaniques définies par le
fabricant, déchargent celui-ci de
toute responsabilité et laissent
échoir les droits à la garantie.
•Pour toute demande, indiquer le
modèle et le numéro de série de la
machine.
•Prévoir un interrupteur automatique
mural, d’un débit approprié pour
permettre l’extinction immédiate de
l’équipement en cas d’urgence.
•Pour la maintenance ordinaire, ne
pas utiliser de liquides, de nettoyants,
de diluants, de solvants, etc...
• Il est rigoureusement interdit de
mettre et/ou de laisser sur la
machine des outils, des pièces
usinés ou à usiner, des instruments
ou tout autre objet pouvant
éventuellement nuire à la sécurité
des personnes et à l’intégrité de la
machine.
•Il est rigoureusement interdit d’altérer
les équipements, les organes de
commande etlesdispositifs desécurité.
•Utiliser exclusivement des rubans
en toile abrasive et des meules
indiqués par le fabricant.
•Avertir le responsable d’atelier
en cas de fonctionnement
irrégulier.
•Ne pas mettre la machine en
marche si une avarie quelle
qu’elle soit a été remarquée.
•Lire attentivement les passages du
manuel où se trouvent les indications
“IMPORTANT” et “ATTENTION”.
•Conserver cette édition pour
pouvoir vous y rapporter plus
tard.
Il est rigoureusement interdit
d’usiner des matières inflam-
mables (par exemple des tubes
avec des résidus de combusti-
ble, de gaz ou de diluants). Ne
pas travailler à proximité de ré-
cipients ou de structure où se
trouvent des produits de ce
type.
1.8 WARNUNGENUND
VORSICHTSMASSNAHMEN
•Die Arbeiten zur Inbetriebnahme,
Wartung und den operativen
Einsatz der Maschine sollen
ausschließlich von qualifiziertem
Personal ausgeführt werden.
• Der Einsatz der Maschine in
Umgebungen mit hoher
Konzentration an entzündbaren
Dämpfen, Gasen, Stäuben ist
untersagt.
•Modifikationen und Verstellungen
(wenn auch geringfügig), sowie
der Gebrauch von nicht-originalen
Ersatzteilen, die mit den
Qualitätsstandards und der
elektromechanischen Spezifikation
des Herstellers nicht vereinbar
sind, entbinden den Hersteller von
jeglicher Haftung und machen die
Garantie ungültig.
•Bei allen Nachfragen/Bestellungen
geben Sie bitte immer das Modell und
die Seriennummer der Maschine an.
• Einen Selbstausschalter an die
Wand anbringen, der im Stande ist
die Maschine im Notfall sofort
auszuschalten.
•Für die Routinewartung keine
Flüssigkeiten, Reinigungsmittel,
Lösungsmittel usw. verwenden.
•Es ist strengstens verboten
Werkzeuge, bearbeitete bzw. zu
bearbeitende Werkstücke oder
jegliche Art von Gegenständen auf
die Maschine abzulegen und/oder
dort liegen zu lassen, welche die
Unversehrtheit der Personen oder
der Maschine gefährden könnten.
• Basteleien am Gerät, der
Steuereinheit und den Sicherungen
sind ausdrücklich verboten.
•Ausschließlich die vom Hersteller
empfohlenen Schleifbänder und
Schleifscheiben verwenden.
• Bei unregelmäßiger Funktionsweise
der Maschine, den Abteilungsleiter
sofort verständigen.
• Die Maschine nicht in Gang
setzen, wenn irgendwelche
Störungen auftreten.
• Die mit ”WICHTIG” und
“ACHTUNG” gekennzeichneten
Abschnitte sorgfältig durchlesen.
• Die vorliegende Ausgabe als
zukünftiges Nachschlagewerk bitte
aufbewahren.
Es ist strengstens verboten
entflammbare Materialien zu
bearbeiten (z.B.: Rohre mit
Brennstoff-, Gas-, oder
Lösungsmittelresten). Nicht in
der Nähe von Behältern
arbeiten, welche diese Art von
Produkten enthalten.
1.8 ADVERTENCIASY
PRECAUCIONES
•Las tareas de puesta en
funcionamiento, mantenimento y
uso operativo deberán ser
efectuadas por personal
cualificado.
•No trabajar en ambientes con
elevada concentración de gases
de combustión, vapores y polvos
inflamables.
•Las modificaciones o desarreglos
leves, el uso de partes de repuesto
no originales o no compatibles con
el estándar de calidad y las
características electromecánicas
establecidas por el Fabricante
eximen al mismo de cualquier
responsabilidad y harán caducar
los derechos de garantía.
•Para cualquier información, indicar
sempre el modelo y el número de
matrícula de la máquina.
•Montar un interruptor automático
de pared apto para apagar
inmediatamente el equipo, en el
caso de emergencia.
•Para el mantenimiento periódico, no
utilizar nunca líquidos, detergentes,
diluyentes, solventes, etc...
• Quedatajantemente prohibido
colocar y/o abandonar sobre la
máquina, herramientas, piezas
trabajadas o por trabajar o cualquier
tipo de objetos que puedan
perjudicar la seguridad de las
personas o la integridad de la
máquina.
•Queda tajantemente prohibido
desarreglar los equipos, órganos de
mando y dispositivos de seguridad.
•Utilizar exclusivamente las cintas
de tela abrasiva y las muelas
recomendadas por el Fabricante.
•Advertir al responsable del
departamento en el caso de notar
algún funcionamiento irregular.
•No poner la máquina en marcha
en el caso de verificarse
anomalías.
•Leer atentamente los párrafos del
manual indicados con
“IMPORTANTE” y “ATENCION”.
•Guardar la presente documentación
para consultarla eventualmente en
futuro en caso de dudas.
Queda tajantemente
prohibido trabajar materiales
inflamables (p.ej.: tubos que
contengan residuos de
combustibile, gas o
diluyentes). No trabajar cerca
de recipientes o conductos
que contengan productos de
este tipo.

16/60
MARPOL - mod. 210
1
1.9 AVVERTENZE PER GLI OPERATORI
• Formazione. La macchina oggetto del presente ma-
nuale non necessita di alcun periodo di formazione
del personale presumibilmente addetto al suo utiliz-
zo pratico, ma è tassativamente indispensabile che
tale personale consulti il manuale stesso, prima di
ogni intervento sulla macchina e dia prova inequivo-
cabile di avere ben compreso ogni descrizione del
suo contenuto.
•Livello d’istruzione dell’operatore/operatrice. Per
l’utilizzo della macchina, è sufficiente il livello
d’istruzione fornito dalla scuola dell’obbligo.
Non è ammesso l’uso da personale analfabeta.
•Protezioni individuali per l’operatore/operatrice. La
macchina deve essere utilizzata impiegando abbiglia-
mento conforme alle normative vigenti e componenti
di protezione individuale a seconda della tipologia delle
operazioni da svolgere: cuffie antirumore, occhiali (o
visiera) contro le schegge e le polveri di lavorazione,
maschera a protezione delle vie aeree, guanti e cal-
zature da lavoro (omologate) camici e/o grembiuli.
•Comportamenti durante il lavoro. Prestare sempre
la massima attenzione durante il lavoro, verificando
che non vengano innescate situazioni di pericolo per
se stessi e per terzi. Non inserire utensili o altri og-
getti tra parti fisse della macchina ed organi in movi-
mento. Non utilizzare utensili non adatti a trattenere
pezzi troppo piccoli. Non operare mai senza i ripari
previsti dal costruttore. In caso di rumorosità anoma-
la o funzionamento irregolare della macchina, arre-
stare immediatamente la macchina stessa ed avver-
tire il responsabile di reparto.
Non utilizzare la macchina per scopi diversi
da quelli previsti dal costruttore. In pratica,
lavorare soltanto i pezzi della produzione
prevista dall’azienda.
Non abbandonare, anche per brevissimo
tempo, la macchina con il motore avviato.
Al termine di ogni lavoro, premere sempre il pulsante
di emergenza.
1.9 WARNINGS FOR OPERATORS
• Training. The machine, object of this manual, requires
no period of training for the staff in charge of its
practical use, but it is essential that such staff consult
the manual, before performing any work on the machine
and give unequivocal proof of having fully understood
each description set out within it.
•Level of education of male or female operator. To
use the machine it is sufficient to have compulsory
education.
Use by illiterate people is forbidden.
•Individual protection devices for the male or female
operator. The machine must be used employing
clothing conforming to the regulations in force and
components of individual protection depending on the
type of operations to be carried out: ear defenders,
goggles (or visor) against shavings and dust caused
by processing, mask to protect the respiratory tract,
gloves and work shoes (homologated) overalls and/
or aprons.
•Behaviour during work. Always pay maximum
attention during work, checking that no dangerous
situations are caused by yourself or third parties.
Never insert tools or other objects between fixed parts
of the machine and moving parts. Never use tools
that are unsuited to holding pieces that are too small.
Never work without the protection devices required
by the manufacturer In case of strange noise or
irregular operation of the machine, stop it immediately
and inform the head of the department.
Do not use the machine for uses other than
those envisioned by the manufacturer.Work
only the pieces of production envisioned by
the company.
Never abandon the machine with the motor
running, even for a very short time.
At the end of each work phase, always press the
emergency button.

17/60 MARPOL - mod. 210
1
1.9 AVERTISSEMENTS POUR
LES OPERATEURS
• Formation. La machine objet du
manuel présent ne nécessite
aucune période de formation du
personnel probablement apte à son
utilisation pratique, mais il est
formellement indispensable que le
personnel consulte ce même
manuel, avant chaque intervention
sur la machine, et fasse clairement
preuve d’avoir bien compris
chaque description de son contenu.
•Niveau d’instruction de
l’opérateur/opératrice. Pour
l’utilisation de la machine, le
niveau d’instruction fourni par
l’instruction obligatoire est
suffisant.
L’utilisation par un personnel
illettré n’est pas admise.
•Protections individuelles pour
l’opérateur/opératrice. La machine
doit être utilisée en employant
l’habillement conforme aux
normes en vigueur et des
éléments de protection individuelle
selon le type d’opérations à
effectuer : casques anti-bruit,
lunettes (ou visières) contre les
éclats et poussières de travail,
masque protégeant les voies
aériennes, gants et chaussures de
travail (homologués) chemises et/
ou tabliers.
•Comportements pendant le
travail. Toujours prêter une
attention maximum pendant le
travail, en vérifiant que des
situations de danger pour soi-
même et pour les autres ne se
produisent pas. Ne pas insérer
d’outils ou autres objets entre les
parties fixes de la machine et les
organes en mouvement. Ne pas
utiliser d’outils inadaptés à retenir
des pièces trop petites. Ne jamais
travailler sans les protections
prévues par le constructeur. En cas
de bruit anormal ou de
fonctionnement irrégulier de la
machine, arrêter immédiatement la
machine et avertir le responsable
d’atelier.
Ne pas utiliser la machine
dans des buts autres que
ceux prévus par le
constructeur. En fait, ne
travailler que les pièces de
la production prévue par
l’entreprise.
Ne pas abandonner, même
brièvement, la machine avec
le moteur en marche.
À la fin de chaque travail, toujours
appuyer sur le bouton d’urgence.
1.9 HINWEISE FÜR DAS
BEDIENUNGSPERSONAL
• Schulung Für die Maschine, die
Gegenstand dieses Handbuchs ist,
ist keine Schulungszeit des
Personals notwendig, das sie
voraussichtlich bedienen soll, aber
es ist jedenfalls unerlässlich, dass
dieses Personal im Handbuch vor
jeder Hantierung an der Maschine
nachsieht und eindeutig beweist,
dass es jede Beschreibung seines
Inhalts gut verstanden hat.
•Bildungsstand des
Bedienungspersonals. Für die
Benutzung der Maschine reicht der
Bildungsstand aus, der von der
Pflichtschule vermittelt wurde.
Das Einsetzen von
analphabetischem Personal ist nicht
zulässig.
•Persönliche Schutzausrüstung für das
Bedienpersonal Bei der Benutzung der
Maschine müssen eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Kleidung
und je nach der Art der Arbeiten, die
ausgeführt werden sollen, Bestandteile
einer persönlichen Schutzausrüstung
getragen werden: Ohrenschützer gegen
Lärm, Brillen (oder Gesichtsschutz)
gegen Späne und Staub von der
Bearbeitung, Schutzmaske für die
Atemwege, Handschuhe und
(zugelassene Arbeitsschuhe),
Arbeitskittel und/oder Schürzen.
•Verhaltensmaßregeln bei der Arbeit Bei
der Arbeit muss man immer höchste
Achtsamkeit walten lassen und stets
geprüft werden, ob nicht
Gefahrensituationen für sich selbst und
für Dritte entstehen. Keine Werkzeuge
oder andere Gegenstände zwischen die
feststehenden und die beweglichen Teile
der Maschine stecken. Keine Werkzeuge
benutzen, die zum Halten von zu kleinen
Werkstücken ungeeignet sind. Die
Maschine nie ohne die vom Hersteller
vorgesehenen Schutzvorrichtungen in
Betrieb nehmen.Im Fall von anormaler
Geräuschentwicklung oder wenn sie
Maschine nicht ordnungsgemäß
funktioniert, muss die Maschine sofort
gestoppt und der Verantwortliche der
Abteilung verständigt werden.
Die Maschine nicht für andere als
die vom Hersteller vorgesehenen
Zwecke benutzen. In der Praxis
dürfen zur die Werkstücke der
vom Unternehmen
vorgesehenen Produktion
bearbeitet werden.
Die Maschine bei laufendem
Motor nie auch nur für sehr kurze
Zeit unbeaufsichtigt lassen.
Zu Ende jeder Arbeit immer den
Notstoppknopf betätigen.
1.9 ADVERTENCIAS PARA LOS
OPERADORES
• Formación La máquina objeto del
presente manual no requiere
ningún período de formación del
personal encargado de su uso
práctico. Sin embargo, es
estrictamente obligatorio que
dicho personal consulte el manual,
antes de cualquier operación en la
máquina, y demuestre sin lugar a
dudas que ha comprendido toda la
información que en él se recoge.
•Nivel de instrucción de los
operadores. Para el uso de la
máquina, es suficiente el nivel de
instrucción adquirido en la
escolaridad obligatoria.
No está permitido el uso a
personas analfabetas.
•Equipos de protección individual
para los operadores. Para el uso de
la máquina es necesario llevar
ropa adecuada conforme a las
normativas vigentes, así como
equipos de protección individual,
de acuerdo al tipo de operaciones
que se van a llevar a cabo:
auriculares, gafas (o visera) para
protegerse contra las astillas y
polvo de elaboración, máscara de
protección de las vías respiratorias,
guantes y zapatos protectores
(homologados) y delantales.
•Comportamiento durante el
trabajo Preste siempre la máxima
atención durante las operaciones,
asegurándose de que no se
presenten situaciones de peligro
para sí mismos y para los demás.
No introduzca herramientas u
otros objetos entre las partes fijas
de la máquina y los órganos en
movimiento. No utilice
herramientas no aptas para
retener piezas demasiadas
pequeñas. Nunca opere sin los
dispositivos de protección
previstos por el fabricante. En caso
de ruidos anómalos o
funcionamiento irregular de la
máquina, párela de inmediato y
avise al responsable de la sección.
No use la máquina para
fines diferentes de los
indicados por el fabricante.
En práctica, trabaje
únicamente las piezas de la
producción prevista por la
empresa.
No abandone, ni siquiera
por un instante, la máquina
con el motor en marcha.
Al final de cada trabajo, apriete
siempre el botón de emergencia.

18/60
MARPOL - mod. 210
2
CONFIGURAZIONE DELLA
FORNITURA
2.
2.
2.1 PACKAGE
• The machine is shipped assembled, secured to a
wooden pallet and covered with ‘thermo-retractable’
film wrapping., without any other kind of packaging.
Two adult persons are required to lift the
package, otherwise use a transpallet.
NOTE -Upon receipt of the machine conduct a visual
inspection, in the presence of the carrier, for the package
integrity and for scratches or dents, etc. on the machine.
Shipping problems may cause demage to the machine
inside components or devices. If your shipment is
received in such conditions inform your department
manager before signing the shipping documents.
NOTA -All’arrivo della fornitura si consiglia di verificare
(visivamente) e con il trasportatore presente, che l’in-
volucro sia integro e nel caso non lo sia, che la mac-
china non presenti graffi, ammaccature, ecc..., segni
di un trasporto “travagliato” che avrebbe potuto dan-
neggiare componenti e dispositivi, all’interno della mac-
china stessa. Nel “sospetto” di queste eventualità, pri-
ma di firmare i documenti di consegna, interpellare il
responsabile di reparto.
MACHINE DELIVERY
2.1 IMBALLO
• La macchina viene spedita assemblata, fissata su
pallet in legno ed avvolta da film “termoretraibile”,
senza nessun altro tipo di imballo.
L’imballo va sollevato da parte di due persone
adulte, oppure da un transpallet.
2.2 SUPPLIEDCOMPONENTS
The machine is supplied initially with:
• abrasive belt: SAIT LA-X-P100 x 1.000
• wheel: SITAB 200 x 25 x 20
2.2 PARTI IN DOTAZIONE
La macchina è equipaggiata all’origine con:
• nastro abrasivo: SAIT LA-X-P100 x 1.000
• mola: SITAB 200 x 25 x 20
T. 6
A
B
C
A B C Kg
800 500 1600 60
2.3 WARRANTY
The machine is guaranteed for 24 months following
the date of purchase; the warranty is valid only if all of
the instructions listed on the warranty certificate and in
this manual are fully complied with.
2.3 GARANZIA
La macchina è garantita per una durata di 24 mesi a
partire dalla data di acquisto; la validità è in funzione
del totale rispetto delle avvertenze enunciate sul certi-
ficato di garanzia e sul presente manuale.

19/60 MARPOL - mod. 210
2
2. CONFIGURATION DE
LA FOURNITURE
CARACTERISTICAS
DEL EMBALAJE
LIEFERUMFANG
2.
2.
2.1 EMBALLAGE
•La machine est livrée assemblée,
fixée sur palette en bois et
enveloppée d’un film
“thermorétractable”, sans aucun
autre type d’emballage.
L’emballage doit être soulevé
par deux personnes adultes ou
moyennant un transpalette.
2.1 VERPACKUNG
• Die Maschine wird zur Lieferung
an eine Holzpalette befestigt und
mit “Schrumpffolie” umwickelt.
Die Verpackung soll von
zwei Erwachsenen bzw. mit
einem Palettenheber
angehoben werden.
2.1 EMBALAJE
• La máquina se suministra ya
montada, fijada sobre una
paleta de madera y envuelta en
película “encogible”, sin ningún
otro tipo de embalaje.
El embalaje deberá ser
levantado por dos personas
adultas o bien con una
transpaleta.
NOTA - Al momento de la entrega
se aconseja comprobar
(visualmente) junto con el
transportista la perfecta integridad
del embalaje y, en el caso de
notar anomalías, de que la
máquina no presente arañazos,
abolladuras, etc..., indicios de un
transporte “agitado” que ha podido
arrecar daños a los componentes
y dispositivos situados en el
interior de la misma máquina. Si
se “sospechan” daños de este
tipo, antes de firmar los
documentos de entrega, avisar al
responsable del departamento.
HINWEIS -Bei AnkunftderLieferung
wird eineSichtprüfungempfohlen(mit
dem Spediteur), umdieUnversehrtheit
derVerpackung zu beurteilen.Ist die
Verpackung beschädigt, sicherstellen,
dass die Maschine keine Kratzer,
Verbeulungen, usw.aufweist, dieals
ein Zeichenvon“nicht störungsfreiem”
Transportangesehenwerden,wobei
dieimMaschineninnernbefindlichen
KomponentenundVorrichtungen
möglicherweiseSchadengenommen
habenkönnten. Besteht ein solcher
“Verdacht”,denAbteilungsleiter
benachrichtigen,bevordieLieferdo-
kumenteunterschriebenwerden.
REMARQUE - À l’arrivée de la
fourniture, il est conseillé de
vérifier (en regardant) en présence
du transporteur si l’emballage est
intact et s’il ne l’est pas, regarder
si la machine présente des
rayures, des bosselures, etc., ce
qui serait le signe d’un transport
“tourmenté” durant lequel des
composants et des dispositifs à
l’intérieur de la machine pourraient
avoir été endommagés. Dans le
“doute” de ces possibilités, avant
de signer les documents de
livraison, interpeller le responsable
de l’atelier
2.2 PARTIES EN DOTATION
La machine est équipée à l’origine
de:
• ruban abrasif :
SAIT LA-X-P100 x 1.000
• meule: SITAB 200 x 25 x 20
2.2 PARTESSUMINISTRADAS
CON EL EQUIPO
La máquina está equipada al origen
con:
• cinta abrasiva:
SAIT LA-X-P100 x 1.000
• muela: SITAB 200 x 25 x 20
2.2 MITGELIEFERTE TEILE
Die Maschine ist ausgerüstet
mit:
• Schleifband:
SAIT LA-X-P100 x 1.000
• Scheibe: SITAB 200 x 25 x 20
2.3 GARANTÍA
La máquina está garantizada por
una duración de 24 meses a partir
de la fecha de compra; la validez
es en función del total respecto de
las advertencias enunciadas sobre
el certificado de garantía y sobre el
presente manual.
2.3 GARANTIE
Die Garantiezeit der Maschine be-
trägt 24 Monate vom Kaufdatum an;
die Garantie ist nur dann gültig, wenn
alle Vorschriften der Garantiebe-
scheinigung sowie der vorliegenden
Bedienungsanleitung strikt eingehal-
ten wurden.
2.3 GARANTIE
La machine est garantie pour une
période de 24 mois à partir de la
date d’achat; la validité est en fonc-
tion du respect total des instructions
indiquées sur le certificat de garan-
tie et sur ce manuel.

20/60
MARPOL - mod. 210
2.4 DISIMBALLO
Al momento del disimballo verificare che la
confezione contenga le parti descritte; il Co-
struttore non risponde di anomalie o parti mancan-
ti dopo cinque giorni dalla spedizione.
Il materiale componente l’imballo dovrà esse-
re smaltito secondo le vigenti normative sulla
protezione ambientale.
2.4 UNPACKINGTHE MACHINE
When unpacking the machine, make sure that
the package contains the parts described; the
Manufacturer shall not be held responsible for
errors or missing parts following five days after
delivery.
The packing material must be disposed of
according to current environmental protec-
tion regulations.“cemented” steel parts.
2.6 DIMENSIONI D’INGOMBRO
2
2.5 LIFTING AND HANDLING
Whenever lifting or handling the machine
always make sure that it is “folded” as it was
when packaged, that is to say with the honing
head (L) downwards and use a transpallet.
2.6 OVERALL DIMENSIONS
2.5 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
Il sollevamento e la movimentazione vanno
sempre eseguite con la macchina in configu-
razione d’imballaggio, cioè con la testa levigatrice
(L) ruotata verso il basso, utilizzando transpallet.
T. 7
A B C Kg
600 350 1500 50
A
B
C
F. 1
2.7 MACHINE IDENTIFICATION DATA
• Electrical and mechanical features are reported on
the model plate (A) along with the machine identifica-
tion data.
Always keep the model plate clean so that the
identification data may always be read. Iden-
tification data may not be altered or changed for
any reason.
2.7 DATI D’IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
• La targa (A) riporta le caratteristiche elettro/meccani-
che ed i dati per l’identificazione della macchina.
Mantenere sempre pulita quindi, leggibile la
targa con i dati d’identificazione che non de-
vono assolutamente essere alterati o modificati, per
nessuna ragione.
A
L
Table of contents
Other Marpol Grinder manuals